# Norwegian (bokmål) translation of totem. # Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2002-2011. # Terance Edward Sola , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 2.91.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-23 09:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-23 09:55+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopier lokasjonen til utklippstavlen" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Fjern filen fra spillelisten" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Lagre spilleliste …" #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Velg en fil som skal brukes som undertekst" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopier lokasjon" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Velg undertittel …" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanaler" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 bilder per sekund" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:192 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Størrelse:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Rammerate:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsrate:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Film" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Legg til video i spillelisten" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Legg til i spilleliste" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1667 msgid "Movie Player" msgstr "Filmavspiller" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Spill av filmer og sanger" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mb/s T1/intranett/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kb/s to-kanaler ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kb/s modem" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (widescreen)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kb/s modem" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kb/s DSL/kabel" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kb/s modem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kb/s modem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kb/s modem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kb/s DSL/kabel" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-kanaler" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanal" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanal" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanal" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kb/s DSL/kabel" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kb/s modem/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3-passthrough" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "L_ydmeny" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Om dette programmet" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Lydutgang" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Tøm spillelisten" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Fargebalanse" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Konfigurer tillegg for å utvide programmet" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurer programmet" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "Tilkobling_shastighet:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Skru ned volumet" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Slå av _deinterlacing for interlacede videoer" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Slå av skjermsparer ved avspilling " #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Skjerm" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Løs ut aktiv plate" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Eksterne kapittel" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Ekstra stor" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Tilpass vinduet til filmen" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gå til DVD-menyen" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Gå til vinkelmenyen" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Gå til lydmenyen" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Gå til kapittelmenyen" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Gå til tittelmenyen" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Innhold i hjelp" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Skru opp volumet" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranett/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Last _kapittelfiler når en video lastes" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Neste kapittel eller film" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Åpne _lokasjon …" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Åpne en ekstern fil" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Spill av / p_ause" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Spill av eller pause en film" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Avspilling" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Tillegg …" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Brukervalg" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Forrige kapittel eller film" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Sett til _forvalg" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Endre størrelse til _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Endre størrelse til _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Endre størrelse til det dobbelte av filmens størrelse" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Endre størrelse til halvparten av filmens størrelse" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Endre størrelse til opprinnelig størrelse" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "S_idelinje" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Undertekster" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "Me_tning:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Sett repeteringsmodus" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Sett byttemodus" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Sett høyde-/breddeforhold til 16:9 (widescreen)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Sett høyde-/breddeforhold til 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Sett høyde-/breddeforhold til 4:3" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Sett automatisk høyde-/breddeforhold" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Sett kvadratisk høyde-/breddeforhold" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Vis _kontroller" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Vis _visuelle effekter når en lydfil spilles av" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Vis kontroller" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Vis eller skjul sidelinjen" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "S_tokk om" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Hopp _bakover" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Hopp _fremover" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Hopp bakover" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Hopp fremover" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Kvadratisk" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Start avspilling av filer fra siste posisjon" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Bytt vi_nkel" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Bytt kameravinkel" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Bytt til fullskjerm" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Teksting" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Søk på tid" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Brukervalg for Totem" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Video eller lyd" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Vis egenskaper for aktiv strøm" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuelle effekter?" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "_Størrelse på visualisering:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "Volum ne_d" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "Volum _opp" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Nullstill zoom" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Nullstill zoom" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Vinkelmeny" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Bildeforhold" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "Type _lydutgang:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Kapittelmeny" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Tøm spilleliste" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-meny" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_Løs ut" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_Koding:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "Skri_ft:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "_Start" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp:" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "_Språk" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Last undertekstfiler når en video lastes" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Neste kapittel/film" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne …" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Forrige kapittel/film" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Repeteringsmodus" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "End_re størrelse 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "End_re størrelse på vinduet når en video lastes" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "_Lyd" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "_Tittelmeny" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Type visualisering" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "En liste med navn på tillegg som er aktive (lastet og kjører)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Liste med aktive tillegg" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "La skjermspareren aktiveres når lyd spilles av" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "La skjermspareren aktiveres når kun lyd spilles av. Slå dette av hvis du har " "høyttalere som får strøm fra skjermen." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Mengde data som skal lastes ned før visning av en strøm som lastes ned fra " "nettverket (i sekunder)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Omtrentlig tilkoblingshastighet for nettverk. Brukes til å velge kvalitet på " "media over nettverket." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Forvalgt lokasjon for «Åpne …»-dialoger" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "Forvalgt lokasjon for «Åpne …»-dialoger. Forvalg er aktiv katalog." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Forvalgt lokasjon for «Ta skjermdump»-dialoger" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Forvalgt lokasjon for «Ta skjermdump»-dialoger. Forvalg er brukerens " "bildekatalog." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Tegnsett for koding av undertekst." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Navn på tillegg for visuell effekt" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Terskel for nettverksbuffer" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Tilkoblingshastighet for nettverk" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango skriftbeskrivelse for rendring av undertekst." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Kvalitetsinnstilling for lydvisualisering." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Repeteringsmodus" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Endre størrelse på kanvas automatisk ved lasting av fil" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Vis visuelle effekter hvis ingen film spilles av" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Vis visuelle effekter ved avspilling av en lydfil." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Byttemodus" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Koding av tekst" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Skrift for teksting" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Lysstyrke for filmen" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast for filmen" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Lysglød i filmen" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Metning for filmen" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type lydutgang som skal brukes" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Innstilling for kvalitet for visualisering" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Om eksterne kapittelfiler skal lastes automatisk når en film lastes" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Om undertekstfiler skal lastes automatisk når en film lastes" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 #, fuzzy msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Om feilsøking skal aktiveres for avspillingsmotoren" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Om tastatursnarveier skal deaktiveres" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Om tillegg i brukerens hjemmekatalog skal deaktiveres" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Om feilsøking skal aktiveres for avspillingsmotoren" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Om posisjon i avspilte lyd/videofiler skal huskes når de settes på pause " "eller lukkes" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Oppgi _adressen for filen du ønsker å åpne:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjenner ikke igjen Versjon «%s» i skrivebordsfil" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet kan ikke ta imot dokumenter på kommandolinjen" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukjent oppstartsflagg: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke sende dokument-URIer til en oppføring av «Type=Link»" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke en startbar oppføring" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støttede filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Etter filtype" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Filtype(r)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Programmet kunne ikke finne filformatet du ønsker å bruke for «%s». Sjekk at " "du bruker en kjent filtype for filen eller velg filformat manuelt fra listen " "under." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d bilde per sekund" msgstr[1] "%d bilder per sekund" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Forhåndsvisning av lyd" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Ukjent video" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "S_pill av nå" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "Ingen fil" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Kunne ikke laste grensesnitt for «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Sjekk at Totem er korrekt installert." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet " "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free " "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) " "enhver senere versjon." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, " "ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT " "FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Totem. " "Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem inneholder et unntak for å tillate bruk av proprietære GStreamer-" "tillegg." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Spill av avtrykk «%s»" #: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:825 #, c-format msgid "device%d" msgstr "enhet%d" #: ../src/totem-menu.c:822 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Spill av plate «%s»" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1173 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Filmavspiller bruker %s" #: ../src/totem-menu.c:1177 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Opphavsrett © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1182 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas \n" "Espen Stefansen " #: ../src/totem-menu.c:1186 msgid "Totem Website" msgstr "Totem nettsted" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurer tillegg" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Spiller" #: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "Pause" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169 #: ../src/totem-object.c:1797 ../src/totem-object.c:1960 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem kunne ikke spille av «%s»." #: ../src/totem-object.c:1246 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem kunne ikke spille av dette mediet (%s) selv om et tillegg finnes som " "skal håndtere det." #: ../src/totem-object.c:1247 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Du bør sjekke at det finnes en disk i stasjonen og at den er riktig " "konfigurert." #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "More information about media plugins" msgstr "Mer informasjon om media-tillegg" #: ../src/totem-object.c:1256 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Installer de nødvendige tilleggene og start Totem på nytt for å kunne spille " "av dette mediet." #: ../src/totem-object.c:1258 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem kan ikke spille av denne typen media (%s) fordi du ikke har tilleggene " "som kreves for å lese fra platen." #: ../src/totem-object.c:1260 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem kan ikke spille av denne typen media (%s) fordi du ikke har tilleggene " "som kreves for å håndtere det." #: ../src/totem-object.c:1263 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem kan ikke spille av denne typen media (%s) fordi det ikke er støttet." #: ../src/totem-object.c:1264 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Vennligst sett inn en annen plate som skal spilles av." #: ../src/totem-object.c:1300 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem kunne ikke spille av denne platen." #: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4278 msgid "No reason." msgstr "Ingen årsak." #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem støtter ikke avspilling av lyd-CDer" #: ../src/totem-object.c:1316 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Vennligst bruk et musikkavspillingsprogram eller en CD-ripper til å spille " "av denne CDen" #: ../src/totem-object.c:1803 msgid "No error message" msgstr "Ingen feilmelding" #: ../src/totem-object.c:2195 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem kunne ikke vise hjelpinnhold." #: ../src/totem-object.c:2533 ../src/totem-object.c:2535 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "En feil oppsto" #: ../src/totem-object.c:4112 ../src/totem-object.c:4114 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Forrige kapittel/film" #: ../src/totem-object.c:4121 ../src/totem-object.c:4123 msgid "Play / Pause" msgstr "Spill av/pause" #: ../src/totem-object.c:4131 ../src/totem-object.c:4133 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Neste kapittel/film" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4145 ../src/totem-object.c:4147 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: ../src/totem-object.c:4278 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem kunne ikke starte opp." #: ../src/totem-open-location.c:179 msgid "Open Location..." msgstr "Åpne lokasjon …" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Aktiver feilsøking" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Spill/pause" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Søk fremover" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Søk bakover" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Volum opp" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Volum ned" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Demp lyd" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Slå av/på fullskjerm" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Vis/skjul kontroller" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Legg i kø" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Søk" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Spillelisteindeks" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Filmer som skal spilles av" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Kan ikke legge i kø og erstatte samtidig" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast-spilleliste" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3-lyd (strøm)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3-lyd (strøm, DOS-format)" #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML-spilleliste som kan deles" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Tittel %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Kunne ikke lagre spillelisten" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" msgstr "Lagre spilleliste" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: ../src/totem-playlist.c:1862 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Spilleliste «%s» kunne ikke leses. Den kan være skadet." #: ../src/totem-playlist.c:1863 msgid "Playlist error" msgstr "Feil med spilleliste" #: ../src/totem-preferences.c:66 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Aktiver visuelle effekter?" #: ../src/totem-preferences.c:68 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Det ser ut som om du kjører Totem fra en annen maskin.\n" "Er du sikker på at du vil aktivere visuelle effekter?" #: ../src/totem-preferences.c:332 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: ../src/totem-preferences.c:490 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Velg skrift for teksting" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Lyd/bilde" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Søk til %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Henter data" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Aktivt locale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Sentral-europeisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenklet kinesisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk visuellt" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Syd-europeisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "Ingen video-URI" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:679 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %dx%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:680 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:682 msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:685 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Støttede filer" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Videofiler" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Undertekstfiler" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Velg tekstfil for teksting" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Velg filmer eller spillelister" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Spill av filmer og sanger" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kjør «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige " "komanndolinjeflagg.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmavspiller" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Kunne ikke initiere trådsikre biblioteker." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Sjekk systeminstallasjonen. Totem avslutter nå." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1848 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Passord forespurt for RTSP-tjener" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3120 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Lydspor #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3152 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Undertekst #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Forespurt utgang for lyd ble ikke funnet. Velg annen utgang for lyd i «Valg " "av multimediesystemer»" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3570 msgid "Location not found." msgstr "Plassering ikke funnet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Kunne ikke åpne lokasjon. Du har kanskje ikke tillatelse til å åpne den " "filen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Filmutdataen er i bruk av et annet program. Avslutt andre filmprogrammer " "eller velg en annen utdata for film i «Valg av multimediesystem»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3591 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Utdataen for lyd er i bruk av et annet program. Velg en annen utdata for lyd " "i «Valg av multimediesystem». Du kan muligens bruke en lydtjener." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3609 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3615 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Avspilling av denne filmen krever et tillegg %s og dette er ikke installert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Avspilling av denne filmen krever følgende dekodere som ikke er installert:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3641 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Kan ikke spille denne filen over nettverket. Prøv å laste den ned først." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713 msgid "Media file could not be played." msgstr "Mediet kunne ikke spilles av." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6004 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6006 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6353 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Den installerte versjonen av GStreamer er for gammel" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6360 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Medier inneholder ingen støttede videostrømmer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6845 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Kunne ikke opprette et spilleobjekt for GStreamer. Sjekk din GStreamer " "installasjon." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6956 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7091 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Kunne ikke åpne utdata for video. Det er kanskje ikke tilgjengelig. Velg en " "annen utdata for video i «Valg av multimediesystem»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6968 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Kunne ikke åpne utgang for video. Du må kanskje installere flere tillegg for " "GStreamer. eller velge en annen utgang for video i «Valg av " "multimediesystem»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7003 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Kunne ikke åpne utgang for lyd. Du har kanskje ikke tillatelse til å åpne " "lydenheten eller lydtjeneren kjører ikke. Velg en annen utgang for lyd i " "«Valg av multimediesystemer»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7023 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Fant ikke utgang for lyd. Du må kanskje installere flere tillegg for " "GStreamer eller velge en annen utgang for lyd i dialogen «Valg av " "multimediesystemer»." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:125 ../src/backend/video-utils.c:142 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:134 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:172 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../src/backend/video-utils.c:174 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #: ../src/backend/video-utils.c:177 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:183 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:186 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:189 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Kontroller Totem via en mobiltelefon med en Bemused-klient" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Uten navn %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused-tjener" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused-tjener versjon 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Lag videoplate …" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Lag en video-DVD eller en (S)VCD med denne filmen" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Kopier video-DVD …" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Kopier (S)VCDen som spilles av" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Kopier (S)VCD …" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Kopier (S)VCD som spilles av" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Videoplaten kunne ikke kopieres." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Kunne ikke ta opp filmen." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Kan ikke skrive et prosjekt." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Tar opp (S)VCDer eller video-DVDer" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Opptak av videoplater" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 msgid "Chapters" msgstr "Kapitler" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Støtte for kapittelmarkører i filmer." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Navn på nytt kapittel:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Legg til kapittel …" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Legg til nye kapitler" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Lag en ny kapittelliste for filmen" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Gå til kapittel" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Gå til kapittel i filmen" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Last kapitler …" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Last kapitler fra en ekstern CMML-fil" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Ingen kapitteldata" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Fjern kapittel" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Fjern kapittelet fra listen" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Gå til kapittel" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "Fje_rn kapittel" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Tittel: %s\n" "Starttid: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Feil under lesing av fil med kapitler" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Kapittel med dette navnet eksisterer allerede" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Prøv et annet navn eller fjern et eksisterende kapittel." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Feil under skriving av fil med kapittel" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "En feil oppsto under lagring av kapitler" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Sjekk at du har rettigheter til å skrive til mappen som inneholder filmen." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Åpne kapittelfil" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Skjermdump for kapittel" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Tittel på kapittel" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Lagre endringer i kapittellisten før programmet lukkes?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 msgid "Close without Saving" msgstr "Lukk uten å lagre" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringer i kapittellisten gå tapt." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Klarte ikke å lese CMML-fil" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence DLNA/UPnP klient" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "En DLNA/UPnP-klient for Totem drevet av Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus-tjeneste" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "Tillegg for å sende varsling for filmer som spilles av via D-Bus." #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Status for lynmeldingsklient" #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Sett status for lynmeldingsklient til borte når en film spilles av" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 msgid "Error loading Galago plugin" msgstr "Feil under lasting av Galago-tillegg" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Kunne ikke koble til Galago-tjenesten." #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit annotasjoner" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Presentasjonshjelper for å lage annotasjoner på skjermen" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Binærfilen for gromit ble ikke funnet" #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "Vis BBC-programmer fra BBC iPlayer-tjenesten de siste 7 dagene." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Feil ved listing av kanalkategorier" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Det oppsto en ukjent feil under henting av listen over TV-kanaler som er " "tilgjengelige på BBC iPlayer." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "Laster …" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Feil under henting av program" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Det oppsto en feil ved henting av program for denne kombinasjonen av kanal " "og kategori." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Programmet er ikke tilgjengelig («%s»)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Etter artist" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Etter tagg" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Jamendo album-side" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Siste utgivelser" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Antall album _som skal hentes:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Populær" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Foretrukket lyd_format:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultater" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Åpne Jamendo albumside i nettleser" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Lytt til den store samlingen musikk lisensiert under Creative Commons på " "Jamendp." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Du må installere Python-modulen simplejson." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Artist: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Sjanger: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Utgitt: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Lisens: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Album: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Varighet: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Henter album. Vennligst vent …" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Klarte ikke å koble til Jamendo-tjener.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Jamendo-tjener returnerte kode %s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "En feil oppsto under henting av album." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%H.%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Lydformat som skal lastes ned fra Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "Antall resultater per side" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "" "Antal søkeresultater som skal vises på hver side med resultater fra Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "Foretrukket lydformat for nedlasting av spor fra Jamendo." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrarød fjernkontroll" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Støtte for infrarød fjernkontroll" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Kunne ikke initiere lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Kunne ikke lese konfigurasjon for lirc." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Last ned undertekst for film" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Språ_k for undertekst:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "S_pill av med undertekst" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Se etter en undertekst for filmen som spilles av." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Nedlasting av undertekst" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Brasiliensk portugisisk" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Kunne ikke kontakte nettstedet for OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Ingen resultater funnet" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "Kvalitet" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Last ne_d undertekster for film …" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Last ned undertekst for filmer fra OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Søker etter undertekster …" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Laster ned undertekster …" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Språk for undertekst" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Språk du vil søke etter undertekster for filmer." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Alltid øverst" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Behold hovedvinduet øverst når en film spilles av" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "En formatstreng som brukes til å bygge tjenestenavn for nettverk som brukes " "ved publisering av spillelister over nettverket. Følgende plassholdere for " "format kan brukes: · %a: programnavnet som returneres av " "g_get_application_name() · %h: maskinens vertsnavn i tittelform · %u: " "brukernavn i tittelform · %U: brukers egentlige navn · %%: prosenttegnet" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Format for navn på nettverkstjeneste" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Protokoll som skal brukes for publisering" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" "Protokoll som skal brukes for transport når spillelister publiseres over " "nettverket." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Naboer" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Publiser spilleliste" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Del denne spillelisten via HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_Navn på tjeneste:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Navn brukt for å annonsere spillelistetjenesten på nettverket.\n" "Alle oppføringer av strengen %u vil bli erstattet med ditt navn,\n" "og %h vil bli erstattet av navnet på din datamaskin." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Bruk krypt_ert transportprotokoll (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Et passord som skal beskytte rpdb2-tjener for feilsøking av Totem fra " "uautorisert tilgang. Hvis dette er tomt vil forvalgt passord «totem» bli " "brukt." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2-passord" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Lagre en kopi …" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Lagre en kopi av filmen" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagre en kopi" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Filmstrøm" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "Spiller av en film" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Beregne antall skjermdump" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Antall skjermdump:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Bredde på skjermdump (i piksler):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Lagre i _mappe:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Velg en mappe" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skjermdump.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Lagre galleri" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galleri-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Lager galleri …" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Lagrer galleri som «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Det oppsto en feil under lagring av skjermdump." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Lagre skjermdump" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Skjermdump-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem kunne ikke ta et skjermdump av denne filmen." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Dette skal ikke skje. Vennligst rapporter feilen." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Ta _skjermdump …" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta et bilde av skjermen" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Lag _galleri av skjermdump …" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Lag et galleri av skjermdump" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Hopp til" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Hopp til …" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Hopp til en gitt tid" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Hopp til:" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Kunne ikke koble til Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "Ingen resultater" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Viser %i - %i av %i treff" msgstr[1] "Viser %i - %i av %i treff" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Lokalt søk" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Sett vinduets ikon til miniatyr for avspilt film" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatyr" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Søk etter filmer med Tracker lokalt" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Et tillegg som lar deg se på YouTube-videoer." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube-leser" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Relaterte videoer" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Videoer" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Åpne i nettleser" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Åpne videoen i din nettleser" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Avbryter spørring …" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Feil ved søk etter videoer" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Svar fra tjener kunne ikke tolkes. Vennligst sjekk at du har siste versjon " "av libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "Henter søkeresultater …" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Henter relaterte videoer …" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Feil under åpning av video i nettleser" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Henter flere videoer …" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Videoformat ikke støttet" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "Denne videoen er ikke tilgjengelig i et format som støttes av Totem. Vil du " "åpne den i nettleseren i stedet?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Ingen URI å spille av" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Åpne med «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Tillegg for nettleser bruker %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem nettlesertillegg" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Ingen spilleliste eller tom spilleliste" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Tillegg for filmvisning" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Sjekk systeminstallasjonen. Tillegget for Totem avslutter nå." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Interaktivt Python-konsoll." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "Meny for Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Vis Totem's Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "Python feilsøking" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Aktiver ekstern Python-feilsøking med rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Du kan aksessere Totem.Object gjennom 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "Python-konsoll for Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Etter at du trykker OK vil Totem vente til du kobler til med winpdb eller " "rpdb2. Hvis du ikke har satt et passord for feilsøking i DConf vil forvalgt " "passord benyttes ('totem')."