# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 12:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-08 10:43+0100\n" "Last-Translator: js \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść pełny ekran" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Dodaje do listy odtwarzania..." #: ../data/playlist.ui.h:2 #: ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopiuje położenie do schowka" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Przesuwa w dół na liście odtwarzania" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Przesuwa w górę na liście odtwarzania" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Usuwa z listy odtwarzania" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Usuwa plik z listy odtwarzania" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Zapisuje listę odtwarzania..." #: ../data/playlist.ui.h:8 #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Wybór pliku napisów" #: ../data/playlist.ui.h:9 #: ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "S_kopiuj położenie" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../data/playlist.ui.h:11 #: ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Wybierz plik napisów..." #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanałów" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 klatek na sekundę" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kb/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 #: ../src/backend/video-utils.c:192 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Wykonawca:" #: ../data/properties.ui.h:9 #: ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Gęstość bitowa:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Liczba klatek na sekundę:" #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../data/properties.ui.h:22 #: ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Wideo" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Dodanie nagrania wideo do listy odtwarzania" #: ../data/video-list.ui.h:3 #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "Dod_aj do listy odtwarzania" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 #: ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1666 msgid "Movie Player" msgstr "Odtwarzacz filmów Totem" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Odtwarzanie filmów i muzyki" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "T1/Intranet/LAN 1,5 Mb/s" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "Podwójny ISDN/DSL 112 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "Modem 14,4 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (szeroki ekran)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "Modem 19,2 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2,11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Modem kablowy 256 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "Modem 28,8 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "Modem 33,6 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "Modem 34,4 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Modem kablowy 384 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-kanałowy" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanałowy" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanałowy" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanałowy" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Modem kablowy 512 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "Modem/ISDN 56 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Przekazywanie AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu _dźwięku" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "O tym programie" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Wyjście dźwięku" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Czyści listę odtwarzania" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Korekcja koloru" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Konfiguruje wtyczki rozszerzające możliwości programu" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Konfiguruje program" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "P_rędkość połączenia:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Zmniejsza głośność" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Wyłączenie _usuwania przeplotu z nagrań wideo z przeplotem" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Wyłączanie wygaszania ekranu podczas odtwarzania " #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Wysuwa bieżącą płytę" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Zewnętrzne rozdziały" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Bardzo duży" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Dopasowanie okna do obrazu" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Przechodzi do menu DVD" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Przechodzi do menu kamery" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Przechodzi do menu dźwięku" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Przechodzi do menu rozdziałów" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Przechodzi do menu tytułów" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Spis treści pomocy" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Zwiększa głośność" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Duży" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "W_czytywanie plików rozdziałów po wczytaniu nagrania wideo" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Sieć" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Następny rozdział lub film" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Otwórz z położe_nia..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Otwiera plik zdalny" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "O_dtwarzaj/wstrzymaj" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Odtwarza lub wstrzymuje film" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Wtyczki..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "P_referencje" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Poprzedni rozdział lub film" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Kończy działanie programu" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "P_rzywróć domyślne" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Rozmiar _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Rozmiar _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Zwiększa dwukrotnie pierwotny rozmiar obrazu" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Zmniejsza o połowę pierwotny rozmiar obrazu" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar obrazu" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "P_anel" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Napisy" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "Nasy_cenie:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Ustawia tryb powtarzania" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Ustawia tryb losowy" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 16:9 (szeroki ekran)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 2,11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Ustawia automatyczny współczynnik proporcji obrazu" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Ustawia kwadratowy współczynnik proporcji obrazu" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "_Elementy sterujące" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "_Wyświetlanie podczas odtwarzania plików dźwiękowych" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Wyświetla lub ukrywa elementy sterujące" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa boczny panel" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "_Tryb losowy" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Przejdź _wstecz" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Przejdź _naprzód" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Przechodzi wstecz" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Przechodzi naprzód" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Kwadratowy" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Rozpoczęcie odtwarzania plików od ostatniej pozycji" #: ../data/totem.ui.h:96 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Przełącz _kamerę" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Przełącza kamerę" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Tryb pełnego ekranu" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Napisy" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Pasek czasu" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferencje programu Totem" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Obraz lub dźwięk" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Wyświetla właściwości bieżącego strumienia" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Efekty wizualne" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "R_ozmiar wizualizacji:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "Z_mniejsz głośność" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "Z_większ głośność" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmniejsz" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Zwykły rozmiar" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększa obraz" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Zmniejsza obraz" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Zwykły rozmiar" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menu _kamer" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "P_roporcje obrazu" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Typ wyjścia dźwięku:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "Jas_ność:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu _rozdziałów" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Wyczyść listę odtwarzania" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu D_VD" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "Wy_suń płytę" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodowanie:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "Czcion_ka:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pełny ekran" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "_Przejdź" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Odcień:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "Języ_ki" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Wczytywanie pliku _napisów po wczytaniu nagrania wideo" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "N_astępny rozdział/film" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Poprzedni rozdział/film" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Powtarzanie" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Rozmiar 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Skalowanie okna po wczytaniu nowego nagrania wideo" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "_Dźwięk" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu _tytułów" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Typ efektu:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)." msgstr "Lista aktywnych wtyczek (wczytanych i uruchomionych)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista aktywnych wtyczek" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Umożliwia wygaszanie ekranu podczas odtwarzania dźwięku" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers." msgstr "Zezwolenie na włączenie wygaszacza ekranu podczas odtwarzania dźwięku. Przydatne w przypadku głośników wbudowanych w monitor." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)." msgstr "Ilość buforowanych danych dla strumieni sieciowych przed rozpoczęciem wyświetlania strumienia (w sekundach)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network." msgstr "Przybliżona prędkość połączenia sieciowego używana do wyboru jakości multimediów przesyłanych przez sieć." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Otwórz...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory." msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Otwórz...\". Domyślnie jest to bieżący katalog." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Pobierz zrzut ekranu\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory." msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Pobierz zrzut ekranu\". Domyślnie jest to katalog Obrazy." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Strona kodowa napisów." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Nazwa wtyczki wizualizacji" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Próg buforowania sieciowego" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Prędkość połączenia sieciowego" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Opis czcionki do wyświetlania napisów biblioteki Pango." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Ustawienia jakości wizualizacji dźwięku." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Tryb powtarzania" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Automatyczne dopasowanie rozmiaru okna programu po wczytaniu pliku" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Efekty wizualne przy braku obrazu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Wyświetlanie efektów wizualnych podczas odtwarzania plików dźwiękowych." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Tryb losowy" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodowanie napisów" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Czcionka napisów" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Jasność obrazu wideo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast obrazu wideo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Odcień obrazu wideo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Nasycenie obrazu wideo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Typ użytego wyjścia dźwięku" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Ustawienia jakości wizualizacji" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Określa, czy automatycznie wczytywać zewnętrzne pliki rozdziałów podczas wczytywania nagrania wideo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Określa, czy automatycznie wczytywać plik z napisami podczas wczytywania nagrania wideo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Określa, czy wyłączyć usuwanie przeplotu dla nagrań wideo z przeplotem" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Określa, czy wyłączyć skróty klawiszowe" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Określa, czy wyłączyć wtyczki znajdujące się w katalogu domowym użytkownika" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Określa, czy włączyć dodatkowe informacje dla mechanizmu odtwarzania" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them" msgstr "Określa, czy zapamiętywać położenie plików dźwiękowych i nagrań wideo przy wstrzymaniu odtwarzania lub ich zamknięciu" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Proszę wprowadzić adres p_liku do otwarcia:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Nieprawidłowy plik .desktop" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\"" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie przyjmuje dokumentów w wierszu poleceń" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nie można przekazać adresu URI dokumentu do wpisu \"Type=Link\" pliku .desktop" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić elementu" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format pliku: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Według rozszerzenia" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Rozszerzenia" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below." msgstr "Program nie mógł odnaleźć formatu pliku do użycia dla \"%s\". Proszę się upewnić, że używane jest znane rozszerzenie dla tego pliku lub wybrać format pliku ręcznie z poniższej listy." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "Format pliku nie został rozpoznany" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d klatka na sekundę" msgstr[1] "%d klatki na sekundę" msgstr[2] "%d klatek na sekundę" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Podgląd dźwięku" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Nieznane nagranie wideo" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Odtwarzaj teraz" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/totem-fullscreen.c:617 msgid "No File" msgstr "Brak pliku" #: ../src/totem-interface.c:180 #: ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Nie można wczytać interfejsu \"%s\". %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "Plik nie istnieje." #: ../src/totem-interface.c:182 #: ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 #: ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Proszę się upewnić, że program Totem został poprawnie zainstalowany." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Program Totem jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." msgstr "Program Totem zawiera wyjątek pozwalający na używanie własnościowych wtyczek biblioteki GStreamer." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Brak" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatyczny" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Odtwarzaj obraz \"%s\"" #: ../src/totem-menu.c:742 #: ../src/totem-menu.c:824 #, c-format msgid "device%d" msgstr "urządzenie%d" #: ../src/totem-menu.c:821 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Odtwarzaj płytę \"%s\"" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1172 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Odtwarzacz filmów używający biblioteki %s" #: ../src/totem-menu.c:1176 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1181 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011" #: ../src/totem-menu.c:1185 msgid "Totem Website" msgstr "Witryna programu Totem" #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfiguracja wtyczek" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1046 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Odtwarza" #: ../src/totem-object.c:1048 #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymuje" #: ../src/totem-object.c:1053 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1055 #: ../src/totem-object.c:1065 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Odtwarzanie" #: ../src/totem-object.c:1060 #: ../src/totem-object.c:1658 #: ../src/totem-statusbar.c:115 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #: ../src/totem-object.c:1141 #: ../src/totem-object.c:1168 #: ../src/totem-object.c:1796 #: ../src/totem-object.c:1959 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Program Totem nie może odtworzyć \"%s\"." #: ../src/totem-object.c:1245 #, c-format msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." msgstr "Program Totem nie może odtworzyć tego nośnika (%s), mimo że w systemie obecna jest odpowiednia wtyczka." #: ../src/totem-object.c:1246 msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured." msgstr "Proszę sprawdzić, czy płyta znajduje się w napędzie i czy napęd jest prawidłowo skonfigurowany." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "More information about media plugins" msgstr "Więcej informacji na temat wtyczek multimediów" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." msgstr "Aby odtworzyć ten nośnik należy zainstalować odpowiednie wtyczki i ponownie uruchomić program." #: ../src/totem-object.c:1257 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), ponieważ nie zainstalowano wtyczek obsługujących ten format." #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it." msgstr "Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), ponieważ nie zainstalowano wtyczek obsługujących ten format." #: ../src/totem-object.c:1262 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), ponieważ nie jest on obsługiwany." #: ../src/totem-object.c:1263 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Proszę wsunąć następną płytę, aby odtwarzać." #: ../src/totem-object.c:1299 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Program Totem nie może odtworzyć tej płyty." #: ../src/totem-object.c:1300 #: ../src/totem-object.c:4273 msgid "No reason." msgstr "Brak powodu." #: ../src/totem-object.c:1314 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Program Totem nie obsługuje odtwarzania płyt CD-Audio" #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "Proszę skorzystać z odtwarzacza muzyki lub zgrywarki CD-Audio do odtworzenia tej płyty CD" #: ../src/totem-object.c:1802 msgid "No error message" msgstr "Brak komunikatu błędu" #: ../src/totem-object.c:2194 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Nie można wyświetlić spisu treści pomocy programu Totem." #: ../src/totem-object.c:2532 #: ../src/totem-object.c:2534 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469 msgid "An error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #: ../src/totem-object.c:4107 #: ../src/totem-object.c:4109 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Poprzedni rozdział/film" #: ../src/totem-object.c:4116 #: ../src/totem-object.c:4118 msgid "Play / Pause" msgstr "Odtwarza/wstrzymuje" #: ../src/totem-object.c:4126 #: ../src/totem-object.c:4128 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Następny rozdział/film" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4140 #: ../src/totem-object.c:4142 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/totem-object.c:4273 msgid "Totem could not startup." msgstr "Nie można uruchomić programu Totem." #: ../src/totem-open-location.c:179 msgid "Open Location..." msgstr "Otwarcie położenia" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Włącza debugowanie" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarza/wstrzymuje" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Przechodzi naprzód" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Przechodzi wstecz" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Zwiększa głośność" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Zmniejsza głośność" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Wycisza dźwięk" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Przełącza tryb pełnoekranowy" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Wyświetla/ukrywa elementy sterujące" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Kończy działanie" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Dodaje do kolejki" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Zastępuje" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Wyszukuje" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Spis listy odtwarzania" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Nagrania wideo do odtworzenia" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Nie można równocześnie dodać do kolejki i zamienić pliku" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Lista odtwarzania ShoutCast MP3" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Dźwięk MP3 (strumień)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Dźwięk MP3 (strumień, format DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Współdzielona lista odtwarzania XML" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Tytuł %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Nie można zapisać listy odtwarzania" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" msgstr "Zapis listy odtwarzania" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 #: ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: ../src/totem-playlist.c:1862 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Nie można przetworzyć listy odtwarzania \"%s\". Może być uszkodzona." #: ../src/totem-playlist.c:1863 msgid "Playlist error" msgstr "Błąd listy odtwarzania" #: ../src/totem-preferences.c:66 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Włączyć efekty wizualne?" #: ../src/totem-preferences.c:68 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Prawdopodobnie program Totem jest uruchomiony zdalnie.\n" "Na pewno włączyć efekty wizualne?" #: ../src/totem-preferences.c:332 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/totem-preferences.c:490 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Wybór czcionki napisów" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 #: ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Dźwięk/obraz" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (strumień)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Przechodzenie do %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Buforowanie" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Bieżące ustawienia lokalne" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeńskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celtyckie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chińskie uproszczone" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chińskie tradycyjne" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Chorwackie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrylica/rosyjskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrylica/ukraińskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gruzińskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gudżarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajskie wizualne" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzkie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordyckie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Perskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumuńskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Południowoeuropejskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Zachodnie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamskie" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "Brak adresu URI nagrania wideo" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:679 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:680 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:682 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:685 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: ../src/totem-uri.c:502 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1000 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/totem-uri.c:507 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:997 msgid "Supported files" msgstr "Obsługiwane pliki" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Pliki wideo" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Pliki napisów" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Wybór pliku napisów" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Wybór nagrań wideo lub list odtwarzania" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- odtwarzanie filmów i muzyki" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Wykonanie polecenia \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń.\n" #: ../src/totem.c:254 #: ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1864 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Odtwarzacz filmów Totem" #: ../src/totem.c:255 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nie można zainicjować bibliotek bezpiecznych dla wątków." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Proszę sprawdzić poprawność instalacji systemu. Działanie programu Totem zostanie teraz zakończone." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1848 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Zażądano hasła dla serwera RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3120 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Ścieżka dźwiękowa #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3152 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Napisy #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Żądane wyjście dźwięku nie zostało odnalezione. Proszę wybrać inne wyjście dźwięku w oknie Wyboru systemu multimediów." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3570 msgid "Location not found." msgstr "Nie odnaleziono położenia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Nie można otworzyć położenia. Użytkownik może nie mieć uprawnień do otwarcia pliku." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585 msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Wyjście wideo jest używane przez inny program. Proszę zamknąć inne programy wideo lub wybrać inne wyjście wideo w oknie Wyboru systemu multimediów." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3591 msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server." msgstr "Wyjście dźwięku jest używane przez inny program. Proszę wybrać inne wyjście dźwięku w oknie Wyboru systemu multimediów. Możesz rozważyć również użycie serwera dźwięku." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3609 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3615 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Odtworzenie tego nagrania wideo wymaga wtyczki %s, która nie jest zainstalowana." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Odtworzenie tego nagrania wideo wymaga następujących dekoderów, które nie są zainstalowane:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3641 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "Nie można odtworzyć pliku przez sieć. Proszę spróbować najpierw pobrać plik na dysk." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713 msgid "Media file could not be played." msgstr "Nie można odtworzyć pliku multimediów." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6004 msgid "Surround" msgstr "Przestrzenny" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6006 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6353 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Zainstalowana wersja biblioteki GStreamer jest za stara." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6360 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Plik multimediów zawiera nieobsługiwany strumień wideo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6845 msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." msgstr "Utworzenie obiektu odtwarzania GStreamer się nie powiodło. Proszę sprawdzić poprawność instalacji biblioteki GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6956 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7091 msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Otwarcie wyjścia wideo się nie powiodło. Może być ono niedostępne. Proszę wybrać inne wyjście wideo w oknie Wyboru systemu multimediów." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6968 msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Nie można odnaleźć wyjścia wideo. Może być wymagana instalacja dodatkowych wtyczek biblioteki GStreamer, lub należy wybrać inne wyjście wideo w oknie Wyboru systemu multimediów." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7003 msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Otwarcie wyjścia dźwięku się nie powiodło. Użytkownik może nie mieć uprawnień do urządzenia dźwiękowego albo nie jest uruchomiony serwer dźwięku. Proszę wybrać inne wyjście dźwięku w oknie Wyboru systemu multimediów." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7023 msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Nie można odnaleźć wyjścia dźwięku. Może być wymagana instalacja dodatkowych wtyczek biblioteki GStreamer, lub należy wybrać inne wyjście dźwięku w oknie Wyboru systemu multimediów." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:125 #: ../src/backend/video-utils.c:142 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:134 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:172 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: ../src/backend/video-utils.c:174 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../src/backend/video-utils.c:177 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:183 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:186 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:189 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Obsługa programu Totem przez telefon komórkowy za pomocą klienta Bemused" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Bez tytułu %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Serwer Totem Bemused" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Serwer Totem Bemused wersja 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Utwórz płytę wideo..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Tworzenie płyt DVD-Video lub (S)VCD z obecnie otwartego nagrania wideo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Sk_opiuj DVD-Video..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Kopiuje bieżąco odtwarzaną płytę DVD-Video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Skopiuj (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Kopiuje bieżąco odtwarzaną płytę (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Płyta wideo nie mogła zostać powielona." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Nagranie wideo nie mogło zostać nagrane." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Nie można zapisać projektu." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Nagrywa płyty (S)VCD lub DVD-Video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Nagrywarka płyt wideo" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "Rozdziały" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Obsługa znaczników rozdziałów w filmach." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Nazwa nowego rozdziału:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Dodaj rozdział..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Dodaj rozdziały" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Tworzy nową listę rozdziałów filmu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Przejdź do rozdziału" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Przechodzi do rozdziału filmu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Wczytaj rozdziały..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Wczytuje rozdziały z zewnętrznego pliku CMML" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Brak danych o rozdziałach" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Usuń rozdział" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Usuwa rozdział z listy" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Przejdź do rozdziału" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Usuń rozdział" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Tytuł: %s\n" "Czas rozpoczęcia: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:330 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku z rozdziałami" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:545 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Rozdział o tym samym czasie już istnieje" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:546 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Należy wprowadzić inną nazwę lub usunąć istniejący rozdział." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:719 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku z rozdziałami" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:844 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania rozdziałów" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:845 msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "Proszę sprawdzić, czy użytkownik ma uprawnienia do zapisu w katalogu zawierającym film." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:978 msgid "Open Chapter File" msgstr "Otwórz plik rozdziałów" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1095 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu rozdziału" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1106 msgid "Chapter Title" msgstr "Tytuł rozdziału" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "Zamknij bez zapisywania" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Jeśli nie zostanie zapisane, to zmiany w liście rozdziałów zostaną utracone." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:559 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Przetworzenie pliku CMML się nie powiodło" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Klient DLNA/UPnP Coherence" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Klient DLNA/UPnP dla programu Totem, używający biblioteki Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Usługa D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem." msgstr "Wtyczka do wysyłania powiadomień o obecnie odtwarzanych nagraniach wideo do podsystemu D-Bus." #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Stan komunikatora" #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Ustawienie stanu komunikatora na \"Zajęty\" podczas odtwarzania filmu" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 msgid "Error loading Galago plugin" msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki Galago" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Nie można połączyć się z usługą Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Adnotacje Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Pomocnik prezentacji do tworzenia adnotacji na ekranie" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Plik wykonywalny gromit nie został odnaleziony." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "Odtwarzanie strumieniowe programów BBC z ostatnich 7 dni z usługi BBC iPlayer (dostępne wyłącznie w Wielkiej Brytanii)." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Błąd podczas pobierania listy kategorii kanałów" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer." msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas uzyskiwania listy kanałów telewizyjnych dostępnych na BBC iPlayer." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania danych programu" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "There was an error getting the list of programmes for this channel and category combination." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy programów tego połączenia kanału i kategorii." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Program niedostępny (\"%s\")" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Według wykonawcy" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Według znacznika" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Strona albumu Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Najnowsze wydania" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Liczba albumów do pob_rania:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Popularne" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Preferowany format _dźwięku:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Otwórz w stronę albumu Jamendo w przeglądarce WWW" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "Umożliwia odsłuchiwanie dużego zbioru muzyki na licencji Creative Commons z Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Należy zainstalować moduł języka Python simplejson." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Wykonawca: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Gatunek: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Data wydania: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licencja: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Album: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Czas trwania: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Pobieranie albumów, proszę czekać…" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Połączenie z serwerem Jamendo się nie powiodło.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Serwer Jamendo zwrócił kod %s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania albumów." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "pl" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Format plików dźwiękowych pobieranych z serwisu Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "Liczba wyników na stronie" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "Liczba wyników wyszukiwania w serwisie Jamendo wyświetlanych na każdej stronie." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "Preferowany format plików dźwiękowych pobieranych z serwisu Jamendo." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Zdalne sterowanie przez podczerwień" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Obsługa zdalnego sterowania przez podczerwień" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Nie można zainicjować biblioteki lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Nie można odczytać konfiguracji biblioteki lirc." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Napisy do filmów" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Język n_apisów:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Wczytaj napisy" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Wyszukiwanie napisów do obecnie odtwarzanego filmu." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Pobieranie napisów" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Portugalski brazylijski" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Nie można połączyć się ze stroną OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Brak wyników" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Pobierz napisy do filmu..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Pobiera napisy do filmów z serwisu OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Wyszukiwanie napisów…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Pobieranie napisów…" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Język napisów" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Język wyszukiwanych napisów." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Utrzymywanie głównego okna ponad innymi podczas odtwarzania nagrania wideo" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "A format string used to build the network service name used when publishing playlists over the network. The following format placeholders can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "Ciąg formatu użyty do stworzenia nazwy usługi sieciowej podczas publikowania list odtwarzania przez sieć. Można użyć następujących symboli zastępczych: • %a: nazwa programu zwracana przez g_get_application_name() • %h: nazwa komputera (jak nazwy własne) • %u: login użytkownika (jak nazwy własne) • %U: imię i nazwisko użytkownika • %%: znak procentu" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Format nazwy usługi sieciowej" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Użyty protokół publikowania" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "Użyty protokół przesyłania podczas publikowania list odtwarzania przesyłanych przez sieć." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Sąsiedzi" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Opublikowanie listy odtwarzania" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Współdzielenie bieżącej listy odtwarzania przez HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_Nazwa usługi:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Nazwa używana do rozgłaszania usługi listy odtwarzania w sieci.\n" "Wszystkie wystąpienia ciągu %u zostaną zastąpione nazwą użytkownika,\n" "a %h zostanie zastąpiony nazwą komputera użytkownika." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "_Szyfrowanie protokołu przesyłania (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "Hasło ochrony serwera rpdb2 podczas nieupoważnionego zdalnego debugowania programu Totem. W przypadku opuszczenia pola użyte zostanie hasło domyślne \"totem\"." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "hasło rpdb2" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Zapisz kopię..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Zapisuje kopię filmu" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Zapis kopii" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Strumień wideo" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1964 msgid "Playing a movie" msgstr "Odtwarzanie filmu" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Automatyczne dobranie liczby zrzutów ekranu" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Liczba zrzutów ekranu:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Szerokość zrzutu ekranu (w pikselach):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Zapis w _katalogu:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Zrzut_ekranu.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Zapis galerii" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Tworzenie galerii..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Zapisywanie galerii jako \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania zrzutu ekranu." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Zapis zrzutu ekranu" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Zrzut_ekranu-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Program Totem nie może pobrać zrzutu ekranu tego wideo." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Ta sytuacja nie powinna mieć miejsca. Proszę wypełnić zgłoszenie błędu." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Zrzut ekranu..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Wykonuje zrzut ekranu" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "_Utwórz galerię zrzutów ekranu..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Tworzy galerię zrzutów ekranu" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Przejście" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "P_rzejdź do..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Przechodzi do podanego czasu" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Przejście do:" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Nie można połączyć się z programem Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "Brak wyników" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Wyświetlanie %i - %i z %i pasującego." msgstr[1] "Wyświetlanie %i - %i z %i pasujących." msgstr[2] "Wyświetlanie %i - %i z %i pasujących." #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Wyszukiwanie lokalne" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Ustawienie ikony okna jako miniatury odtwarzanego nagrania wideo" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Wyszukiwanie lokalnych nagrań wideo używając programu Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Wtyczka umożliwiająca przeglądania nagrań wideo z serwisu YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Przeglądarka serwisu YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Powiązane nagrania wideo" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Nagrania wideo" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Otwórz w przeglądarce WWW" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Otwiera nagranie wideo w przeglądarce WWW" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Anulowanie zapytania…" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania nagrań wideo" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "The response from the server could not be understood. Please check you are running the latest version of libgdata." msgstr "Odpowiedź z serwera była niezrozumiała. Proszę się upewnić, że zainstalowana jest najnowsza wersja biblioteki libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "Pobieranie wyników wyszukiwania…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Pobieranie powiązanych nagrań wideo…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Błąd podczas otwierania nagrania wideo w przeglądarce WWW" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Pobieranie następnych nagrań wideo…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Nieobsługiwany format wideo" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you like to open it in your web browser instead?" msgstr "Plik wideo jest niedostępny w formatach obsługiwanych przez program Totem. Otworzyć w przeglądarce?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Brak adresu URI do odtworzenia" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Otwórz za pomocą \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Wtyczka przeglądarki używa %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Wtyczka przeglądarki programu Totem" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2198 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Brak listy odtwarzania lub lista jest pusta" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2289 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Wtyczka przeglądarki nagrań wideo" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Proszę sprawdzić poprawność instalacji systemu. Działanie wtyczki programu Totem zostanie teraz zakończone." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Interaktywna konsola języka Python." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Konsola języka Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "Menu konsoli języka Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "_Konsola języka Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Wyświetla konsolę języka Python programu Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "Debuger języka Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Włączenie zdalnego debugowania języka Python za pomocą biblioteki rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "" "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n" "%s" msgstr "" "Dostęp do obiektu Totem.Object można uzyskać przez \"totem_object\":\\n" "%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "Konsola języka Python dla programu Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')." msgstr "Po naciśnięciu przycisku OK program Totem poczeka na połączenie z winpdb lub rpdb2. Jeśli hasło debugowania nie zostało ustawione w DConf, to zostanie użyte domyślne hasło (\"totem\")."