# Brazilian Portuguese translation of Totem. # Copyright (C) 2002-2009 Bastien Nocera. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Welther José O. Esteves , 2004. # Afonso Celso Medina , 2005. # Evandro Fernandes Giovanini , 2005 # Guilherme de S. Pastore , 2006. # Alexandre Folle de Menezes , 2002-2003, 2006. # Raphael Higino , 2004-2005, 2007. # Og Maciel , 2007-2008. # Vladimir Melo , 2007, 2009. # Djavan Fagundes , 2008, 2009. # Taylon Silmer , 2009. # André Gondim , 2009, 2010. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2009 # Thiago Branco Meurer # Flamarion Jorge , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-26 12:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 11:15-0300\n" "Last-Translator: Flamarion Jorge \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copia a localização para a área de transferência" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Remove o arquivo da lista de reprodução" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvar lista de reprodução..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Escolha um arquivo para usar como legenda de texto" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar localização" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Selecionar legenda de texto..." #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 canais" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 quadro por segundo" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Quadros por segundo:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Adiciona o vídeo à lista de reprodução" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Adicionar à lista de reprodução" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1666 msgid "Movie Player" msgstr "Reprodutor de filmes" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproduza filmes e músicas" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Tela ampla)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Cabo" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Cabo" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-canais" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-canais" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-canais" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-canais" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Cabo" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps Modem/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Passagem AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Men_u de áudio" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Saída de áudio" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Limpa a lista de reprodução" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Contraste:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Balanço de cor" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Configura plug-ins para estender o aplicativo" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Configura o aplicativo" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Velocidade da conexão:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminui o volume" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Desabilitar _desentrelaçar de vídeos entrelaçados" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Desabilitar proteção de tela durante reprodução" # Aba do diálogo de preferências #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Vídeo" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Ejeta o disco atual" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Capítulos externos" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Extra grande" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ajustar a janela ao filme" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vai para o menu do DVD" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Vai para o menu de ângulos" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Vai para o menu de áudio" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Vai para o menu de capítulos" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Vai para o menu de título" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Sumário da ajuda" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Aumenta o volume" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Carregar arquivos de capítulo ao carregar o filme" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Próximo capítulo ou filme" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _localização..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Abre um arquivo não-local" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Repr_oduzir / pausar" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reproduz ou pausa o filme" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Plug-ins..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Capítulo ou filme anterior" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Sai do programa" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Restaurar _padrões" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Redimensionar _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Redimensionar _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Redimensiona para o dobro do tamanho original do vídeo" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Redimensiona para a metade do tamanho original do vídeo" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Redimensiona para o tamanho original do vídeo" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Legendas" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Saturação:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Define o modo de repetição" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Define o modo embaralhado" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Define a taxa de proporção para 16:9 (tela ampla)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Define a taxa de proporção para 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Define a taxa de proporção para 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Define a taxa de proporção para automática" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Define a taxa de proporção para quadrada" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Mostrar _controles" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrar _efeitos visuais ao reproduzir um arquivo de áudio" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Mostra os controles" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Modo embaral_hado" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Pular para _trás" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Pular para _frente" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Pula para trás" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Pula para frente" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Quadrada" # botão de seleção do diálogo de preferências #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Iniciar a reprodução de arquivos da última posição" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6012 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Alternar ân_gulos" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Alterna ângulos da câmera" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Alterna para tela cheia" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Legendas de texto" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Barra de navegação no tempo" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferências do Totem" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Vídeo ou áudio" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Exibe as propriedades do fluxo atual" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Efeitos visuais" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "T_amanho da visualização:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "_Diminuir volume" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "_Aumentar volume" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Restaurar zoom" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Reduz" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Restaura o zoom" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "Me_nu de ângulos" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Taxa de _proporção" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo de saíd_a de áudio:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu de _capítulos" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Limpar lista de reprodução" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "_Menu do DVD" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "C_odificação:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "Fo_nte:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Carregar arquivos de legenda ao carregar o filme" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Filme" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Próximo capítulo/filme" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/filme _anterior" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Modo de _repetição" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Redimensionar 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Redimensionar a janela ao carregar um novo vídeo" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "_Som" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "M_enu de título" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Tipo de visualização:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Lista dos nomes dos plug-ins que estão atualmente ativos (carregados e em " "execução)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista de plug-ins ativos" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Permitir a ativação da proteção de tela mesmo ao reproduzir áudio" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Permitir a ativação da proteção de tela mesmo quando o áudio estiver sendo " "reproduzido. Desative se você possui alto-falantes que use energia do " "monitor." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Quantidade de dados a armazenar no buffer de fluxos de rede antes de começar " "a exibir o fluxo (em segundos)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Velocidade aproximada de conexão de rede, usada para selecionar a qualidade " "de mídia através da rede." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Localização padrão para os diálogos \"Abrir...\"" # Descrição longa de chave do gconf. #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Localização padrão para os diálogos \"Abrir...\". O padrão é o diretório " "atual." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Localização padrão para os diálogos \"Capturar imagem da tela\"" # Descrição longa de chave do gconf. #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Localização padrão para os diálogos \"Capturar imagem da tela\". O padrão é " "o diretório Imagens." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Codificação de caracteres para legenda." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Nome dos plugins de efeitos visuais" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Limiar de armazenamento em buffer da rede" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Velocidade da conexão da rede" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descrição de fonte Pango para renderização de legenda." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Definição de qualidade para a visualização de áudio." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetição" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Redimensionar a tela automaticamente ao carregar o arquivo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostrar efeitos visuais quando nenhum vídeo for mostrado" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostra efeitos visuais ao reproduzir um arquivo apenas de áudio." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Modo embaralhado" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Fonte das legendas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "O brilho do vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "O contraste do vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "A matiz do vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "A saturação do vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipo de saída de áudio a usar" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Configuração da qualidade de visualização" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Habilitar o carregamento automático dos arquivos de capítulos ao carregar o " "filme" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Carrega automaticamente ou não arquivos de legenda de texto ao carregar o " "filme" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Desabilitar o desentrelaçar para filmes entrelaçados" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Desabilitar ou não os atalhos de teclado" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Desabilitar ou não os plug-ins no diretório pessoal do usuário" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Habilitar a depuração para o mecanismo de reprodução" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Se lembrar da posição dos arquivos de áudio/vídeo reproduzidos ao pausá-los " "ou fechá-los" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Digite o endereço do _arquivo que gostaria de abrir:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Este não é um arquivo .desktop válido" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "A versão \"%s\" do arquivo de desktop não foi reconhecida" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar URIs de documento para uma entrada de desktop do tipo " "\"link\"" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item executável" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formato do arquivo: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Arquivos com suporte" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Por extensão" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Formato do arquivo" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensão(ões)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "O programa não foi capaz de descobrir o formato de arquivo que você quer " "usar para \"%s\". Por favor, certifique-se de usar no arquivo uma extensão " "conhecida ou escolha manualmente o formato de arquivo da lista abaixo." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de arquivo não reconhecido" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessão" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo que contém a configuração salva" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra opções de gerenciamento de sessão" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d quadro por segundo" msgstr[1] "%d quadros por segundo" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Previsão de áudio" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Vídeo desconhecido" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "Re_produzir agora" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "Nenhum arquivo" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Não foi possível carregar a interface \"%s\". %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "O arquivo não existe." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Certifique-se de que o Totem esteja instalado adequadamente." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "O Totem é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " "termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL), conforme publicada pela Free " "Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença como (a seu critério) " "qualquer versão mais nova." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Totem é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; " "sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER " "PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) para " "mais detalhes." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "Totem; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "O Totem contém uma exceção para permitir o uso de plug-ins proprietários do " "GStreamer." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:767 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Reproduzir a imagem \"%s\"" #: ../src/totem-menu.c:770 ../src/totem-menu.c:853 #, c-format msgid "device%d" msgstr "dispositivo%d" #: ../src/totem-menu.c:850 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Reproduzir o disco \"%s\"" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1201 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Reprodutor de Filmes usando %s" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1210 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexandre Folle de Menezes \n" "Welther José O. Esteves \n" "Raphael Higino \n" "Afonso Celso Medina \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Og Maciel \n" "Vladimir Melo \n" "Djavan Fagundes \n" "Taylon Silmer \n" "André Gondim \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Thiago Branco Meurer " #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Totem Website" msgstr "Website do Totem" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar plug-ins" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Reproduzindo" #: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168 #: ../src/totem-object.c:1798 ../src/totem-object.c:1962 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "O Totem não pôde reproduzir \"%s\"." #: ../src/totem-object.c:1245 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "O Totem não pôde reproduzir essa mídia (%s), embora um plug-in apropriado " "esteja presente." #: ../src/totem-object.c:1246 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Talvez você queira verificar se há um disco presente na unidade e se ele " "está configurado corretamente." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "More information about media plugins" msgstr "Mais informações sobre plug-ins de mídia" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Por favor, instale os plug-ins necessários e reinicie o Totem para poder " "reproduzir essa mídia." #: ../src/totem-object.c:1257 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "O Totem não pode reproduzir este tipo de mídia (%s) porque não tem os plug-" "ins apropriados para ler do disco." #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "O Totem não pode reproduzir esse tipo de mídia (%s) porque não tem os plug-" "ins apropriados para isso." #: ../src/totem-object.c:1262 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "O Totem não pode reproduzir esse tipo de mídia (%s) porque não tem suporte " "para ela." #: ../src/totem-object.c:1263 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Por favor insira outro disco para reproduzir." #: ../src/totem-object.c:1299 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem não foi capaz de reproduzir o disco." #: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4280 msgid "No reason." msgstr "Sem motivo." #: ../src/totem-object.c:1314 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "O Totem não tem suporte para a reprodução de CDs de Áudio" #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Por favor, considere usar um reprodutor de música ou um extrator de CD para " "reproduzir este CD" #: ../src/totem-object.c:1804 msgid "No error message" msgstr "Nenhuma mensagem de erro" #: ../src/totem-object.c:2197 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "O Totem não pôde exibir o sumário da ajuda." #: ../src/totem-object.c:2535 ../src/totem-object.c:2537 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../src/totem-object.c:4114 ../src/totem-object.c:4116 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/filme anterior" #: ../src/totem-object.c:4123 ../src/totem-object.c:4125 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproduzir / pausar" #: ../src/totem-object.c:4133 ../src/totem-object.c:4135 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Próximo capítulo/filme" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4147 ../src/totem-object.c:4149 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: ../src/totem-object.c:4280 msgid "Totem could not startup." msgstr "O Totem não pôde iniciar." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Abrir localização..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Habilita a depuração" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduz/pausa" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Avança" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Retrocede" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Aumenta o volume" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Diminui o volume" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Mudo" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alterna tela cheia" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Mostra/oculta os controles" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Sai" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Adiciona à fila de reprodução" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Substitui" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Vai para" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Índice da lista de reprodução" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Filmes a reproduzir" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Não é possível enfileirar e substituir ao mesmo tempo" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Lista de reprodução de shoutcast em MP3" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Áudio MP3 (streamed)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Áudio MP3 (streamed, formato do DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Lista de reprodução XML compartilhável" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:363 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Título %d" #: ../src/totem-playlist.c:462 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Não foi possível salvar a lista de reprodução" #: ../src/totem-playlist.c:1037 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar lista de reprodução" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1049 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: ../src/totem-playlist.c:1869 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Não foi possível analisar a lista de reprodução \"%s\". Talvez ela esteja " "danificada." #: ../src/totem-playlist.c:1870 msgid "Playlist error" msgstr "Erro na lista de reprodução" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Selecionar fonte das legendas" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Áudio/vídeo" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Transmitindo)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Ir para %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Armazenando" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d%%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Localização atual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Guzerate" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuqui" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Híndi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "Sem URI de vídeo" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Arquivos com suporte" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Arquivos de vídeo" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Arquivos de legenda" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Selecionar legenda de texto" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Selecionar filmes ou listas de reprodução" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Reproduz filmes e músicas" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa de opções de linha de " "comandos disponíveis.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reprodutor de Filmes Totem" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Não foi possível inicializar as bibliotecas thread-safe." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. O Totem sairá agora." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1850 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Senha solicitada para o servidor RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3128 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Faixa de áudio #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3160 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Legenda #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3569 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "A saída de áudio requisitada não foi localizada. Por favor, selecione outra " "saída de áudio no Seletor de sistemas multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "Location not found." msgstr "Localização não encontrada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3578 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Não foi possível abrir a localização; talvez você não tenha permissão para " "abrir o arquivo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3589 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "A saída de vídeo está sendo usada por outro aplicativo. Por favor, feche o " "outro aplicativo de vídeo ou selecione outra saída de vídeo no Seletor de " "sistemas multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3595 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "A saída de áudio está sendo utilizada por outro aplicativo. Por favor, " "selecione outra saída de vídeo no Seletor de sistemas multimídia. Você pode " "considerar o uso de um servidor de som." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3613 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3619 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "A reprodução desse filme requer um plug-in %s, que não está instalado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3620 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A reprodução desse filme necessita dos seguintes decodificadores não " "instalados:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3645 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Não foi possível reproduzir esse arquivo através da rede. Tente baixá-lo " "para o disco antes." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3717 msgid "Media file could not be played." msgstr "Não foi possível reproduzir o arquivo de mídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6010 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6357 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "A versão instalada do GStreamer é muito antiga." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6364 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "A mídia não contém fluxos de vídeo com suporte." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6847 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Falha ao criar um objeto de reprodução do GStreamer. Por favor, verifique a " "sua instalação do GStreamer." # Multimedia Systems Selector: gstreamer-properties #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6958 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7093 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Falha ao abrir a saída de vídeo. Ele pode não estar disponível. Por favor, " "selecione outra saída de vídeo no Seletor de sistema multimídia." # Multimedia Systems Selector: gstreamer-properties #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6970 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Não foi possível localizar saída de vídeo. Talvez seja necessário instalar " "plug-ins adicionais do GStreamer, ou adicionar outra saída de vídeo no " "Seletor de sistema multimídia." # Multimedia Systems Selector: gstreamer-properties #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7005 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Falha ao abrir a saída de áudio. Você pode não ter permissão para abrir o " "dispositivo ou o servidor de som pode não estar em execução. Por favor, " "selecione outra saída de áudio no Seletor de Sistemas Multimídia." # Multimedia Systems Selector: gstreamer-properties #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7025 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Não foi possível localizar saída de áudio. Talvez seja necessário instalar " "plug-ins adicionais do GStreamer, ou adicionar outra saída de aúdio no " "Seletor de sistema multimídia." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Controle o Totem através de um telefone celular com um cliente Bemused" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Sem título %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Servidor Bemused do Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Servidor Bemused do Totem versão 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Criar disco de vídeo..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Cria um DVD ou (S)VCD a partir do vídeo que está aberto" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "C_opiar DVD de vídeo..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Copia o DVD de vídeo que está sendo reproduzido" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Copiar (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Copia o (S)VCD que está sendo reproduzido" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Não foi possível duplicar o disco." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Não foi possível gravar o filme." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Não foi possível criar um projeto do Brasero." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Grava S(VCD)s ou DVDs de vídeo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Gravador de discos de vídeo" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Suporte de marcadores de capítulo em filmes." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Nome para o capítulo:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Adicionar capítulos..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Adicionar novos capítulos" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Criar nova lista de capítulos para o filme" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Ir para capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Ir para o capítulo no filme" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Carregar capítulos..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Carregar capítulos de arquivo CMML externo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Sem dados de capítulos" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Remover capítulos" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Remove o capítulo da lista" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Salvar alterações" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Ir para capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Remover capítulo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Título: %s\n" "Hora de início: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Erro ao ler arquivo com capítulos" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Capítulo com o mesmo tempo já existe" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Tente outro nome ou remova o capítulo existente" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Erro ao gravar arquivo com capítulos" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Ocorreu um erro ao salvar capítulos" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Por favor, verifique se tem permissão para gravar na pasta que contém o " "filme." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Abrir arquivo de capítulo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Captura de capítulo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Título do capítulo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Salvar as alterações para a lista de capítulos antes de fechar?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 msgid "Close without Saving" msgstr "Fechar sem salvar" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" "Se você não salvar, suas alterações para a lista de capítulos serão perdidas." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Falhou ao analisar arquivo CMML" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Cliente DLNA/UPnP Coherence" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Um cliente DLNA/UPnP para o Totem fornecido pela Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Serviço D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Plug-in para envio de notificações dos filmes atualmente em reprodução para " "o subsistema D-Bus." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Status do mensageiro instantâneo" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Define seu status no Mensageiro Instantâneo como ausente enquanto estiver " "reproduzindo um filme" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotações do Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Assistente de apresentação para criar anotações na tela" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "O executável do gromit não foi localizado." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "Receba programas da BBC dos últimos 7 dias do serviço BBC iPlayer." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Erro ao listar categorias de canais" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Houve um erro desconhecido ao obter a lista de canais de televisão " "disponíveis no BBC iPlayer." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Erro ao obter fonte de notícias (\"feed\") com a programação" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Houve um erro ao obter a lista de programações para esta combinação de canal " "e categoria." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Programação não disponível (\"%s\")" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Por artista" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Por etiqueta" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Página de álbuns do Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Últimos lançamentos" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Número de álbuns para _recuperar:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Popular" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "_Formato de áudio preferido:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Abrir a página de álbuns do Jamendo no navegador" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Ouça a grande coleção de músicas licenciadas em Creative Commons no Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Você precisa instalar o módulo simplejson do Python." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Artista: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d/%m/%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Gênero: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Lançado em: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licença: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Álbum: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Duração: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Obtendo álbuns, por favor aguarde.." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Falha ao conectar com o servidor do Jamendo.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "O servidor do Jamendo retornou o código %s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Ocorreu um erro ao buscar os álbuns." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" # É "br" mesmo, e não "pt". # #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "br" # Não sei qual o uso da palavra Download, se fica assim ou se vai como baixar. #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Formato de áudio para download a partir do Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "Número de resultados por página" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "" "O número de resultados da pesquisa no Jamendo para mostrar em cada página de " "resultados." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "O formato de áudio preferido para baixar músicas do Jamendo." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Controle remoto infra-vermelho" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Suporte a controle remoto infravermelho" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Não foi possível inicializar o lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Não foi possível ler a configuração do lirc." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Baixe a legenda do filme" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Idioma da legenda:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "Re_produzir com legenda" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Procura por legendas para o filme que está sendo reproduzido." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Baixador de legendas" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Português Brasileiro" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Não foi possível contatar o website OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "Formato" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Baixar legendas do filme" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Baixa legendas do filme do OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Pesquisando legendas..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Baixando as legendas..." #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma da legenda" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "A linguagem para procurar legendas para filmes." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre no topo" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Mantém a janela principal no topo ao reproduzir um filme" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" # Descrição longa de chave do gconf. #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "Uma sequência de caracteres no formato usado para construir o nome do " "serviço da rede utilizada quando houver publicação de listas de reprodução " "na rede. Os espaços reservados seguem o formato que pode ser usado: •%a: o " "nome do programa como retornado por g_get_application_name() •%h: o nome das " "máquinas host no título caso • %u: nome de login do usuário no título caso " "• %U: o nome do usuário é real • %%: o sinal de porcentagem" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Formato para nome de serviço de rede" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Editor do protocolo de uso" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" "O protocolo de transporte é utilizado quando listas de reprodução são " "publicados na rede." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Vizinhos" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Publicar lista de reprodução" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Compartilha a lista de reprodução atual por HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_Nome do serviço:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "O nome usado para anunciar o serviço de lista de reprodução na rede.\n" "Todas as ocorrências de %u serão substituídas pelo seu nome, e as de\n" "%h serão substituídas pelo nome da sua máquina." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Usar protocolo de transporte _criptografado (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Uma senha para proteger o servidor rpdb2 de depuração do Totem de acesso " "remoto não autorizado. Se esta estiver vazia, um padrão de \"totem\" será " "usado." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "senha rpdb2" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Salvar uma cópia" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Salvar uma cópia do filme" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Transmissão de filme" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproduzindo um filme" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcular o número de capturas de tela" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Número de capturas de tela:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Largura da captura de tela (em pixels):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvar na _pasta:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Selecionar uma pasta" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" # Encurtei "Capturadetela" para "Captura" para melhorar # a legibilidade. Como o usuário já solicitou a captura # de tela, a essa altura o contexto deve estar bem claro. # Leonardo #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Salvar galeria" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Criando galeria..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Salvando galeria como \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a captura de tela." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salvar captura de tela" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Captura-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "O Totem não pôde capturar uma imagem do vídeo." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Isso não deveria ter acontecido; por favor, envie um relatório de erro." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Capturar imagem da _tela..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Captura uma imagem da tela" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Criar uma _galeria de capturas de tela..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Cria uma galeria de capturas de tela" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Pular para" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Pular para..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Pula para um tempo específico" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Pu_lar para:" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Não foi possível conectar ao Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "Nenhum resultado" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Mostrando %i - %i de %i resultado" msgstr[1] "Mostrando %i - %i de %i resultados" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Pesquisa local" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Define o ícone da janela como a miniatura do filme em reprodução" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Pesquisar por vídeos locais usando Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Um plug-in para navegar pelos vídeos do YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Navegador do YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Vídeos relacionados" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "A_brir no navegador web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Abre o vídeo no seu navegador web" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Cancelando consulta..." #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Erro ao pesquisar vídeos" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Não foi possível entender a resposta do servidor. Por favor, certifique-se " "de estar executando a última versão do libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "Obtendo resultados da pesquisa..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Obtendo vídeos relacionados..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Erro ao abrir vídeo no navegador web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Obtendo mais vídeos..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Formato de vídeo sem suporte" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "Este vídeo não está disponível em todos os formatos suportados pelo Totem. " "Gostaria de abri-lo no seu navegador ao invés disso?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Nenhuma URI para reproduzir" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir com \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Plug-in do Navegador usando %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Plug-in do Totem para Navegador" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Nenhuma lista de reprodução ou lista vazia" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Plug-in de Filme para Navegador" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. O plug-in do Totem sairá agora." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Console interativo Python." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "Menu do console Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "Console _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Mostra o console Python do Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Habilita a depuração remota do Python com o rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Você pode acessar o Totem.Object através de 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "Console Python do Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Depois que você pressionar OK, o Totem irá aguardar até você conectar-se a " "ele com o winpdb ou rpdb2. Se você nã tem uma senha de depuração configurada " "no GConf, será usada a senha padrão ('totem')."