# Dutch translation for Totem # # This file is distributed under the same license as the Totem package. # # Huib Kleinhout , 2002–2004. # Tino Meinen , 2004–2010. # Wouter Bolsterlee , 2006–2011. # # subtitels ondertiteling/ondertitels (niet: ondertitelingen) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-24 21:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-24 21:50+0100\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Tijd:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen…" #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Locatie naar het klembord kopiëren" # zachter/Minder volume #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Zachter" # harder/Meer volume #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Harder" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Film uit afspeellijst verwijderen" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Afspeellijst opslaan…" #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Selecteer het bestand dat de ondertitels bevat" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "Locatie _kopiëren" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "Ver_wijderen" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Selecteer ondertiteling…" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanalen" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 frames per seconde" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconden" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artiest:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Audio" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitsnelheid:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" # commentaar/opmerking(en) #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Opmerking:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Afmetingen:" # lengte/duur #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Lengte:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Beeldsnelheid:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Algemeen" # samplefrequente/snelheid/rate #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Video" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "De video aan de afspeellijst toevoegen" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Toevoegen aan afspeellijst" # Totem erbij want ik heb meerdere mediaspelers. # media omdat totem meer dan alleen films kan afspelen #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1666 msgid "Movie Player" msgstr "Totem mediaspeler" # muziek ipv liedjes. # Muziek en films draaien #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Films en muziek afspelen" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps Modem" # breedbeeld? #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Widescreen)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-kanaals" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanaals" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanaals" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanaals" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps Modem/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 doorvoer" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "A_udiomenu" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Over deze toepassing" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Geluidsweergave" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "De afspeellijst wissen" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Contrast:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Kleurbalans" # vrij vertaald #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Plugins die de toepassing verrijken, configureren" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "De toepassing configureren" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Verbindingssnelheid:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Geluid zachter" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "‘_Deinterlacing’ van ‘interlaced’ video's uitschakelen" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen tijdens afspelen" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "De huidige schijf uitwerpen" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Externe hoofdstukken" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Extra groot" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Venster aanpassen aan film" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Naar het dvd-menu gaan" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Naar het hoeken-menu gaan" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Naar het audio-menu gaan" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Naar het hoofdstukken-menu gaan" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Naar het titel-menu gaan" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Hulpinhoud" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Geluid harder" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Groot" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Hoofdstukbestanden automatisch laden" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Netwerk" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Volgende hoofdstuk of film" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "_Locatie openen…" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Een bestand openen" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Een niet-lokaal bestand openen" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "_Afspelen / pauzeren" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "De film afspelen of pauzeren" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Plugins…" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Vorige hoofdstuk of film" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "De toepassing afsluiten" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Standaardinstellingen herstellen" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Grootte _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Grootte _2:1" # Tooltiptekst # weergeven op de helft van de grootte # Dubbel zo groot weergeven #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Dubbel zo groot weergeven" # weergeven op de helft van de oorspronkelijke grootte # Twee keer zo klein weergeven #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Twee keer zo klein weergeven" # oorspronkelijke grootte #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Weergeven op de oorspronkelijke grootte" # zijbalk is hier de afspeellijst #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "_Afspeellijst" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Ondertitels" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "Ver_zadiging:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Herhalen instellen" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Willekeurige volgorde instellen" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Stelt beeldverhouding in op 16:9 (breedbeeld)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Stelt beeldverhouding in op 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding instellen op 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding automatisch instellen" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding instellen op vierkant" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Bedienings_knoppen weergeven" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "_Visuele effecten weergeven tijdens het afspelen van een audiobestand" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Bedieningsknoppen weergeven" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Zijbalk weergeven of verbergen" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "_Willekeurige volgorde" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Ter_ugspoelen" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "V_ooruitspoelen" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Terugspoelen" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Vooruitspoelen" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Vierkant" # vrij vertaald, Laatste afspeelpositie onthouden #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Bestanden afspelen vanaf de laatste positie" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6012 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" # wissel van hoek/andere hoek #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Andere _hoek" # wisselen/andere #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Andere camerahoek" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Volledig scherm inschakelen" # ondertiteling/ondertitels #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Ondertiteling" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Tijdzoekbalk" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem voorkeuren" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Video of audio" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "De eigenschappen van de huidige stroom weergeven" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuele effecten" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "Visualisatie_grootte:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "Geluid _zachter" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "Geluid _harder" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Zoom herstellen" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Zoom herstellen" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Hoekmenu" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Beeldverhouding" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "Type _geluidsweergave:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Helderheid:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Hoofdstu_kmenu" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "Afspeellijst _wissen" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-menu" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_Uitwerpen" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_Tekenset:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Lettertype:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "Vo_lledig scherm" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "_Talen" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "O_ndertitelingbestanden automatisch laden" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Volgende hoofdstuk/film" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Openen…" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Vo_rige hoofdstuk/film" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Herhalen" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Grootte 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "V_enstergrootte automatisch aanpassen bij laden van videos" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "Gel_uid" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelmenu" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "Visualisatiet_ype:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Een lijst met de namen van de huidige actieve plugins (geladen en draaiend)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Lijst van actieve plugins" # 'het afspelen van' weglaten? #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "" "Schermbeveiliging mag ook activeren bij het afspelen van geluidsbestanden" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Schermbeveiliging mag ook activeren bij het afspelen van geluidsbestanden. " "Zet dit uit wanneer uw speakers via het beeldscherm stroom krijgen." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "De hoeveelheid te bufferen data (in seconden) voordat de datastroom wordt " "afgespeeld " #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Benadering van de netwerksnelheid, gebruikt voor het selecteren van de " "kwaliteit van media op het netwerk." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Standaardlocatie voor de ‘Open…’-vensters" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Standaardlocatie voor de ‘Open…’-vensters. Standaard is dit de huidige map." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Standaardlocatie voor de ‘Schermafdruk maken’-vensters" # Pictures wordt niet vertaald? #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Standaardlocatie voor de ‘Schermafdruk maken’-vensters. Standaard is dit de " "afbeeldingenmap." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Tekenset voor de ondertiteling" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Naam van de visuele effect-plugin" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Netwerk buffer-drempelwaarde" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Netwerksnelheid" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango-lettertypebeschrijving voor weergave van ondertitels" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Kwaliteitsinstelling voor de audiovisualisatie" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Herhaalmodus" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Het beeldgebied automatisch herschalen bij het laden van een bestand" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Visuele effecten weergeven waneer er geen video wordt getoond" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" "Visuele effecten weergeven tijdens het afspelen van een bestand met alleen " "geluid." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Modus voor willekeurige volgorde" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Tekenset ondertitels" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Lettertype ondertitels" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "De helderheid van de video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Het contrast van de video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "De tint van de video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "De verzadiging van de video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type geluidsweergave dat gebruikt wordt" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Visualisatie-kwaliteit" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Of hoofdstukbestanden automatisch geladen worden bij het laden van een film" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Of ondertitelingsbestanden automatisch geladen worden bij het laden van een " "film" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Of ‘deinterlacing’ inschakeld moet worden voor ‘interlaced’ films" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Of de sneltoetsen uitgezet moeten worden" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Of de plugins in de persoonlijke map uitgezet moeten worden" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Of debuggen inschakeld moet worden voor het afspeelsysteem" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Of de laatste afspeelpositie an audio- en videobestanden onthouden wordt bij " "pauzeren of afsluiten." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Voer het _adres in van het bestand dat u wilt openen:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versie ‘%s’ van desktop-bestand niet herkend" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opstartoptie niet herkend: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan geen document-uri's gebruiken met een desktopbestand met ‘Type=Link’" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen uitvoerbaar item" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Bestands_formaat: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Op extensie" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Bestandsformaat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensie(s)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Het programma kon het bestandsformaat dat u voor %s wilt gebruiken niet " "ontdekken. Zorg dat u een bekende extensie voor het bestand gebruikt of kies " "een bestandsformaat uit onderstaande lijst." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "Bestandsformaat niet herkend" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Bestand met opgeslagen configuratiebestand opgeven" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Sessiebeheer-opties:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Sessiebeheer-opties tonen" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d frame per seconde" msgstr[1] "%d frames per seconde" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Audio vooruitblik" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Onbekende video" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "Nu _afspelen" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "Geen bestand" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Kon de interface ‘%s’ niet laden. %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "Het bestand bestaat niet." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Controleer of Totem juist is geïnstalleerd." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Geen" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:767 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "ISO-bestand '%s' afspelen" #: ../src/totem-menu.c:770 ../src/totem-menu.c:853 #, c-format msgid "device%d" msgstr "device%d" #: ../src/totem-menu.c:850 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Schijf '%s' afspelen" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1201 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Mediaspeler, maakt gebruik van %s" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002–2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1210 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" "Tino Meinen\n" "Huib Kleinhout\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Totem Website" msgstr "Totem website" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Configure Plugins" msgstr "Plugins configureren" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Aan het afspelen" #: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168 #: ../src/totem-object.c:1798 ../src/totem-object.c:1962 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem kan ‘%s’ niet afspelen." #: ../src/totem-object.c:1245 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem kan dit type media (%s) niet afspelen ondanks dat de juiste plugin " "beschikbaar is." #: ../src/totem-object.c:1246 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Controleer of er wel een schijf in het station aanwezig is en of het station " "juist is geconfigureerd." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "More information about media plugins" msgstr "Meer informatie over media-plugins" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Installeer de benodigde plugins en start Totem opnieuw op om deze media af " "te kunnen spelen." #: ../src/totem-object.c:1257 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem kan dit type media (%s) niet afspelen omdat het niet de geschikte " "plugins heeft om het bestand van de schijf te kunnen lezen." #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem kan dit type media (%s) niet afspelen omdat u de geschikte plugin niet " "hebt." #: ../src/totem-object.c:1262 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem kan dit type media (%s) niet afspelen omdat het niet ondersteund wordt." #: ../src/totem-object.c:1263 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr " Voer een andere schijf in om af te spelen." #: ../src/totem-object.c:1299 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem kon deze schijf niet afspelen." #: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4280 msgid "No reason." msgstr "Geen reden." #: ../src/totem-object.c:1314 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem kan geen audio-cd's afspelen" # Hiervoor/Voor het afspelen van audio-cd's #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Voor het afspelen van audio-cd's kunt u een muziekspeler of een cd-ripper " "gebruiken" #: ../src/totem-object.c:1804 msgid "No error message" msgstr "Geen foutmelding" #: ../src/totem-object.c:2197 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem kan de hulpinhoud niet weergeven." #: ../src/totem-object.c:2535 ../src/totem-object.c:2537 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "Er is een fout opgetreden" #: ../src/totem-object.c:4114 ../src/totem-object.c:4116 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Vorige hoofdstuk/film" #: ../src/totem-object.c:4123 ../src/totem-object.c:4125 msgid "Play / Pause" msgstr "Afspelen / pauzeren" #: ../src/totem-object.c:4133 ../src/totem-object.c:4135 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Volgende hoofdstuk/film" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4147 ../src/totem-object.c:4149 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: ../src/totem-object.c:4280 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem kan niet worden opgestart." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Locatie openen…" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Debuggen aanzetten" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/pauzeren" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Vooruitspoelen" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Terugspoelen" # harder/Meer volume #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Harder" # zachter/Minder volume #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Zachter" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Geluid dempen" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Volledig scherm aan/uit" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Bedieningsknoppen weergeven/verbergen" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "In lijst plaatsen" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Spoelen" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Index in afspeellijst" # de film wordt niet gedraaid? #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Films om af te spelen." #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Kan niet tegelijk in de wachtrij zetten en overschrijven" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3-ShoutCast-afspeellijst" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3-audio (stream)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3-audio (stream, DOS-formaat)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Gedeelde afspeellijst (XML)" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:363 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titel %d" #: ../src/totem-playlist.c:462 msgid "Could not save the playlist" msgstr "De afspeellijst kan niet worden opgeslagen" #: ../src/totem-playlist.c:1037 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1049 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: ../src/totem-playlist.c:1869 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "De speellijst ‘%s’ kan niet gelezen worden. Mogelijk is deze beschadigd." #: ../src/totem-playlist.c:1870 msgid "Playlist error" msgstr "Afspeellijst fout" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" # voor de ondertiteling #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Selecteer het lettertype voor de ondertitels" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Verplaatsen naar %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Bufferen" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d%%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Huidige locale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centraal Europees" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinees eenvoudig" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinees traditioneel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws visueel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Scandinavisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romeins" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Zuid Europees" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "Geen video-URI" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" # lengte/duur #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692 msgid "Duration" msgstr "Lengte" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Ondersteunde bestanden" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Geluidsbestanden" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Videobestanden" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Ondertitelingbestanden" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Tekstondertiteling selecteren" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Films of afspeellijsten kiezen" # muziek ipv liedjes. # Muziek en films draaien #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Films en muziek afspelen" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Gebruik '%s --help' voor een lijst met alle beschikbare " "opdrachtregelopties.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem mediaspeler" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Kon thread-veilige bibliotheken niet initialiseren." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifieer uw systeeminstallatie. Totem zal nu afsluiten." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1850 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Wachtwoord vereist voor RTSP-server" # nummer/audiospoor #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3128 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Audiospoor #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3160 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Ondertitel #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3569 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "De gevraagde audiouitgang is niet gevonden. Selecteer een andere " "audiouitgang in 'Multimediasystemen selecteren'." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "Location not found." msgstr "Locatie niet gevonden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3578 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Kon de locatie niet openen; Mogelijk heeft u geen rechten om het bestand te " "openen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3589 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "De videouitgang is momenteel bij een andere toepassing in gebruik. Sluit de " "andere videotoepassingen of selecteer een andere videouitgang in " "'Multimediasystemen selecteren'." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3595 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "De audiouitgang is ingebruik bij een andere toepassing. Selecteer een andere " "audiouitgang in 'Multimediasystemen selecteren'. U kunt wellicht eens het " "gebruik maken van een geluid-server in overweging nemen." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3613 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3619 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Voor het afspelen van deze film is een ‘%s’-plugin nodig, maar deze is niet " "geïnstalleerd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3620 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Voor het afspelen van deze film zijn de onderstaande decoders nodig, maar " "deze zijn niet geïnstalleerd:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3645 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Kan dit bestand niet over het netwerk afspelen. Probeer eerst het bestand te " "downloaden en op te slaan." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3717 msgid "Media file could not be played." msgstr "Het mediabestand kon niet worden afgespeeld." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6010 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6357 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "De geïnstalleerde versie van GStreamer is te oud." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6364 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Media bevat geen ondersteunde videostromen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6847 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Aanmaken van een GStreamer afspeelobject is mislukt. Controleer uw GStreamer " "installatie." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6958 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7093 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Openen van de videouitgang is mislukt. Mogelijk is die niet beschikbaar. " "Selecteer een andere videouitgang in 'Multimediasystemen selecteren'." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6970 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Kon de videouitgang niet vinden. Mogelijkerwijs moet u extra GStreamer " "plugins installeren, of een andere videouitgang kiezen in " "'Multimediasystemen selecteren'." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7005 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Het openen van de audiouitgang is mislukt. U heeft geen toestemming om het " "geluidsapparaat te openen of de geluid-server draait niet. Selecteer een " "andere audiouitgang in 'Multimediasystemen selecteren'." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7025 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Kon de audiouitgang niet vinden. Mogelijkerwijs moet u extra GStreamer " "plugins installeren, of een andere audiouitgang kiezen in " "'Multimediasystemen selecteren'." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uren" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "" "Totem bedienen via een mobiele telefoon met een Bemused-cliëntprogramma" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Zonder titel %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused server" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused server versie 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "Video-cd maken…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Een video-dvd of (S)VCD maken van de momenteel geopende film." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Video-dvd kopiëren…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "De momenteel afgespeelde video-dvd kopiëren" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "(S)VCD kopiëren…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "De momenteel afgespeelde (S)VCD kopiëren" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "De video-cd kon niet gekopieerd worden." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "De film kan niet opgenomen worden." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Kon project niet schrijven." # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "(S)VCD's of video-dvd's opnemen" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Video-cd's opnemen" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 msgid "Chapters" msgstr "Hoofdstukken" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Ondersteuning voor hoofdstukmarkeringen in film" #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Naam voor nieuw hoofdstuk:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Hoofdstuk toevoegen…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Nieuwe hoofdstukken toevoegen" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Een nieuwe lijst met hoofdstukken maken voor de film" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Naar hoofdstuk gaan" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Naar het hoofdstuk in de film gaan" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Hoofdstukken laden…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Hoofdstukken uit een extern CMML-bestand laden" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Geen gegevens over hoofdstukken" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Hoofdstuk verwijderen" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Hoofdstuk uit lijst verwijderen" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "Naar hoofdstuk _gaan" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "Hoofdstuk ver_wijderen" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Titel: %s\n" "Begintijd: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Fout bij het lezen van hoofdstukbestand" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Er bestaat al een hoofdstuk met dezelfde tijd" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Probeer een andere naam of verwijder eerst het bestaande hoofdstuk." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Fout bij schrijven van hoofdstukbestand" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van hoofdstukken" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "Controleer de schrijfrechten op de map waarin de film staat." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Hoofdstukbestand openen" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Schermafdruk van hoofdstuk" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Hoofdstuktitel" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Wijzigingen aan de lijst met hoofdstukken opslaan alvorens te sluiten" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 msgid "Close without Saving" msgstr "Sluiten zonder opslaan" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen aan de lijst met hoofdstukken " "verloren gaan." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Kon CMML-bestand niet verwerken" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence DLNA-DLNA-cliënt" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Een DLNA-DLNA-cliënt voor Totem, met behulp van Coherence" # service/systeemdienst #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus systeemdienst" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Plugin voor het verzenden van meldingen van getoonde video's naar het D-Bus " "subsysteem." # expresberichten status #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Instant messenger status" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Uw instant-messengerstatus instellen op ‘afwezig’ tijdens het afspelen van " "een film" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit aantekeningen" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Presentatiehulp voor het maken van schermaantekeningen " #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Het uitvoerbare bestand gromit is niet gevonden." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" # stromen/weergeven/afspelen #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "BBC-programma's van de afgelopen 7 dagen van de BBC iPlayer-service afspelen." # opsommen/weergeven # Kanalen/kanaalcategoriën #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Fout bij opvragen van kanaalcategoriën" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Er was een onbekende fout bij het opalen van de lijst met televisiekanalen " "die beschikbaar zijn op BBC iPlayer." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Fout bij ophalen van de programma-feed" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de lijst met programma's voor " "de combinatie van dit kanaal en deze categorie." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Programma niet beschikbaar (‘%s’)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Op artiest" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Op tag" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Jamendo-albumpagina" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Nieuwste uitgaven" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "_Aantal op te vragen albums" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Populair" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Voorkeursaudio_formaat:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "Jamendo-albumpagina _openen in webbrowser" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Via Jamendo luisteren naar naar onder een Creative Commons-licentie " "uitgebrachte muziek." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "U dient de ‘simplejson’-Pythonmodule te installeren." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Artiest: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Genre: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Uitgebracht op: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licentie: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Album: %s" # lengte/duur #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Lengte: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Albums opvragen – even geduld…" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Kon niet verbinden met de Jamendo-server.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "De Jamendo-server gaf de antwoordcode ‘%s’." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opvragen van albums." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Audioformaat voor het downloaden van Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "Aantal resultaten per pagina" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "" "Het aantal Jamendo-zoekresultaten die op een enkele resultaatpagina getoond " "worden" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "Het voorkeursaudioformaat voor het downloaden van tracks van Jamendo." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrarood afstandsbediening" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Ondersteuning voor infrarood afstandsbediening" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Kon lirc niet initialiseren." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Kon de configuratie van lirc niet lezen." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Ondertitelingbestanden downloaden" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Talen" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Taal ondertiteling:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "Met ondertiteling _afspelen" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Ondertiteling zoeken voor de momenteel afgspeelde film." # Ondertiteling/ondertitels #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Ondertitels downloaden" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Braziliaans Portugees" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Kon de OpenSubtitles-website niet benaderen" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Geen resultaten gevonden" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "Ondertitels" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "Formaat" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Ondertitels voor film _downloaden" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Filmondertitels downloaden van OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Ondertitels zoeken…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Ondertitels downloaden…" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Taal ondertiteling" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "De taal van te zoeken ondertitels" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Altijd voorop" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Het hoofdvenster altijd voorop houden bij het afspelen van een film" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "Een ‘format string’ voor het opbouwen van de naam van de netwerkservice voor " "het publiceren van speellijsten op het netwerk. De volgende ‘format " "placeholders’ kunnen gebruikt worden:\n" "• %a voor de naam van de toepassing zoals door g_get_application_name() " "gegeven wordt\n" "• %h de hostname van de machine\n" "• %u the loginnaam van de gebruiker\n" "• %U de echte naam van de gebruiker\n" "• %% voor een procentteken" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Formaat voor de netwerkservicenaam" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Te gebruiken publicatieprotocol" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" "Het te gebruiken transportprotocol voor het publiceren van speellijsten op " "het netwerk." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Buren" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Afspeellijst publiceren" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "De huidige afspeellijst delen via HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "Service_naam:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "De naam die gebruikt wordt voor het beschikbaar maken van de \n" " afspeellijstdienst op het netwerk. Hierbij wordt %u vervangen door \n" " uw naam en %h door de naam van uw computer." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "_Beveiligd transportprotocol gebruiken (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Een wachtwoord om de rpdb2-server om het op afstand debuggen van Totem te " "beveiligen. Indien leeggelaten wordt de standaardwaarde ‘totem’ gebruikt." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2-wachtwoord" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Kopie opslaan…" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Een kopie van de video opslaan" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Kopie opslaan" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Video" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Video-stream" # is dit een screensaver-bericht? #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "Er wordt een film afgespeeld" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Het aantal schermafdrukken berekenen" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Aantal schermafdrukken:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Schermafdrukbreedte (in pixels):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Opslaan in _map:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Selecteer een map" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Schermafdruk.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Galerij opslaan" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galerij-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Galerij aanmaken…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Galerij opslaan als ‘%s’" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de schermafdruk." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Schermafdruk opslaan" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Schermafdruk-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem kon geen schermafdruk maken van deze video." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Dit hoort eigenlijk niet te gebeuren; maak alstublieft een foutrapport." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Schermafdruk maken…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Een schermafdruk maken" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Galerij van _schermafdrukken maken…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Een galerij van schermafdrukken maken" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "seconden" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" # vooruitspoelen/doorspoelen/verspringen/verplaatsen #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Doorspoelen naar" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Spoelen naar…" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Doorspoelen naar een specifiek tijdspunt" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Door_spoelen naar:" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Kon niet verbinden met Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "Geen zoekresulaten" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Resultaten %i - %i van %i" msgstr[1] "Resultaten %i - %i van %i" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Lokale zoekopdracht" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "" "Gebruik een miniatuur voor het vensterpictogram van de afgespeelde film" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatuur" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Zoeken naar lokale video's met Tracker" # verkennen/ontdekken #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Een plugin waarmee u YouTube video's kunt bekijken." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube verkenner" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Gerelateerde video's" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Video's" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Openen in webbrowser" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "De video openen in uw webbrowser" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Zoekopdracht annuleren…" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Fout bij zoeken naar video's" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Kon het antwoord van de server niet begrijpen. Controleer of u de laatste " "versie van libgdata heeft." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "Zoekresultaten ophalen…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Gerelateerde video's ophalen…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Fout bij openen van video in webbrowser" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Meer video's ophalen…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Videoformaat niet ondersteund" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "Deze video is niet beschikbaar in de door Totem ondersteunde formaten. Wilt " "u deze in plaats hiervan openen in een webbrowser?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Geen URI om af te spelen" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Openen met ‘%s’" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Mediaspeler, maakt gebruik van %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem browserplugin" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Geen of lege afspeellijst" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Film browserplugin" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Verifieer uw systeeminstallatie. De Totem-plugin zal nu afsluiten." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Interactieve Python-console." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python-console" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python Console-menu" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-console" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Totems Python-console tonen" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-debugger" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Debuggen op afstand met rpdb2 inschakelen" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "U kunt het Totem.Object benaderen via ‘totem_object’ :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python-console" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Nadat u op OK drukt zal Totem wachten totdat u verbinding maakt met winpdb " "of rpdb2. Als u geen debugger-wachtwoord in GConf heeft ingesteld, zal het " "standaardwachtwoord ‘totem’ gebruikt worden." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "C_onfigureren…" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Omschrijving:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Site:" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Geschatte netwerksnelheid, gebruikt voor het kiezen van mediakwaliteit " #~ "over het netwerk. ‘0’ voor een 14.4 Kbps-modem, ‘1’ voor een 19.2 Kbps-" #~ "modem, ‘2’ voor een een 28.8 Kbps-modem, ‘3’ voor een 33.6 Kbps-modem, " #~ "‘4’ voor een 34.4 Kbps-modem’, ‘5’ voor een 56 Kbps-modem, ‘6’ voor 112 " #~ "Kbps Dual ISDN/DSL, ‘7’ voor 256 Kbps DSL/kabel, ‘8’ voor 384 Kbps DSL/" #~ "kabel, ‘9’ voor 512 Kbps DSL/kabel, ‘10’ voor 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, " #~ "‘11’ voor Intranet/LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Kwaliteitsinstellingen voor de audiovisualisatie: ‘0’ voor klein, ‘1’ " #~ "voor normaal, ‘2’ voor groot en ‘3’ voor extra groot." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Het type geluidsweergave dat gebruikt wordt: \"0\" voor stereo, \"1\" " #~ "voor 4-kanaals weergave, \"2\" voor 5.0-kanaals weergave, \"3\" voor 5.1-" #~ "kanaals weergave, \"4\" voor AC3 doorvoer." # Kan ook iso-8859-15 zijn #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded." #~ msgstr "" #~ "Of ondertitelingsbestanden automatisch geladen worden bij het laden van " #~ "een film" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Niet verbinden met een reeds actief programma" # gebruiken/aanzetten/inschakelen #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Visuele effecten inschakelen?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Het lijkt erop dat u Totem op afstand uitvoert.\n" #~ "Weet u zeker dat u de visuele effecten wilt inschakelen?" # dubbel effect, maar wel ok. #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Het wijzigen van het type visuele effect vereist een herstart om effect " #~ "te hebben." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Het wijzigen van de audio uitvoertype zal pas effect hebben waneer Totem " #~ "opnieuw wordt opgestart." #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Kon verwijzing niet openen" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem kon het configuratiesysteem niet initialiseren." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Controleer of Gnome juist is geïnstalleerd." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" # Aan/aanzetten/aangezet #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aangezet" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon plugin %s niet activeren.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Kon plugin %s niet activeren" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Plugin-fout" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "Hoofdstukondersteuning" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "Film bekijken zonder de geladen hoofdstukken" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Ga naar" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "Controleer de rechten en de vrije ruimte" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Kon niet verbinden met de Galago daemon." #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Jamendo-pluginconfiguratie" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Opnames" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV-opnames" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "Filmondertitels _downloaden…" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "seconden" #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "Kon de interfacedialoog voor ‘Ga naar’ niet laden." #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "Kon naam en miniatuur voor %s niet verkrijgen: %s" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Bestandsfout" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Fout bij opzoeken video-URI" # ontvlechten? #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Deinterlace" # ontvlechten?/beeldopbouw/ #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Deinterlace" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Bufferengrootte" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Deinterlacing aanzetten" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Maximum hoeveelheid data (in seconden) die, voorafgaand aan de weergave, " #~ "wordt gedecodeerd" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Of het hoofdvenster altijd voorop moet blijven" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Of het hoofdvenster altijd de andere vensters moeten overlappen" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Kon het bestand op URL ‘%s’ niet afspelen: %s" # het gaat hier niet om het configureren van de browser #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Er is geen standaard browser ingesteld" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Fout bij afspelen van URI" #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "" #~ "Scherm_beveiliging ook activeren wanneer alleen audio gespeeld wordt" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Geluidssterkte" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Geluidssterkte, in percentage, tussen 0 en 100" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "DVB-adapter %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "TV kijken met ‘%s’" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Stelt beeldverhouding in op 16:9 (Anamorphic)" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Totem kan geen tv afspelen, omdat er geen ondersteunde tv-adapters " #~ "gevonden zijn." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Voeg een ondersteunde tv-adapter in." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "Meer informatie over tv kijken" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "" #~ "Totem heeft geen kanalenoverzicht waarmee de ontvanger ingesteld kan " #~ "worden." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "" #~ "Volg de aanwijzingen in de hyperlink om een kanalenoverzicht aan te maken." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "" #~ "Totem kan dit type media (%s) niet afspelen omdat het tv-apparaat in " #~ "gebruik is." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Probeer het later nogmaals." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "TV-signaal verdwenen" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Controleer uw hardware." # grhmmm # bepalen/ophalen #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Kon de huidige map niet ophalen" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Taal" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "Schermafdruk-%d.png" #~ msgid "Error Loading Video Thumbnail" #~ msgstr "Fout bij laden video-miniatuur" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem kon ‘%s’ niet afspelen." #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "De Totem-plugin kon niet worden opgestart." #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "Kon thread-veilige bibliotheken niet initialiseren." #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "De '%s' audiodriver kan niet geladen worden\n" #~ "Controleer of het apparaat niet bezet is." #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Er is geen videoweergave beschikbaar. Controleer of het programma juist " #~ "is geïnstalleerd." #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "De tv-adapter kon niet op het kanaal afstemmen. Controleer uw hardware en " #~ "de kanaalinstellingen." #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "De server waarmee u verbinding probeert te maken is niet bekend." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "De apparaatnaam (%s) die u ingegeven hebt lijkt ongeldig te zijn." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "server (%s) waarmee u verbinding probeert te maken is onbereikbaar." #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "De verbinding met de server is geweigerd." #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "De ingegeven film kan niet gevonden worden." # DVD ipv dvd? #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "De bron lijkt versleuteld te zijn en kan niet gelezen worden. Probeert u " #~ "een versleutelde dvd af te spelen zonder libdvdcss?" #~ msgid "The movie could not be read." #~ msgstr "De film kan niet gelezen worden." # er is een fout opgetreden tijdens/er was een probleem bij #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "" #~ "Er was een probleem bij het laden van een bibliotheek of een decoder (%s)." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "Deze film is versleuteld en kan niet worden afgespeeld." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "Wegens beveiligingsredenen kan deze film niet worden afgespeeld." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "" #~ "Het audioapparaat is bezet. Wordt het door een andere toepassing gebruikt?" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "Om dit bestand af te spelen is aanmelding vereist." #~ msgid "Authentication is required to access this file or stream." #~ msgstr "Om dit bestand of deze stroom af te spelen is aanmelding vereist." #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "U heeft geen toestemming om dit bestand te openen." #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "De server heeft toegang tot dit bestand of deze stroom geweigerd." #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "Het bestand dat u probeerde af te spelen is een leeg bestand." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "" #~ "Er is geen invoerplugin waarmee de locatie van deze film bereikt kan " #~ "worden." #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "Er is geen plugin waarmee deze film afgespeeld kan worden." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "Deze film is beschadigd en kan niet verder worden afgespeeld." #~ msgid "This location is not a valid one." #~ msgstr "Deze locatie is niet geldig." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Deze film kon niet worden geopend." #~ msgid "Generic Error." #~ msgstr "Algemene fout." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Videocodec '%s' kan niet verwerkt worden. U zult wellicht extra plugins " #~ "moeten installeren om bepaalde type films af te kunnen spelen." #~ msgid "" #~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Audiocodec '%s' kan niet verwerkt worden. U zult wellicht extra plugins " #~ "moeten installeren om bepaalde type films af te kunnen spelen." #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "" #~ "Dit is een bestand met alleen geluid en er is geen geluidsuitvoer " #~ "beschikbaar." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Taal %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "Geen video die opgeslagen kan worden." # verwerkt/afgespeeld #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "Videocodec kan niet worden afgespeeld." # de film wordt niet gedraaid? #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "De film wordt niet afgespeeld." # is dit een screensaver-bericht? #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Momenteel afgespeelde film tonen" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "Tv-uit" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "Tv-uit in volledig scherm via Nvidia (NTSC)" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "Tv-uit in volledig scherm via Nvidia (PAL)" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_Geen tv-uit" # bestandsextensie onbekend #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "Onbekende bestandsextensie." #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "Het wijzigen van deze instelling zal pas van effect hebben bij de " #~ "volgende film of waneer Totem opnieuw wordt opgestart." #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Search YouTube" #~ msgstr "Zoeken in YouTube" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Zoekopdracht:"