# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the totem package. # Copyright (C) 2008, The Free Software Foundation, Inc. # Åsmund Skjæveland , 2006. # Eskild Hustvedt , 2008. # Torstein Adolf Winterseth , 2009. # Eirik U. Birkeland , 2009. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=totem&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-01 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-20 20:06+0200\n" "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:95 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Legg til …" # #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopier plasseringa til utklippstavla" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Fjern" # #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Fjern fila frå spelelista" # #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Lagra speleliste …" # #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:70 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Vel ei fil som skal brukast som undertekst" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopier adresse" # #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Vel undertekst …" # #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Forfattar:" # #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "_Set opp …" # #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" # #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" # #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Stad:" # #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanalar" # #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 bilete per sekund" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kb/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:22 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" # #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Kanalar:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" # #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Mål:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Biletrate:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:38 msgid "General" msgstr "Generelt" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 msgid "N/A" msgstr "I/T" # #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsrate:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:97 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Bilete" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "År:" # #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Legg til video i spelelista" # #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Legg til i speleliste" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:48 #: ../src/totem-object.c:1625 msgid "Movie Player" msgstr "Filmspelar" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Spel filmar og musikk" # #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1,5 Mb/s-T1/Intranett/LAN" # #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kb/s-dobbel ISDN/DSL" # #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14,4 Kb/s-modem" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (breiformat)" # #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19,2 Kb/s-modem" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" # #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kb/s-DSL/kabel" # #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28,8 Kb/s-modem" # #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33,6 Kb/s-modem" # #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34,4 Kb/s-modem" # #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kb/s-DSL/kabel" # #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-kanal" # #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanal" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" # #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanal" # #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanal" # #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kb/s-DSL/kabel" # #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kb/s-modem/ISDN" # #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3-gjennomgang" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "L_ydmeny" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Om dette programmet" # #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Audio Output" msgstr "Lydutgang" #: ../data/totem.ui.h:24 ../src/totem-menu.c:195 msgid "Auto" msgstr "Auto" # #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Tøm spelelista" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" # #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Fargebalanse" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Set opp programtillegg for å utvida programmet" # #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Set opp programmet" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "Tilkoplings_fart:" # #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Skru ned volumet" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Slå av _linjedobling av linjefletta filmar" #: ../data/totem.ui.h:33 #| msgid "Also disable the screensaver when playing _audio" msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Slå av skjermsparar ved avspeling" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Eject the current disc" msgstr "Løys ut den gjeldande disken" # #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Extra Large" msgstr "Ekstra stor" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Tilpass vindauget til filmen" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gå til DVD-menyen" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Gå til kameravinkelmenyen" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Gå til lydmenyen" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Gå til kapittelmenyen" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the title menu" msgstr "Gå til tittelmenyen" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Help contents" msgstr "Hjelp" # #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Increase volume" msgstr "Skru opp volumet" # #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranett/LAN" # #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Large" msgstr "Stor" # #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Neste kapittel eller film" # #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Open _Location..." msgstr "Opna _adresse …" # #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Open a file" msgstr "Opna ei fil" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Open a non-local file" msgstr "Opna ei ikkje-lokal fil" # #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Play / P_ause" msgstr "Spel av / p_ause" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Spel av filmen eller set han på pause" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Playback" msgstr "Avspeling" # #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Plugins..." msgstr "Tillegg …" # #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Innstillingar" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Førre kapittel eller film" # #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Quit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Still tilbake til _standard" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Resize _1:1" msgstr "Endra til _1:1" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Resize _2:1" msgstr "Endra til _2:1" # #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Endra storleiken til det dobbelte av opphavleg storleik" # #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Endra storleiken til halvparten av opphavleg storleik" # #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Endra storleiken til opphavleg storleik" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Undertekst" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Sat_uration:" msgstr "Me_tting:" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Vel gjentaking" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Vel omskipling" # #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Vel høgd-/breiddforhold til 16:9 (widescreen)" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Vel aspektrate for 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Vel aspektrate for 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Vel automatisk aspektrate" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Vel kvadratisk aspektrate" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Show _Controls" msgstr "Vis _kontrollpanel" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Vis _visuelle effektar når ei lydfil vert spela av" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Show controls" msgstr "Vis kontrollpanel" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Vis eller gøym sidestolpen" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "_Omskipling" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Hopp _bakover" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Skip _Forward" msgstr "Hopp _framover" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Skip backwards" msgstr "Hopp bakover" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Skip forward" msgstr "Hopp framover" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Spel av filer frå den sist brukte plasseringa" # #: ../data/totem.ui.h:89 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5818 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Switch An_gles" msgstr "Byt _kameravinkel" # #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Switch camera angles" msgstr "Byt kameravinkel" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Byt til fullskjerm" # #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Text Subtitles" msgstr "Undertekst" # #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Time seek bar" msgstr "Tidssøkjelinje" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Totem Preferences" msgstr "Innstillingar for Totem" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Video or Audio" msgstr "Video eller lyd" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Vis eigenskapane til den gjeldande straumen" # #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuelle effektar" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Visualization _size:" msgstr "_Storleik på visualisering:" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Volume _Down" msgstr "_Lågare lyd" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Volume _Up" msgstr "_Høgare lyd" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "Zoom Reset" msgstr "Nullstill skalering" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Zoom reset" msgstr "Nullstill skalering" # #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Kameravinkelmeny" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Aspektrate" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Lydutdatatype:" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Kapittelmeny" # #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Tøm speleliste" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-meny" # #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Eject" msgstr "Løys _ut" # #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Encoding:" msgstr "_Koding:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Font:" msgstr "_Skrifttype:" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Go" msgstr "_Gå" # #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Hue:" msgstr "_Fargetone:" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Languages" msgstr "_Språk" #: ../data/totem.ui.h:128 #| msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Last inn undertekstfiler når ein film er lasta" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Neste kapittel/film" # #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Open..." msgstr "_Opna …" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Førre kapittel/film" # #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" # #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Gjentaking" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Endra til 1:2" #: ../data/totem.ui.h:137 #| msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "Endra _storleiken på vindauget når ein ny film er lasta" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Sound" msgstr "_Lyd" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Title Menu" msgstr "_Tittelmeny" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Visualiseringstype:" # #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_View" msgstr "_Vis" # #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Lat pauseskjermen slå seg på sjølv når berre lyd vert spela av" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Lat pauseskjermen slå seg på når berre lyd vert spela av. Slå av om du har " "skjermhøgtalarar." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Kor mykje data som skal mellomlagrast for nettverksstraumane før straumen " "vert vist (i sekund)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "" "Omtrentleg fart på nettverkstilkopling (vert brukt for å velja kvalitet på " "nettverksmedium): «0» for 14,4 Kb/s-modem, «1» for 19,2 Kb/s-modem, «2» for " "28,8 Kb/s-modem, «3» for 33,6 Kb/s-modem, «4» for 34,4 Kb/s-modem, «5» for 56 " "Kb/s-modem/ISDN, «6» for 112 Kb/s-dobbel ISDN/DSL, «7» for 256 Kb/s-DSL/kabel, " "«8» for 384 Kb/s-DSL/kabel, «9» for 512 Kb/s-DSL/kabel, «10» for 1,5 Mb/s-T1/" "Intranett/LAN, «11» for Intranett/LAN." # #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Standard stad for «Opna»-vindauge" # #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " "directory" msgstr "Standard stad for «Opna»-vindauge. Standard er den aktive mappa." # #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Standard stad for «Ta skjermbilete»-vindauge" # #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Standard stad for «Ta skjermbilete»-vindauge. Standard er biletmappa til " "brukaren." # #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Teiknsett på undertekst" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Namn på visualiseringstillegga" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Terskel for nettverksmellomlagring" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Network connection speed" msgstr "Fart på nettverkstilkopling" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Pango-skrifttypeskildring for undertekst" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "" "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "" "Kvalitetsinnstillingar for lydvisualisering. «0» for liten, «1» for normal, «2» " "for stor og «3» for ekstra stor." #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "Gjentaking" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Endra storleiken på lerretet automatisk ved filopning" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Vis visuelle effektar når det ikkje er video å visa" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Vis visuelle effektar når ei lydfil vert spela av." #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "Omskipling" # #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Teiknsett for undertekst" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Subtitle font" msgstr "Skrifttype for undertekst" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The brightness of the video" msgstr "Lysstyrke på videoen" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast i videoen" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The hue of the video" msgstr "Fargetone i videoen" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The saturation of the video" msgstr "Metting i videoen" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Lydutdatatype som skal brukast" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Lydutdatatype som skal brukast. «0» for stereo, «1» for 4-kanals lyd, «2» for " "5.0-kanals lyd, «3» for 5.1-kanals lyd, «4» for å senda lyd til AC3." # #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Innstilling for visualiseringskvaliteten" #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Om hovudvindauget alltid skal vera øvst" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Om hovudvindauget skal liggja oppå andre vindauge" # #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Om undertekstfiler skal opnast automatisk når filmar vert opna" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 #| msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Om linjedobling på linjefletta filmer skal slåast av" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Om snøggtastane skal slåast av" # #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Om tillegg i heimemappa til brukaren skal slåast av" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Om avspelingsmotoren skal bruka feilsøking" #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them." msgstr "" "Om posisjonen i avspela lyd- og filmfiler skal verta hugsa når du set dei på " "pause eller lukkar dei." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Skriv _adressa til fila du vil opna:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjende ikkje igjen versjonen til .desktop-fila «%s»" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet godtek ikkje dokument frå kommandolinja" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Kjende ikkje igjen køyrevalet %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Klarer ikkje senda dokument-URI-ar til ei «Type=Link»-skrivebordsoppføring" #: ../src/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikkje eit køyrbart element" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støtta filer" # #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Etter filetternamn" # #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Filformat" # #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Filetternamn" #: ../src/eggfileformatchooser.c:651 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Klarte ikkje å finna ut kva for filformat du ville bruka for «%s». Bruk eit " "kjent filformat, eller vel eit filformat frå lista nedanfor." #: ../src/eggfileformatchooser.c:658 msgid "File format not recognized" msgstr "Ukjent filformat" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ikkje bruk tilkopling til økthandsamar" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Vel fil som inneheld lagra innstillingar" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgje ID for økthandsaming" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Val til øktstyring:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis val for øktstyring" # #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Førehandsvising av lyd" # #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Ukjend video" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Spel no" # #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/totem-fullscreen.c:595 msgid "No File" msgstr "Inga fil" #: ../src/totem-interface.c:170 ../src/totem-interface.c:202 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Klarte ikkje lasta grensesnitt for «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:170 msgid "The file does not exist." msgstr "Fila finst ikkje." #: ../src/totem-interface.c:172 ../src/totem-interface.c:174 #: ../src/totem-interface.c:204 ../src/totem-interface.c:206 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Kontroller at Totem er installert ordentleg." # #: ../src/totem-interface.c:317 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem er fri programvare. Du kan fritt endra og distribuera henne vidare, så " "lenge du følgjer vilkåra i GNU General Public License, utgjeven av Free " "Software Foundation – anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ønskjer " "det) ein seinare versjon." # #: ../src/totem-interface.c:321 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKA FORM " "FOR GARANTI, ikkje eingong ein implisitt garanti om at det er SALBART eller " "PASSAR TIL EIT VISST FORMÅL. Sjå GNU General Public License for fleire " "detaljar." # #: ../src/totem-interface.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Du skal ha fått ein kopi av GNU General Public License saman med Totem. Viss " "dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software Foundation, Inc. 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." # #: ../src/totem-interface.c:328 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem inneheld eit unntak for å tillata bruk av proprietære GStreamer-" "tillegg." #: ../src/totem-menu.c:191 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:737 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Spel av biletet «%s»" #: ../src/totem-menu.c:740 ../src/totem-menu.c:822 #, c-format msgid "device%d" msgstr "eining%d" #: ../src/totem-menu.c:819 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Spel av plata «%s»" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1170 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Filmavspelar brukar %s" # #: ../src/totem-menu.c:1174 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "© 2002–2009 Bastigen Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1179 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Torstein Adolf Winterseth \n" "\n" "Korrektur:\n" "Eirik U. Birkeland \n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til " # #: ../src/totem-menu.c:1183 msgid "Totem Website" msgstr "Nettstaden til Totem" # #: ../src/totem-menu.c:1218 msgid "Configure Plugins" msgstr "Set opp tillegg" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:434 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1004 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:369 msgid "Playing" msgstr "Spelar av" #: ../src/totem-object.c:1006 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/totem-object.c:1011 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:365 msgid "Paused" msgstr "Sett på pause" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1013 ../src/totem-object.c:1023 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 msgid "Play" msgstr "Spel av" #: ../src/totem-object.c:1018 ../src/totem-object.c:1617 #: ../src/totem-statusbar.c:96 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:353 msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" #: ../src/totem-object.c:1099 ../src/totem-object.c:1126 #: ../src/totem-object.c:1747 ../src/totem-object.c:1910 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem klarte ikkje spela «%s»." #: ../src/totem-object.c:1203 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem klarte ikkje spela av dette mediet (%s), sjølv om det finst eit " "tillegg til det." #: ../src/totem-object.c:1204 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Du bør sjå til at det står ei plate i stasjonen og at han er rett sett opp." # #: ../src/totem-object.c:1212 msgid "More information about media plugins" msgstr "Meir informasjon om medietillegg" #: ../src/totem-object.c:1213 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Installer dei nødvendige tillegga og start Totem på nytt for å spela av " "dette mediet." #: ../src/totem-object.c:1215 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem kan ikkje spela av denne typen medium (%s) fordi du ikkje har dei " "tillegga som er påkravde for å lesa frå plata." #: ../src/totem-object.c:1217 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem kan ikkje spela av denne typen medium (%s) fordi du ikkje har dei " "tillegga som er påkravde." #: ../src/totem-object.c:1220 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem kan ikkje spela av denne typen medium (%s) fordi det ikkje er støtta." # #: ../src/totem-object.c:1221 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Set inn ei anna plate som skal spelast av." #: ../src/totem-object.c:1257 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem klarte ikkje spela denne plata." #: ../src/totem-object.c:1258 ../src/totem-object.c:4191 msgid "No reason." msgstr "Ingen grunn." # #: ../src/totem-object.c:1272 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem støttar ikkje avspeling av lyd-CD-ar" # #: ../src/totem-object.c:1273 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Vurder å bruka eit musikkavspelingsprogram eller eit CD-rippeprogram til å " "spela av denne CD-en." #: ../src/totem-object.c:1753 msgid "No error message" msgstr "Inga feilmelding." #: ../src/totem-object.c:2139 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem klarte ikkje visa hjelpa." #: ../src/totem-object.c:2494 ../src/totem-object.c:2496 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469 msgid "An error occurred" msgstr "Ein feil oppstod." # #: ../src/totem-object.c:4033 ../src/totem-object.c:4035 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Førre kapittel/film" # #: ../src/totem-object.c:4042 ../src/totem-object.c:4044 msgid "Play / Pause" msgstr "Spel av / pause" # #: ../src/totem-object.c:4052 ../src/totem-object.c:4054 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Neste kapittel/film" #: ../src/totem-object.c:4066 ../src/totem-object.c:4068 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: ../src/totem-object.c:4191 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem klarte ikkje starta." #: ../src/totem-open-location.c:171 msgid "Open Location..." msgstr "Opna adresse …" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Bruk feilsøking" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Spel av / pause" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Førre" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Søk framover" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Søk bakover" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Høgare lyd" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Lågare lyd" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Demp lyden" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Slå av/på fullskjerm" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Vis/gøym kontrollpanel" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:82 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:94 msgid "Enqueue" msgstr "Set i kø" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Byt ut" # #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "Ikkje kopla til ein instans som alt køyrer" # #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Seek" msgstr "Søk" # #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Spelelisteindeks" # #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Filmar som skal spelast av" # #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast-speleliste" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3-lyd (i straum)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3-lyd (i straum og DOS-format)" #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Delbar XML-speleliste" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Tittel %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Klarte ikkje lagra spelelista" #: ../src/totem-playlist.c:1029 msgid "Save Playlist" msgstr "Lagra speleliste" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1041 ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "Speleliste" #: ../src/totem-playlist.c:1863 #, c-format #| msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Spelelista «%s» kunne ikkje tolkast. Ho kan vera øydelagd." #: ../src/totem-playlist.c:1864 msgid "Playlist error" msgstr "Feil i spelelista" #: ../src/totem-preferences.c:106 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Vil du bruka visuelle effektar?" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Det ser ut til at du køyrer Totem over nettverk.\n" "Vil du bruka visuelle effektar?" #: ../src/totem-preferences.c:386 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Byte av visuelle effektar krev omstart av Totem for å tre i kraft." #: ../src/totem-preferences.c:470 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "Endring av lydutdatatype krev omstart av Totem for å tre i kraft." # #: ../src/totem-preferences.c:564 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ../src/totem-preferences.c:725 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Vel skrifttype for undertekst" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Lyd/bilete" #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:113 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (straum)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:120 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:123 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Søk til %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:217 msgid "Buffering" msgstr "Mellomlagrar" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:228 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:303 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:308 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Gjeldande lokaltilpassing" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenkla kinesisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisjonell kinesisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Gresk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk, visuelt" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Søreuropeisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thai" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Vestleg" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/totem-video-list.c:307 msgid "No video URI" msgstr "Ingen video-URI" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" # #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:669 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671 msgid "Resolution" msgstr "Oppløysing" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:674 msgid "Duration" msgstr "Lengd" #: ../src/totem-uri.c:500 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/totem-uri.c:505 msgid "Supported files" msgstr "Støtta filer" # #: ../src/totem-uri.c:517 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" # #: ../src/totem-uri.c:525 msgid "Video files" msgstr "Videofiler" # #: ../src/totem-uri.c:535 msgid "Subtitle files" msgstr "Undertekstfiler" # #: ../src/totem-uri.c:587 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Vel fil for undertekst" #: ../src/totem-uri.c:649 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Vel filmar eller spelelister" #: ../src/totem.c:114 msgid "Could not open link" msgstr "Klarte ikkje opna lenkje" #: ../src/totem.c:193 ../src/totem.c:219 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1863 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem – filmspelar" #: ../src/totem.c:194 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Klarte ikkje starta trådsikre bibliotek." #: ../src/totem.c:194 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kontroller systeminstallasjonen din. Totem vert avslutta no." # #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:202 msgid "- Play movies and songs" msgstr "– Spel av filmar og songar" #: ../src/totem.c:211 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Køyr «%s --help» for å sjå ei fullstendig liste over tilgjengelege " "kommandolinjeval.\n" #: ../src/totem.c:230 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem klarte ikkje starta oppsettsmotoren." #: ../src/totem.c:231 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Kontroller at GNOME er ordentleg installert." # #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1745 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Etterspurnad etter passord for RTSP-tenar" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2954 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2958 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Lydspor %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2986 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2990 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Undertekst %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3399 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Det ønskte lydutdatasystemet vart ikkje funne. Vel eit anna lydutdatasystem " "under val av multimediesystem." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3404 msgid "Location not found." msgstr "Fann ikkje adressa." # #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3408 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Klarte ikkje opna adressa. Du har kanskje ikkje løyve til å opna fila." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3419 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Videoutdatasystemet er i bruk av eit anna program. Lukk andre videoprogram, " "eller vel eit anna videoutdatasystem under val av multimediesystem." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3425 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Lydutdatasystemet er i bruk av eit anna program. Vel eit anna " "lydutdatasystem under val av multimediesystem. Det kan henda du bør vurdera " "å bruka ein lydtenar." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3443 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3449 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Avspeling av denne filmen krev eit %s-tillegg, og dette er ikkje installert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3450 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Avspeling av denne filmen krev desse avkodarane som ikkje er installerte:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3475 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "Kan ikkje spela denne fila over nettverket. Prøv å lasta henne ned først." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3547 msgid "Media file could not be played." msgstr "Klarte ikkje spela av mediefila." # #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5814 msgid "Surround" msgstr "Surround" # #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5816 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6163 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Den installerte versjonen av GStreamer er for gammal." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6170 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Mediet inneheld ikkje nokon støtta videostraumar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6683 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Klarte ikkje laga eit GStreamer-avspelingsobjekt. Sjå til at GStreamer er " "rett installert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6797 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6932 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Klarte ikkje opna videoutdatasystemet. Det er kanskje ikkje tilgjengeleg. " "Vel eit anna videoutdatasystem under val av multimediesystem." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6809 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Klarte ikkje finna videoutdatasystemet. Du må kanskje installera fleire " "GStreamer-tillegg eller velja eit anna videoutdatasystem under val av " "multimediesystem." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6844 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Klarte ikkje opna lydutdatasystemet. Du har kanskje ikkje løyve til å opna " "lydeininga, eller det kan henda lydtenaren ikkje er starta. Vel eit anna " "lydutdatasystem under val av multimediesystem." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6864 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Klarte ikkje finna lydutdatasystemet. Du må kanskje installera fleire " "GStreamer-tillegg eller velja eit anna lydutdatasystem under val av " "multimediesystem." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timar" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutt" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekund" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" # #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" # #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Kontroller Totem via ein mobiltelefon med ein Bemused-klient" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:181 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Namnlaus %d" # #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:603 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem–Bemused-tenar" # #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:605 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem–Bemused-tenar, versjon 1.0" # #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Lag videoplate …" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:82 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Lag ein video-DVD eller ein (S)VCD av filmen som er open no" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Kopier _video-DVD …" # #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:85 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Kopier video-DVD-en som vert spela av no" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:87 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Kopier (S)VCD …" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:88 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Kopier (S)VCD-en som vert spela av no" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Klarte ikkje kopiera videoplata." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:132 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Klarte ikkje ta opp filmen." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 msgid "Unable to write a project." msgstr "Klarte ikkje skriva til eit prosjekt." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Tek opp (S)VCD-ar eller video-DVD-ar" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Videoplateopptakar" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:100 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:111 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence–DLNA/UPnP-klient" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Ein DLNA/UPnP-klient til Totem som brukar Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus-teneste" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Programtillegg for å senda varslingar om filmane som vert spela av til D-Bus-" "systemet." # #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Status for lynmeldingsklient" # #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Set statusen i lynmeldingsklienten til «Vekke» når ein film vert spela av" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:162 msgid "Error loading Galago plugin" msgstr "Feil når Galago-programtillegget skulle lastast." #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:162 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Klarte ikkje kopla til Galago-tenesta." # #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit-annotasjonar" # #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Presentasjonshjelpar for å laga annotasjonar på skjermen" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:268 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Programfila for gromit vart ikkje funnen." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:40 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "BBC-program frå dei siste sju dagane i straum via iPlayer-tenesta frå BBC." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65 #| msgid "Error Listing Channel Categories" msgid "Error listing channel categories" msgstr "Feil når kanalkategoriane skulle listast." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Ein ukjend feil oppstod då lista over TV-kanalar som er tilgjengelege via " "BBC sin iPlayer skulle verta henta." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73 msgid "Loading…" msgstr "Lastar inn …" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:114 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Klarte ikkje henta programkjelda" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:114 #| msgid "" #| "There was an unknown error getting the list of programmes for this " #| "channel and category combination." msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Det oppstod ein ukjend feil når lista over program og kategorikombinasjonar " "skulle hentast." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Programmet «%s» er ikkje tilgjengeleg" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Etter artist" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Etter merkelapp" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Albumsida til Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" msgstr "Oppsett av Jamendo-programtillegg" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" msgstr "Siste utgjevingar" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "_Talet på album som skal hentast:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" msgstr "Populære" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Føretrekt lyd_format:" # #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:521 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Søkjeresultat" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Opna albumsida til Jamendo i nettlesaren" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:129 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Lytt til den store samlinga av Creative Commons-lisensert musikk på Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Du må installera Python-modulen «simplejson»." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:242 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:255 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:278 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Artist: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:248 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d. %m %Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:250 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:256 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Sjanger: %s" # #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:257 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Utgjeven: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Lisens: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:270 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:277 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Album: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:279 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Lengd: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:336 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "Hentar album. Vent litt …" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:391 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Klarte ikkje kopla til Jamento-tenaren.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:393 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Jamendo-tenaren svara med koden %s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:397 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Det oppstod ein feil då albuma skulle hentast." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:626 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:629 msgid "%M:%S" msgstr "%M.%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:679 msgid "en" msgstr "" # #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infraraud fjernkontroll" # #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Støtte for infraraud fjernkontroll" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:268 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Klarte ikkje klargjera lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:280 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Klarte ikkje lesa oppsettet for lirc." # #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:197 msgid "Recordings" msgstr "Opptak" # #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:516 msgid "MythTV Recordings" msgstr "MythTV-opptak" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:517 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "MythTV LiveTV" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Last ned filmundertekstar" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Språk" # #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Undertekstspråk" # #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Spel av med undertekst" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Sjå etter undertekst til filmen som vert spelt av." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Undertekstnedlastar" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:43 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Portugisisk (Brasil)" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:246 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:262 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:279 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:285 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Klarte ikkje kontakta nettstaden OpenSubtitles" # #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:267 msgid "No results found" msgstr "Ingen treff" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:373 msgid "Subtitles" msgstr "Undertekstar" # #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:384 msgid "Rating" msgstr "Karakter" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:425 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "_Last ned undertekstar …" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Last ned undertekstar frå OpenSubtitles" # #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Searching subtitles..." msgstr "Søkjer etter undertekstar …" # #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:542 msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "Lastar ned undertekstane …" # #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Alltid øvst" # #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Ha hovudvindauget øvst når ein film vert spela av" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d bilete per sekund" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" # #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588 msgid "Neighbors" msgstr "Naboar" # #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Publiser speleliste" # #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Del denne spelelista via HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "Teneste_namn:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Namnet på tenesta som vert brukt for å leggja ut spelelista på nettverket.\n" "Alle førekomstar av %u vert bytt ut med namnet ditt,\n" "og %h vert bytt ut med vertsnamnet til datamaskina di." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Bruk ein _kryptert overføringsprotokoll (HTTPS)" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:90 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1964 msgid "Playing a movie" msgstr "Spelar ein film" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Rekn ut talet på skjermbilete" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Talet på skjermbilete:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Breidd på skjermbilete (i pikslar):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Lagra i _mappe:" # #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Vel ei mappe" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:383 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skjermbilete.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Lagra galleri" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galleri-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Opprettar galleri …" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Lagrar galleriet som «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Det oppstod ein feil under lagring av skjermbiletet." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:140 msgid "Save Screenshot" msgstr "Lagra skjermbilete" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:161 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Skjermbilete-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:96 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:103 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem klarte ikkje ta skjermbilete av filmen." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:103 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Dette skal ikkje skje. Du bør senda inn ei feilmelding." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:207 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Ta _skjermbilete …" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:207 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta eit skjermbilete" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Lag skjermbilet_galleri …" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Lag eit galleri av skjermbilete" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:172 msgid "Skip to" msgstr "Hopp til" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:208 msgid "_Skip to..." msgstr "_Hopp til ..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:208 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Hopp til eit bestemt tidspunkt" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Hopp til:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "seconds" msgstr "sekund" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:173 #, c-format msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" msgstr "Klarte ikkje henta namn og miniatyrbilete for %s: %s" # #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:174 msgid "File Error" msgstr "Feil med fil" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:368 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Klarte ikkje kopla til Tracker" # #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:258 msgid "No results" msgstr "Ingen treff" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:283 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Viser %i–%i av %i treff" msgstr[1] "Viser %i–%i av %i treff" # #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:581 msgid "Page" msgstr "Side" # #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:90 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Lokalt søk" # #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Legg vindaugsikonet til som miniatyrbilete for filmen som vert spela av" # #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatyrbilete" # #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Søk etter filmar med Tracker lokalt" # #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Eit tillegg som lèt deg sjå YouTube-videoar." # #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube-tillegg" # #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Liknande videoar" # #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Videoar" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:309 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Opna i nettlesar" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:309 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Opna filmen i nettlesaren din" # #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:360 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:450 msgid "Cancelling query…" msgstr "Avbrytar spørjinga …" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:491 msgid "Error Looking Up Video URI" msgstr "Klarte ikkje leita opp film-URI-en" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:719 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:724 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Klarte ikkje søkja etter filmar" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:720 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Klarte ikkje forstå svaret frå tenaren. Sjekk om «libgdata» er oppdatert til " "nyaste versjon." # #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:894 msgid "Fetching search results…" msgstr "Hentar søkjeresultat …" # #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:956 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Hentar liknande filmar …" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1008 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Klarte ikkje opna filmen i nettlesaren" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1028 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Hentar fleire filmar …" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Ingen URI å spela av" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Opna med «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Nettlesartillegget brukar %s" # #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Nettlesartillegg til Totem" # #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2179 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Anten finst det inga speleliste, eller så er ho tom" # #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2270 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Nettlesartillegg for avspeling av film" # #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Sjå til at systemet er rett installert. Totem-tillegget vert avslutta no." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Interaktiv Python-konsoll." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python-konsollmeny" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Vis Python-konsollen i Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-feilsøking" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:92 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Slå på ekstern Python-feilsøking med «rpdb2»" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:113 #, python-format #| msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Du kan få tilgang til Totem.Object gjennom «totem_object»:\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:117 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem–Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:126 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Etter at du har trykt «OK», vil Totem venta til du koplar til med «winpdb» " "eller «rpdb2». Viss du ikkje har valt noko feilsøkingspassord i GConf, vil " "standardpassordet «totem» verta brukt." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Linjedobling" # #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "S_idestolpe" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Linjedobling" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Storleik på mellomlager" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Bruk linjedobling" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "Kor mykje data som skal avkodast før bilete vert viste (i sekund)" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Klarte ikkje lasta URL «%s»: %s" # #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Standardnettlesar er ikkje valt" # #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Feil ved lasting av URI" # #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Tillegg" # #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Slått på" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarer ikkje ta i bruk tillegget %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Klarer ikkje ta i bruk tillegget %s" # #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Feil med tillegg" #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta grensesnittet for «Hopp til»-vindauget." #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "DVD-eining %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "Sjå TV på «%s»" #~| msgid "" #~| "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Totem kan ikkje spela av TV, anten fordi ingen TV-einingar er kopla til, " #~ "eller fordi eininga ikkje er støtta." # #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Kopla til ei støtta TV-eining." # #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "Meir informasjon om å sjå på TV" # #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "" #~ "Totem manglar ei liste over kanalar for å kunne stilla inn mottakaren." # #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "Følg rettleiinga på lenkjemålet for å oppretta ei kanalliste." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "" #~ "Totem kan ikkje spela av denne typen media (%s) fordi TV-eininga er " #~ "oppteken." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Prøv om att seinare." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "Mista TV-signal" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Kontroller maskinvareoppsettet ditt." #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem klarte ikkje spela av «%s»" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Vel 16:9 (anamorf) aspektrate" # #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "TV-utgang" # #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "TV-utgang i fullskjerm av Nvidia (NTSC)" # #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "TV-utgang i fullskjerm av Nvidia (PAL)" # #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "L_a skjermspararen aktiverast sjølv når berre lyd blir avspelt" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_Ikkje TV-ut" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Sidestolpe" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Lydstyrke, i prosent mellom 0 og 100." # #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" # #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" # #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Skriv ut filmtittel på kommandolinja" # #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "Ukjend filtype." #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "Denne endringa vil verta aktiv når neste film startar eller når Totem " #~ "vert starta på nytt." #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Klarte ikkje å finna arbeidskatalogen." #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å lasta lyddrivaren «%s».\n" #~ "Kontroller at eininga er ledig." #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Ingen video ut-system tilgjengelege. Kontroller at programmet er rett " #~ "installert." #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "Tenaren du vil kopla til er ukjend." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "Einingsnamnet du oppgav (%s) ser ut til å vera ugyldig." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "Tenaren du vil kopla til (%s) er ikkje mogleg å nå." #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "Tilkopling til tenaren nekta." #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "Fann ikkje filmen." #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "Denne kjelda ser kryptert ut, og kan ikkje lesast. Prøver du å lesa ein " #~ "kryptert DVD utan libdvdcss?" #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "Eit problem oppstod under lasting av bibliotek eller dekodar (%s)." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "Fila er kryptert og kan ikkje spelast av." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "Av tryggleiksårsaker kan ikkje denne filmen spelast av." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "Lydeininga er oppteken. Brukar eit anna program henne?" # #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "Autentisering kreves for å aksessere denne fila." # #~ msgid "Authentication is required to access this file or stream." #~ msgstr "Autentisering kreves for å aksessere denne fila eller straummen." #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "Du har ikkje lov til å opna denne fila." #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "Tenaren nekta adgang til denne fila eller straumen." #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "Fila du prøvde å spela er ei tom fil." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "" #~ "Det er ikkje nokon inndata-tillegg som kan handsama adressa til denne " #~ "filmen." #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "Det er ikkje nokon tillegg som kan handsama denne filmen." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "Filmen er defekt og kan ikkje spelast vidare." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Klarte ikkje å opna filmen." #~ msgid "Generic Error." #~ msgstr "Generisk feil." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Videokodeken «%s» er ikkje handsama. du må kanskje installera fleire " #~ "tillegg for å spela av somme typar film" #~ msgid "" #~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Lydkodeken «%s» er ikkje handsama. du må kanskje installera fleire tillegg " #~ "for å spela av somme typar film" #~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." #~ msgstr "Dette er ei lydfil, men det går ikkje å spela lyd." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Språk: %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "Ingen film å ta opp." #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "Videokodeken er ikkje handsama." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "Filmen spelar ikkje." #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" # #~ msgid "IP address of the local MythTV server" #~ msgstr "IP-adresse for den lokale MythTV-tenaren" # #~ msgid "Name of the database for the local MythTV server" #~ msgstr "Namn på databasen til lokal MythTV-tenar" # #~ msgid "Port to access the local MythTV server" #~ msgstr "Port for å få tilgang til lokal MythTV-tenar" # #~ msgid "Username to access the local MythTV server" #~ msgstr "Brukarnamn for å få tilgang til lokal MythTV-tenar" # #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Søk:" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Opnar %s" # #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "Tillegget for Totem kunne ikkje starta opp." # #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "Kunne ikkje klargjere trådsikre biblioteker." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Lagra ..." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Høgare lyd" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmennt" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Bilete" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Førehandsframsyning" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Lagra skjermbilete" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Lagra skjermbilete på _skrivebordet" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Lagra skjermbilete til _fil:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Subtitles" #~ msgstr "Teksting" #~ msgid "No file" #~ msgstr "Inga fil" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Alltid øvst" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "Ingen språk å velja mellom" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "Inga teksting å velja mellom" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Endra storleik til det dobbelte av videostorleiken" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Endra storleik til videostorleik" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "Vel aspektrate" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "Liten\n" #~ "Vanleg\n" #~ "Stor\n" #~ "Diger" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "Stereo\n" #~ "4-kanals\n" #~ "4.1-kanals\n" #~ "5.0-kanals\n" #~ "5.1-kanals\n" #~ "Send til AC3" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Lågare lyd" #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "_DXR3 TV-ut" #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "Høgde på video-skjermelementet" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "Om sidestolpen vert vist" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "Breidda på video-elementet" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Opna adresse" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "Vanity webkamera-verktøy" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "Sjå webkamera direkte og last opp bilete" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "Vanity" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "Brukarval for Vanity" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Zoom 1:1" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Zoom 1:2" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Zoom 2:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Zoom _1:1" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Zoom _2:1" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Bilete" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "_Zoom 1:2" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "CD-ROM utan namn" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "Eigenskapar-dialog" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tomt" #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "Motorval" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "Valet «%s» er ukjent og vert ignorert\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Skriva over fila?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ei fil som heiter «%s» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva " #~ "over henne?" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "speleliste" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "Å slå av eller på denne typen TV-ut krev ein omstart av Totem." #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "Fila «%s» finst frå før." #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "Skjermbiletet vart ikkje lagra" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Skuggetype" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Stil på kanten rundt statuslinjeteksten" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Totem klarte ikkje å løysa ut optisk media." #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "Totem klarte ikkje å visa vindauget med filmeigenskapar." #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "Kontroller at totem er ordentleg installert." #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "Totem klarte ikkje å søka i «%s»." #~ msgid "main window" #~ msgstr "hovudvindauge" #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "oppsprettvindauge for video" #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "Feilsøking på" #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "Webkameraverktøy brukar %s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å starta Vanity:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity klarte ikkje å visa film frå nettkameraet.\n" #~ "Grunn: %s" #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "Vanity nettkameraverktøy" #~ msgid "" #~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å starta trådsikre bibliotek.\n" #~ "Kontroller systeminstallasjonen din. Vanity avsluttar no." #~ msgid "" #~ "Vanity could not initialize the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity klarte ikkje å starta\n" #~ "oppsettsmotoren:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å lasta hovudgrensesnittet (vanity.glade).\n" #~ "Kontroller at Vanity er ordentleg installert." #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "Totem videovindauge" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "Klarte ikkje å opna mediafila. Ukjend feil" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ukjend feil" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "" #~ "Denne filmen er eit stillbilete. Du kan opna han med ein biletevisar." #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å finna ekte einingsnode for %s: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å lesa symbolsk lenkje %s: %s" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "Klarte ikkje å finna monteringspunkt for %s i /etc/fstab" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "Kontroller at det står ei plate i stasjonen." #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å opna eininga %s for å lesa: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å henta evnene til eininga %s: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "Einingsstatus 0x%x (%s). Kontroller plata" #~ msgid "Failed to mount %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å montera %s" #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å finna monteringspunkt for %s" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "Feil ved henting av diskstatus for %s: %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "Uventa/ukjend CD-type 0x%x (%s)" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Lyd-CD" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å skriva tolkar: %s"