# Dutch translation of Totem # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Huib Kleinhout , 2002, 2003, 2004. # Tino Meinen , 2004, 2005. # ------------------------------------------------ # subtitels ondertiteling/ondertitels (niet ondertitelingen) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Totem 05-09-2004 cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-25 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 05:06+0200\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." # zachter/Minder volume #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Zachter" # harder/Meer volume #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Harder" #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-sidebar.c:115 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: ../data/playlist.glade.h:7 msgid "_Copy Location" msgstr "Locatie _kopiëren" #: ../data/popup.glade.h:1 ../data/totem.glade.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Volgende hoofdstuk of film" #: ../data/popup.glade.h:2 ../data/totem.glade.h:51 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Afspelen / _pauzeren" #: ../data/popup.glade.h:3 ../data/totem.glade.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "De film afspelen of pauzeren" #: ../data/popup.glade.h:4 ../data/totem.glade.h:55 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Vorige hoofdstuk of film" #: ../data/popup.glade.h:5 ../data/totem.glade.h:71 msgid "Show _Controls" msgstr "Bedienings_knoppen weergeven" #: ../data/popup.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:73 msgid "Show controls" msgstr "Bedieningsknoppen weergeven" #: ../data/popup.glade.h:7 ../data/totem.glade.h:76 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Ter_ugspoelen" #: ../data/popup.glade.h:8 ../data/totem.glade.h:77 msgid "Skip _Forward" msgstr "V_ooruitspoelen" #: ../data/popup.glade.h:9 ../data/totem.glade.h:78 msgid "Skip backwards" msgstr "Terugspoelen" #: ../data/popup.glade.h:10 ../data/totem.glade.h:79 msgid "Skip forward" msgstr "Vooruitspoelen" #: ../data/popup.glade.h:11 ../data/totem.glade.h:102 msgid "Volume _Down" msgstr "Geluid _zachter" #: ../data/popup.glade.h:12 ../data/totem.glade.h:103 msgid "Volume _Up" msgstr "Geluid _harder" #: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:105 msgid "Volume up" msgstr "Geluid harder" #: ../data/popup.glade.h:14 ../data/totem.glade.h:128 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Volgende hoofdstuk/film" #: ../data/popup.glade.h:15 ../data/totem.glade.h:130 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Vo_rige hoofdstuk/film" #: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1 #: ../data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:157 msgid "0 frames per second" msgstr "0 frames per seconde" #: ../data/properties.glade.h:3 ../src/bacon-video-widget-properties.c:154 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:160 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:4 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:276 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconden" #. Dimensions #: ../data/properties.glade.h:5 ../src/bacon-video-widget-properties.c:149 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Artist:" msgstr "Artiest:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitsnelheid:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Dimensions:" msgstr "Afmetingen:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Duration:" msgstr "Tijdsduur:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Framerate:" msgstr "Beeldsnelheid:" #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:16 ../src/bacon-video-widget-properties.c:151 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:162 msgid "N/A" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../data/properties.glade.h:17 ../src/totem.c:2013 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:19 ../src/bacon-video-widget-properties.c:138 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:140 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: ../data/screenshot.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../data/screenshot.glade.h:4 ../src/totem-screenshot.c:346 msgid "Save Screenshot" msgstr "Schermafdruk opslaan" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "Schermafdruk opslaan" #: ../data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Schermafdruk op _bureaublad opslaan" #: ../data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Schermafdruk in bestand _opslaan:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:140 msgid "Skip to" msgstr "Verplaatsen naar" # verspringen naar #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "_Verplaatsen naar:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Films en liedjes afspelen" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 ../data/totem.glade.h:97 #: ../src/totem.c:666 ../src/totem.c:3362 ../src/totem.c:3379 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem mediaspeler" #: ../data/totem.glade.h:2 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14.4 Kbps modem\n" "19.2 Kbps modem\n" "28.8 Kbps modem\n" "33.6 Kbps modem\n" "34.4 Kbps modem\n" "56 Kbps modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/kabel\n" "384 Kbps DSL/kabel\n" "512 Kbps DSL/kabel\n" "1.5 Mbps T1/intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" # breedbeeld? #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Widescreen)" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "Audio Output" msgstr "Geluidsweergave" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Color balance" msgstr "Kleurbalans" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "Networking" msgstr "Netwerk" #: ../data/totem.glade.h:21 msgid "Subtitles" msgstr "Ondertitels" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "TV-Out" msgstr "TV-uit" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuele effecten" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "No file" msgstr "Geen bestand" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "A_udiomenu" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "Always on _Top" msgstr "Altijd _voorop" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Always on top" msgstr "Altijd voorop" #: ../data/totem.glade.h:28 ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/totem.glade.h:29 ../src/totem-menu.c:271 ../src/totem-menu.c:292 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Venstergrootte automatisch _aanpassen bij laden van videos" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../data/totem.glade.h:32 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Verbindingssnelheid:" # ontvlechten? #: ../data/totem.glade.h:33 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: ../data/totem.glade.h:34 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Venster aanpassen aan film" #: ../data/totem.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/totem.glade.h:37 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Naar het dvd-menu gaan" #: ../data/totem.glade.h:38 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Naar het hoeken-menu gaan" #: ../data/totem.glade.h:39 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Naar het audio-menu gaan" #: ../data/totem.glade.h:40 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Naar het hoofdstukken-menu gaan" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the title menu" msgstr "Naar het titel-menu gaan" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "Help contents" msgstr "Hulpinhoud" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Geen taalkeuze beschikbaar" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Geen keuze voor ondertiteling beschikbaar" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "_Locatie openen..." #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "Een niet-lokaal bestand openen" #: ../data/totem.glade.h:53 ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/pauzeren" #: ../data/totem.glade.h:54 ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../data/totem.glade.h:56 msgid "Resize _1:1" msgstr "Grootte _1:1" #: ../data/totem.glade.h:57 msgid "Resize _2:1" msgstr "Grootte _2:1" # weergeven op de helft van de grootte #: ../data/totem.glade.h:58 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Weergeven op de helft van de grootte" # twee keer zo groot weergeven #: ../data/totem.glade.h:59 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Twee keer zo groot weergeven" #: ../data/totem.glade.h:60 msgid "Resize to video size" msgstr "Oorspronkelijke grootte" #: ../data/totem.glade.h:61 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Ondertitels" #: ../data/totem.glade.h:62 msgid "Sat_uration:" msgstr "Ver_zadiging:" #: ../data/totem.glade.h:63 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "De beeldverhouding instellen" #: ../data/totem.glade.h:64 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Herhalen instellen" #: ../data/totem.glade.h:65 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Willekeurige volgorde instellen" #: ../data/totem.glade.h:66 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Stelt beeldverhouding in op 16:9 (Anamorphic)" #: ../data/totem.glade.h:67 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Stelt beeldverhouding in op 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:68 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding instellen op 4:3 (TV)" #: ../data/totem.glade.h:69 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding automatisch instellen" #: ../data/totem.glade.h:70 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding instellen op vierkant" #: ../data/totem.glade.h:72 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Visuele effecten _weergeven tijdens het afspelen van een audiobestand" # zijbalk/zijpaneel, is hier de afspeellijst. #: ../data/totem.glade.h:74 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Afspeellijst weergeven of verbergen" #: ../data/totem.glade.h:75 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "_Willekeurige volgorde" #: ../data/totem.glade.h:80 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Doorspoelen naar een specifiek tijdspunt" #: ../data/totem.glade.h:81 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Klein\n" "Normaal\n" "Groot\n" "Extra groot" #: ../data/totem.glade.h:85 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: ../data/totem.glade.h:86 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Stereo\n" "4-kanaals\n" "4.1-kanaals\n" "5.0-kanaals\n" "5.1-kanaals\n" "AC3 Doorvoer" #: ../data/totem.glade.h:92 msgid "Subtitles" msgstr "Ondertitels" #: ../data/totem.glade.h:93 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Volledig scherm inschakelen" #: ../data/totem.glade.h:94 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Schermafdruk maken" #: ../data/totem.glade.h:95 msgid "Take a screenshot" msgstr "Een schermafdruk maken" #: ../data/totem.glade.h:96 msgid "Time:" msgstr "Tijd:" #: ../data/totem.glade.h:98 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem voorkeuren" #: ../data/totem.glade.h:99 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Tv-uit in volledig scherm via Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:100 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Tv-uit in volledig scherm via Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:101 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Visualisatiegrootte:" #: ../data/totem.glade.h:104 msgid "Volume down" msgstr "Minder volume" #: ../data/totem.glade.h:106 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../data/totem.glade.h:107 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../data/totem.glade.h:108 msgid "Zoom Reset" msgstr "Zoom herstellen" #: ../data/totem.glade.h:109 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../data/totem.glade.h:110 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../data/totem.glade.h:111 msgid "Zoom reset" msgstr "Zoom herstellen" #: ../data/totem.glade.h:112 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Hoekmenu" #: ../data/totem.glade.h:113 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Beeldverhouding" #: ../data/totem.glade.h:114 msgid "_Audio output type:" msgstr "Type _geluidsweergave:" #: ../data/totem.glade.h:115 msgid "_Brightness:" msgstr "_Helderheid:" #: ../data/totem.glade.h:116 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Hoofdstu_kmenu" #: ../data/totem.glade.h:117 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../data/totem.glade.h:118 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-menu" #: ../data/totem.glade.h:119 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "_DXR3 TV-uit" # ontvlechten? #: ../data/totem.glade.h:120 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Deinterlace" #: ../data/totem.glade.h:121 msgid "_Eject" msgstr "_Uitwerpen" #: ../data/totem.glade.h:122 msgid "_Font:" msgstr "_Lettertype:" #: ../data/totem.glade.h:123 msgid "_Fullscreen" msgstr "Vo_lledig scherm" #: ../data/totem.glade.h:124 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../data/totem.glade.h:125 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: ../data/totem.glade.h:126 msgid "_Languages" msgstr "_Talen" #: ../data/totem.glade.h:127 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.glade.h:129 msgid "_No TV-out" msgstr "_Geen TV-uit" #: ../data/totem.glade.h:131 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Herhalen" #: ../data/totem.glade.h:132 msgid "_Reset To Defaults" msgstr "_Standaardinstellingen herstellen" #: ../data/totem.glade.h:133 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Grootte 1:2" # zijbalk is hier de afspeellijst #: ../data/totem.glade.h:134 msgid "_Sidebar" msgstr "_Afspeellijst" #: ../data/totem.glade.h:135 msgid "_Skip to..." msgstr "Verplaat_sen naar..." #: ../data/totem.glade.h:136 msgid "_Sound" msgstr "Gel_uid" #: ../data/totem.glade.h:137 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelmenu" #: ../data/totem.glade.h:138 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Visualisatietype:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "De hoeveelheid te bufferen data (in seconden) voordat de datastroom wordt " "weergegeven " #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Bufferengrootte" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Deinterlacing aanzetten" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Height of the video widget" msgstr "Hoogte van het video-widget" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Maximum hoeveelheid data (in seconden) die, voorafgaand aan de weergave, " "wordt gedecodeerd" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Naam van de visuele effect-plugins" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Netwerk buffer-drempelwaarde" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Pango lettertypebeschrijving voor weergave van ondertitels" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode" msgstr "Herhaalmodus" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Het beeldgebied automatisch herschalen bij het laden van een bestand" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Visuele effecten weergeven waneer er geen video wordt getoond" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" "Visuele effecten weergeven tijdens het afspelen van een bestand met alleen " "geluid." #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Shuffle mode" msgstr "Modus voor willekeurige volgorde" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Sound volume" msgstr "Geluidssterkte" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Geluidssterkte, in percentage, tussen 0 en 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Subtitle font" msgstr "Lettertype ondertitels" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video" msgstr "De helderheid van de video" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "Het contrast van de video" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The hue of the video" msgstr "De tint van de video" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The saturation of the video" msgstr "De verzadiging van de video" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type geluidsweergave dat gebruikt wordt" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Het type geluidsweergave dat gebruikt wordt: \"0\" voor stereo, \"1\" voor 4-" "kanaals weergave, \"2\" voor 5.0-kanaals weergave, \"3\" voor 5.1-kanaals " "weergave, \"4\" voor AC3 doorvoer." #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Of het hoofdvenster altijd voorop moet blijven" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Of het hoofdvenster altijd de andere vensters moeten overlappen" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Whether the sidebar is shown" msgstr "Of de afspeellijst wordt getoond" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Of debuggen inschakeld moet worden voor het afspeelsysteem" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Width of the video widget" msgstr "Breedte van het video-widget" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Voer het _adres in van het bestand dat u wilt openen:" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Locatie openen" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Vanity Webcam hulpmiddel" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Live webcambeelden bekijken en afbeeldingen uploaden" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:259 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Vanity voorkeuren" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoomen 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoomen 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoomen 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoomen _1:1" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoomen _2:1" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Afbeelding" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Zoomen 1:2" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "Naamloze cd-rom" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:221 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:224 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d frames per seconde" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:226 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:242 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" # dialoog niet meevertaald #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:276 msgid "Properties dialog" msgstr "Eigenschappen" #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/totem-interface.c:114 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Kon de interface '%s' niet laden." #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:118 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Controleer of Totem juist is geïnstalleerd." #: ../src/totem-menu.c:267 ../src/totem-menu.c:289 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/totem-menu.c:568 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Schijf '%s' afspelen" #: ../src/totem-options.c:36 msgid "Backend options" msgstr "Opties functionaliteitsmodule" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Debuggen aanzetten" #: ../src/totem-options.c:39 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ../src/totem-options.c:40 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Vooruitspoelen" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Terugspoelen" # harder/Meer volume #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Harder" # zachter/Minder volume #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Zachter" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Volledig scherm aan/uit" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Bedieningsknoppen weergeven/verbergen" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "In lijst plaatsen" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/totem-options.c:112 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "Optie '%s' is onbekend en werd genegeerd\n" #: ../src/totem-playlist.c:326 msgid "Could not save the playlist" msgstr "De afspeellijst kan niet worden opgeslagen" #: ../src/totem-playlist.c:659 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Films of afspeellijsten kiezen" #: ../src/totem-playlist.c:838 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: ../src/totem-playlist.c:884 msgid "Overwrite file?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: ../src/totem-playlist.c:886 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Een bestand genaamd '%s' bestaat al. Weet u zeker dat u het wilt " "overschrijven?" #: ../src/totem-playlist.c:1393 msgid "playlist" msgstr "afspeellijst" #: ../src/totem-playlist.c:1522 msgid "Playlist error" msgstr "Afspeellijst fout" #: ../src/totem-playlist.c:1522 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "De speellijst '%s' kan niet gelezen worden, mogelijk is deze beschadigd." # CD kiezen #: ../src/totem-playlist.c:1915 msgid "Select CD" msgstr "CD selecteren" #: ../src/totem-playlist.c:1920 msgid "Please select the currently playing CD:" msgstr "Selecteer de momenteel spelende CD:" # gebruiken/aanzetten/inschakelen #: ../src/totem-preferences.c:86 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Visuele effecten inschakelen?" #: ../src/totem-preferences.c:88 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Het lijkt erop dat u Totem op afstand uitvoert.\n" "Weet u zeker dat u de visuele effecten wilt inschakelen?" #: ../src/totem-preferences.c:141 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Het wijzigen van deze instelling zal pas van effect hebben bij de volgende " "film of waneer Totem opnieuw wordt opgestart." #: ../src/totem-preferences.c:185 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "" "Het in- of uitschakelen van dit type TV-Out vereist een herstart om effect " "te hebben." # dubbel effect, maar wel ok. #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Het wijzigen van het type visuele effect vereist een herstart om effect te " "hebben." #: ../src/totem-preferences.c:381 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Het wijzigen van de audio uitvoertype zal pas effect hebben waneer Totem " "opnieuw wordt opgestart." # voor de ondertiteling #: ../src/totem-preferences.c:602 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Selecteer het lettertype voor de ondertitels" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:112 ../src/totem-properties-view.c:86 #: ../src/totem-properties-view.c:94 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-properties-view.c:88 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Schermafdruk%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:204 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Het bestand '%s' bestaat al." #: ../src/totem-screenshot.c:206 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "De schermafdruk is niet opgeslagen." #: ../src/totem-screenshot.c:217 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de schermafdruk." #: ../src/totem-screenshot.c:250 msgid "Screenshot.png" msgstr "Schermafdruk.png" #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "Schaduw type" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Type schuine rand rondom de tekst in de statusbalk" #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:652 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: ../src/totem-statusbar.c:142 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:180 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:187 ../src/totem-time-label.c:82 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:190 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Verplaatsen naar %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:248 msgid "Buffering" msgstr "Bufferen" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../src/totem.c:244 msgid "Playing" msgstr "Aan het afspelen" #: ../src/totem.c:249 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../src/totem.c:294 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem kan de optische media niet uitwerpen." #: ../src/totem.c:322 ../src/totem.c:349 ../src/totem.c:771 ../src/totem.c:875 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem kan '%s' niet afspelen." #: ../src/totem.c:375 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem kan dit type media (%s) niet afspelen omdat u de geschikte plugin niet " "hebt." #: ../src/totem.c:376 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Installeer de benodigde plugins en start Totem opnieuw op om deze media af " "te kunnen spelen." #: ../src/totem.c:384 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem kan dit type media (%s) niet afspelen ondanks dat de juiste plugin " "beschikbaar is." #: ../src/totem.c:385 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Controleer of er wel een schijf in het station aanwezig is en of het station " "juist is geconfigureerd." #: ../src/totem.c:413 msgid "Failed to play Audio/Video Disc" msgstr "Kon audio/video-schijfje niet afspelen" # onbekende reden/reden onbekend (hou de engelse volgorde maar aan) # Iets is mislukt, wat was de reden? #: ../src/totem.c:414 msgid "Reason unknown" msgstr "Reden onbekend" #: ../src/totem.c:659 msgid "No File" msgstr "Geen bestand" #: ../src/totem.c:1236 ../src/totem.c:1238 msgid "An error occurred" msgstr "Er is een fout opgetreden" # kies de bestanden/bestanden selecteren #: ../src/totem.c:1532 msgid "Select Files" msgstr "Bestanden selecteren" #: ../src/totem.c:1617 msgid "Open Location..." msgstr "Locatie openen..." #: ../src/totem.c:1886 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem kan de hulpinhoud niet weergeven." #: ../src/totem.c:1924 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Mediaspeler met behulp van %s" #: ../src/totem.c:1928 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: ../src/totem.c:1930 ../src/vanity.c:261 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/totem.c:1935 ../src/vanity.c:266 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Huib Kleinhout\n" "voor meer info zie: nl.gnome.org" #: ../src/totem.c:1968 ../src/totem.c:1976 ../src/vanity.c:299 #: ../src/vanity.c:307 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem kan van deze film geen schermafdruk maken." #: ../src/totem.c:1976 ../src/vanity.c:307 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Dit hoort eigenlijk niet te gebeuren; maak alstublieft een foutrapport." #: ../src/totem.c:2003 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Het venster met filmeigenschappen kan niet worden weergegeven." #: ../src/totem.c:2003 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Controleer of Totem juist is geïnstalleerd." #: ../src/totem.c:2089 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem kan niet zoeken in '%s'." #: ../src/totem.c:3224 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem kan niet worden opgestart." #: ../src/totem.c:3224 msgid "No reason." msgstr "Geen reden." #: ../src/totem.c:3363 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Kon thread-veilige bibliotheken niet initialiseren." #: ../src/totem.c:3363 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifieer uw systeeminstallatie. Totem zal nu afsluiten." #: ../src/totem.c:3386 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem kon het configuratiesysteem niet initialiseren." #: ../src/totem.c:3386 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Controleer of GNOME juist is geïnstalleerd." #. Main window #: ../src/totem.c:3413 msgid "main window" msgstr "hoofdvenster" #: ../src/totem.c:3418 msgid "video popup menu" msgstr "video popupmenu" #: ../src/vanity.c:75 msgid "Debug mode on" msgstr "Debug modus aan" #: ../src/vanity.c:255 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Webcam hulpmiddel met behulp van %s" #: ../src/vanity.c:550 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity kan niet worden opgestart:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:551 msgid "No reason" msgstr "Geen reden" #: ../src/vanity.c:589 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity kan geen contact met de webcam maken.\n" "Reden: %s." #: ../src/vanity.c:605 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity kan geen video van de webcam afspelen.\n" "Reden: %s." # programma/hulpje/ (weglaten) #: ../src/vanity.c:641 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Vanity Webcam hulpmiddel" #: ../src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Kon de thread-veilige bibliotheken niet initialiseren.\n" "Verifieer uw systeeminstallatie. Vanity zal nu afsluiten." #: ../src/vanity.c:671 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity kon het configuratiesysteem\n" "niet initialiseren:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:691 ../src/vanity.c:706 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Het hoofdinterface kan niet worden geladen (vanity.glade)\n" "Controleer of Vanity juist is geïnstalleerd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:68 msgid "Totem Video Window" msgstr "Totem videovenster" # grhmmm #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1861 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Kon de huidige map niet ophalen" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1920 msgid "Location not found." msgstr "Locatie niet gevonden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1923 msgid "You don't have permission to open that location." msgstr "U heeft geen toestemming om die locatie te openen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1943 msgid "Failed to open media file; unknown error" msgstr "Openen van mediabestand is mislukt; onbekende fout" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1975 #, c-format msgid "Failed to play: %s" msgstr "Kon %s niet afspelen" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1977 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3130 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "De geïnstalleerde versie van GStreamer is te oud." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3137 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Media bevat geen ondersteunde videostromen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3315 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Aanmaken van een GStreamer afspeelobject is mislukt. Controleer uw GStreamer " "installatie." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3411 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "De videouitgang is momenteel bij een andere toepassing in gebruik. Sluit de " "andere videotoepassingen of selecteer een andere videouitgang in " "'Multimediasystemen selecteren'." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3421 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Openen van de videouitgang is mislukt. Mogelijk is die niet beschikbaar. " "Selecteer een andere videouitgang in 'Multimediasystemen selecteren'." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3448 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "De audiouitgang is ingebruik bij een andere toepassing. Selecteer een andere " "audiouitgang in 'Multimediasystemen selecteren'. U kunt wellicht eens het " "gebruik maken van een geluid-server in overweging nemen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3454 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector" msgstr "" "De gevraagde audiouitgang is niet gevonden. Selecteer een andere " "audiouitgang in 'Multimediasystemen selecteren'." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3464 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Het openen van de audiouitgang is mislukt. U heeft geen toestemming om het " "geluidsapparaat te openen of de geluid-server draait niet. Selecteer een " "andere audiouitgang in 'Multimediasystemen selecteren'." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:676 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "De '%s' audiodriver kan niet geladen worden\n" "Controleer of het apparaat niet bezet is." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1131 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1665 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Er is geen videoweergave beschikbaar. Controleer of het programma juist is " "geïnstalleerd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1255 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "De server waarmee u verbinding probeert te maken is niet bekend." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1259 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "De apparaatnaam (%s) die u ingegeven hebt lijkt ongeldig te zijn." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1263 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "server (%s) waarmee u verbinding probeert te maken is onbereikbaar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1267 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "De verbinding met de server is geweigerd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1271 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "De ingegeven film kan niet gevonden worden." # DVD ipv dvd? #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1277 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1295 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "De bron lijkt versleuteld te zijn en kan niet gelezen worden. Probeert u een " "versleutelde dvd af te spelen zonder libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1280 msgid "The movie could not be read." msgstr "De film kan niet gelezen worden." # er is een fout opgetreden tijdens/er was een probleem bij #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1289 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "Er was een probleem bij het laden van een bibliotheek of een decoder (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1298 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Deze film is versleuteld en kan niet worden afgespeeld." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1303 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Wegens beveiligingsredenen kan deze film niet worden afgespeeld." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1308 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "Het audioapparaat is bezet. Wordt het door een andere toepassing gebruikt?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1313 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "U heeft geen toestemming om dit bestand te openen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1315 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "De server heeft toegang tot dit bestand of deze stroom geweigerd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1324 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Het bestand dat u probeerde af te spelen is een leeg bestand." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1473 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Er is geen plugin waarmee deze film afgespeeld kan worden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1477 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Deze film is beschadigd en kan niet verder worden afgespeeld." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1481 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Deze locatie is niet geldig." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1485 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Deze film kon niet worden geopend." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1489 msgid "Generic Error." msgstr "Algemene fout." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2021 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "" "Deze film bestaat uit een niet-bewegende afbeelding. U kunt deze openen met " "een afbeeldingsweergave-programma." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2045 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Videocodec '%s' kan niet verwerkt worden. U zult wellicht extra plugins " "moeten installeren om bepaalde type films af te kunnen spelen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2049 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Audiocodec '%s' kan niet verwerkt worden. U zult wellicht extra plugins " "moeten installeren om bepaalde type films af te kunnen spelen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2065 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "" "Dit is een bestand met alleen geluid en er is geen geluidsuitvoer " "beschikbaar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3502 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3565 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Taal %d" # de film wordt niet gedraaid? #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3601 msgid "Movie is not playing." msgstr "De film wordt niet afgespeeld." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3610 msgid "No video to capture." msgstr "Geen video die opgeslagen kan worden." # verwerkt/afgespeeld #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3618 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Videocodec kan niet worden afgespeeld." #: ../src/backend/video-utils.c:256 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uren" #: ../src/backend/video-utils.c:258 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:270 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:273 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:115 #, c-format msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "Kon de werkelijke 'device node' voor %s niet vinden: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:126 #, c-format msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "Kon symbolische link %s niet lezen: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:285 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" msgstr "Kon koppelingspunt voor station %s niet vinden in /etc/fstab" #: ../src/plparse/totem-disc.c:323 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Controleer of er wel een schijfje in het station aanwezig is." #: ../src/plparse/totem-disc.c:326 #, c-format msgid "Failed to open device %s for reading: %s" msgstr "Openen van station %s voor lezen, mislukt: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:337 #, c-format msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" msgstr "Mogelijkheden van station %s uitlezen, mislukt: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:370 #, c-format msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" msgstr "Station status 0x%x (%s) - schijf controleren" #: ../src/plparse/totem-disc.c:405 #, c-format msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" msgstr "Onverwacht foutstatus %d bij aankoppelen %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:458 #, c-format msgid "Error getting %s disc status: %s" msgstr "Fout bij verkrijgen %s schijfstatus: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:487 #, c-format msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" msgstr "Onverwacht/onbekend cd-type 0x%x (%s)" #: ../src/plparse/totem-disc.c:696 msgid "Audio CD" msgstr "audio-cd" #: ../src/plparse/totem-disc.c:698 msgid "Video CD" msgstr "video-cd" # DVD ipv dvd? #: ../src/plparse/totem-disc.c:700 msgid "DVD" msgstr "dvd" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:237 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "De parser kan niet worden geschreven: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:344 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:478 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Kon bestand '%s' niet openen: %s" #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "_Herhalen" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "Wille_keurige volgorde" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Geen bestand" #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen" #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "Deinterlacing aanzetten." #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "Naam van de visuele effect-plugins." #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "Herhaalmodus." #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "" #~ "Het beeldgebied automatisch herschalen bij het laden van een bestand." #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "Willeurige volgorde-modus." #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "De helderheid van de video." #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "Het contrast van de video." #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "De tint van de video." #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "De verzadiging van de video." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "Of debuggen inschakeld moet worden voor het afspeelsysteem." #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "X coördinaat van de afspeellijst" #~ msgid "X coordinate for the Playlist." #~ msgstr "X coördinaat van de afspeellijst." #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Y coördinaat van de afspeellijst" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Y coördinaat van de afspeellijst." #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 seconden" #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s - Totem mediaspeler" #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "Optisch apparaat" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "Producent-eigen plugins" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Volledig scherm verlaten" #~ msgid "Play a Video or Audio Disc" #~ msgstr "Een video- of audio-cd afspelen" #~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "Producent-_eigen plugins toevoegen..." #~ msgid "_Optical device path:" #~ msgstr "Pad _optische apparaat:" #~ msgid "Path to the optical media device" #~ msgstr "Pad naar het optische media-apparaat" #~ msgid "Path to the optical media device." #~ msgstr "Pad naar het optische media-apparaat." #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Via URI openen" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "Totem could not start the file manager." #~ msgstr "Totem kan het bestandsbeheer niet opstarten." #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." #~ msgstr "Dit hoort niet te gebeuren, meld u deze fout alstublieft." #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" #~ msgstr "Dit hoort niet te gebeuren, meld a.u.b deze fout." #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "Het hoofdinterface kan niet worden geladen (mozilla-viewer.glade)." #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "Controleer of de Totem-plugin juist is geïnstalleerd." #~ msgid "The Totem plugin could not startup." #~ msgstr "De Totem-plugin kan niet worden opgestart." #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "Verifieer uw systeeminstallatie. De Totem-plugin zal nu afsluiten." #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "Huidig weergegeven URI" #~ msgid "Video and Audio information properties page" #~ msgstr "Video en audio informatie eigenschappen pagina" #~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." #~ msgstr "Het hoofdinterface kan niet worden geladen (totem.glade)." #~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist." #~ msgstr "De interface voor de afspeellijst kan niet worden geladen." #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kbps Modem" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 Kbps Modem" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kbps DSL/Kabel" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 Kbps Modem" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 Kbps Modem" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 Kbps Modem" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kbps DSL/Kabel" #~ msgid "4-channel" #~ msgstr "4-kanaals" #~ msgid "4.1-channel" #~ msgstr "4.1-kanaals" #~ msgid "5.0-channel" #~ msgstr "5.0-kanaals" #~ msgid "5.1-channel" #~ msgstr "5.1-kanaals" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kbps DSL/Kabel" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgid "AC3 Passthrough" #~ msgstr "AC3 doorvoer" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Extra groot" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Play _Audio CD" #~ msgstr "_Audio-cd afspelen" #~ msgid "Play _DVD" #~ msgstr "_dvd afspelen" #~ msgid "Play a Video DVD" #~ msgstr "Een video-dvd afspelen" #~ msgid "Play an audio CD" #~ msgstr "Een audio-cd afspelen" #~ msgid "Switch to double size" #~ msgstr "Naar dubbele grootte schakelen" #~ msgid "Zoom to half size" #~ msgstr "Naar halve grootte zoomen" #~ msgid "Zoom to one for one size" #~ msgstr "Naar een-op-een zoomen" #~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" #~ msgstr "Naamloze SCSI cd-rom (%s)" #~ msgid "File image" #~ msgstr "Bestandsafbeelding" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Geen reden gegeven." #~ msgid "Select the drive" #~ msgstr "Selecteer de schijf" #~ msgid "Unnamed Video Device" #~ msgstr "Naamloos videoapparaat" #~ msgid "_TV-out mode" #~ msgstr "_tv-uit modus" #~ msgid "Connecting to the server" #~ msgstr "Vebinden met de server" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klaar" #~ msgid "Downloading the plug-ins" #~ msgstr "Plugins aan het downloaden" #~ msgid "Installing the plug-ins" #~ msgstr "Plugins aan het installeren" #~ msgid "Plug-ins Download" #~ msgstr "Plugins download" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "De HTTP-proxy die u gebruikt vereist dat u inlogt\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "U dient in te loggen om toegang tot \"%s\" te krijgen.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Uw wachtwoord zal onversleuteld worden verzonden." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Uw wachtwoord zal versleuteld worden verzonden." #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Aanmelding vereist" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Gebruikersnaam:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Wachtwoord:" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Dit wachtwoord onthouden" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Downloaden" #~ msgid "Brightness/Contrast" #~ msgstr "Helderheid/Contrast" #~ msgid "%s - Totem" #~ msgstr "%s - Totem" #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d uren" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minuten" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d seconden" #~ msgid "Buffering: %d%%" #~ msgstr "Bufferen: %d%%" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Mute" #~ msgid "The quality of the visuals when using goom" #~ msgstr "De kwaliteit van de visuele elementen bij gebruik van goom"