# Brazilian Portuguese translation of Totem. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Welther José O. Esteves , 2004. # Afonso Celso Medina , 2005. # Evandro Fernandes Giovanini , 2005 # Guilherme de S. Pastore , 2006. # Alexandre Folle de Menezes , 2002-2003, 2006. # Raphael Higino , 2004-2005, 2007. # Og Maciel , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-26 13:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-26 09:50-0300\n" "Last-Translator: Raphael Higino \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tela Cheia" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvar lista de reprodução..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigurar..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Site:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 canal" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 quadro por segundo" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 #: ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundo" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:9 #: ../data/totem.ui.h:1 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Taxa de quadros:" #: ../data/properties.ui.h:17 #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Geral" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../data/properties.ui.h:22 #: ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Reprodutor de Filmes" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproduza filmes e músicas" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "Audio Output" msgstr "Saída de Áudio" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Redimensionar automaticamente a janela ao carregar um novo vídeo" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Color Balance" msgstr "Balanço de Cor" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Velocidade da conexão:" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Monitor" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Restaurar Padrões" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uração:" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrar efeitos _visuais ao reproduzir um arquivo de áudio" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "TV-Out" msgstr "Saída de TV" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Saída de TV em tela cheia por Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Saída de TV em tela cheia por Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "Legendas de Texto" #. Title #: ../data/totem.ui.h:18 #: ../src/totem.c:859 #: ../src/totem.c:3045 #: ../src/totem.c:3074 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1678 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reprodutor de Filmes Totem" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferências do Totem" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Visual Effects" msgstr "Efeitos Visuais" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Tamanho da vi_sualização:" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo de saíd_a de áudio:" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Encoding:" msgstr "C_odificação:" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "_Hue:" msgstr "Mati_z:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "_No TV-out" msgstr "_Sem saída de TV" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Tipo de visualização:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)" msgstr "Quantidade de dados no buffer para fluxo de rede antes de iniciar a exibição do fluxo (em segundos)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Tamanho do buffer" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Localização padrão para os diálogos \"Abrir...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current directory" msgstr "Localização padrão para os diálogos \"Abrir...\" (o padrão é o diretório atual)" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Localização padrão para os diálogos \"Capturar Tela\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the Pictures directory" msgstr "Localização padrão para os diálogos \"Capturar Tela\" (o padrão é o diretório Fotos)" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Habilitar desentrelaçamento" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Conjunto de caracteres de codificação para legenda" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Quantidade máxima de dados a serem decodificados antes da exibição (em segundos)" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nome dos plug-ins de efeitos visuais" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Capacidade do buffer de rede" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Descrição de fonte Pango para renderização de legenda" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetição" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Redimensionar a tela automaticamente ao carregar o arquivo" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostrar efeitos visuais quando nenhum vídeo for mostrado" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostrar efeitos visuais ao reproduzir um arquivo apenas de áudio." #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Shuffle mode" msgstr "Modo embaralhado" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Sound volume" msgstr "Volume do som" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Volume do som, em porcentagem, entre 0 e 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Subtitle font" msgstr "Fonte das legendas" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The brightness of the video" msgstr "O brilho do vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The contrast of the video" msgstr "O contraste do vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The hue of the video" msgstr "A matriz do vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The saturation of the video" msgstr "A saturação do vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipo de saída de áudio para usar" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 Passthrough." msgstr "Tipo de saída de áudio para usar: \"0\" para estéreo, \"1\" para saída em 4 canais, \"2\" para saída em 5.0 canais, \"3\" para saída em 5.1 canais, \"4\" para Passagem AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Manter ou não a janela principal no topo" #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Mostrar ou não a janela principal na frente das outras" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Desabilitar ou não os plug-ins no diretório pessoal do usuário" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Habilitar ou não a depuração para o mecanismo de reprodução" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Digite o endereço do _arquivo que gostaria de abrir:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproduzindo um filme" #: ../src/totem-fullscreen.c:415 msgid "No File" msgstr "Nenhum Arquivo" #: ../src/totem-interface.c:114 #: ../src/totem-interface.c:122 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível abrir URL \"%s\": %s" #: ../src/totem-interface.c:114 msgid "Default browser not configured" msgstr "Navegador padrão não configurado" #: ../src/totem-interface.c:115 #: ../src/totem-interface.c:123 msgid "Error launching URI" msgstr "Erro ao abrir URI" #: ../src/totem-interface.c:191 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Não foi possível carregar a interface \"%s\". %s" #: ../src/totem-interface.c:193 #: ../src/totem-interface.c:195 #: ../src/totem-menu.c:1399 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Certifique-se de que o Totem está instalado adequadamente." #: ../src/totem-interface.c:306 msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "O Totem é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova." #: ../src/totem-interface.c:310 msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "O Totem é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais detalhes." #: ../src/totem-interface.c:314 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o Totem; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/totem-interface.c:317 msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." msgstr "O Totem contém uma exceção para permitir o uso de plug-ins proprietários do GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:296 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/totem-menu.c:300 #: ../src/totem-menu.c:1285 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/totem-menu.c:751 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Reproduzir o disco \"%s\"" #: ../src/totem-menu.c:754 #, c-format msgid "device%d" msgstr "dispositivo%d" #: ../src/totem-menu.c:1066 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1068 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1074 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Reprodutor de Filmes usando %s e %s" #: ../src/totem-menu.c:1079 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1193 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1084 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1196 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexandre Folle de Menezes \n" "Welther José O. Esteves \n" "Raphael Higino \n" "Afonso Celso Medina \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Og Maciel " #: ../src/totem-menu.c:1088 msgid "Totem Website" msgstr "Website do Totem" #: ../src/totem-menu.c:1123 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar Plug-ins" #: ../src/totem-menu.c:1217 msgid "_Movie" msgstr "_Filme" #: ../src/totem-menu.c:1218 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/totem-menu.c:1218 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _localização..." #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "Open a non-local file" msgstr "Abre um arquivo não-local" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Reproduzir / Pa_usar" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reproduz ou pausa o filme" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "Quit the program" msgstr "Sai do programa" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Capturar _Tela..." #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Take a screenshot" msgstr "Captura uma tela" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Limpar Lista de Reprodução" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "Clear playlist" msgstr "Limpa a lista de reprodução" #: ../src/totem-menu.c:1228 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ../src/totem-menu.c:1229 msgid "Plugins..." msgstr "Plug-ins..." #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Muda para tela cheia" #: ../src/totem-menu.c:1233 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ajustar a janela ao filme" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Redimensionar 1:2" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Redimensiona para metade do tamanho do vídeo" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Resize _1:1" msgstr "Redimensionar _1:1" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Resize to video size" msgstr "Redimensiona para o tamanho do vídeo" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "Resize _2:1" msgstr "Redimensionar _2:1" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Redimensiona para o dobro do tamanho do vídeo" #: ../src/totem-menu.c:1237 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Razão de _aspecto" #: ../src/totem-menu.c:1238 msgid "Switch An_gles" msgstr "Mudar ân_gulos" #: ../src/totem-menu.c:1238 msgid "Switch angles" msgstr "Muda os ângulos" #. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") }, #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu do _DVD" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vai para o menu do DVD" #: ../src/totem-menu.c:1243 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu de _título" #: ../src/totem-menu.c:1243 msgid "Go to the title menu" msgstr "Vai para o menu de título" #: ../src/totem-menu.c:1244 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu de á_udio" #: ../src/totem-menu.c:1244 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Vai para o menu de áudio" #: ../src/totem-menu.c:1245 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menu de â_ngulos" #: ../src/totem-menu.c:1245 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Vai para o menu de ângulos" #: ../src/totem-menu.c:1246 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu de _capítulos" #: ../src/totem-menu.c:1246 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Vai para o menu de capítulos" #: ../src/totem-menu.c:1247 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Próximo capítulo/filme" #: ../src/totem-menu.c:1247 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Próximo capítulo ou filme" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme _anterior" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Capítulo ou filme anterior" #: ../src/totem-menu.c:1250 msgid "_Sound" msgstr "_Som" #. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") }, #: ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Volume _Up" msgstr "_Aumentar volume" #: ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Volume up" msgstr "Aumenta o volume" #: ../src/totem-menu.c:1253 msgid "Volume _Down" msgstr "_Diminuir volume" #: ../src/totem-menu.c:1253 msgid "Volume down" msgstr "Diminui o volume" #: ../src/totem-menu.c:1255 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Help contents" msgstr "Conteúdo da ajuda" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "Zoom In" msgstr "Aproximar" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "Zoom in" msgstr "Aproximar" #: ../src/totem-menu.c:1262 msgid "Zoom Reset" msgstr "Redefinir zoom" #: ../src/totem-menu.c:1262 msgid "Zoom reset" msgstr "Redefine o zoom" #: ../src/totem-menu.c:1263 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: ../src/totem-menu.c:1263 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: ../src/totem-menu.c:1267 #: ../src/totem-menu.c:1272 msgid "Skip _Forward" msgstr "Saltar para _frente" #: ../src/totem-menu.c:1267 #: ../src/totem-menu.c:1272 msgid "Skip forward" msgstr "Salta para frente" #: ../src/totem-menu.c:1268 #: ../src/totem-menu.c:1273 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Saltar para _trás" #: ../src/totem-menu.c:1268 #: ../src/totem-menu.c:1273 msgid "Skip backwards" msgstr "Salta para trás" #: ../src/totem-menu.c:1277 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Modo de _repetição" #: ../src/totem-menu.c:1277 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Define o modo de repetição" #: ../src/totem-menu.c:1278 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Modo embaral_hado" #: ../src/totem-menu.c:1278 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Define o modo embaralhado" #: ../src/totem-menu.c:1279 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Desentrelaçar" #: ../src/totem-menu.c:1279 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: ../src/totem-menu.c:1280 msgid "Show _Controls" msgstr "Mostrar _controles" #: ../src/totem-menu.c:1280 msgid "Show controls" msgstr "Mostra os controles" #: ../src/totem-menu.c:1281 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../src/totem-menu.c:1281 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral" #: ../src/totem-menu.c:1285 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Define a razão de aspecto automática" #: ../src/totem-menu.c:1286 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: ../src/totem-menu.c:1286 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Define a razão de aspecto quadrada" #: ../src/totem-menu.c:1287 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1287 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Define a razão de aspecto 4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1288 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Tela ampla)" #: ../src/totem-menu.c:1288 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Define a razão de aspecto 16:9 (Anamórfica)" #: ../src/totem-menu.c:1289 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1289 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Define a razão de aspecto 2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1349 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Legendas" #: ../src/totem-menu.c:1355 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../src/totem-menu.c:1398 msgid "Couldn't load the 'ui description' file" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de \"descrição de interface\"" #: ../src/totem-open-location.c:170 msgid "Open Location..." msgstr "Abrir Localização..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Habilita a depuração" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduz/Pausa" #: ../src/totem-options.c:39 #: ../src/totem.c:298 #: ../src/totem.c:308 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../src/totem-options.c:40 #: ../src/totem.c:291 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Avança na faixa" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Retrocede na faixa" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Aumenta o volume" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Diminui o volume" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alterna tela cheia" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Mostra/Oculta os controles" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Sai" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Adiciona à fila de reprodução" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Substitui" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Print playing movie" msgstr "Mostra o filme sendo reproduzido" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek" msgstr "Vai para" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Playlist index" msgstr "Índice da lista de reprodução" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Movies to play" msgstr "Filmes a reproduzir" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Remover o arquivo da lista de reprodução" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar localização" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copia a localização para a área de transferência" #: ../src/totem-playlist.c:333 #: ../src/totem-playlist.c:891 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Não foi possível salvar a lista de reprodução" #: ../src/totem-playlist.c:891 msgid "Unknown file extension." msgstr "Extensão de arquivo desconhecida." #: ../src/totem-playlist.c:904 msgid "Select playlist format:" msgstr "Selecione o formato da lista de reprodução:" #: ../src/totem-playlist.c:909 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: ../src/totem-playlist.c:939 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar lista de reprodução" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:950 #: ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: ../src/totem-playlist.c:1671 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Não foi possível analisar a lista de reprodução \"%s\". Talvez ela esteja danificada." #: ../src/totem-playlist.c:1672 msgid "Playlist error" msgstr "Erro na lista de reprodução" #: ../src/totem-preferences.c:104 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Você deseja habilitar os efeitos visuais?" #: ../src/totem-preferences.c:106 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Parece que você está executando o Totem remotamente.\n" "Tem certeza de que deseja habilitar os efeitos visuais?" #: ../src/totem-preferences.c:159 msgid "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when Totem is restarted." msgstr "A alteração dessa configuração só terá efeito no próximo filme ou quando o Totem for reiniciado." #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Alterar o tipo de efeitos visuais vai requerer o reinício para ter efeito." #: ../src/totem-preferences.c:387 msgid "The change of audio output type will only take effect when Totem is restarted." msgstr "A alteração do tipo de saída de áudio só terá efeito quando o Totem for reiniciado." #: ../src/totem-preferences.c:475 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/totem-preferences.c:621 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Selecionar fonte das legendas" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 #: ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Áudio/Vídeo" #: ../src/totem-screenshot.c:59 #: ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "TelaCapturada%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "TelaCapturada.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a captura de tela." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salvar Captura de Tela" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 #: ../src/totem.c:303 #: ../src/totem.c:851 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:314 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Transmitindo)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 #: ../src/totem-time-label.c:75 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 #: ../src/totem-time-label.c:78 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Ir para %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "Armazenando" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d%%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Locale atual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuqui" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/totem-uri.c:306 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/totem-uri.c:311 msgid "Supported files" msgstr "Arquivos com suporte" #: ../src/totem-uri.c:323 msgid "Audio files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Arquivos de vídeo" #: ../src/totem-uri.c:402 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Selecione filmes ou listas de reprodução" #: ../src/totem.c:289 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330 msgid "Playing" msgstr "Reproduzindo" #: ../src/totem.c:296 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:326 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../src/totem.c:353 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "O Totem não pôde ejetar a mídia óptica." #: ../src/totem.c:386 #: ../src/totem.c:413 #: ../src/totem.c:949 #: ../src/totem.c:1069 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "O Totem não pôde reproduzir \"%s\"." #: ../src/totem.c:473 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "O Totem não pode reproduzir este tipo de mídia (%s) porque você não tem os plug-ins apropriados para ler do disco." #: ../src/totem.c:475 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it." msgstr "O Totem não pode reproduzir este tipo de mídia (%s) porque você não tem os plug-ins apropriados para isto." #: ../src/totem.c:476 msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." msgstr "Por favor, instale os plug-ins necessários e reinicie o Totem para poder reproduzir esta mídia." #: ../src/totem.c:477 msgid "More information about media plugins" msgstr "Mais informações sobre plug-ins de mídia" #: ../src/totem.c:485 #, c-format msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." msgstr "O Totem não pôde reproduzir esta mídia (%s) embora um plug-in apropriado esteja presente." #: ../src/totem.c:486 msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured." msgstr "Talvez você queira verificar se há um disco presente no drive e se ele está configurado corretamente." #: ../src/totem.c:514 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem não foi capaz de reproduzir o disco." #: ../src/totem.c:515 #: ../src/totem.c:2897 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1669 msgid "No reason." msgstr "Sem motivo." #: ../src/totem.c:768 #: ../src/totem.c:776 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "O Totem não pôde capturar um quadro do filme." #: ../src/totem.c:776 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Isto não deveria ter acontecido; por favor, relate envie um relatório de bug." #: ../src/totem.c:955 msgid "No error message" msgstr "Nenhuma mensagem de erro" #: ../src/totem.c:1192 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "O Totem não pôde mostrar o conteúdo da ajuda." #: ../src/totem.c:1456 #: ../src/totem.c:1458 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1458 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../src/totem.c:2771 #: ../src/totem.c:2773 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproduzir / Pausar" #: ../src/totem.c:2780 #: ../src/totem.c:2782 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme anterior" #: ../src/totem.c:2789 #: ../src/totem.c:2791 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Próximo capítulo/filme" #: ../src/totem.c:2897 msgid "Totem could not startup." msgstr "O Totem não pôde iniciar." #: ../src/totem.c:3046 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Não foi possível inicializar as bibliotecas thread-safe." #: ../src/totem.c:3046 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. O Totem fechará agora." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3054 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Reproduz filmes e músicas" #: ../src/totem.c:3063 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "O Totem não pôde mostrar o conteúdo da ajuda" #: ../src/totem.c:3082 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "O Totem não pôde inicializar o mecanismo de configuração." #: ../src/totem.c:3082 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Certifique-se de que o GNOME está instalado adequadamente." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2410 msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "A saída de áudio requerida não foi encontrada. Por favor, selecione outra saída de áudio no Seletor de Sistemas Multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2415 msgid "Location not found." msgstr "Localização não encontrada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2419 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Não foi possível abrir localização; talvez você não tenha permissão para abrir o arquivo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2430 msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "A saída de vídeo está sendo utilizada por outra aplicação. Por favor, feche a outra aplicação de vídeo ou selecione outra saída de vídeo no Seletor de Sistemas Multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2436 msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server." msgstr "A saída de áudio está sendo utilizada por outra aplicação. Por favor, selecione outra saída de vídeo no Seletor de Sistemas Multimídia. Você pode considerar o uso de um servidor de som." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2454 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "A reprodução desse filme requer um plug-in %s, que não está instalado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2461 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A reprodução desse filme requer os seguintes decodificadores, que não estão instalados:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2486 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "Não foi possível reproduzir este arquivo através da rede. Tente baixá-lo para o disco antes." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2558 msgid "Media file could not be played." msgstr "O arquivo de mídia não pôde ser reproduzido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2635 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2695 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Falha ao obter o diretório de trabalho" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4188 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4190 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4192 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4423 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Instalada uma versão muito antiga do GStream." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4430 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "A mídia não contém fluxos de vídeo com suporte." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4766 msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." msgstr "Falha ao criar um objeto de reprodução do GStreamer. Por favor, verifique a sua instalação do GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4898 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5015 msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Falha ao abrir a saída de vídeo. Ele pode não estar disponível. Por favor, selecione outra saída de vídeo no Seletor de Sistema Multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4910 msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Saída de vídeo não encontrada. Talvez seja necessário instalar extensões adicionais do GStreamer, ou adicionar outra saída de vídeo no Seletor de Sistema Multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4945 msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Falha ao abrir a saída de áudio. Você pode não ter permissão para abrir o dispositivo ou o servidor de som pode não estar em execução. Por favor, selecione outra saída de áudio no Seletor de Sistemas Multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4965 msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Saída de aúdio não encontrada. Talvez seja necessário instalar extensões adicionais do GStreamer, ou adicionar outra saída de aúdio no Seletor de Sistema Multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:757 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Não foi possível carregar o driver de áudio \"%s\"\n" "Verifique se o dispositivo não está ocupado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1227 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1794 msgid "No video output is available. Make sure that the program is correctly installed." msgstr "Nenhuma saída de vídeo está disponível. Certifique-se de que o programa está instalado corretamente." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1352 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "O servidor ao qual você está tentando se conectar não é conhecido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1356 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "O nome do dispositivo (%s) que você especificou parece inválido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1360 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "O servidor (%s) ao que você está tentando se conectar está inalcançável." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1364 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "A conexão com este servidor foi negada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1368 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "O filme especificado não pôde ser encontrado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1374 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1390 msgid "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "A fonte parece estar criptografada e não pode ser lida. Você está tentando reproduzir um DVD criptografado sem a libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377 msgid "The movie could not be read." msgstr "O filme não pôde ser lido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1384 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Ocorreu um problema ao carregar uma biblioteca ou um decodificador (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1393 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Este arquivo está criptografado e não pode ser reproduzido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1398 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Por razões de segurança, este filme não pode ser reproduzido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "O dispositivo de áudio está ocupado. Alguma outra aplicação o está usando?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1409 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Autenticação é requerida para acessar este arquivo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1411 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Autenticação é requerida para acessar este arquivo ou fluxo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1417 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Você não tem permissão para abrir este arquivo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1419 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "O servidor recusou o acesso a este arquivo ou fluxo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1423 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "O arquivo que você tentou executar é um arquivo vazio." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1587 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Não existe extensão de entrada para manipular a localização deste filme" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1591 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Não existe plug-in para reproduzir este filme." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1595 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Este filme está com defeito e não pode ser mais reproduzido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1599 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Esta localização não é válida." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1603 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Este filme não pôde ser aberto." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1607 msgid "Generic Error." msgstr "Erro genérico." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2481 #, c-format msgid "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "O codec de vídeo \"%s\" não tem suporte. Você pode ter que instalar plug-ins adicionais para poder reproduzir alguns tipos de filmes" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2485 #, c-format msgid "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "O codec de áudio \"%s\" não tem suporte. Você pode ter que instalar plug-ins adicionais para poder reproduzir alguns tipos de filmes" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2499 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Este é um arquivo de áudio apenas, e não há nenhuma saída de áudio disponível." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4042 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4089 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4111 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Idioma %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4200 msgid "No video to capture." msgstr "Sem vídeo para capturar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4208 msgid "Video codec is not handled." msgstr "O codec de vídeo não tem suporte." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4219 msgid "Movie is not playing." msgstr "O filme não está sendo reproduzido." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:286 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "Falha ao buscar o ponto de montagem para dispositivo %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:295 msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor HAL" #: ../src/plparse/totem-disc.c:394 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Por favor, verifique se há um disco presente no drive." #: ../src/plparse/totem-disc.c:441 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Falha ao montar %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:465 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Falha ao buscar o ponto de montagem para %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:855 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Áudio" #: ../src/plparse/totem-disc.c:857 msgid "Video CD" msgstr "CD de Vídeo" #: ../src/plparse/totem-disc.c:859 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:861 msgid "Digital Television" msgstr "TV Digital" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:440 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Não foi possível gravar o analisador: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pla.c:78 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:106 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:574 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível habilitar o plug-in %s\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:577 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Não foi possível ativar o plug-in %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 msgid "Plugin Error" msgstr "Erro do Plug-in" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Controle o Totem através de um telefone celular com um cliente Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Sem Título %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Servidor Bemused do Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Servidor Bemused do Totem versão 1.0" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Status do Messageiro Instantâneo" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Marque o status do seu Messageiro Instantâneo como ausente quando estiver passando um filme" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:163 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor do Galado." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotações Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Assistente de apresentação para criar anotações na tela" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:283 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "O binário gromit não foi encontrado." #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Controle Remoto Infra-Vermelho" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Suporte para controle remoto infra-vermelho" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:238 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Não foi possível inicializar o lirc" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:244 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Não foi possível ler a configuração do lirc." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:356 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Gravação de MythTV" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre No Topo" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Manter a tela principal por cima quando reproduzindo um filme" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d quadros por segundo" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:185 msgid "Skip to" msgstr "Saltar para" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "_Skip to..." msgstr "_Saltar para..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Saltar para um tempo específico" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:227 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "Não foi possível carregar o diálogo de interface \"Pular para\"." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "_Saltar para:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:440 msgid "No URI to play" msgstr "Nenhuma URI para reproduzir" #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:467 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:471 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "O Totem não pôde reproduzir \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:852 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1135 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Abrir com \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1186 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Plug-in para navegador usando %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1191 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Plug-in do Totem para navegador" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1669 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Não foi possível iniciar o plug-in do Totem." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2014 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Nenhuma lista de reprodução ou lista vazia" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2118 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Não foi possível inicializar as bibliotecas thread-safe." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2118 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. O plug-in do Totem vai ser fechado agora." #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Teclas do Reprodutor de Mídia" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Suportar teclas do reprodutor de mídia" #~ msgid "Adds movie properties to the sidebar" #~ msgstr "Adiciona propriedades do filme à barra lateral" #~ msgid "Movie Properties" #~ msgstr "Propriedades do Filme" #~ msgid "Deactivates the screensaver when a movie is playing" #~ msgstr "Desativa o protetor de tela quando reproduzindo um filme" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Protetor de tela" #~ msgid "Provides the \"Skip to\" dialog." #~ msgstr "Fornece o diálogo \"Pular para\"." #~ msgid "Skipto" #~ msgstr "Saltar para" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Áudio" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canais:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Duração:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ano:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pré-visualização" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Salva uma captura de tela" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Salvar captura de tela na área de _trabalho" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Salvar captura de tela no _arquivo:" #~ msgid "" #~ "14.4 Kbps Modem\n" #~ "19.2 Kbps Modem\n" #~ "28.8 Kbps Modem\n" #~ "33.6 Kbps Modem\n" #~ "34.4 Kbps Modem\n" #~ "56 Kbps Modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/Cable\n" #~ "384 Kbps DSL/Cable\n" #~ "512 Kbps DSL/Cable\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgstr "" #~ "14.4 Kbps Modem\n" #~ "19.2 Kbps Modem\n" #~ "28.8 Kbps Modem\n" #~ "33.6 Kbps Modem\n" #~ "34.4 Kbps Modem\n" #~ "56 Kbps Modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Duplo ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/Cabo\n" #~ "384 Kbps DSL/Cabo\n" #~ "512 Kbps DSL/Cabo\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Exibição" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "Saída de TV" #~ msgid "No file" #~ msgstr "Nenhum arquivo" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "Pequeno\n" #~ "Normal\n" #~ "Grande\n" #~ "Extra Grande" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "Estéreo\n" #~ "4 canais\n" #~ "4.1 canais\n" #~ "5.0 canais\n" #~ "5.1 canais\n" #~ "Passagem AC3" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Barra de rolagem de tempo" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Abrir Localização" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "Utilitário de Webcam Vanity" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "Ver webcams ao vivo e enviar figuras" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Salvar Arquivo" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "Vanity" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "Preferências do Vanity" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Zoom 1:1" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Zoom 1:2" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Zoom 2:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Zoom _1:1" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Zoom _2:1" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Figura" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "_Zoom 1:2" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "CD-ROM sem nome" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "Propriedades do diálogo" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Mudo" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Volume máximo" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Sempre na frente" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "lista de reprodução" #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "O arquivo \"%s\" já existe." #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "A captura de tela não foi salva" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Tipo de sombra" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Estilo de chanfro ao redor do texto da barra de status" #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "O Totem não pôde ir para \"%s\"." #~ msgid "main window" #~ msgstr "janela principal" #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "Utilitário de webcam usando %s" #~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O Vanity não pôde iniciar:\n" #~ "%s" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Sem motivo" #~ msgid "" #~ "Vanity could not contact the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "O Vanity não pôde entrar em contato com a webcam.\n" #~ "Razão: %s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "O Vanity não pôde reproduzir o vídeo a partir da webcam.\n" #~ "Razão: %s" #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "Modo de depuração ligado" #~ msgid "" #~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível inicializar as bibliotecas thread-safe.\n" #~ "Verifique a instalação do seu sistema. O Vanity vai fechar agora." #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "Utilitário para Webcam Vanity" #~ msgid "" #~ "Vanity could not initialize the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O Vanity não pôde inicializar o \n" #~ "mecanismo de configuração:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar a interface principal (vanity.glade).\n" #~ "Certifique-se de que o Vanity está instalado adequadamente." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salvar..." #~ msgid "Failed to start stand-alone movie player" #~ msgstr "Falha ao iniciar o reprodutor de filmes autônomo" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Razão desconhecida" #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "Opções da biblioteca multimídia" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "A opção \"%s\" não é conhecida e foi ignorada\n" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Ligar ou desligar esse tipo de Saída de TV requer que o programa seja " #~ "reiniciado para ter efeito." #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "Falha ao encontrar o nó de dispositivo real para %s: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "Falha ao ler a ligação simbólica %s: %s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "Nenhuma seleção de idioma disponível" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "Nenhuma seleção de legendas disponível" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "Define a razão de aspecto" #~ msgid "Side_bar" #~ msgstr "_Barra Lateral" #~ msgid "Subtitles" #~ msgstr "Legendas" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Você deseja sobrescrever o arquivo?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Um arquivo chamado \"%s\" já existe. Você tem certeza que deseja " #~ "sobrescrevê-lo?" #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "menu de contexto de vídeo" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "" #~ "Esse filme é uma imagem parada. Você pode abrí-lo com um visualizador de " #~ "imagens." #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "Saída de TV _DXR3" #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "Altura do componente de vídeo" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "Mostrar ou não a barra lateral" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "Largura do componente de vídeo" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Totem" #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "O Totem não pôde mostrar a janela de propriedades do filme." #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "Certifique-se de que o Totem está instalado corretamente." #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "Janela de Vídeo do Totem" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo de mídia; erro desconhecido" #~ msgid "Failed to play: %s" #~ msgstr "Falha ao executar: %s" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erro desconhecido" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "" #~ "Falha ao buscar o ponto de montagem para o dispositivo %s em /etc/fstab" #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "Falha ao abrir o dispositivo %s para leitura: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "Falha ao recuperar as capacidades do dispositivo %s: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "Status do drive 0x%x (%s) - verifique o disco" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "Erro ao obter o status do disco %s: %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "Tipo de CD inesperado/desconhecido 0x%x (%s)" #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector" #~ msgstr "" #~ "Saída de aúdio não encontrada. Talvez seja necessário instalar extensões " #~ "adicionais do GStreamer, ou adicionar outra saída de aúdio no Seletor de " #~ "Sistema Multimídia." #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector" #~ msgstr "" #~ "A saída de áudio requerida não foi encontrada. Por favor, selecione outra " #~ "saída de áudio no Seletor de Sistemas Multimídia" #~ msgid "Select CD" #~ msgstr "Selecionar CD" #~ msgid "Please select the currently playing CD:" #~ msgstr "Por favor, selecione o CD atualmente em execução:" #~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc" #~ msgstr "Falha ao reproduzir Disco de Áudio/Vídeo" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Problema Desconhecido" #~ msgid "Select Files" #~ msgstr "Selecionar Arquivos" #~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" #~ msgstr "Status de erro %d inesperado ao montar %s" #~ msgid "_Show/Hide Sidebar" #~ msgstr "_Mostrar/Ocultar a Barra Lateral" #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "_Modo de repetição" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "Modo embaral_hado" #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "Dispositivo Óptico" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "Plug-ins Proprietários" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Nenhum Arquivo" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Sair da Tela Cheia" #~ msgid "Play a Video or Audio Disc" #~ msgstr "Reproduz um Disco de Vídeo ou de Áudio" #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Mostrar/Esconder Lista de Reprodução" #~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "_Adicionar Plug-ins Proprietários..." #~ msgid "_Optical device path:" #~ msgstr "_Caminho do dispositivo óptico:" #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "Habilita o desentrelaçamento." #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "Nome dos plug-ins de efeitos visuais." #~ msgid "Path to the optical media device" #~ msgstr "Caminho para o dispositivo de mídia óptica" #~ msgid "Path to the optical media device." #~ msgstr "Caminho para o dispositivo de mídia óptica." #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "Modo de repetição." #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "Redimensiona a tela automaticamente ao carregar o arquivo." #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "Modo embaralhado." #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "O brilho do vídeo." #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "O contraste do vídeo." #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "O matiz do vídeo." #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "A saturação do vídeo." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "Habilitar ou não depuração para o mecanismo de reprodução." #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Coordenada X para a Lista de Reprodução" #~ msgid "X coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Coordenada X para a Lista de Reprodução." #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Coordenada Y para a Lista de Reprodução" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Coordenada Y para a Lista de Reprodução." #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Abrir a partir da URI" #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 segundos" #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar a interface principal (mozilla-viewer.glade)." #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "Certifique-se de que o Totem está instalado adequadamente." #~ msgid "Totem could not start the file manager." #~ msgstr "O Totem não pôde iniciar o gerenciador de arquivo." #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s - Reprodutor de Filmes Totem" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." #~ msgstr "Por favor registre um erro, isto não deveria ter acontecido." #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" #~ msgstr "Por favor, reporte este problema, isto não deveria ter acontecido" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI mostrada atualmente" #~ msgid "Video and Audio information properties page" #~ msgstr "Página de propriedades de informações de Áudio e Vídeo" #~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." #~ msgstr "Não foi possível carregar a interface principal (totem.glade)." #~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist." #~ msgstr "Não foi possível carregar a interface da lista de reprodução." #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Alexandre Folle de Menezes \n" #~ "Welther José O. Esteves \n" #~ "Raphael Higino " #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps Duplo ISDN/DSL" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kbps Modem" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 Kbps Modem" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kbps DSL/Cabo" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 Kbps Modem" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 Kbps Modem" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 Kbps Modem" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kbps DSL/Cabo" #~ msgid "5.1-channel" #~ msgstr "5.1 canais" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kbps DSL/Cabo" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgid "AC3 Passthrough" #~ msgstr "Passagem AC3" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Extra Grande" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do arquivo" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Switch to double size" #~ msgstr "Muda para tamanho duplo" #~ msgid "Zoom to half size" #~ msgstr "Zoom de metade do tamanho" #~ msgid "Zoom to one for one size" #~ msgstr "Zoom de um para um" #~ msgid "Play _Audio CD" #~ msgstr "Reproduzir CD de Áu_dio" #~ msgid "Play _DVD" #~ msgstr "Reproduzir _DVD" #~ msgid "Play a Video DVD" #~ msgstr "Reproduz um DVD de Vídeo" #~ msgid "Play an audio CD" #~ msgstr "Reproduz um CD de Áudio" #~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" #~ msgstr "CD-ROM SCSI Sem Nome (%s)" #~ msgid "File image" #~ msgstr "Imagem do arquivo" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Sem motivo dado." #~ msgid "Select the drive" #~ msgstr "Selecione o drive" #~ msgid "Unnamed Video Device" #~ msgstr "Dispositivo de vídeo sem nome" #~ msgid "Repeat Mode" #~ msgstr "Modo de Repetição" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "No Link" #~ msgstr "Nenhum Link" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "Seu Proxy HTTP requer que você se logue.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Você deve se logar para acessar \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Sua senha será transmitida sem encriptação." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Sua senha será transmitida com encriptação." #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Usuário:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Senha:" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Recordar esta senha" #~ msgid "%s - Totem" #~ msgstr "%s - Totem" #~ msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug." #~ msgstr "Altura ou largura do vídeo é 0. Por favor, reporte este problema." #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d horas" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minutos" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d segundos" #~ msgid "Movie Player (based on the xine libraries)" #~ msgstr "Movie Player (baseado nas bibliotecas xine)" #~ msgid "Video type '%s' is not handled" #~ msgstr "Tipo de vídeo \"%s\" não tem suporte" #~ msgid "Could not find a suitable video output." #~ msgstr "Impossível encontrar uma saída de vídeo adequada." #~ msgid "" #~ "There is no plugin for Totem to handle '%s'.\n" #~ "Totem will not be able to play it." #~ msgstr "" #~ "Nenhum plug-in para lidar com \"%s\".\n" #~ "O Totem não será capaz de tocá-lo." #~ msgid "Only start if there isn't already a Totem application running" #~ msgstr "Iniciar apenas se não houver outra a aplicação Totem executando"