# translation of totem.HEAD.po to Macedonian # translation of totem.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the totem.HEAD.mk package. # Copyright (C) 2005 THE totem.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER, 2003 # # , 2005. # Арангел Ангов , 2005. # Arangel Angov , 2005, 2006, 2008. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-30 09:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-18 17:14+0200\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напушти цел екран" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:94 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Копирај ја локациајта на таблата со исечоци" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Помести надолу" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Помести нагоре" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Отстрани ја датотеката од плејлистата" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Зачувај плејлиста..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Одберете датотека за титл" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копирај ја локацијата" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "_Select text subtitle..." msgstr "_Одберете титл..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "К_онфигурирај..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Сајт:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 канали" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 рамки во секунда" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Изведувач:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Битрејт:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензии:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Времетраење:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Фрејмови:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:35 msgid "General" msgstr "Генерално" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Семплирање:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Додај го видеото во плејлистата" #: ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Додај во плејлистата" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Пуштач на филмови" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Пушти филмови и песни" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps модем" #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1351 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Широк екран)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps модем" #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1352 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/кабелски" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps модем" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps модем" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps модем" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/кабелски" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-канален" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-канален" #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1350 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (ТВ)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-канален" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-канален:" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/кабелски" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps модем/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 преминување" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "А_удио мени" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Audio Output" msgstr "Аудио излез" #: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1348 msgid "Auto" msgstr "Автоматски" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Автоматски _вчитај го титлот кога ќе се вчита филмот" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Автоматски _презголеми го екранот кога вчитуваш ново видео" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Clear the playlist" msgstr "Исчисти ја плејлистата" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ко_нтраст:" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс на боја" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Connection _speed:" msgstr "Брзина на _врска:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Намали јачиња на звук" #: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1342 msgid "Deinterlace" msgstr "Одмаглување" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Display" msgstr "Екран" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Extra Large" msgstr "Екстра големо" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Намести го прозорецот според филмот" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Оди во DVD мени" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Оди во агол мени" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Оди во аудио мени" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Оди во менито за поглавја" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the title menu" msgstr "Оди во менито за наслов" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Help contents" msgstr "Помош" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Increase volume" msgstr "Зголеми јачина на звук" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Интернет/LAN" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Large" msgstr "Големо" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Networking" msgstr "Мрежа" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следен наслов или филм" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _локација..." #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотека" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "Отвори нелокална датотека" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Play / P_ause" msgstr "Пушти / П_аузирај" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Пушти или паузирај филм" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Plugins..." msgstr "Додатоци..." #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Prefere_nces" msgstr "Префере_нци" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Претходен наслов или филм" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Quit the program" msgstr "Напушти ја програмата" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "Ресетирај на _стандардно" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Resize _1:1" msgstr "Големина _1:1" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Resize _2:1" msgstr "Големина _2:1" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Промени големина на дупло од големината на видеото" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Промени големина на пола од големината на видеото" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Промени големина на оригиналната големината на видеото" #: ../data/totem.ui.h:63 ../src/totem-menu.c:1344 msgid "S_idebar" msgstr "С_транична лента" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "S_ubtitles" msgstr "П_реводи" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Sat_uration:" msgstr "Зас_итување:" #: ../data/totem.ui.h:66 ../src/totem-menu.c:1340 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Постави повторување" #: ../data/totem.ui.h:67 ../src/totem-menu.c:1341 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Постави случаен режим" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Поставува аспект 16:9 (широк екран) размер " #: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1352 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Поставува аспект 2.11:1 размер" #: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1350 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Поставува 4:3 (ТВ) размер" #: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1348 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Поставува автоматски размер" #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1349 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Поставува квадратен размер" #: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1343 msgid "Show _Controls" msgstr "Покажи _контроли" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Покажи _визуелни ефекти кога свири аудио" #: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1343 msgid "Show controls" msgstr "Покажи контроли" #: ../data/totem.ui.h:76 ../src/totem-menu.c:1344 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Покажи или скриј странична лента" #: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1341 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Меша_но" #: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Скокни _назад" #: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Skip _Forward" msgstr "Скокни _напред" #: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336 msgid "Skip backwards" msgstr "Скокни назад" #: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Skip forward" msgstr "Скокни нанапред" #: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1349 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../data/totem.ui.h:83 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4408 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Switch An_gles" msgstr "Промени аг_ли" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Switch camera angles" msgstr "Промени агли на камера" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Смени на цел екран" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "TV-Out" msgstr "ТВ излез" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Тв-излез на цел екран од Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Тв-излез на цел екран од Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Сликај _екран..." #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Take a screenshot" msgstr "Сликај екран" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Text Subtitles" msgstr "Преводи" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Time seek bar" msgstr "Временска лента" #. Title #: ../data/totem.ui.h:95 ../src/totem.c:1023 ../src/totem.c:3383 #: ../src/totem.c:3415 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:741 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1784 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem гледач" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Totem Preferences" msgstr "Преференции за Totem" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуелни ефекти" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Visualization _size:" msgstr "Големина на ви_зуелизација:" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Volume _Down" msgstr "Намали _звук" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Volume _Up" msgstr "Зголеми _звук" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Zoom In" msgstr "Зголеми" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Zoom Out" msgstr "Намали" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Zoom Reset" msgstr "Ресетирај големина" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Zoom in" msgstr "Зголеми" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Zoom out" msgstr "Намали" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "Zoom reset" msgstr "Ресетирај големина" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "_Дозволи чуварот на екранот да се активира кога свири и само аудио" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Мени на агол" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Размер" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Тип на аудио излез:" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Brightness:" msgstr "_Светло:" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Мени со поглавја" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Исчисти плеј-листа" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Contents" msgstr "_Содржини" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD мени" #: ../data/totem.ui.h:117 ../src/totem-menu.c:1342 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Одмаглување" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Eject" msgstr "_Извади" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Encoding:" msgstr "_Енкодирање:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цел екран" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Hue:" msgstr "_Квалитет:" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Languages" msgstr "_Јазици" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Movie" msgstr "_Филм" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Следен наслов/филм" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_No TV-out" msgstr "_Нема ТВ излез" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Претходен наслов/филм" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Quit" msgstr "_Крај" #: ../data/totem.ui.h:134 ../src/totem-menu.c:1340 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Повторување" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Големина 1:2" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Title Menu" msgstr "_Насловно мени" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Тип на визуелизација:" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Дозволи чуварот на екранот да се активира кога свири и само аудио" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor powered speakers." msgstr "" "Дозволи чуварот на екранот да се активира кога свири и само аудио. Ова е " "корисно за звучници напојувани од мониторот." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Количина на податоци за ставање во бафер за мрежни протоци пред " "подигнувањето на приказот на протокот (во секунди)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Buffer size" msgstr "Големина на бафер" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Стандардна локација за дијалог прозорцијте \"Отвори...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Стандардна локација за дијалог прозорцијте \"Отвори...\", стандардна " "локација е тековниот директориум" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Стандардна локација на дијалозите за „Земи слика од екранот“" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Стандардна локација за дијалозите „Земи слика од екранот“, стандардна " "локација е тековниот директориум" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Вклучи одмаглување" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Група карактери за енкодирање на преводите" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Максимална количина на податоци за декодирање пред да се појави приказот (во " "секунди)" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Име на визуелниот додаток" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Бафер на мрежата" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Опис на pango фонт за рендерирање на превод" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "Повторување" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Презголеми го платното автоматски при вчитување" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Покажи визуелни ефњкти без видео" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Покажи визуелни ефекти само кога свири аудио датотека." #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "Мешано" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Sound volume" msgstr "Јачина на звук" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Јачина на звук во проценти, помеѓу 0 и 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Енкодирање на преводот" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Фонт на преводот" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Светлина на видеото" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контраст на видеото" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Квалитетот на видеото" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Густина на видеото" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тип на аудио излез" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Тип на аудо излез: \"0\" за стерео, \"1\" за 4-канален излез, \"2\" за 5.0 " "канален излез, \"3\" за 5.1 канален излез, \"4\" за „AC3 Passthrough“." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Дали главниот прозорец да стои над се друго" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Дали главниот прозорец да стои над другите" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Дали автоматскоти да вчитувам титлови при вчитување на филмот" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Дали да бидат исклучени додатоците во домашниот директориум на корисникот" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Почекај со вклучување дебаг за плејбек енџинот" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Внесете ја _адресата на датотеката која што сакате да ја отворите:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Пуштање на филм" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:102 msgid "Unknown video" msgstr "Непознато видео" #: ../src/totem-fullscreen.c:488 msgid "No File" msgstr "Нема датотека" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Не можам да го лансирам URL „%s“: %s" #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "Не е конфигуриран стандарден прелистувач" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "Грешка при лансирање на URl" #: ../src/totem-interface.c:173 ../src/totem-interface.c:205 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Не можам да го вчитам интерфејсот %s за %s." #: ../src/totem-interface.c:173 msgid "The file does not exist." msgstr "Датотеката не постои." #: ../src/totem-interface.c:175 ../src/totem-interface.c:177 #: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:209 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Осигурајте се дека Totem е инсталиран правилно." #: ../src/totem-interface.c:320 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во " "согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за " "слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова " "верзија." #: ../src/totem-interface.c:324 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ " "ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." #: ../src/totem-interface.c:328 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Заедно со Тотем треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; " "доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на " "следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:331 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem прави исклучок со тоа што дозволува користење на додатоците за " "GStreamer кои се заштитени од некомерцијална употреба." #: ../src/totem-menu.c:336 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../src/totem-menu.c:833 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Пушти диск '%s'" #: ../src/totem-menu.c:836 #, c-format msgid "device%d" msgstr "уред%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:910 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "DVB адаптер %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:915 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Гледајте ТВ на '%s'" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1190 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Пуштач на филмови, користи %s" #: ../src/totem-menu.c:1194 msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgstr "Авторски права © 2002-2007 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1199 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1153 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов " #: ../src/totem-menu.c:1203 msgid "Totem Website" msgstr "Веб страната на Totem" #: ../src/totem-menu.c:1238 msgid "Configure Plugins" msgstr "Конфигурирајте додатоци" #: ../src/totem-menu.c:1351 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Поставува аспект 16:9 размер" #: ../src/totem-open-location.c:173 msgid "Open Location..." msgstr "Отвори локација..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Вклучи дебагирање" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Пушти/Пауза" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:345 ../src/totem.c:355 msgid "Play" msgstr "Пушти" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:338 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Напред" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Нанапред" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Наназад" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Зголеми звук" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Намали звук" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Исклучи цел екран" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Покажи/Скриј контроли" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Крај" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Обележи за почеток" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Don't connect to an already running instance" msgstr "Не се врзувај за веќе постоечка инстанца" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Print playing movie" msgstr "Отпечати го пуштениот филм" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek" msgstr "Барај" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Playlist index" msgstr "Индекс на плејлисти" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Movies to play" msgstr "Филмови за пуштање" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:277 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Наслов %d" #: ../src/totem-playlist.c:352 ../src/totem-playlist.c:955 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Не можам да ја зачувам плејлистата" #: ../src/totem-playlist.c:955 msgid "Unknown file extension." msgstr "Непозната екстензија на датотека." #: ../src/totem-playlist.c:968 msgid "Select playlist format:" msgstr "Одберете го форматот на плејлистата:" #: ../src/totem-playlist.c:973 msgid "By extension" msgstr "По екстензија" #: ../src/totem-playlist.c:1003 msgid "Save Playlist" msgstr "Зачувај плејлиста" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1014 ../src/totem-sidebar.c:101 msgid "Playlist" msgstr "Плејлиста" #: ../src/totem-playlist.c:1785 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Плејлистата '%s' не може да биде парсирана, можеби е оштетена." #: ../src/totem-playlist.c:1786 msgid "Playlist error" msgstr "Грешка во плејлистата" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Да вклучам визуелни ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Се чини дека го стартувавте Totem далечински.\n" "Сигурни сте дека сакате да вклучите визуелни ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:163 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Промената на ова поставување ќе се примени само за наредниот филм, или " "откако ќе го рестартирате Totem." #: ../src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Менувањето тип на вузуелен ефект бара превклучување за да има ефект." #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Промената на типот на излезот за аудио ќе се примени само откатко ќе го " "рестартирате Totem." #: ../src/totem-preferences.c:539 msgid "Preferences" msgstr "Преференци" #: ../src/totem-preferences.c:709 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Одберете фонт за превод" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/Видео" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "снимиекран%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Екран.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "" "Грешка при снимање на сликата од екранот.\n" "Детали: %s" #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Сними екран" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:350 ../src/totem.c:1015 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:338 msgid "Stopped" msgstr "Запрено" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (стриминг)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Оди до %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "Меѓумеморирање" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "Тековно локале" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:160 ../src/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:164 ../src/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "Арапско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "Ерменско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:172 ../src/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "Балтичко" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "Келтско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:182 ../src/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:186 ../src/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "Централно европско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:191 ../src/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:195 ../src/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кинеско поедноставено" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:200 ../src/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кинеско традиционално" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "Хрватско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:210 ../src/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:214 ../src/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:218 ../src/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилично" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилично/руско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:226 ../src/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилично/украинско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "Грузиско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:234 ../src/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "Грчко" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "Гуџарат" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмки" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:247 ../src/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:251 ../src/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "Еврејско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Еврејско визуелно" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "Исландско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:265 ../src/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "Јапонско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:272 ../src/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:276 ../src/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "Корејско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "Нордиско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "Персиско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:287 ../src/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "Романско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "Јужно европско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:298 ../src/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:302 ../src/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:307 ../src/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:311 ../src/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:318 ../src/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:322 ../src/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "Западно" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:329 ../src/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамско" #: ../src/totem-uri.c:405 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" #: ../src/totem-uri.c:410 msgid "Supported files" msgstr "Поддржани датотеки" #: ../src/totem-uri.c:422 msgid "Audio files" msgstr "Аудио датотеки" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Video files" msgstr "Видео датотеки" #: ../src/totem-uri.c:440 msgid "Subtitle files" msgstr "Датотеки со титлови" #: ../src/totem-uri.c:505 msgid "Select text subtitle" msgstr "Одберете титл" #: ../src/totem-uri.c:555 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Одберете филмови или плејлиста" #: ../src/totem.c:336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354 msgid "Playing" msgstr "Пушти" #: ../src/totem.c:343 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: ../src/totem.c:431 ../src/totem.c:458 ../src/totem.c:1136 #: ../src/totem.c:1284 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem не може да го пушти: %s." #: ../src/totem.c:541 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem не може да ја пушти оваа датотека (%s) иако постои додаток за " "справување со неа." #: ../src/totem.c:542 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Проверете дали има диск во уредот и дали уредот е соодветно конфигуриран.\n" " " #: ../src/totem.c:549 ../src/plugins/youtube/youtube.py:173 msgid "More information about media plugins" msgstr "Повеќе информации за додатоците" #: ../src/totem.c:550 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Ве молам инсталирајте го потребниот додаток и повторно вклучете го Totem за " "да може да го пушти овој тип на датотека.\n" " " #: ../src/totem.c:552 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem не може да го пушти овој тип на медиум (%s) бидејќи нема соодветен " "додаток за да може да го прочита од дискот." #: ../src/totem.c:554 ../src/plugins/youtube/youtube.py:170 #, c-format, python-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem не може да го пушти овој тип (%s) бидејќи немате соодветен додадток за " "работа со него." #: ../src/totem.c:558 msgid "" "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " "supported." msgstr "" "Totem не може пушти телевизија бидејќи нема присутен ТВ адаптер, или " "пак адаптерот не е поддржан." #: ../src/totem.c:559 msgid "Please insert a supported TV adapter." msgstr "Ве молам внесете другподдржан ТВ адаптер." #: ../src/totem.c:569 msgid "More information about watching TV" msgstr "Повеќе информации за гледање ТВ" #: ../src/totem.c:570 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "На Totem му недостасуваат листи за канали за да може да го менува приемникот." #: ../src/totem.c:571 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "" "Ве молам следете ги инструкциите наведени на врската за да креирате листа на " "канали.." #: ../src/totem.c:574 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." msgstr "Totem не може да го пушти овој тип на медиум (%s) бидејќи ТВ уредот е зафатен." #: ../src/totem.c:575 msgid "Please try again later." msgstr "Ве молиме пробајте пак." #: ../src/totem.c:580 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Totem не може да го пушти овој тип на медиум (%s) бидејќи не е поддржан." #: ../src/totem.c:581 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Ве молам внесете друг диск за плејбек." #: ../src/totem.c:615 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem не може да го пушти дискот." #: ../src/totem.c:616 ../src/totem.c:3247 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1775 msgid "No reason." msgstr "Без причина" #: ../src/totem.c:630 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem не поддржува плејбек на Audio CD-иња" #: ../src/totem.c:631 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Ве молам пробајте да користите пуштач за музика или CD екстрактор за пуштање " "на ова CD" #: ../src/totem.c:932 ../src/totem.c:940 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "" "Totem не може да го сними екранот од овој филм.\n" "Причина: %s." #: ../src/totem.c:940 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Ова не требаше да се случи; Ве молам поднесете извештај за бубачка." #: ../src/totem.c:1142 msgid "No error message" msgstr "Нема порака за грешка" #: ../src/totem.c:1461 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem не може да ја прикаже помошната содржина." #: ../src/totem.c:1727 ../src/totem.c:1729 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1441 msgid "An error occurred" msgstr "Се појави грешка" #: ../src/totem.c:2543 msgid "TV signal lost" msgstr "Го изгубив сигналот од телевизорот" #: ../src/totem.c:2544 msgid "Please verify your hardware setup." msgstr "Ве молам проверете ги поставувањата за храдверот." #: ../src/totem.c:3108 ../src/totem.c:3110 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Претходен наслов/филм" #: ../src/totem.c:3116 ../src/totem.c:3118 msgid "Play / Pause" msgstr "Пушти / Пауза" #: ../src/totem.c:3125 ../src/totem.c:3127 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следен наслов/филм" #: ../src/totem.c:3247 msgid "Totem could not startup." msgstr "" "Totem не може да се подигне.\n" "%s" #: ../src/totem.c:3384 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Не можам да ги иницирам thread-safe библиотеките." #: ../src/totem.c:3384 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверете ја инсталацијата на Вашиот ситем. Totem сега ќе се исклучи." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3392 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Пуштај филмови и песни" #: ../src/totem.c:3401 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Извршете '%s --help' за да видите целосна листа на опции за командната линија.\n" #: ../src/totem.c:3421 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem не може да ја иницира машината за конфигурација." #: ../src/totem.c:3421 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Проверете ја инсталацијата на GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2444 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Бараниот излез за аудио не е пронајден. Ве молам одберете друг излез за " "аудио преку избирачот за мултимедијален систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2449 msgid "Location not found." msgstr "Локацијата не е најдена." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2453 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Не можам да ја отворам локацијата, можно е да немате пермисии да ја отворите " "датотеката." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2464 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Видео излезот е во употреба од страна на друга апликација. Ве молам одберете " "другаапликација за видео, или пак одберете друг видео излез во избирачот за " "мултимедијален систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2470 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Излезот за аудио е во употреба од страна на друга апликација. Ве молам " "одберете друг излез за аудио во избирачот за мултимедијални системи. Можете " "да размислите и за користење на звучен сервер." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2494 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Пуштањето на овој филм бара додаток за %s, кој не е инсталиран." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2495 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "За пуштање на овој филм се потребни следниве декодери кои ги " "нематеинсталирано:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2520 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Не можам да ја пуштам оваа датотека преку мрежата. Пробајте да прво да ја " "преземете." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2592 msgid "Media file could not be played." msgstr "Датотеката не може да биде пуштена." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2728 #, c-format msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Не успеав да добијам папка што работи" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4404 msgid "Surround" msgstr "Сараунд" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4406 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4725 #, c-format msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Инсталирана е старата верзија на GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4732 #, c-format msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Медиумот не содржи поддржани видео протоци." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5107 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Не успеав да креирам објект за GStreamer. Ве молам проверете ја " "инсталацијата на GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5239 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5356 #, c-format msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Не успеав да отворам излез за видео. Може да не е достапен. Ве молам " "изберете друг излез за видео во избирачот за мултимедијален систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5251 #, c-format msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Не успеав да отворам излез за видео. Moжно e да треба да инсталирате " "додатоци за GStreamer. Ве молам изберете друг излез за видео во избирачот за " "мултимедијален систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5286 #, c-format msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Не успеав да го отворам излезот за аудио. Немате пермисии да го користите " "уредот за звук или пак не е подигнат звучниот сервер. Ве молам изберете друг " "излез за аудио вод избирачот за мултимедијални системи." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5306 #, c-format msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Бараниот излез за аудио не е пронајден. Можно е да треба да инсталирате " "додатоци за Gstreamer. Ве молам одберете друг излез за аудио во избирачот за " "мултимедијален систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:758 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Не е можно да се вчита '%s' аудио драјверот\n" "Проверете да не е зафатен уредот." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1228 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1822 #, c-format msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Нема излез за видео. Осигурајте се дека програмата е инсталирана правилно.\n" " " #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 msgid "" "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware " "setup, and channel configuration." msgstr "" "Адаптерот за телевизорот не може да биде вклучен во каналот. Ве молам " "проверете ги поставувањата за Вашиот хардвер и конфигурацијата за каналите." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1362 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Серверот на кој што сакате да се врзете на (%s) е непознат." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1366 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Името на уредот што го назначивте (%s) изгледа е погрешно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1370 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Серверот на кој што пробувате да се врзете (%s) е недостапен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1374 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Врската до овој сервер е одбиена." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1378 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Одбраниот филм не може да биде пронајден." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1384 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1400 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Изворот е изгледа шифриран и не може да биде прочитан. Сте пробале ли да " "пуштитешифриран DVD без libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387 msgid "The movie could not be read." msgstr "Филмот не може да биде прочитан." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1394 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Проблем при вчитување на библиотека или декодерот (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Датотеката е кодирана и не може да се пушта повторно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Филмот не може да биде пуштен повторно поради безбедносни причини." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1413 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Уредот за аудио е зафатен. Да не го користи друга апликација?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1419 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Потребна е проверка за пристап до датотеката." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1421 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Проверка е потребна за пристап до датотеката или протокот." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1427 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Немате дозвола да ја отворите оваа датотека." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1429 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Серверот одби да Ви даде пристап до датотеката." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1433 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Датотеката што се обидовте да ја пуштите е празна датотека." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1613 #, c-format msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Нема додаток за справување со овој филм" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1617 #, c-format msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Нема додаток за справување со овој филм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1621 #, c-format msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Филмов е расипан и не може да биде пуштен понатаму." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1625 #, c-format msgid "This location is not a valid one." msgstr "Локацијата не е валидна." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1629 #, c-format msgid "This movie could not be opened." msgstr "Овој филм не може да биде отворен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1633 #, c-format msgid "Generic Error." msgstr "Генеричка грешка." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2468 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Видео кодекот '%s' е неупотреблив. Можеби треба да инсталирате додавка за да " "може да гледате одредени типови на филмови" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2472 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Аудио кодекот '%s' е неупотреблив. Можеби треба да инсталирате додатни " "додатоци за да може да гледате одредени типови на филмови" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2486 #, c-format msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Ова е една аудио датотека а немате достапен аудио излез" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4111 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4158 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4180 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Јазик %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4269 #, c-format msgid "No video to capture." msgstr "Нема видео за земање." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4277 #, c-format msgid "Video codec is not handled." msgstr "Видео кодекот е неупотреблив." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4288 #, c-format msgid "Movie is not playing." msgstr "Филмот не е пуштен." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часа" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" msgstr[2] "%d минути" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Додаток" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Вклучено " #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Не успеав да го активирам додатокот %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Не успеав да го активирам додатокот %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581 msgid "Plugin Error" msgstr "Грешка со додатокот" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Контролирајте го Totem преку мобилен телефон со Bemused клиент" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Без наслов %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused сервер" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused сервер верзија 1.0" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Статус на клиентот за разговор" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Поставете го статусот на Вашиот клиент за разговор додека е пуштен филм" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 #, c-format msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Не можам да се поврзам со Galago даемонот" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit забелешки" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Помошникот за презентацијата да појавува забелешки на екранот" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Бинарната датотека за gromit не беше пронајдена." #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Инфра-црвено далечинско" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Подршка за инфра-црвено далечинско" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:241 #, c-format msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Не можам да го иницирам lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:247 #, c-format msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Не можам да ја прочитам конфигурацијата за lirc." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:201 msgid "Recordings" msgstr "Снимки" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:428 msgid "MythTV Recordings" msgstr "MythTV снимки" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Секогаш најгоре" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Држи го главниот прозорец на врвот кога е пуштен филм" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d слики во секунда" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582 msgid "Neighbours" msgstr "Соседи" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Објави плејлиста" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Сподели ја тековната плејлиста преку HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurances of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Името што се користи за прикажување на плејлистата на мрежата.\n" "Сите инстанци на низата %u ќе бидат заменети со Вашето име,\n" "и %h ќе биде заменето со името на Вашиот компјутер." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5 msgid "Service _Name:" msgstr "Име на _сервис:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Користи _протокол за транспорт со енкрипција (HTTPS)" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgid "Skip to" msgstr "Скокни на" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "_Скокни до..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Скокни до одредено време" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 #, c-format msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "Не можам да вчитам дијалог интерфејсот за „Скокни до“." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "_Скокни до:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "секунди" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s: %s" msgstr "Не можам да ги добијам мета податоците за датотеката %s: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 msgid "File Error" msgstr "Грешка со датотеката" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:224 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276 msgid "No results" msgstr "Нема резултати" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:231 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Покажувам %i - %i од %i совпаѓање" msgstr[1] "Покажувам %i - %i од %i совпаѓања" msgstr[2] "Покажувам %i - %i од %i совпаѓања" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:367 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Резултати од пребарувањето" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:416 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Локално пребарување" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Постави ја иконата на прозорецот на местото на сликичката на филмот" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Сликичка" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Барајте локални видеа со помош на тракер" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Додаток што Ви овозможува да разгледувате YouTube видеа." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "YouTube прелистувач" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Слични видеа" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Search YouTube" msgstr "Барај на YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:4 msgid "Search:" msgstr "Барај:" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:90 ../src/plugins/youtube/youtube.py:170 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:107 msgid "Videos" msgstr "Видеа" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:113 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Отвори во веб прелистувач" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:113 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Отворете го видеото во Вашиот веб прелистувач" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:146 msgid "Fetching related videos..." msgstr "Собирам слични видеа..." #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:194 msgid "Fetching more videos..." msgstr "Собирам повеќе видеа..." #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:290 msgid "Fetching search results..." msgstr "Собирам резултати од пребарувањето..." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:465 #, c-format msgid "No URI to play" msgstr "Нема URI за пуштање" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:491 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem не може да го пушти „%s“" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1091 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Отвори со %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1142 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Додаток за прелистувач со користење на %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1147 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Прелистувач за додатоци на Totem" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1775 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Додатокот за Totem не може да се подигне." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2120 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Нема плеј-листа или плеј-листата е празна" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Не можам да ги иницирам thread-safe библиотеките." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Проверете ја инсталацијата на Вашиот ситем. Totem додатокот сега ќе се " "исклучи." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive python console." msgstr "Интерактивна python конзола." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python конзола" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Мени за python конзолата" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "_Python конзола" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's python console" msgstr "Покажи ја python конзолата за Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Python дебагер" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote python debugging with rpdb2" msgstr "Вклучи далечно дебагирање за python со rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 msgid "" "print \"You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s\" % " "totem_object" msgstr "" "print \"Можете да му пристапите на тотем објектот преку 'totem_object' :\\n%s\" % " "totem_object" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:110 msgid "Totem Python Console" msgstr "Python конзола за Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Откако ќе притиснете Во ред, Totem ќе чека да се поврзете со winpdb или " "rpdb2. Ако немате поставено лозинка за дебагерот во GConf, ќе се користи " "стандардната лозинка ('totem')."