# translation of totem.HEAD.pl.po to Polish # Bartosz Kosiorek , 2005. # Gnome PL Team, 2006. # Artur Flinta , 2006. # Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # terminy : # kbps - kb/s msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-12 22:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-11 21:34+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Tomasz Dominikowski (Aviary.pl) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść pełny ekran" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:71 msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopiuje położenie do schowka" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Przesuwa w dół" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Przesuwa w górę" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Usuwa" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Usuwa plik z listy odtwarzania" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Zapisuje listę odtwarzania..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Proszę wybrać plik napisów" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Select text subtitle..." msgstr "Wybór pliku napisów..." #: ../data/playlist.ui.h:10 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "S_kopiuj położenie" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "K_onfiguruj..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Strona:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanałów" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 klatek na sekundę" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kb/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Wykonawca:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:5 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Gęstość bitowa:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Liczba klatek na sekundę:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Ogólne" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Dodanie filmu do listy odtwarzania" #: ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Add to Playlist" msgstr "Dod_aj do listy odtwarzania" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Odtwarzacz filmów Totem" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Odtwarza filmy i muzykę" #: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-menu.c:1369 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Szeroki ekran)" #: ../data/totem.ui.h:2 ../src/totem-menu.c:1370 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2,11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:3 ../src/totem-menu.c:1368 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu _dźwięku" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Audio Output" msgstr "Wyjście dźwięku" #: ../data/totem.ui.h:7 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1366 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Automatyczne wczytanie pliku _napisów po wczytaniu pliku wideo" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Automatyczne _skalowanie okna po wczytaniu nowego pliku wideo" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Clear the playlist" msgstr "Wyczyszczenie listy odtwarzania" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Color Balance" msgstr "Równowaga koloru" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Connection _speed:" msgstr "P_rędkość połączenia:" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Decrease volume" msgstr "Zmniejsz głośność" #: ../data/totem.ui.h:15 ../src/totem-menu.c:1360 msgid "Deinterlace" msgstr "Usunięcie przeplotu" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Dopasowanie okna do obrazu" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Przejście do menu DVD" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Przejście do menu kamery" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Przejście do menu dźwięku" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Przejście do menu rozdziałów" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Go to the title menu" msgstr "Przejście do menu tytułów" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Help contents" msgstr "Zawartość pomocy" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Increase volume" msgstr "Zwiększ głośność" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Networking" msgstr "Sieć" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Następny rozdział lub film" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Open _Location..." msgstr "Otwórz z położ_enia..." #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" # kiepskie to trochę #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Open a non-local file" msgstr "Otwiera plik nielokalny" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Play / P_ause" msgstr "Odtwarzanie / P_auza" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Odtwarza lub wstrzymuje film" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Plugins..." msgstr "Wtyczki..." #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "Ustawie_nia" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Poprzedni rozdział lub film" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Quit the program" msgstr "Kończy działanie programu" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "P_rzywróć domyślne" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Resize _1:1" msgstr "Rozmiar _1:1" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Resize _2:1" msgstr "Rozmiar _2:1" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Zwiększa dwukrotnie wielkość obrazu" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Zmniejsza o połowę pierwotny rozmiar obrazu" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Przywraca pierwotną wielkość obrazu" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Napisy" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Sat_uration:" msgstr "Nasycen_ie:" #: ../data/totem.ui.h:45 ../src/totem-menu.c:1358 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Ustawia tryb powtarzania" #: ../data/totem.ui.h:46 ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Ustawia tryb losowy" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 16:9 (anamorficzny)" #: ../data/totem.ui.h:48 ../src/totem-menu.c:1370 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 2,11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:49 ../src/totem-menu.c:1368 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:50 ../src/totem-menu.c:1366 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Ustawia automatyczny współczynnik proporcji obrazu" #: ../data/totem.ui.h:51 ../src/totem-menu.c:1367 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Ustawia kwadratowy współczynnik proporcji obrazu" #: ../data/totem.ui.h:52 ../src/totem-menu.c:1361 msgid "Show _Controls" msgstr "Wyświet_lanie elementów sterujących" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Efekty _wizualne podczas odtwarzania plików dźwiękowych" #: ../data/totem.ui.h:54 ../src/totem-menu.c:1361 msgid "Show controls" msgstr "Wyświetlenie elementów sterujących" #: ../data/totem.ui.h:55 ../src/totem-menu.c:1362 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa boczny panel" #: ../data/totem.ui.h:56 ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Tryb _losowy" #: ../data/totem.ui.h:57 ../src/totem-menu.c:1349 ../src/totem-menu.c:1354 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Przeskocz _wstecz" #: ../data/totem.ui.h:58 ../src/totem-menu.c:1348 ../src/totem-menu.c:1353 msgid "Skip _Forward" msgstr "Przeskocz _naprzód" #: ../data/totem.ui.h:59 ../src/totem-menu.c:1349 ../src/totem-menu.c:1354 msgid "Skip backwards" msgstr "Przeskakuje wstecz" #: ../data/totem.ui.h:60 ../src/totem-menu.c:1348 ../src/totem-menu.c:1353 msgid "Skip forward" msgstr "Przeskakuje naprzód" #: ../data/totem.ui.h:61 ../src/totem-menu.c:1367 msgid "Square" msgstr "Kwadratowy" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Switch An_gles" msgstr "Przełącz _kamery" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Switch camera angles" msgstr "Przełącza kamery" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Tryb pełnego ekranu" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "TV-Out" msgstr "Wyjście TV" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Pełnoekranowe wyjście TV poprzez Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Pełnoekranowe wyjście TV poprzez Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Zrzut _ekranu..." #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Take a screenshot" msgstr "Pobiera zrzut ekranu" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Text Subtitles" msgstr "Napisy" #. Title #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem.c:901 ../src/totem.c:3108 #: ../src/totem.c:3137 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1800 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Odtwarzacz filmów Totem" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Totem Preferences" msgstr "Ustawienia Totem" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Visual Effects" msgstr "Efekty wizualne" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Visualisation _size:" msgstr "R_ozmiar wizualizacji: " #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Volume _Down" msgstr "Z_mniejsz głośność" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Volume _Up" msgstr "Z_większ głośność" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmniejsz" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Zoom Reset" msgstr "Domyślne powiększenie" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększa obraz" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom out" msgstr "Zmniejsza obraz" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Zoom reset" msgstr "Domyślne powiększenie" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "_Zezwolenie na włączenie wygaszacza ekranu podczas odtwarzania muzyki" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menu _kamery" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Proporcje obr_azu" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Rodzaj wyjścia dźwięku:" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "_Brightness:" msgstr "Jas_krawość:" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu _rozdziałów" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "_Clear Playlist" msgstr "Wy_czyść listę odtwarzania" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu D_VD" #: ../data/totem.ui.h:94 ../src/totem-menu.c:1360 msgid "_Deinterlace" msgstr "Usuwanie przepl_otu" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "_Eject" msgstr "Wysuń pły_tę" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodowanie:" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "_Font:" msgstr "Czcion_ka:" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pełny ekran" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "_Go" msgstr "_Przejdź" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "_Hue:" msgstr "_Odcień:" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "_Languages" msgstr "Języ_ki" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "N_astępny rozdział/film" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_No TV-out" msgstr "_Brak wyjścia TV" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Poprzedni rozdział/film" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../data/totem.ui.h:111 ../src/totem-menu.c:1358 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Pow_tarzanie" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Rozmiar 1:2" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Sidebar" msgstr "P_anel" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Sound" msgstr "_Dźwięk" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu _tytułowe" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "Ro_dzaj efektu: " #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Włączanie wygaszacza ekranu podczas odtwarzania muzyki" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor powered speakers." msgstr "" "Zezwolenie na włączenie wygaszacza ekranu podczas odtwarzania muzyki. " "Przydatne dla głośników monitorowych." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Ilość buforowanych danych dla strumieni sieciowych przed rozpoczęciem " "wyświetlania strumienia (w sekundach)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Buffer size" msgstr "Rozmiar bufora" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Otwórz...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Otwórz...\", domyślnie jest to " "bieżący katalog" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Pobierz zrzut ekranu\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Pobierz zrzut ekranu\", domyślnie " "jest to katalog obrazy" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Usunięcie przeplotu" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Strona kodowa napisów" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Maksymalna ilość danych dekodowana przed wyświetleniem (w sekundach)" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nazwa wtyczki efektów wizualnych" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Próg buforowania sieciowego" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Nazwa czcionki pango do wyświetlania napisów" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "Tryb powtarzania" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Automatyczne dopasowanie rozmiaru przy otwieraniu pliku" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Efekty wizualne przy braku obrazu" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Efekty wizualne tylko podczas odtwarzania plików dźwiękowych." #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "Tryb losowy" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Sound volume" msgstr "Głośność" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Głośność procentach (od 0 do 100)" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodowanie napisów" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Czcionka napisów" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Jaskrawość obrazu wideo" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast obrazu wideo" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Odcień obrazu wideo" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Nasycenie obrazu wideo" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Rodzaj użytego wyjścia dźwięku" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Rodzaj użytego wyjścia dźwięku: \"0\" dla stereo, \"1\" dla 4-kanałowego, \"2" "\" dla wyjścia 5.0, \"3\" dla wyjścia 5.1, \"4\" dla AC3 przejścia AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Określa, czy główne okno powinno zostać na wierzchu" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "" "Określa, czy główne okno powinno zostać na wierzchu, ponad innymi oknami" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Określa, czy automatycznie wczytywać plik z napisami podczas wczytywania " "filmu" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Określa, czy wyłączyć wtyczki w katalogu domowym użytkownika" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Określa, czy włączyć dodatkowe informacje dla mechanizmu odtwarzania" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Proszę wprowadzić adres p_liku do otwarcia:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Odtwarzanie filmu" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:91 msgid "Unknown video" msgstr "Nieznany plik wideo" #: ../src/totem-fullscreen.c:488 msgid "No File" msgstr "Brak pliku" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Nie można uruchomić adresu URL \"%s\": %s" #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "Domyślna przeglądarka nie została skonfigurowana" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "Błąd podczas uruchamiania adresu URI" #: ../src/totem-interface.c:193 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Nie można wczytać interfejsu \"%s\". %s" #: ../src/totem-interface.c:195 ../src/totem-interface.c:197 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Upewnij się, że Totem został prawidłowo zainstalowany." #: ../src/totem-interface.c:308 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem jest oprogramowaniem ogólnodostępnym; możesz je rozpowszechniać i/lub " "modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License " "opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od " "twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej." #: ../src/totem-interface.c:312 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ " "GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA. " "Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License." #: ../src/totem-interface.c:316 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym programem. " "Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem zawiera wyjątek pozwalający na używanie własnościowych wtyczek " "GStreamera." #: ../src/totem-menu.c:336 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/totem-menu.c:827 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Odtwarzanie płyty \"%s\"" #: ../src/totem-menu.c:830 #, c-format msgid "device%d" msgstr "urządzenie%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:918 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "Odbiornik DVB %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:923 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Oglądanie TV przez \"%s\"" #: ../src/totem-menu.c:1199 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1207 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Odtwarzacz filmów używa %s i %s" #: ../src/totem-menu.c:1212 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1214 msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1217 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1217 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME PL Team " #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Totem Website" msgstr "Strona WWW Totem" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfiguruj wtyczki" #: ../src/totem-menu.c:1362 msgid "S_idebar" msgstr "_Boczny panel" #: ../src/totem-menu.c:1369 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 16:9 (anamorficzny)" #: ../src/totem-open-location.c:173 msgid "Open Location..." msgstr "Otwarcie położenia..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Włącza śledzenie" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarza/Wstrzymuje" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:313 ../src/totem.c:323 msgid "Play" msgstr "Odtwarzanie" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:306 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymanie" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Przeskakuje naprzód" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Przeskakuje wstecz" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Zwiększa głośność" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Zmniejsza głośność" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Przełącza tryb pełnoekranowy" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Wyświetla/ukrywa elementy sterujące" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Kończy działanie" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Dodaje do kolejki" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Zastępuje" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Don't connect to an already running instance" msgstr "Nie łącz z juz uruchomiona instancją" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Print playing movie" msgstr "Wydrukuj odtwarzany film" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek" msgstr "Wyszukuje" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Playlist index" msgstr "Spis listy odtwarzania" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Movies to play" msgstr "Filmy do odtworzenia" #: ../src/totem-playlist.c:339 ../src/totem-playlist.c:952 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Nie można zapisać listy odtwarzania" #: ../src/totem-playlist.c:952 msgid "Unknown file extension." msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku." #: ../src/totem-playlist.c:965 msgid "Select playlist format:" msgstr "Wybór formatu listy odtwarzania:" #: ../src/totem-playlist.c:970 msgid "By extension" msgstr "Według rozszerzenia" #: ../src/totem-playlist.c:1000 msgid "Save Playlist" msgstr "Zapis listy odtwarzania" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1011 ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: ../src/totem-playlist.c:1730 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "Nie można przetworzyć listy odtwarzania \"%s\", być może jest ona uszkodzona." #: ../src/totem-playlist.c:1731 msgid "Playlist error" msgstr "Błąd listy odtwarzania" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Włączyć efekty wizualne?" #: ../src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Wygląda na to, że Totem jest uruchomiony zdalnie.\n" "Na pewno włączyć efekty wizualne?" #: ../src/totem-preferences.c:163 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Zmiany dla tych ustawień odniosą skutek przy odtworzeniu następnego filmu " "lub po ponownym uruchomieniu programu." #: ../src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Przełączenie rodzaju efektu wizualnego wymaga ponownego uruchomienia " "programu." #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Zmiany dla ustawień dźwięku odniosą skutek po ponownym uruchomieniu programu" #: ../src/totem-preferences.c:539 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/totem-preferences.c:707 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Wybór czcionki napisów" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Wideo" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Zrzut_Ekranu%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Zrzut.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania zrzutu ekranu." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:318 ../src/totem.c:893 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:327 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (strumień)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Przeskakiwanie do %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "Buforowanie" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Bieżące ustawienia lokalne" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armeńskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celtyckie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chińskie uproszczone" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chińskie tradycyjne" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Chorwackie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrylica/rosyjskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrylica/ukraińskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Gruzińskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gudżarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajskie wizualne" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzkie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordyckie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Perskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumuńskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Południowoeuropejskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Zachodnie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamskie" #: ../src/totem-uri.c:405 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/totem-uri.c:410 msgid "Supported files" msgstr "Obsługiwane pliki" #: ../src/totem-uri.c:422 msgid "Audio files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Video files" msgstr "Pliki wideo" #: ../src/totem-uri.c:440 msgid "Subtitle files" msgstr "Pliki z napisami" #: ../src/totem-uri.c:504 msgid "Select text subtitle" msgstr "Wybór pliku napisów" #: ../src/totem-uri.c:557 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Wybór filmów lub list odtwarzania" #: ../src/totem.c:304 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:343 msgid "Playing" msgstr "Odtwarzanie" #: ../src/totem.c:311 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:339 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymany" #: ../src/totem.c:392 ../src/totem.c:419 ../src/totem.c:996 #: ../src/totem.c:1118 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem nie może odtworzyć \"%s\"." #: ../src/totem.c:495 msgid "More information about watching TV" msgstr "Więcej informacji na temat oglądania TV" #: ../src/totem.c:496 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "Brak listy kanałów do dostrojenia odbiornika." #: ../src/totem.c:497 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "" "Proszę zapoznać się z instrukcjami podanymi w odnośniku, aby utworzyć listę " "kanałów." #: ../src/totem.c:501 msgid "More information about media plugins" msgstr "Więcej informacji na temat wtyczek multimediów" #: ../src/totem.c:502 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Aby odtworzyć ten nośnik należy zainstalować odpowiednie wtyczki i ponownie " "uruchomić aplikację." #: ../src/totem.c:504 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), nie zainstalowano wtyczek " "obsługujących ten format." #: ../src/totem.c:506 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), nie zainstalowano wtyczek " "obsługujących ten format." #: ../src/totem.c:509 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), nie jest on obsługiwany." #: ../src/totem.c:510 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Proszę wsunąć następny dysk, aby odtwarzać." #: ../src/totem.c:524 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem nie może odtworzyć tego nośnika (%s), mimo że w systemie obecna jest " "odpowiednia wtyczka." #: ../src/totem.c:525 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy płyta znajduje się w napędzie i czy napęd jest " "prawidłowo skonfigurowany." #: ../src/totem.c:553 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Program Totem nie mógł odtworzyć płyty." #: ../src/totem.c:554 ../src/totem.c:2971 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1791 msgid "No reason." msgstr "Brak powodu." #: ../src/totem.c:568 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem nie obsługuje odtwarzania płyt CD-Audio" #: ../src/totem.c:569 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Proszę skorzystać z odtwarzacza muzyki lub zgrywarki CD-Audio do odtworzenia " "tej płyty CD" #: ../src/totem.c:810 ../src/totem.c:818 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem nie może pobrać zrzutu ekranu tego filmu." #: ../src/totem.c:818 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Nie przewidziano takiego zdarzenia; proszę wypełnić zgłoszenie błędu." #: ../src/totem.c:1002 msgid "No error message" msgstr "Brak komunikatu błędu" #: ../src/totem.c:1241 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem nie może wyświetlić zawartości pomocy." #: ../src/totem.c:1509 ../src/totem.c:1511 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1462 msgid "An error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #: ../src/totem.c:2832 ../src/totem.c:2834 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Poprzedni rozdział/film" #: ../src/totem.c:2840 ../src/totem.c:2842 msgid "Play / Pause" msgstr "Odtwarzanie / pauza" #: ../src/totem.c:2849 ../src/totem.c:2851 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Następny rozdział/film" #: ../src/totem.c:2971 msgid "Totem could not startup." msgstr "Nie można uruchomić programu Totem." #: ../src/totem.c:3109 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nie można zainicjować bibliotek bezpiecznych dla wątków." #: ../src/totem.c:3109 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" "Proszę sprawdzić poprawność instalacji systemu. Totem zakończy teraz " "działanie." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3117 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Odtwarza filmy i muzykę" #: ../src/totem.c:3126 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Totem nie może przeanalizować opcji wiersza poleceń" #: ../src/totem.c:3145 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem nie może zainicjować mechanizmu konfiguracyjnego." #: ../src/totem.c:3145 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Proszę się upewnić czy GNOME zostało prawidłowo zainstalowane." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2433 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Żądane wyjście dźwięku nie zostało odnalezione. Proszę wybrać inne wyjście " "dźwięku w Wyborze systemu multimediów." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2438 msgid "Location not found." msgstr "Nie znaleziono położenia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2442 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Nie można otworzyć położenia; Użytkownik może nie mieć uprawnień do otwarcia " "pliku." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2453 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Wyjście wideo jest używane przez inny program. Proszę zamknąć inne aplikacje " "wideo lub wybrać inne wyjście wideo w Wyborze systemu multimediów." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2459 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Wyjście dźwięku jest używane przez inny program. Proszę wybrać inne wyjście " "dźwięku w Wyborze systemu multimediów. Możesz rozważyć również użycie " "serwera dźwięku." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2477 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2483 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Odtworzenie tego filmu wymaga wtyczki %s, która nie jest zainstalowana." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2484 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Odtworzenie tego filmu wymaga następujących dekoderów, które nie są " "zainstalowane:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2509 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Nie można odtworzyć pliku poprzez sieć. Proszę spróbować najpierw pobrać " "plik na dysk." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2581 msgid "Media file could not be played." msgstr "Nie można odtworzyć pliku mediów." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2658 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2724 #, c-format msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Pobranie katalogu roboczego nie powiodło się" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4369 msgid "Surround" msgstr "Przestrzenny" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4371 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4373 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4604 #, c-format msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Zainstalowana za stara wersja GStreamera." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4611 #, c-format msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Plik mediów zawiera nieobsługiwany strumień wideo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4984 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Utworzenie obiektu odtwarzania GStreamer nie powiodło się. Proszę sprawdzić " "poprawność instalacji GStreamera." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5116 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5233 #, c-format msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Otwarcie wyjścia wideo nie powiodło się. Może być ono niedostępne. Proszę " "wybrać inne wyjście wideo w Wyborze systemu multimediów." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5128 #, c-format msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Nie można odnaleźć wyjścia wideo. Może być wymagana instalacja dodatkowych " "wtyczek GStreamera, lub należy wybrać inne wyjście wideo w Wyborze systemu " "multimediów." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5163 #, c-format msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Otwarcie wyjścia dźwięku nie powiodło się. Użytkownik może nie mieć " "uprawnień do urządzenia dźwiękowego albo nie jest uruchomiony serwer " "dźwięku. Proszę wybrać inne wyjście dźwięku w Wyborze systemu multimediów." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5183 #, c-format msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Nie można odnaleźć wyjścia dźwięku. Może być wymagana instalacja dodatkowych " "wtyczek GStreamera, lub należy wybrać inne wyjście dźwięku w Wyborze systemu " "multimediów." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:760 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Nie można wczytać sterownika dźwięku \"%s\"\n" "Proszę sprawdzić, czy urządzenie nie jest zajęte." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1224 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1813 #, c-format msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Brak dostępnego wyjścia wideo. Proszę się upewnić, że Totem został " "prawidłowo zainstalowany." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1349 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Serwer, z którym próbowano się połączyć nie jest znany." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1353 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Podana nazwa urządzenia (%s) wygląda na niepoprawną." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Serwer, z którym próbowano się połączyć (%s) jest nieosiągalny." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Połączenie z serwerem zostało odrzucone." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Nie można odnaleźć podanego filmu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Źródło wygląda na zakodowane i nie może zostać odczytane. Czy nastąpiła " "próba odtworzenia zakodowanej płyty DVD bez biblioteki libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1374 msgid "The movie could not be read." msgstr "Nie można odczytać filmu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1381 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania biblioteki lub dekodera (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1390 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Film jest zakodowany i nie może być odtworzony." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1395 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Film nie może być odtworzony ze względów bezpieczeństwa." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1400 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest zajęte. Czy korzysta z niego inna aplikacja?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Aby uzyskać dostęp do pliku wymagane jest uwierzytelnienie." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" "Aby uzyskać dostęp do pliku lub strumienia wymagane jest uwierzytelnienie." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Brak uprawnień do odczytu tego pliku." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1416 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Serwer odmówił prawa dostępu do tego pliku lub strumienia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1420 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Plik, który próbowano odtworzyć jest pusty." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1604 #, c-format msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Brak wtyczki wejściowej obsługującej położenie filmu" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1608 #, c-format msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Brak wtyczki obsługującej ten film." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1612 #, c-format msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Film jest uszkodzony i jego dalsze odtwarzanie jest niemożliwe." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1616 #, c-format msgid "This location is not a valid one." msgstr "Położenie nie jest poprawne." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1620 #, c-format msgid "This movie could not be opened." msgstr "Nie można otworzyć filmu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1624 #, c-format msgid "Generic Error." msgstr "Zwykły błąd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2500 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Kodek wideo \"%s\" nie jest obsługiwany. Aby można było odtwarzać niektóre " "rodzaje filmów, może być konieczna instalacja dodatkowych wtyczek." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2504 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Kodek dźwięku \"%s\" nie jest obsługiwany. Aby można było odtwarzać niektóre " "rodzaje filmów, może być konieczna instalacja dodatkowych wtyczek" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2518 #, c-format msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "To jest plik dźwiękowy, ale nie jest dostępne wyjście dźwięku." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4102 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4149 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4171 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Język %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4260 #, c-format msgid "No video to capture." msgstr "Brak obrazu do przechwycenia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4268 #, c-format msgid "Video codec is not handled." msgstr "Kodek wideo nie jest obsługiwany." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4279 #, c-format msgid "Movie is not playing." msgstr "Film nie jest odtwarzany." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Włączona" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Włączenie wtyczki %s niemożliwe.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Włączenie wtyczki %s niemożliwe" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581 msgid "Plugin Error" msgstr "Błąd wtyczki" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Obsługa Totema przez telefon komórkowy z klientem Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Bez tytułu %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Serwer Totem Bemused" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Serwer Totem Bemused wersja 1.0" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Status komunikatora internetowego" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Ustawienie statusu komunikatora internetowego na \"Nieobecny\" podczas " "odtwarzania filmu" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 #, c-format msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Nie można się połączyć z usługą Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Adnotacje Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Pomocnik prezentacji do tworzenia adnotacji na ekranie" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Plik wykonywalny gromit nie został odnaleziony." #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Zdalne sterowanie na podczerwień" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Obsługa zdalnego sterowania na podczerwień" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:241 #, c-format msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Nie można zainicjować lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:247 #, c-format msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Nie można odczytać konfiguracji lirc." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:198 msgid "Recordings" msgstr "Nagrania" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:386 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Nagrania MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:1 msgid "IP address of the local MythTV server" msgstr "Adres IP lokalnego serwera MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:2 msgid "Name of the database for the local MythTV server" msgstr "Nazwa bazwy danych dla lokalnego serwera MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:3 msgid "Password to access the local MythTV server" msgstr "Hasło dostępu do lokalnego serwera MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:4 msgid "Port to access the local MythTV server" msgstr "Port dostępu do lokalnego serwera MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:5 msgid "Username to access the local MythTV server" msgstr "Nazwa użytkownika do dostępu do lokalnego serwera MythTV" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Utrzymywanie głównego okna ponad innymi podczas odtwarzania filmu" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d klatek/s" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:570 msgid "Neighbours" msgstr "Sąsiedzi" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Opublikuj listę odtwarzania" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Współdziel bieżącą listę odtwarzania przez HTTP" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgid "Skip to" msgstr "Przeskocz do" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "Prze_skocz do..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Przeskok do określonego momentu" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 #, c-format msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "Nie można wczytać interfejsu dialogu \"Przeskocz do\"." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "Prze_skocz do:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "sekund" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s." msgstr "Nie można otrzymać metadanych dla pliku %s." #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 msgid "File Error" msgstr "Błąd pliku" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Brak wyników" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Wyświetlanie %i - %i z %i pasujących." msgstr[1] "Wyświetlanie %i - %i z %i pasujących." msgstr[2] "Wyświetlanie %i - %i z %i pasujących." #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:414 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Wyszukiwanie lokalne" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Wyszukiwanie lokalnych filmów używając Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Wtyczka do przeglądania filmów na YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "Przeglądarka YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Powiązane filmy" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Search:" msgstr "Wyszukiwanie:" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:59 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:76 msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:454 #, c-format msgid "No URI to play" msgstr "Brak URI do odtworzenia" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:480 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem nie może odtworzyć \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:870 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1156 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Otwórz za pomocą \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1207 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Wtyczka przeglądarki używa %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1212 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem - wtyczka przeglądarki" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1791 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Nie można uruchomić wtyczki Totem." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2155 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Brak listy odtwarzania lub lista jest pusta" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2259 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Nie można zainicjować bibliotek bezpiecznych dla wątków." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2259 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Proszę sprawdzić poprawność instalacji systemu. Wtyczka Totem zakończy teraz " "działanie." #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "Odtwarzanie / pa_uza" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Normalna wielkość okna, względem wielkości obrazu" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Zwiększa dwukrotnie wielkość okna, względem wielkości obrazu" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Zwiększa głośność" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Zmniejsza głośność" #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "Nie można załadować pliku opisu interfejsu" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" #~ msgstr "Nie można znaleźć punktu montowania dla urządzenia %s" #~ msgid "Could not connect to the HAL daemon" #~ msgstr "Nie można się połączyć z daemonem HAL" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "Sprawdź, czy płyta znajduje się w napędzie." #~ msgid "Failed to mount %s" #~ msgstr "Nie powiodło się zamontowanie %s" #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "Nie można znaleźć punktu montowania dla %s" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Audio CD" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "Video CD" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Digital Television" #~ msgstr "Telewizja cyfrowa" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Nie można zapisać analizatora: %s" #~ msgid "Couldn't open file '%s': %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Totem nie może wysunąć nośnika optycznego." #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Klawisze odtwarzacza multimediów" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Obsługa dodatkowych klawiszych odtwarzaczy multimedialnych" #~ msgid "Adds movie properties to the sidebar" #~ msgstr "Dodaje właściwości filmu do paska bocznego" #~ msgid "Movie Properties" #~ msgstr "Właściwości filmu" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu" #~ msgid "Provides the \"Skip to\" dialog." #~ msgstr "Udostępnia okno dialogowe \"Przeskocz do\"." #~ msgid "Skipto" #~ msgstr "Przeskocz do" #~ msgid "Rhythmbox Plugins" #~ msgstr "Wtyczki Rhythmbox" #~ msgid "" #~ "14.4 Kbps Modem\n" #~ "19.2 Kbps Modem\n" #~ "28.8 Kbps Modem\n" #~ "33.6 Kbps Modem\n" #~ "34.4 Kbps Modem\n" #~ "56 Kbps Modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/Cable\n" #~ "384 Kbps DSL/Cable\n" #~ "512 Kbps DSL/Cable\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgstr "" #~ "14.4 kb/s Modem\n" #~ "19.2 kb/s Modem\n" #~ "28.8 kb/s Modem\n" #~ "33.6 kb/s Modem\n" #~ "34.4 kb/s Modem\n" #~ "56 kb/s Modem/ISDN\n" #~ "112 kb/s podwójny ISDN/DSL\n" #~ "256 kb/s DSL/Cable\n" #~ "384 kb/s DSL/Cable\n" #~ "512 kb/s DSL/Cable\n" #~ "1.5 Mb/s T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "Mały\n" #~ "Normalny\n" #~ "Duży\n" #~ "Bardzo duży" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "Stereo\n" #~ "4-kanałowy\n" #~ "4.1-kanałowy\n" #~ "5.0-kanałowy\n" #~ "5.1-kanałowy\n" #~ "AC3 niezdekodowany" msgid "Time seek bar" msgstr "Pasek czasu" #~ msgid "fullscreen widgets" #~ msgstr "pełnokranowe wigety" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "lista odtwarzania" #~ msgid "main window" #~ msgstr "główne okno" #~ msgid "Plugins Manager" #~ msgstr "Menedżer wtyczek" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "Okno właściwości" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Obraz" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanały:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Czas trwania:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Zrzut ekranu" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Zapisz zrzut ekranu _na pulpicie" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Zapisz zrzut ekranu _do pliku:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Wyświetlanie" #~ msgid "No file" #~ msgstr "Brak pliku" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Otwarcie położenia"