# translation of totem.HEAD.ro.po to Română # translation of ro.po to # Romanian translation of totem. # Copyright (C) 2003 THE totem'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Mugurel Tudor , 2003, 2005, 2006. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-11 20:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-12 14:48+0200\n" "Last-Translator: Adi Roiban \n" "Language-Team: Gnome Romanian Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 == 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Time:" msgstr "Timp:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Adaugă..." #: ../data/playlist.ui.h:2 #: ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copiază locația în clipboard" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Mută jos" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Mută sus" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Șterge fiṣierul din lista de redare" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvează listă..." #: ../data/playlist.ui.h:8 #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Alegeți un fișier pentru a fi folosit ca subtitrare" #: ../data/playlist.ui.h:9 #: ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiază locația" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "Ște_rge" #: ../data/playlist.ui.h:11 #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "Alegeți textul _subtitrărilor..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigurare..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Drepturi de autor:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Pagină web:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 msgid "0 Channels" msgstr "0 Canale" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 cadre pe secundă" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 ko/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 #: ../src/backend/video-utils.c:286 msgid "0 seconds" msgstr "0 secunde" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../data/properties.ui.h:9 #: ../data/totem.ui.h:21 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Sunet" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Rata de biți:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Canale:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiuni:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Durată:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Frecvență cadre:" #: ../data/properties.ui.h:17 #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "General" msgstr "General" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:150 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:232 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:251 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:254 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Rată eșantionare:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:141 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../data/properties.ui.h:22 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "An:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Adaugă fișierul video la listă" #: ../data/video-list.ui.h:3 #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Adaugă la listă" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 #: ../data/totem.ui.h:45 #: ../src/totem-object.c:1593 msgid "Movie Player" msgstr "Player pentru filme" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Redă filme și melodii" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mo/s T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Ko/s ISDN dual/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Ko/s modem" #: ../data/totem.ui.h:4 #: ../src/totem-menu.c:1337 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (ecran lat)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Ko/s modem" #: ../data/totem.ui.h:6 #: ../src/totem-menu.c:1338 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Ko/s DSL/cablu" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Ko/s modem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Ko/s modem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Ko/s modem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Ko/s DSL/cablu" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-canale" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-canale" #: ../data/totem.ui.h:14 #: ../src/totem-menu.c:1336 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-canale" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-canale" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Ko/s DSL/cablu" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Ko/s modem/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Filtru AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Meniu s_unet" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Audio Output" msgstr "Ieșire audio" #: ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-menu.c:342 #: ../src/totem-menu.c:1334 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Încarcă automat subtitrările _la încarcarea filmului" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Redimensionează automat fereastra la încărcarea unui nou fișier video" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Clear the playlist" msgstr "Curăță lista de redare" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Color Balance" msgstr "Balanță culori" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Viteză conexiune:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Scade volum" #: ../data/totem.ui.h:31 #: ../src/totem-menu.c:1328 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Extra Large" msgstr "Foarte mare" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ajustează fereastra la film" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Navighează la meniul DVD" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Navighează la meniul unghiular" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Navighează la meniul audio" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Navighează la meniul capitol" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the title menu" msgstr "Navighează la meniul titlu" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Help contents" msgstr "Conținut ajutor" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Increase volume" msgstr "Crește volumul" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Large" msgstr "Mare" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Networking" msgstr "Rețea" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Următorul capitol sau film" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "Deschide _locație..." #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fișier" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Open a non-local file" msgstr "Deschide un fișier la distanță" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Play / P_ause" msgstr "Redă /P_auză" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Redă sau întrerupe filmul" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Plugins..." msgstr "Module..." #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferi_nțe" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Precedentul capitol sau film" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Quit the program" msgstr "Închide aplicația" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Resetare la valori implicite" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Resize _1:1" msgstr "Redimensionează _1:1" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Resize _2:1" msgstr "Redimensionează _2:1" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Redimensionează la dublul dimensiunii imaginii originale" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Redimensionează la jumătate din dimensiunea originală" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Redimensionează la dimensiunea originală" #: ../data/totem.ui.h:64 #: ../src/totem-menu.c:1330 msgid "S_idebar" msgstr "Bară _laterală" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtitrări" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_urație:" #: ../data/totem.ui.h:68 #: ../src/totem-menu.c:1326 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Definește modul de repetare" #: ../data/totem.ui.h:69 #: ../src/totem-menu.c:1327 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Definește modul aleator" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Definește la proporția 16:9 (ecran lat)" #: ../data/totem.ui.h:71 #: ../src/totem-menu.c:1338 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Definește la proporția 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:72 #: ../src/totem-menu.c:1336 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Definește la proporția 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:73 #: ../src/totem-menu.c:1334 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Definește la proporția automat" #: ../data/totem.ui.h:74 #: ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Definește la proporția pătrată" #: ../data/totem.ui.h:75 #: ../src/totem-menu.c:1329 msgid "Show _Controls" msgstr "Afișează _controale" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Afișează efecte _vizuale la redarea unui fișier audio" #: ../data/totem.ui.h:77 #: ../src/totem-menu.c:1329 msgid "Show controls" msgstr "Afișează controale" #: ../data/totem.ui.h:78 #: ../src/totem-menu.c:1330 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Afișează sau ascunde bara laterală" #: ../data/totem.ui.h:79 #: ../src/totem-menu.c:1327 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Mod a_leator" #: ../data/totem.ui.h:80 #: ../src/totem-menu.c:1317 #: ../src/totem-menu.c:1322 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Derulează î_napoi" #: ../data/totem.ui.h:81 #: ../src/totem-menu.c:1316 #: ../src/totem-menu.c:1321 msgid "Skip _Forward" msgstr "Derulează înain_te" #: ../data/totem.ui.h:82 #: ../src/totem-menu.c:1317 #: ../src/totem-menu.c:1322 msgid "Skip backwards" msgstr "Derulează înapoi" #: ../data/totem.ui.h:83 #: ../src/totem-menu.c:1316 #: ../src/totem-menu.c:1321 msgid "Skip forward" msgstr "Derulează înainte" #: ../data/totem.ui.h:84 #: ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: ../data/totem.ui.h:85 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4278 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "Comută un_ghiuri" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Switch camera angles" msgstr "Schimbă unghiurile camerei" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Afișează pe tot ecranul" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Text Subtitles" msgstr "Text subtitrări" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Time seek bar" msgstr "Bară de derulare" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferințe Totem" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Visual Effects" msgstr "Efecte vizuale" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Mărime vizualizare:" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Volume _Down" msgstr "_Micșorare volum" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Volume _Up" msgstr "Mă_rire volum" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Zoom Reset" msgstr "Resetare scalare" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Zoom in" msgstr "Mărește" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Zoom out" msgstr "Micșorează" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Zoom reset" msgstr "Resetare scalare" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Permite _activarea screensaver chiar și atunci cînd rulează doar sunetul" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "_Angle Menu" msgstr "Meniu _unghi" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Proporție" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tip ieșire _audio:" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminozitate:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Meniu _capitol" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Golește lista" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_DVD Menu" msgstr "Meniu _DVD" #: ../data/totem.ui.h:113 #: ../src/totem-menu.c:1328 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Deinterlace" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Eject" msgstr "Scoat_e" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Encoding:" msgstr "Codar_e:" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pe tot ecranul" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Hue:" msgstr "_Nuanță:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Languages" msgstr "_Limbi" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Următorul capitol/film" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide..." #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Precedentul capitol/film" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: ../data/totem.ui.h:129 #: ../src/totem-menu.c:1326 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Mod _repetitiv" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Redimensionare 1:2" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Sound" msgstr "_Sunet" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Title Menu" msgstr "Meniu _titlu" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Tip vizualizare:" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_View" msgstr "_Afișare" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Permite activarea economizor ecran chiar și atunci când rulează doar sunetul" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is useful for monitor-powered speakers." msgstr "Permite activarea economizorului de ecran chiar și atunci când se redă doar sunet. Acesta lucru este util pentru difuzoare alimentate de la monitor." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)" msgstr "Cantitatea de date păstrate ca memorie tampon pentru fluxurile de rețea înainte de a porni afișarea fluxului (în secunde)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "Viteza aproximativă a conexiunii la rețea, folosită pentru a alege calitatea fișierelor media transmise prin rețea: „0” pentru modem de 14.4 Ko/s, „1” pentru modem de 19.2 Ko/s, „2” pentru modem de 28.8 Ko/s, „3” pentru modem de 33.6 Kbo/s, „4” pentru modem de 34.4 Ko/s, „5” pentru modem/ISDN de 56 Ko/s, „6” pentru ISDN dual/DSL de 112 Ko/s, „7” pentru DSL/cablu de 256 Ko/s, „8” pentru DSL/cablu de 384 Ko/s DSL/Cable, „9” pentru DSL/cablu de 512 Ko/s DSL/Cable, „10” pentru T1/intranet/LAN de 1.5 Mo/s, „11” pentru intranet/LAN." #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Buffer size" msgstr "Mărime memorie tampon" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Locația implicită pentru dialogurile „Deschide...”" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current directory" msgstr "Locația implicită pentru dialogurile „Deschide...”, implicit este dosarul curent" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Locația implicită pentru dialogurile „Captură ecran”" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the Pictures directory" msgstr "Locația implicită pentru dialogurile „Captură ecran”, implicit este dosarul cu poze" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Activează deinterlacing" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Tip codare set de caractere pentru subtitrare" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Cantitatea maximă de date ce va fi decodată înainte de a începe redarea (în secunde)" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Numele modulelor pentru efectele vizuale" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Prag memorie tampon pe rețea" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Network connection speed" msgstr "Viteză conexiune rețea" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Descrierea fontului pango pentru afișarea subtitrării" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "Configurarea calității vizualizării audio: „0” pentru mic, „1” pentru normal, „2” pentru mare, „3” pentru foarte mare." #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Repeat mode" msgstr "Mod repetitiv" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Redimensionează automat zona de afișare la încărcarea fișierelor" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Afișează efecte vizuale când nu este redată partea video" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Afișează efecte vizuale când este redat un fișier audio." #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Shuffle mode" msgstr "Mod aleator" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Sound volume" msgstr "Volum sunet" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Volum sunet, în procente, între 0 și 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Tip codare pentru subtitrare" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Subtitle font" msgstr "Font subtitrare" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The brightness of the video" msgstr "Luminozitatea filmului" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "The contrast of the video" msgstr "Contrastul video" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "The hue of the video" msgstr "Nuanța pentru video" #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "The saturation of the video" msgstr "Saturația video" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipul ieșirii audio de folosit" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 Passthrough." msgstr "Tipul ieșirii audio pentru folosit: „0” pentru stereo, „1” pentru 4 canale, „2” pentru 5.0 canale, „3” pentru 5.1 canale, „4” pentru filtru AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Visualisation quality setting" msgstr "Configurare calitate vizualizare" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Dacă fereastra principală să rămână mereu deasupra" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Dacă fereastra principală să rămână deasupra celorlalte" #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Dacă să se încarce automat fișierele de subtitrare la pornirea unui film" #: ../data/totem.schemas.in.h:42 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Dacă se dezactivează modulele în dosarul personal al utilizatorului" #: ../data/totem.schemas.in.h:43 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Dacă să fie activată depanarea pentru motorul de redare" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduceți _locația fișierului pe care doriți să-l deschideți:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie" msgstr "Rularea unui film" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Fișier desktop necunoscut, versiunea „%s”" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nu s-a putut trimite URI-ul documentului unei intrări desktop „Type=Link”" #: ../src/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu e un element care să poată fi lansat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:63 #, c-format msgid "File Format: %s" msgstr "Format fișier: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:171 msgid "By Extension" msgstr "După extensie" #: ../src/eggfileformatchooser.c:185 msgid "File Format" msgstr "Format fișier" #: ../src/eggfileformatchooser.c:203 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensie(i)" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiune la administratorul de sesiuni" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul pentru administrarea de sesiuni" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni administrare sesiune:" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Arată opțiunile de administrare a sesiunilor" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:125 msgid "Unknown video" msgstr "Video necunoscut" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Redă acum" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ../src/totem-fullscreen.c:494 msgid "No File" msgstr "Nici un fișier" #: ../src/totem-interface.c:121 #: ../src/totem-interface.c:129 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Nu s-a putut lansa URL-ul: \"%s\": %s" #: ../src/totem-interface.c:121 msgid "Default browser not configured" msgstr "Navigatorul implicit nu este definit" #: ../src/totem-interface.c:122 #: ../src/totem-interface.c:130 msgid "Error launching URI" msgstr "Eroare la lansarea URI" #: ../src/totem-interface.c:188 #: ../src/totem-interface.c:220 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Nu s-a putut încărca interfața „%s”. %s" #: ../src/totem-interface.c:188 msgid "The file does not exist." msgstr "Fișierul nu există." #: ../src/totem-interface.c:190 #: ../src/totem-interface.c:192 #: ../src/totem-interface.c:222 #: ../src/totem-interface.c:224 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Verificați dacă Totem este instalat corect." #: ../src/totem-interface.c:335 msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Totem este un software liber; poate fi redistribuit și/sau modificat sub termenii GNU General Public License aṣa cum a fost publicat de Free Software Foundation; versiunea 2 sau orice versiune ulterioară." #: ../src/totem-interface.c:339 msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Totem este distribuit în speranța că va fi folositor, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; nici măcar garanție pentru VANDABILITATE sau FOLOSIRE ÎNTR-UN SCOP PARTICULAR. Vedeți Licența publică generală a GNU pentru mai multe detalii." #: ../src/totem-interface.c:343 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Ar trebui să fi primit o copie a GNU General Public Licence o dată cu software-ul Totem; dacă nu ați primit deja, contactați Free Software Foundation Inc. la adresa 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." msgstr "Totem conține o excepție pentru a permite folosirea modulelor proprietare GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:338 msgid "None" msgstr "Nici unul" #: ../src/totem-menu.c:818 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Redare disc „%s”" #: ../src/totem-menu.c:821 #, c-format msgid "device%d" msgstr "dispozitiv %d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:895 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "Adaptor DVB %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:900 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Vizionare TV prin '%s'" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1176 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Player pentru filme folosind %s" #: ../src/totem-menu.c:1180 msgid "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera" msgstr "Drepturi de autor © 2002-2008 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1185 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1191 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mugurel Tudor \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n" " Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n" " Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome" #: ../src/totem-menu.c:1189 msgid "Totem Website" msgstr "Pagina web Totem" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurare module" #: ../src/totem-menu.c:1337 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Definește la proporția 16:9 (Anamorphic)" #: ../src/totem-object.c:937 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354 msgid "Playing" msgstr "Redare" #: ../src/totem-object.c:939 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: ../src/totem-object.c:944 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 msgid "Paused" msgstr "Pauză" #: ../src/totem-object.c:946 #: ../src/totem-object.c:956 #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play" msgstr "Redare" #: ../src/totem-object.c:951 #: ../src/totem-object.c:1585 #: ../src/totem-statusbar.c:98 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:338 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: ../src/totem-object.c:1032 #: ../src/totem-object.c:1059 #: ../src/totem-object.c:1706 #: ../src/totem-object.c:1854 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem nu a putut reda „%s”." #: ../src/totem-object.c:1142 #, c-format msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." msgstr "Totem nu a putut reda acest fișier media (%s) deși un modul pentru gestionarea sa este deja instalat." #: ../src/totem-object.c:1143 msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured." msgstr "Verificați dacă un disc a fost deja introdus în unitate și dacă aceasta este configurată corect." #: ../src/totem-object.c:1150 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:235 msgid "More information about media plugins" msgstr "Mai multe informații despre modulele media" #: ../src/totem-object.c:1151 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:233 msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." msgstr "Instalați modulele necesare și reporniți Totem pentru a putea reda acest tip de fișier media." #: ../src/totem-object.c:1153 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "Totem nu poate reda acest tip de fișier media (%s) deoarece nu are modulele necesare pentru a putea citi de pe disc." #: ../src/totem-object.c:1155 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:232 #, c-format, python-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it." msgstr "Totem nu a putut reda acest tip de fișier media (%s) deoarece nu aveți modulele necesare pentru a-l gestiona." #: ../src/totem-object.c:1159 msgid "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not supported." msgstr "Totem nu poate reda emisiuni TV, pentru că nu este instalat niciun adaptor TV sau adaptorul nu este suportat." #: ../src/totem-object.c:1160 msgid "Please insert a supported TV adapter." msgstr "Introduceți un adaptor TV suportat." #: ../src/totem-object.c:1170 msgid "More information about watching TV" msgstr "Mai multe informații despre vizionarea TV" #: ../src/totem-object.c:1171 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "Totem nu are o listă cu canale pentru a putea regla dispozitivul de recepție." #: ../src/totem-object.c:1172 msgid "Please follow the instructions provided in the link to create a channels listing." msgstr "Pentru a crea o listă cu canale, urmați instrucțiunile oferite de legătură." #: ../src/totem-object.c:1175 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." msgstr "Totem nu poate reda acest tip de fișier media (%s) pentru că dispozitivul TV este ocupat." #: ../src/totem-object.c:1176 msgid "Please try again later." msgstr "Încercați din nou mai târziu." #: ../src/totem-object.c:1181 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Totem nu poate reda acest tip de fișier media (%s) deoarece nu este suportat." #: ../src/totem-object.c:1182 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Întroduceți alt disc" #: ../src/totem-object.c:1216 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem nu a putut reda acest disc." #: ../src/totem-object.c:1217 #: ../src/totem-object.c:3954 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1824 msgid "No reason." msgstr "Nici un motiv." #: ../src/totem-object.c:1231 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem nu suportă redarea CD-urilor audio" #: ../src/totem-object.c:1232 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "Pentru a reda acest CD folosiți un player de muzică sau o unealtă de extragere CD" #: ../src/totem-object.c:1712 msgid "No error message" msgstr "Nici un mesaj de eroare" #: ../src/totem-object.c:2051 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem nu a putut afișa conținutul ajutorului." #: ../src/totem-object.c:2377 #: ../src/totem-object.c:2379 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1479 msgid "An error occurred" msgstr "A intervenit o eroare" #: ../src/totem-object.c:3250 msgid "TV signal lost" msgstr "S-a pierdut semnalul TV" #: ../src/totem-object.c:3251 msgid "Please verify your hardware setup." msgstr "Verificați configurările hardware." #: ../src/totem-object.c:3809 #: ../src/totem-object.c:3811 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capitol/Film anterior" #: ../src/totem-object.c:3817 #: ../src/totem-object.c:3819 msgid "Play / Pause" msgstr "Redare / Pauză" #: ../src/totem-object.c:3826 #: ../src/totem-object.c:3828 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capitol/Film următor" #: ../src/totem-object.c:3954 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem nu a putut porni." #: ../src/totem-open-location.c:171 msgid "Open Location..." msgstr "Deschide locația..." #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Enable debug" msgstr "Activează depanarea" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Redare/Pauză" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Următor" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Derulează înainte" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Derulează înapoi" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Crește volumul" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Scade volum" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Sunet mut" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Comută modul pe tot ecranul" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Afișează/ascunde controale" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Enqueue" msgstr "Pune în coadă" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "Nu conecta la o instanță ce rulează deja" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Print playing movie" msgstr "Afișează filmul redat" #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Seek" msgstr "Cautã" #: ../src/totem-options.c:68 msgid "Playlist index" msgstr "Index listă" #: ../src/totem-options.c:70 msgid "Movies to play" msgstr "Filme care vor fi redate" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Listă MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 audio (flux)" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 audio (flux, format DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:153 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Listă de redare partajabilă XML" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:355 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titlul %d" #: ../src/totem-playlist.c:430 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Nu s-a putut salva lista de redare" #: ../src/totem-playlist.c:1000 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvează lista de redare" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1012 #: ../src/totem-sidebar.c:121 msgid "Playlist" msgstr "Listă redare" #: ../src/totem-playlist.c:1761 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Lista de redare „%s” nu a putut fi procesată, ar putea fi coruptă." #: ../src/totem-playlist.c:1762 msgid "Playlist error" msgstr "Eroare listă de redare" #: ../src/totem-preferences.c:107 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Activare efecte vizuale?" #: ../src/totem-preferences.c:109 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Se pare că rulați Totem la distanță.\n" "Sunteți sigur că doriți să activați efectele vizuale ?" #: ../src/totem-preferences.c:323 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Schimbarea tipului de efecte vizuale va necesita repornirea aplicației pentru a deveni active." #: ../src/totem-preferences.c:407 msgid "The change of audio output type will only take effect when Totem is restarted." msgstr "Schimbarea ieșirii audio va avea efect pentru următorul film, sau după ce reporniți Totem." #: ../src/totem-preferences.c:502 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../src/totem-preferences.c:661 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Alegere font subtitrări" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 #: ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-statusbar.c:93 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:115 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (în flux)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:122 #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:125 #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Derulare la %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:197 msgid "Buffering" msgstr "Se creeză memoria tampon" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:208 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:277 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:282 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "Configurările locale curente" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:160 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:164 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "Armeană" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:172 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "Celtă" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:182 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:186 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "Europeană centrală" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:191 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:195 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză simplificată" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:200 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradițională" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "Croată" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:210 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:214 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:218 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "Chilirică" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Chilirică/Rusă" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:226 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Chilirică/Ucraineană" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:234 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:247 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:251 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraică vizuală" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "Hindusă" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeză" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:265 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:272 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:276 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "Coreană" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "Nordică" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "Persană" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:287 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "Sud europeană" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "Tailandeză" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:298 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:302 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:307 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:311 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:318 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:322 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "Vestică" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:329 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:648 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:649 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:651 msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:654 msgid "Duration" msgstr "Durată" #: ../src/totem-uri.c:455 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../src/totem-uri.c:460 msgid "Supported files" msgstr "Fișiere suportate" #: ../src/totem-uri.c:472 msgid "Audio files" msgstr "Fișiere audio" #: ../src/totem-uri.c:480 msgid "Video files" msgstr "Fișiere video" #: ../src/totem-uri.c:490 msgid "Subtitle files" msgstr "Fișiere subtitrări" #: ../src/totem-uri.c:555 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Alegeți textul subtitrărilor" #: ../src/totem-uri.c:609 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Selectați filme sau liste de redare" #: ../src/totem.c:95 msgid "Could not open link" msgstr "Nu s-a putut deschide legătura" #: ../src/totem.c:136 #: ../src/totem.c:161 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:779 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1833 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Player-ul multimedia Totem" #: ../src/totem.c:137 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nu s-au putut inițializa bibliotecile thread-safe." #: ../src/totem.c:137 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verificați instalarea sistemului dumneavoastră. Totem se va închide acum." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:145 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Redă fiṣiere video și audio" #: ../src/totem.c:153 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rulați „%s --help” pentru a vedea lista tuturor opțiunilor comenzii.\n" #: ../src/totem.c:169 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem nu a putut inițializa motorul de configurare." #: ../src/totem.c:169 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Verificați dacă GNOME este instalat corect." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2444 msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Ieșirea audio solicitată nu a fost găsită. Vă rugăm să selectați o altă ieșire audio din Selectorul pentru sisteme multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2449 msgid "Location not found." msgstr "Locația nu a fost găsită." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2453 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Nu s-a putut deschide locația: s-ar putea să nu aveți permisiunea de deschidere a fișierului." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2464 msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Ieșirea video este utilizată de către o altă aplicație. Vă rugăm să inchideți alte aplicații video, sau să selectați o altă ieșire video în Selectorul pentru sisteme mltimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2470 msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server." msgstr "Ieșierea audio este folosită de către o altă aplicație. Vă rugăm să selectați o altă ieșire audio din Selectorul de sisteme multimedia. Ați putea lua în considerare și folosirea unui server de sunet." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2494 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Vizualizarea acestui fișier video necesită un modul %s care nu este instalat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2495 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vizualizarea acestui fiṣier video necesită următoarele decodoare care nu sunt instalate:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2520 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "Nu s-a putut reda acest fișier de pe rețea. Încercați să îl transferați pe disc mai întâi." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2592 msgid "Media file could not be played." msgstr "Fișierul media nu a putut fi redat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2724 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Nu s-a putut obține directorul curent" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4274 msgid "Surround" msgstr "Inconjurător" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4276 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4599 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "O versiune prea veche de GStreamer este instalată." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4606 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Mediul nu conține vreun flux video suportat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4981 msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." msgstr "Nu s-a putut crea un obiect de redare GStreamer. Vă rugăm să verificați instalarea GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5112 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5229 msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Eroare la deschiderea ieșirii video. S-ar putea să nu fie disponibilă. Vă rugăm să selectați o altă ieșire video din Selectorul de sisteme multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5124 msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Nu s-am putut găsi ieșirea video. E posibil să fie necesară instalarea unor module GStreamer adiționale, sau să selectați o altă ieșire video din Selectorul de sisteme multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5159 msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Eroare la deschiderea ieșirii audio. Există posibilitatea să nu aveți permisiunile necesare pentru a deschide dispozitivul de sunet, sau serverul de sunet ar putea să nu ruleze. Vă rugăm să selectați o altă ieșire audio din Selectorul pentru sisteme multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5179 msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Nu s-a putut găsi ieșirea audio. E posibil să fie necesară instalarea unor module GStreamer adiționale, sau să selectați o altă ieșire audio din Selectorul de sisteme multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:757 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Nu s-a putut încărca driverul audio „%s”\n" "Verificați dacă dispozitivul nu este ocupat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1227 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1810 msgid "No video output is available. Make sure that the program is correctly installed." msgstr "Nu este diponibilă nici o ieșire video. Verificați dacă aplicația este instalată corect." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1350 msgid "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware setup and channel configuration." msgstr "Adaptorul TV nu se poate regla pentru canal. Verificați configurarea hardware și configurarea canalului." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1355 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Serverul la care încercați să vă conectați nu este cunoscut." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1359 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Numele specificat pentru dispozitiv (%s) pare a fi invalid." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1363 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Serverul la care încercați să vă conectați (%s) nu poate fi accesat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1367 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Conexiunea la acest server a fost refuzată." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Filmul specificat nu a putut fi găsit." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1393 msgid "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "Sursa pare criptată și nu poate fi citită. Încercați să rulați un DVD criptat fără libdvdcs?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1380 msgid "The movie could not be read." msgstr "Filmul nu a putut fi citit." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "A intervenit o problemă la încărcarea unei biblioteci sau a unui decodor (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1396 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Acest fișier este criptat și nu poate fi redat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1401 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Din motive de securitate, acest film nu poate fi redat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Dispozitivul audio este ocupat. Este folosit cumva de o altă aplicație?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1412 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Pentru a accesa acest fișier este nevoie de autentificare." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Pentru a accesa acest fișier sau flux este nevoie de autentificare." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1420 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a deschide acest fișier." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Serverul a refuzat accesul la acest fișier sau flux." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1426 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Fișierul pe care încercați să îl redați este un fișier gol." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1606 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Nu există nici un modul de intrare pentru a gestiona locația acestui film" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1610 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Nu există nici un modul pentru a reda acest film." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1614 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Acest film este deteriorat și nu poate fi redat în continuare." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1618 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Această locație nu este una validă." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1622 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Acest film nu a putut fi deschis." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1626 msgid "Generic Error." msgstr "Eroare generică." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2452 #, c-format msgid "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "Codecul video „%s” nu este suportat. Va trebui să instalați module suplimentare pentru a putea reda anumite tipuri de filme" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2456 #, c-format msgid "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "Codecul audio „%s” nu este suportat. Va trebui să instalați module suplimentare pentru a putea reda anumite tipuri de filme" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2470 msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." msgstr "Acesta este un fișier doar de sunet și nu există nicio ieșire audio disponibilă." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4025 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4072 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4094 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Limba %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4183 msgid "No video to capture." msgstr "Niciun video pentru captură." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4191 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Codecul video nu este suportat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4202 msgid "Movie is not playing." msgstr "Filmul nu este redat." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:219 #: ../src/backend/video-utils.c:236 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:228 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:266 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d oră" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" #: ../src/backend/video-utils.c:268 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" #: ../src/backend/video-utils.c:271 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secundă" msgstr[1] "%d secunde" msgstr[2] "%d de secunde" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:277 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:280 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:283 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:593 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut activa modulul: %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:596 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Nu s-a putut activa modulul %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:598 msgid "Plugin Error" msgstr "Eroare modul" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Comandă Totem printr-un telefon mobil cu un client Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Fără titlu %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Server Bemused Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Server Bemused Totem versiunea 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Crează disc video..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Creaz[ un DVD video sau un (S)VCD din filmul deschis curent" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Copiază DVD vide_o..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Copiază DVD-ul video ce rulează curent" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 msgid "Copy Vide_o (S)VCD..." msgstr "Copiază (S)VCD vide_o..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Copiază (S)VCD ce rulează acum" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Discul video nu a putut fi duplicat." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Filmul nu a putut fi înregistrat." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 msgid "Unable to write a project." msgstr "Nu s-a putut scrie un proiect." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Înregistrează (S)VCD-uri sau DVD-uri video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Înregistrare discuri video" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:104 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Client DLNA/UPnP Coherence" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Un client DLNA/UPnP pentru Totem oferite de Coherence" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Stare mesagerie instantanee" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Definește stare de mesagerie instantanee la „Absent” atunci când vizualizezi un film" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Nu s-a putut conecta la serviciul Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Notițe Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Utilitar de prezentare pentru afișarea notițelor pe ecran" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Programul gromit nu a fost găsit." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "După artist" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "După etichetă" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Pagină album Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" msgstr "Configurare modul Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" msgstr "Ultimele lansări" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Number of albums to _retrieve" msgstr "Numă_rul albumelor de obținut" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" msgstr "Popular" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 msgid "Preferred audio _format" msgstr "_Format audio preferat" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Rezultate căutare" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "Deschide pagina album Jamend_o în navigator" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:129 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "Ascultă colecția mare de muzică licențiată Creative Commons de pe Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:56 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Trebuie să instalați modulul python simplejson." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:246 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Artist: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:254 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Gen: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Lansat în: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:262 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licență: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Album: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:283 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Durată: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:340 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "Se obțin albume, așteptați vă rog..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:389 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "S-a produs o eroare la obținerea albumelor." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Conectarea la serverul Jamendo a eșuat.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:403 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Serverul Jamendo a returnat codul %s." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:635 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:638 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Control de la distanță prin infraroșu" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Suport pentru control de la distanță prin infraroșu" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:287 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Nu s-a putut inițializa lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:296 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Nu s-a putut citi configurația lirc." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "Înregistrări" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Înregistrări MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "MythTV LiveTV" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Descarcă subtitrări film" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Limbă subtitrare:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Redă cu subtitrare" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 msgid "Look for a subtitle for the currently playing movie" msgstr "Caută o subtitrare pentru filmul ce rulează acum" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 msgid "Subtitles downloader" msgstr "Descărcare subtitrări" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Portugheză braziliană" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Nu s-a putut contacta pagina web OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 msgid "No results found" msgstr "Niciun rezultat găsit" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:360 msgid "Subtitles" msgstr "Subtitrări" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:363 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:366 msgid "Rating" msgstr "Apreciere" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:404 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "_Descarcă subtitrări film..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:405 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Descarcă subtitrări film de la OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:464 msgid "Searching subtitles..." msgstr "Se caută subtitrări..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:517 msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "De descarcă subtitrările..." #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Întotdeauna deasupra" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Menține fereastra principală deasupra celorlalte ferestre când se redă un film" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:229 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:232 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d cadre pe secundă" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:251 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d ko/s" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:254 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582 msgid "Neighbours" msgstr "Vecini" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Publicare listă" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Partajează lista curentă prin HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Numele folosit pentru anunțarea serviciului de listă redare în rețea\n" "Toate aparițiile șirului %u vor fi înlocuite cu numele dumneavoastră,\n" "și %h va fi înlocuit cu numele calculatorului." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5 msgid "Service _Name:" msgstr "_Nume serviciu:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Folos_ește protocol de transport criptat (HTTPS)" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calculează numărul capturilor de ecran" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Număr capturi ecran:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Lățime captură de ecran (în pixeli):" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:88 msgid "Save Gallery" msgstr "Salvează galerie" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:105 #, c-format msgid "Screenshot%d.jpg" msgstr "Captură_ecran%d.png" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Se creează galerie..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:110 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Se salvează galeria ca „%s”" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:69 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captură_de_ecran.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:140 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "A intervenit o eroare la salvarea capturii de ecran." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:182 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salvează captura de ecran" #. Set the default path and filename #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:197 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Captură%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem nu a putut face o captură de ecran pentru acest fișier video." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Acest lucru nu ar fi trebuit să se întâmple, vă rugăm să raportați eroarea." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:199 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Captură ecran..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:199 msgid "Take a screenshot" msgstr "Realizează o captură de ecran" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:200 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Creează _galerie capturi ecran..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:200 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Realizează o galerie de capturi ecran" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 msgid "Skip to" msgstr "Derulează la" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "_Skip to..." msgstr "D_erulează la..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Derulează la un moment specific de timp" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "Nu s-a putut încărca interața dialogului „Derulează la”." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "D_erulează la:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "seconds" msgstr "secunde" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:167 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s: %s" msgstr "Nu s-a putut obține metadata pentru fișierul %s: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:168 msgid "File Error" msgstr "Eroare fișier" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Fără rezultate" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Sunt afișate %i - %i din %i rezultat" msgstr[1] "Sunt afișate %i - %i din %i rezultate" msgstr[2] "Sunt afișate %i - %i din %i de rezultate" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:415 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Căutare locală" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Definește pictograma ferestrei la miniatura filmului" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturi" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Căutare video locală folosind Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Un modul pentru a naviga videoclipuri pe YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "Navigare YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Videoclipuri asemănătoare" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:130 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:232 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:150 msgid "Videos" msgstr "Filme" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:156 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "Deschide în navigat_orul de Internet" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:156 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Deschide fișierul în navigatorul de Internet" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:195 msgid "Fetching related videos..." msgstr "Se obțin fișierele video apropiate..." #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:380 msgid "Fetching search results..." msgstr "Se obțin rezultatele căutării..." #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:395 msgid "Fetching more videos..." msgstr "Se obțin mai multe fișier video..." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:465 msgid "No URI to play" msgstr "Nu există un URI pentru a fi redat" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:491 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem nu a reuṣit redarea „%s”" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1129 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Deschide cu „%s”" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1180 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Modul navigator folosind %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1185 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Modul navigator Totem" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1824 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Modulul Totem nu a putut fi pornit" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2172 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Nu existã nici o listã de redare sau aceasta este vidã" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2275 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Nu s-au putut inițializa bibliotecile thread-safe." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2275 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Verificați instalarea sistemului dumneavoastră. Modulul Totem se va închide acum." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Consolă Python interactivă." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Consolă Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Meniu consolă python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "Consolă _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Afișează consola Python Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Depanator Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Activează depanarea la distanță Python cu rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "" "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n" "%s" msgstr "" "Puteți accesa obiectul Totem prin „totem_object”:\\n" "%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "Consola Python Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the default password ('totem')." msgstr "După ce apăsați OK, Totem va aștepta pâne ce veți conecta cu winpdb sau rpdb2. În cazul în care nu ați definit o parolă de depanare în GConf, se va folosi parola implicită („totem”)." #~ msgid "Jamendo totem plugin" #~ msgstr "Modul totem Jamendo" #~ msgid "" #~ "Ogg\n" #~ "MP3" #~ msgstr "" #~ "Ogg\n" #~ "MP3" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Rezultate căutare" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Închide" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Caută" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalană" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engleză" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franceză" #~ msgid "German" #~ msgstr "Germană" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaniolă" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_Fără ieșire TV" #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "Sursa pare criptată, și nu poate fi citită. Încercați să redați un DVD " #~ "criptat fără libdvdcss ?" #~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." #~ msgstr "" #~ "Acesta este un fișier audio, și nu există nici o ieșire audio disponibilă." #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previzualizare" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Salvează captura de ecran" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Salvează captura pe _desktop" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Salvează captura în _fișierul:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Afișare" #~ msgid "No file" #~ msgstr "Nici un fișier" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "Mic\n" #~ "Normal\n" #~ "Mare\n" #~ "Foarte mare" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "Stereo\n" #~ "4 canale\n" #~ "4.1 canale\n" #~ "5.0 canale\n" #~ "5.1 canale\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Deschide locația" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "Utilitarul pentru webcam Vanity" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "Vizualizează webcam și încarcă imagini" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "Vanity" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "Preferințe Vanity" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Zoom 1:1" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Zoom 1:2" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Zoom 2:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Zoom _1:1" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Zoom _2:1" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Imagine" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "_Zoom 1:2" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "CDROM fără nume" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "Dialogul proprietăți" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Redimensionează la mărimea nativă video" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Redimensionează la originalul dimensiunii video" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Mărește volumul" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Micșorează volumul" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Întotdeauna deasupra" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "playlist" #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "Fișierul „%s” deja există." #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "Captura de ecran nu a fost salvată" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Tipul de umbră" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Stilul de oblicitate din jurul textului din bara de status" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Totem nu a putut ejecta suportul optic." #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "Totem nu a putut căuta în „%s”." #~ msgid "main window" #~ msgstr "fereastra principală" #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "Utilitar webcam folosind %s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity nu a putut porni:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not contact the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity nu a putut accesa webcam-ul.\n" #~ "Motivul: %s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity nu a putut reda fluxul video de la webcam.\n" #~ "Motivul: %s" #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "Modul de depanare activat" #~ msgid "" #~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut inițializa bibliotecile thread-safe.\n" #~ "Verificați instalarea sistemului dumneavoastră. Vanity se va închide acum." #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "Utilitarul pentru webcam Vanity" #~ msgid "" #~ "Vanity could not initialize the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity nu a putut inițializa \n" #~ "motorul de configurare:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut încărca interfața principală (vanity.glade).\n" #~ "Verificați faptul că Vanity este instalat corect." #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "Verificați faptul că un disc a fost deja introdus în unitate." #~ msgid "Failed to mount %s" #~ msgstr "Nu am putut monta %s" #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "Nu am putut găsi punctul de montare pentru %s" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD audio" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Nu am putut scrie parserul: %s" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salvează..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Limbaje" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "Nici o selecție de limbaj disponibilă" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "Nici o selecție de subtitrări disponibilă" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "Setează proporția" #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "Ieșire TV _DXR3" #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "Înălțimea widget-ului video" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "Dacă bara laterală va fi afișată" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "Lățimea widget-ului video" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Gol" #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "Opțiuni backend" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "Opțiunea „%s” este necunoscută și va fi ignorată\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Suprascrieți fișierul?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un fișier numit „%s” există deja. Sunteți sigur că doriți să îl " #~ "suprascrieți ?" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Comutarea acestui tip de ieșire TV necesită repornirea aplicației pentru " #~ "a avea efect." #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Totem" #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "Totem nu a putut afișa fereastra de proprietăți a filmului." #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "Vă rugăm verificați faptul că Totem este corect instalat." #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "meniu video popup" #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "Fereastra video Totem" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului media, eroare necunoscută" #~ msgid "Failed to play: %s" #~ msgstr "Nu am putut reda: %s" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "eroare necunoscută" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "" #~ "Acest film este o imagine statică. Îl puteți deschide cu un vizualizator " #~ "de imagini." #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "Nu am putut găsi nodul real pentru dispozitivul %s: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "Nu am putut citi legătura simbolică %s: %s" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut găsi punctul de montare pentru dispozitivul %s în /etc/fstab" #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "Nu am putut deschide dispozitivul %s pentru citire: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "Nu am putut obține capabilitățile pentru dispozitivul %s: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "Status dispozitiv 0x%x (%s) - verificați discul" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "Eroare la obținerea status disc %s: %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "Tip CD neașteptat/necunoscut 0x%x (%s)" #~ msgid "" #~ "14.4 Kbps Modem\n" #~ "19.2 Kbps Modem\n" #~ "28.8 Kbps Modem\n" #~ "33.6 Kbps Modem\n" #~ "34.4 Kbps Modem\n" #~ "56 Kbps Modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/Cable\n" #~ "384 Kbps DSL/Cable\n" #~ "512 Kbps DSL/Cable\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgstr "" #~ "14.4 Kbps Modem\n" #~ "19.2 Kbps Modem\n" #~ "28.8 Kbps Modem\n" #~ "33.6 Kbps Modem\n" #~ "34.4 Kbps Modem\n" #~ "56 Kbps Modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/Cablu\n" #~ "384 Kbps DSL/Cablu\n" #~ "512 Kbps DSL/Cablu\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgid "Subtitles" #~ msgstr "Subtitrări" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Deschide „%s”"