# translation of lv.po to Latvian # totem for Latvian. # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Peteris Krisjanis , 2002. # Linux Centrs , 2006. # Aigars , 2007. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Peteris Krisjanis , 2010. # Rudolfs , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=totem&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-08 12:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-17 20:23+0200\n" "Last-Translator: Rudolfs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 12:56+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Laiks:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Pievienot..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopēt atrašanās vietu uz starpliktuvi" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Pārvietot lejup" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Pārvietot augšup" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Izņemt no repertuāra" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Saglabāt repertuāru..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Izvēlieties failu no kura ielasīt subtitrus" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopēt atrašanās vietu" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Izvēlieties subtitrus" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanāli" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 kadri sekundē" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundes" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Albums:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Mākslinieks:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Audio" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitātrums:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Kanāli:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Kodeks:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Komentārs:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Izmērs:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Ilgums:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Kadrātrums:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Nolases kvalitāte:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Nosaukums:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Video" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Gads:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Pievienot video repertuāram" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Pievienot repertuāram" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1667 msgid "Movie Player" msgstr "Filmu atskaņotājs" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Atskaņot filmas un dziesmas" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps duālais ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps modems" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Platekrāns)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps modems" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/kabelis" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps modems" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps modems" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps modems" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/kabelis" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4 kanālu" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 kanālu" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 kanālu" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 kanālu" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/kabelis" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps modems/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "A_udio izvēlne" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Par šo lietotni" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Audio izvade" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Attīrīt repertuāru" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrasts:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Krāsu balanss" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Konfigurēt spraudņus lai paplašinātu lietotni" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurēt lietotni" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Savienojuma ātrums:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Samazināt skaļumu" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Atslēgt savērsi video ar rindpārlēces izvērsi (interlacing)" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Atslēgt ekrānsaudzētāju atskaņošanas laikā " #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Attēlot" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Izgrūst pašreizējo disku" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Ārējās nodaļas" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Īpaši liels" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Pielāgot loga izmēru filmai" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Iet uz DVD izvēlni" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Iet uz leņķu izvēlni" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Iet uz audio izvēlni" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Iet uz nodaļas izvēlni" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Iet uz nosaukumu izvēlni" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Palīdzības saturs" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Palielināt skaļumu" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Liels" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Ielā_dēt nodaļu failus, kad filma ir ielādējusies" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Tīkls" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Nākošā nodaļa vai filma" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normāls" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Atvērt _vietu..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Atvērt failu" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Atvērt nevietējo failu" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Atskaņot / _Apturēt" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Spēlēt vai apturēt filmu" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Atskaņot" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Spraudņi..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "Iestatīju_mi" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Iepriekšējā nodaļa vai filma" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Iziet no programmas" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Pārstatīt uz _noklusētajiem parametriem" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Mainīt izmēru _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Mainīt izmēru _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Izmainīt oriģinālā video izmēru uz divreiz lielāku" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Izmainīt sākotnējā video izmēru uz divreiz mazāku" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Izmainīt video izmēru uz sākotnējo" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "Sānu _josla" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtitri" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "Piesātināj_ums:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Iestatīt atkārtošanas režīmu" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Iestatīt jaukšanas režīmu" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Iestata 16:9 (platekrāna) attiecību" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Iestata 2.11:1 (DVB) izskata attiecību" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Iestata 4:3 (TV) izskata attiecību" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Iestata automātisko izskata attiecību" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Iestata kvadrātveida izskata attiecību" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Parādīt _vadības paneli" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Parādīt _vizuālos efektus, kad tiek atskaņots audio fails" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Parādīt vadības paneli" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Rādīt vai slēpt blakusjoslu" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Jau_kšanas režīms" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Pārlek_t atpakaļ" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Pārlekt _uz priekšu" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Pārlekt atpakaļ" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Pārlekt uz priekšu" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Kvadrāts" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Sākt atskaņot no pēdējās atskaņošanas vietas" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Pārslē_gt stūrus" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Mainīt kameras leņķus" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Pārslēgties uz pilnekrānu" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Teksta subtitri" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Laika meklēšanas josla" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem Iestatījumi" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Video vai audio" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Apskatīt pašreizējās plūsmas īpašības" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Vizuālie efekti" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "Vizualizācija_s izmērs:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "Skaņu k_lusāk" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "Skaņ_u skaļāk" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Tuvināt" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Tālināt" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Tālummaiņas atiestate" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Tuvināt" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Tālināt" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Tālummaiņas atiestate" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "P_ar" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "Leņķ_a izvēlne" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Izskata _attiecība" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Audio izvada tips:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "Spil_gtums:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Nodaļas izvēlne" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Notīrīt repertuāru" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD izvēlne" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_Izgrūst" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "Kod_ējums:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Fonts:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pilnekrāns" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "_Iet" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Nokrāsa:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "Va_lodas" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Ie_lādēt subtitrus, kad filma ir ielādējusies" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "Fil_ma" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Nākošā nodaļa/filma" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Atvērt..." #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Ie_priekšējā nodaļa/filma" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_Parametri" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Atkārtošanās _režīms" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "Izmainīt u_z 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "Mainīt loga izmē_ru, kad tiek ielādēts jauns video" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "_Skaņa" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "_Nosaukumu izvēlne" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "Vizualizācijas _tips:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Saraksts ar spraudņiem, kuri tagad ir aktīvi (ielādēt un palaisti)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Aktīvo spraudņu saraksts" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Atļaut aktivizēties ekrānsaudzētājam kad skan tikai audio" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Atļaut aktivizēties ekrānsaudzētājam kad skan tikai audio. Atslēdziet, ja " "skaļruņu darbību nodrošina monitors." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Datu daudzums tīkla plūsmām, ko buferēt, pirms sākt tās rādīt (sekundēs)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Aptuvenais tīkla savienojuma ātrums, ko izmanto, lai izvēlētos kvalitāti " "datiem, kurus sūta caur tīklu." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Noklusētā \"Atvērt...\" loga atrašanās vieta" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Noklusētā \"Atvērt...\" loga atrašanās vieta, šobrīd noklusētā ir pašreizējā " "mape." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Noklusētā \"Uzņemt ekrānattēlu...\" loga atrašanās vieta" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Noklusētā \"Uzņemt ekrānattēlu...\" loga atrašanās vieta. Šobrīd noklusētā " "ir mape \"Pictures\"." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Subtitru kodējums." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Vizuālā efekta spraudņa nosaukums" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Tīkla buferēšanas slieksnis" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Tīkla _savienojuma ātrums:" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango fonta apraksts subtitru renderēšanai" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Skaņas vizualizācijas kvalitātes iestatījumi." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Atkārtošanās režīms" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Mainīt audekla izmēru automātiski pie faila ielādes" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Parādīt vizuālos efektus, kad video netiek rādīts" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Parādīt vizuālos efektus, kad tiek atskaņots tikai audio fails." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Jaukšanas režīms" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Subtitru kodējums" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Subtitru fonts" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Video spilgtums" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Video kontrasts" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Video nokrāsa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Video piesātinājums" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Audio izvada tips, ko lietos" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Vizualizācijas kvalitātes iestatījumi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Vai automātiski ielādēt ārējās nodaļas, kad ir ielādēta filma" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Vai automātiski ielādēt subtitru failu, kad ir ielādēta filma" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Vai atslēgt savērsi video ar rindpārlēces izvērsi (interlacing)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Vai atslēgt tastatūras saīsnes" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Vai atslēgt spraudņus, kuri atrodas lietotāja mājas direktorijā" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Vai ieslēgt atskaņošanas dzinēja lāgošanu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Vai iegaumēt pēdējo faila atskaņošanas vietu pauzēšanas vai aizvēršanas " "gadījumā" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Ievadiet _adresi (URI) failam, ko vēlaties atvērt:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nav atpazīta faila versija '%s'" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Palaižu %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Lietotne nepieņem dokumentus no komandrindas" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nav atpazīta palaišanas opcija: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nevar padot dokumenta URI darba virsmas ierakstam 'Type=Link'" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Šī nav palaižama vienība" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Faila _formāts %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Visi faili" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Atbalstītie faili" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Pēc paplašinājuma" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Faila formāts" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Pēc paplašinājuma(-iem)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Aplikācijai nespēja noteikt kuru faila faila formātu izmantot`%s'. " "Pārliecinieties, ka izmantojat pareizu faila paplašinājumu vai arī pašrocīgi " "izvēlieties faila formātu no apakšā esošā saraksta." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "Faila formāts nav atpazīts" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atslēgt savienojumu ar sesijas pārvaldnieku" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Norādiet saglabātās konfigurācijas saturošo failu" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "Fails" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādīt sesijas pārvaldnieka ID" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Sesijas pārvaldnieka opcijas:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Parādīt sesijas pārvaldnieka opcijas:" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d kadrs sekundē" msgstr[1] "%d kadri sekundē" msgstr[2] "%d kadri sekundē" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Audio priekšskatījums" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Nezināms video" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Atskaņot" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "Nav faila" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Neizdevās ielādēt '%s' saskarni. %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "Fails neeksistē." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Pārliecinieties, ka Totem ir kārtīgi uzinstalēts." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem ir brīvās programmatūras produkts; jūs varat izplatīt un/vai modificēt " "to saskaņā ar GNU Vispārējās Publiskās Licences 2. vai kādas vēlākas " "versijas noteikumiem." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs. Tas tiek izplatīts BEZ " "jebkādas garantijas vai iekļautas ražotāja atbildības par šo produktu. " "Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās Publiskās Licences tekstā." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "GNU Vispārējās Publiskās Licence ir pieejama kopā ar šīs programmatūra " "instalāciju. Ja tā jums nav pieejama, jūs to varat iegūt no Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totēm ir pieejams izņēmums, kas ļauj izmantot īpašnieciskos GStreamer " "spraudņus." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Nekas" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Spēlēt diska attēlu '%s'" #: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:825 #, c-format msgid "device%d" msgstr "ierīce%d" #: ../src/totem-menu.c:822 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Spēlēt disku '%s'" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1173 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Filmu Atskaņotājs lieto %s" #: ../src/totem-menu.c:1177 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Autortiesības © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1182 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus \n" "Pēteris Krišjānis \n" "Artis Trops \n" "Lauma Pretkalninja Aigars Krūmiņš \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Agris Bombiza https://launchpad.net/~gris\n" " Aigars Mahinovs https://launchpad.net/~aigarius\n" " Artis Trops https://launchpad.net/~hornet-navigator\n" " Mārtiņš Bruņenieks https://launchpad.net/~papuass\n" " Pēteris Caune https://launchpad.net/~cuu508\n" " Raivis Dejus https://launchpad.net/~orvils\n" " Viesturs Zariņš https://launchpad.net/~viesturs-zarins\n" " ZXpower https://launchpad.net/~nfoworm" #: ../src/totem-menu.c:1186 msgid "Totem Website" msgstr "Totem mājas lapa" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurēt spraudņus" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Atskaņoju" #: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "Pauzēts" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Atskaņot" #: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Apturēts" #: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169 #: ../src/totem-object.c:1797 ../src/totem-object.c:1960 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem nevar atskaņot '%s'." #: ../src/totem-object.c:1246 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem nevar atskaņot šī tipa (%s) saturu, lai arī vajadzīgais spraudnis ir " "instalēts." #: ../src/totem-object.c:1247 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Jūs varētu gribēt pārliecināties, vai disks ir iekārtā un ka tā ir pareizi " "nokonfigurēta." #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "More information about media plugins" msgstr "Vairāk informācijas par failu veidu spraudņiem" #: ../src/totem-object.c:1256 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Uzinstalējiet nepieciešamos spraudņus un pārstartējiet Totem, lai varētu " "spēlēt šī tipa saturu." #: ../src/totem-object.c:1258 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem nevar atskaņot šo failu veidu (%s), jo nav pieejams atbilstošs " "spraudnis tā nolasīšanai no diska." #: ../src/totem-object.c:1260 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem nevar atskaņot šī tipa (%s) saturu, jo nav nepieciešamo spraudņu, lai " "to paveiktu." #: ../src/totem-object.c:1263 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Totem nevar atskaņot šī tipa failus (%s), jo tas nav atbalstīts." #: ../src/totem-object.c:1264 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Lūdzu ievietojiet citu disku, lai turpinātu atskaņot." #: ../src/totem-object.c:1300 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem nevarēja atskaņot šo disku." #: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4278 msgid "No reason." msgstr "Nav iemesla." #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem neatbalsta Audio CD atskaņošanu" #: ../src/totem-object.c:1316 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Lūdzu izmantojiet audio atskaņotāju vai CD ekstraktoru, lai atskaņotu šo CD" #: ../src/totem-object.c:1803 msgid "No error message" msgstr "Nav kļūdu paziņojuma" #: ../src/totem-object.c:2195 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem nevarēja parādīt palīdzības saturu." #: ../src/totem-object.c:2533 ../src/totem-object.c:2535 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "Radusies kļūda" #: ../src/totem-object.c:4112 ../src/totem-object.c:4114 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Iepriekšējā nodaļa / filma" #: ../src/totem-object.c:4121 ../src/totem-object.c:4123 msgid "Play / Pause" msgstr "Atskaņot / Apturēt" #: ../src/totem-object.c:4131 ../src/totem-object.c:4133 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Nākamā nodaļa / filma" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4145 ../src/totem-object.c:4147 msgid "Fullscreen" msgstr "Pilnekrāns" #: ../src/totem-object.c:4278 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem nevar uzsākt darbu." #: ../src/totem-open-location.c:179 msgid "Open Location..." msgstr "Atvērt lokāciju..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Ieslēgt lāgošanu" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Atskaņot/Pauze" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Nākošais" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Meklēt uz priekšu" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Meklēt atpakaļ" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Skaļāk" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Klusāk" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Apklusināt skaņu" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Pārslēgt pilnekrānu" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Parādīt/Paslēpt vadības paneli" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Pievienot" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Meklēt" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Repertuārs" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Atskaņojamās filmas" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Nevar ievietot rindā un aizvietot vienlaicīgi" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast repertuārs" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 audio (plūsmots)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 audio (plūsmots, DOS formāts)" #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML koplietojamais repertuārs" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Nosaukums %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Nevarēja saglabāt repertuāru" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" msgstr "Saglabāt sarakstu" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Repertuārs" #: ../src/totem-playlist.c:1862 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Repertuārs '%s' nevar tikt apstrādāts. Iespējams, ka tas ir bojāts." #: ../src/totem-playlist.c:1863 msgid "Playlist error" msgstr "Repertuāra kļūda" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Izvēlēties subtitru fontu" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Plūsmo)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Meklēt %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Buferē" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Pašreizējā Lokāle" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Ķeltu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centrāleiropas" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ķīniešu Vienkāršotā" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ķīniešu Tradicionālā" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Horvātu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica/Krievu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica/Ukraiņu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gruzīņu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreju" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebreju Vizuāls" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiešu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Skandināvu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persiešu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumāņu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Dienvideiropiešu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Taizemiešu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikods" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Rietumu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnamiešu" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "Nav video URI" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687 msgid "Filename" msgstr "Faila nosaukums" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689 msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692 msgid "Duration" msgstr "Ilgums" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Visi faili" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Atbalstītie faili" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Audio faili" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Video faili" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Subtitru fails" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Izvēlieties subtitrus" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Izvēlieties filmas vai repertuārus" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Atskaņot filmas un dziesmas" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Palaidiet '%s --help' lai redzētu pilnu komandrindas opciju sarakstu.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem Filmu Atskaņotājs" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nevar inicializēt pavediendrošās bibliotēkas." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Pārbaudiet jūsu sistēmas instalāciju. Totem tūlīt beigs darbu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1848 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP serveris pieprasa paroli" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3120 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Audio celiņš #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3152 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtitri #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Pieprasītā audio izeja netika atrasta. Lūdzu izvēlieties citu audio izeju " "Multimediju sistēmas izvēlētājs." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3570 msgid "Location not found." msgstr "Norādītā vieta nav atrasta." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Neizdevās atvērt vietu; iespējams, jums nav tiesību atvērt failu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Video izvadu lieto kāda cita programma. Lūdzu aizveriet citas video " "programmas vai izvēlēties citu video izvadu iekš Multimedia Systems Selector." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3591 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Audio izvadu lieto kāda cita programma. Lūdzu izvēlēties citu video izvadu " "iekš Multimedia Systems Selector. Jūs varētu arī apsvērt audio servera " "izmantošanu." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3609 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3615 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Šīs filmas atskaņošanai ir nepieciešams %s spraudnis, kurš nav uzinstalēts." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Šīs filmas atskaņošanai ir nepieciešami sekojoši kodeki, kas nav " "uzinstalēti:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3641 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Nevar spēlēt šo failu caur tīklu. Pamēģiniet to vispirms lejuplādēt uz diska." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713 msgid "Media file could not be played." msgstr "Mēdiju fails nevar tikt atskaņots." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6004 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6006 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6353 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Uzinstalētā GStreamer versija ir pārāk veca." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6360 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Mēdijs nesatur atbalstītas video plūsmas." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6843 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Kļūda veidojot GStreamer atskaņošanas objektu. Lūdzu pārbaudiet savu " "GStreamer instalāciju." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6954 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7089 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Kļūda atverot video izvadu. Izvēlētais video izvads varētu būt nepieejams. " "Lūdzu izvēlieties citu video izvadu ar Multimedia Systems Selector palīdzību." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6966 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Neizdevās atvērt video izeju. Jums, iespējams, nepieciešami papildus " "GStreamer spraudņi vai arī izvēlieties citu video izeju Multimedia Systems " "Selector." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7001 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Kļūda atverot audio izvadu. Jums varētu nebūt pilnvaru, lai atvērtu skaņas " "iekārtu vai arī skaņas serveris varētu būt aktīvs. Lūdzu izvēlieties citu " "audio izvadu ar Multimedia Systems Selector palīdzību." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7021 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Neizdevās atrast audio izeju. Jums, iespējams, nepieciešams uzinstalēt " "papildus Gstreamer spraudņus vai arī izvēlēties citu audio izeju Multimedia " "Systems Selector." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d stunda" msgstr[1] "%d stundas" msgstr[2] "%d stundas" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minūte" msgstr[1] "%d minūtes" msgstr[2] "%d minūtes" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunde" msgstr[1] "%d sekundes" msgstr[2] "%d sekundes" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Kontrolējiet Totem ar mobilā telefona un Bemused klienta palīdzību" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Nenosaukta %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused serveris" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused serveris versija 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Izveidot video disku" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Izveidot DVD vai (S)VCD no pašlaik atvērtās filmas" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Kopēt Vide_o DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Kopēt pašlaik atskaņoto video DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Kopēt (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Kopēt pašlaik atskaņoto (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Video diskam nevar izveidot kopiju." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Filma nevar tikt ierakstīta." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Nevar ierakstīt projektu." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Ieraksta (S)VCD vai video DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Video disku ierakstītājs" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 msgid "Chapters" msgstr "Nodaļas" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Atbalstīt nodaļu veidotājus filmās." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Jaunās nodaļas nosaukums:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Pievienot nodaļu..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Pievienot jaunas nodaļas" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Izveidot jaunu nodaļu sarakstu filmai" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Iet uz nodaļu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Iet uz nodaļu filmā" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Ielādēt nodaļas..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Ielādēt nodaļas no CMML faila" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Nav nodaļu datu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Izņemt nodaļu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Izņemt nodaļu no repertuāra" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Saglabāt izmaiņas" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Iet uz nodaļu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Izņemt nodaļu" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Nosaukums: %s\n" "Sākuma laiks: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Kļūda, lasot failu ar nodaļām" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Nodaļa ar tādu pašu laiku jau ir" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Mēģiniet citu nosaukumu, vai izņemiet esošo nodaļu." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Kļūda, rakstot failā ar nodaļām" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Gadījās kļūda, saglabājot nodaļas." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, ka jums ir tiesības rakstīt mapē, kurā ir filma." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Atvērt nodaļu failu" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Nodaļu ekrānattēls" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Nodaļas virsraksts" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Pirms aizvēršanas saglabāt izmaiņas nodaļu sarakstā?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 msgid "Close without Saving" msgstr "Aizvērt bez saglabāšanas" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Ja nesaglabāsiet, izmaiņas nodaļās tiks pazaudētas." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Neizdevās parsēt CMML failu" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence DLNA/UPnP klients" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "DLNA/UPnP klienta darbību nodrošina Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus pakalpojums" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Spraudnis, kurš sūta paziņojumus par pašlaik atskaņotajām filmām D-Bus " "apakšsistēmai." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Pašreizējais ziņotāja statuss" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Iestatīt ziņotāja statusu uz \"Prom\" kad tiek rādīta filma" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit Anotācijas" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Prezentāciju palīgs lai izveidotu anotācijas uz ekrāna" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Gromit binārais fails nav atrasts." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "Plūsmot pēdējo septiņu dienu BBC raidījumus no BBC iPlayer pakalpojuma." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Kļūda, izdrukājot kanālu kategorijas" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Notika negaidīta kļūda saņemot pieejamo televīzijas kanālu sarakstu uz BBC " "iPlayer." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "Ielādē..." #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Kļūda saņemot raidījumu barotni" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Notika nezināma kļūda, saņemot raidījumu sarakstu šai kanālu un kategoriju " "kombinācijai." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Raidījums nav pieejams (\"%s\")" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Pēc izpildītāja" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Pēc birkas" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Jamendo albuma lapa" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Jaunākie laidieni" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "_Saņemamo albumu skaits:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Populārs" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Vēlamais audio _formāts:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Meklēšanas rezultāti" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Atvērt Jamendo albuma lapu pārlūkā" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Klausīties lielu, Creative Commons licencētu, mūzikas kolekciju no Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Ir jāuzinstalē Python simplejson modulis." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Izpildītājs: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Žanrs: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Izdots: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licence: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Albums: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Ilgums: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Saņem albumus, lūdzu uzgaidiet..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Neizdevās pieslēgties Jamendo serverim.\n" "%s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Jamendo serveris atgrieza kodu %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Gadījās kļūda saņemot albumus." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Audio formāts, ko lejupielādēt no Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "Rezultātu skaits lapā" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "Jamendo meklēšanas rezultātu skaits, ko attēlot katrā rezultātu lapā." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "Vēlamais audio formāts celiņiem, kurus lejupielādē no Jamendo." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Attālinātā kontrole" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Atbalsta attālināto kontroli" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Neizdevās inicializēt lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Nevar nolasīt lirc konfigurāciju." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Lejupielādēt filmas subtitrus" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Subtitru _valoda:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Atskaņot ar subtitriem" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Meklēt pašlaik atskaņotās filmas subtitrus." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Subtitru lejupielādētājs" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Brazīliešu Portugāļu" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Nevaru sazināties ar OpenSubtitles web vietu" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "Subtitri" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "Formāts" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "Reitings" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Lejupielā_dēt filmas subtitrus..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Lejupielādēt filmas subtitrus no OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Meklē subtitrus..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Lejupielādē subtitrus..." #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Subtitru valoda" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Valoda, kurā meklēt filmas subtitrus." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Vienmēr virspusē" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Galveno logu turēt virspusē kad tiek atskaņota filma" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "Formatēšanas virkne, kuru izmanto, lai veidotu tīkla pakalpojuma nosaukumu, " "kuru izmanto publicējot repertuāru tīklā. Sekojošie formātu vietturi var " "tikt izmantoti: • %a: programmas nosaukums, kādu atgriež " "g_get_application_name() • %h: datora nosaukums virsraksta reģistrā • %u: " "lietotāja vārds virsraksta reģistrā • %U: lietotāja īstais vārds • %%: " "procentu zīme" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Tīkla servisa nosaukuma formāts" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Izmantojamais publicēšanas protokols" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "Transporta protokols, ko izmantot, kad publicē repertuāru tīklā." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Kaimiņi" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Publicēt repertuāru" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Koplietot izvēlēto repertuāru izmantojot HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "Pakalpojuma _nosaukums:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Nosaukums, kurš tiks izmantots paziņojot repertuāra servisu tīklā.\n" "Visās vietās, kur parādās virkne %u, tiks ierakstīts jūsu vārds,\n" "un %h vietā tiks ierakstīts datora vārds." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Izmantot šifrētu _transporta protokolu (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Parole, ar kuru aizsargāt rpdb2 serveri Totem atkļūdošanas laikā, lai " "aizsargātu to no neautorizētas piekļuves. Ja atstāts tukšs, tiks lietota " "noklusētā parole 'totem'." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 parole" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Saglabāt kopiju..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Saglabāt filmas kopiju..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Saglabāt kopiju" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Filma" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Filmas straume" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "Filmas atskaņošana" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Aprēķināt ekrānattēlu skaitu" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Ekrānattēlu skaits:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ekrānattēla platums (pikseļos):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Saglabāt _mapē:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Izvēlēties mapi" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Ekranattels.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Saglabāt galeriju" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galerija-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Izveido galeriju..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Saglabā galeriju kā \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Atgadījās kļūda, saglabājot ekrānattēlu." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Saglabāt ekrānattēlu" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Ekranattels-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem nevarēja iegūt šī video ekrānattēlu." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Tam nebūtu jānotiek; lūdzu, ziņojiet par kļūdu izstrādātājiem." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Izveidot _ekrānattēlu" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Uzņemt ekrānattēlu" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Izveidot ekrānattēlu _galeriju" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Izveidot ekrānattēlu galeriju" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunde" msgstr[1] "sekundes" msgstr[2] "sekundes" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Pārlekt uz" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "Pā_rlekt uz..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Pārlekt uz konkrētu laiku" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Pā_rlekt uz:" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Neizdevās pieslēgties Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "Nav rezultātu" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Rāda %i - %i no %i rezultāta" msgstr[1] "Rāda %i - %i no %i rezultātiem" msgstr[2] "Rāda %i - %i no %i rezultātiem" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "Lappuse" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Lokālā meklēšana" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Kā loga ikonu rādīt atskaņojamās filmas sīktēlu" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Sīktēls" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Meklēt lokālos video izmantojot Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Spraudnis, lai aplūkotu YouTube video." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube pārlūks" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Saistītie video" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Video" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Atvērt tīmekļa pārlūkā" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Atvērt video jūsu tīmekļa pārlūkā" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Atceļ vaicājumu..." #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Gadījās kļūda meklējot video" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Nevar saprast servera atbildi. Pārliecinieties, ka izmantojat jaunāko " "libgdata versiju." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "Saņemu meklēšanas rezultātus..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Saņemu saistītos video..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Gadījās kļūda atverot video tīmekļa pārlūkā" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Saņemu vēl vairāk video..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Video formāts nav atbalstīts" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "Šis video nav pieejams nevienā no Totem atbalstītajiem formātiem. Vai " "vēlaties to atvērt tīmekļa pārlūkā?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Nav atskaņojamās URI" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Atvērt ar \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Pārlūka papildinājums izmanto %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem pārlūka papildinājums" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Nav repertuāra vai arī repertuārs ir tukšs" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" msgstr "FIlmu pārlūka spraudnis" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Pārbaudiet jūsu sistēmas instalāciju. Totem tagad aizvērsies." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Interaktīvā Python konsole." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python konsole." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python konsoles izvēlne." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "_Python konsole." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Parādīt Totem Python konsoli." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "Python atkļūdotājs." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Ieslēgt attālināto Python atkļūdošanu ar rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Jūs varat piekļūt Totem.Object ar 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python konsole" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Pēc 'Labi' nospiešanas Totem gaidīs kamēr jūs pieslēgties winpdb vai rpdb2. " "Ja jūs neesat iestatījis atkļūdotāja paroli DConf, tiks izmantota noklusētā " "parole ('totem')." #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Ieslēgt vizuālos efektus?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Izskatās, ka jūs darbināt Totem attālināti.\n" #~ "Vai tiešām jūs vēlaties ieslēgt vizuālos efektus?" #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "Kļūda, ielādējot Galago spraudni" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Nevarēju pieslēgties Galago dēmonam." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autors:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "K_onfigurēt..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autortiesības:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Apraksts:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Vietne:" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Pārklāšanās" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Pārklāšanās" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7" #~ "\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Aptuvenais tīkla pieslēguma ātrums, tiek izmantots lai izvēlētos " #~ "kvalitāti caur tīklu sūtītajam saturam: \"0\" - 14.4 Kbps Modēms, \"1\" - " #~ "19.2 Kbps Modēms, \"2\" - 28.8 Kbps Modēms, \"3\" - 33.6 Kbps Modēms, \"4" #~ "\" - 34.4 Kbps Modēms, \"5\" - 56 Kbps Modēms/ISDN, \"6\" - 112 Kbps Dual " #~ "ISDN/DSL, \"7\" - 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" " #~ "for 512 Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for " #~ "Intranet/LAN." #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Bufera izmērs" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Ieslēgt atpīšanu (deinterlace)" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "Maksimālais datu daudzums, ko dekodēt, pirms rādīšanas (sekundēs)" #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Kvalitātes iestatījumi audio vizualizācijai: \"0\" - zema, \"1\" - " #~ "normāla, \"2\" - augsta, \"3\" - sevišķi augsta." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Audio izvada tips ko lietos: \"0\" - stereo, \"1\" - 4 kanālu izvadam, \"2" #~ "\" - 5.0 kanālu izvadam, \"3\" - 5.1 kanālu izvadam, \"4\" - AC3 " #~ "Passthrough." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Vai galvenajam logam jābūt virspusē" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Vai galvenajam logam jābūt virs citiem logiem" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Nevarēja palaist URL \"%s\": %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Nav uzstādīts noklusētais pārlūks" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Kļūda palaižot URI" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Nepieslēgties iepriekš palaistai instancei" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Vizuālo efektu tipa maiņai nepieciešams programmas restarts, lai tas " #~ "stātos spēkā." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Audio izvada tipa izmaiņas stāsies spēkā tikai pēc Totem restartēšanas." #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Nevarēja atvērt saiti" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem nevarēja inicializēt konfigurācijas dzinēju." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Pārliecinieties, vai GNOME ir pareizi uzinstalēta." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Spraudnis" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktivizēts" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nespēj aktivizēt spraudni %s.\n" #~ " %s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Nespēj aktivizēt spraudni %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Spraudņa kļūda" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Jamendo spraudņa konfigurācija" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Ieraksti" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV ieraksti" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Lejupielādēt filmas subtitrus..." #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "Neizdevās ielādēt \"Pārlēkt uz\" loga saskarni." #~| msgid "Could not get metadata for file %s: %s" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "Neizdevās iegūt %s nosaukumu un sīkattēlu: %s" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Faila kļūda" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Gadījās kļūda uzmeklējot video URI" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Skaņas skaļums" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Skaņas skaļums procentos (starp 0 un 100)" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "DVB adapteris %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "Skatīties TV '%s'" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Uzstāda 16:9 (Platekrāna) izskata attiecību" #~| msgid "" #~| "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Totem nevar atskaņot TV, jo nav pieslēgti TV adapteri vai arī tie nav " #~ "atbalstīti." #~| msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Lūdzu ievietojiet atbalstītu TV adapteri." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "Sīkāka informācija par to kā skatīties TV" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "Totem trūkst kanālu saraksta, lai tas varētu rādīt TV." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu sekojiet norādītājā saitē atrodamajām instrukcijām, lai izveidotu " #~ "kanālu sarakstu." #~| msgid "" #~| "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "" #~ "Totem nevar atskaņot šī tipa failus (%s), jo TV iekārta ir aizņemta." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Lūdzu pamēģiniet atkal vēlāk." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "Pazudis TV signāls" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Pārbaudiet aparatūras uzstādījumus." #~| msgid "_Languages" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Valodas" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~| msgid "Screenshot%d.png" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "Ekranattels%d.jpg" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem neizdevās atskaņot '%s'" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "Nevarēja palaist Totem spraudni." #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "Neizdevās inicializēt thread-safe bibliotēkas." #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "Spēlēt / Pa_uzēt" #~ msgid "Resize to half the video size" #~ msgstr "Samazināt uz pusi no video izmēra" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Mainīt izmēru uz uz video izmēru" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Mainīt izmēru uz divkāršu video izmēru" #~ msgid "Switch angles" #~ msgstr "Pārslēgt stūrus" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Skaļāk" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Klusāk" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Sānjosla" #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt 'ui description' failu" #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Drukāt atskaņojamo filmu" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "Nezināms faila paplašinājums." #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "Šī uzstādījuma izmainīšana stāsies spēkā nākošajai filmai vai arī, kad " #~ "tiks pārstartēts Totem." #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Totem neizdevās izgrūst optisko mēdiju." #~ msgid "Totem could not parse the command-line options" #~ msgstr "Totem neizdevās apstrādāt komandrindas parametrus" #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Nevarēja atvērt darba mapi" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Nevarēja ielādēt '%s' audio draiveri\n" #~ "\n" #~ "Pārbaudiet, vai iekārta nav aizņemta." #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Video izvade nav pieejama. Pārliecinieties, ka programma ir pareizi " #~ "uzstādīta." #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "Serveris, kuram jūs mēģinat piekļūt, nav atrodams." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "Iekārtas vārds, ko jūs norādījāt (%s), izskatās, ka nav pareizs." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "Serveris, kuram jūs mēģinat piekļūt (%s), ir nesasniedzams." #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "Piekļuve serverim tika aizliegta." #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "Norādītā filma nav atrasta." #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "Saturs, šķiet, ir šifrēts un nevar tikt nolasīts. Vai jūs mēģinat " #~ "atskaņot šifrētu DVD bez libdvdcss?" #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "Kļūme ielādējot bibliotēku vai dekoderi (%s)" #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "Šis fails ir šifrēts un nevar tikt atskaņots." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "Drošības nolūkos šī filma nevar tikt atskaņota." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "Audio ierīce ir aizņemta. Varbūt to izmanto cita programma?" #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "Jums nav atļaujas atvērt šo failu." #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "Server aizliedza pieeju šim failam vai plūsmaim." #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "Fails, ko jūs meģinat atskaņot, ir tukšs." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "Nav ievada spraudņa, kas nodrošinātu piekļuvi šai filmai" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "Nav atrasts neviens spraudnis, lai apstrādātu šo filmu." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "Šī filma ir sabojāta un nevar tikt spēlēta tālāk." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Šo filmu nevar atvērt." #~ msgid "Generic Error." #~ msgstr "Vispārēja kļūda." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Video kodekss '%s' netiek apstrādāts. Jums būtu nepieciešams uzstādīt " #~ "papildus spraudņus, lai varētu atskaņot dažu tipu filmas" #~ msgid "" #~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Audio kodekss '%s' netiek apstrādāts. Jums būtu nepieciešams uzstādīt " #~ "papildus spraudņus, lai varētu atskaņot dažu tipu filmas" #~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." #~ msgstr "Šis ir tikai audio fails un turklāt tajā nav nekāda audio izvada." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Valoda %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "Nav video, ko uzņemt." #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "Video kodekss netiek apstrādāts." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "Filma netiek rādīta." #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" #~ msgstr "Neizdevās atrast montējamo punktu priekš %s" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "Lūdzu pārliecinieties, ka disks vēl aiz vien ir ierīcē." #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "Neizdevās atrast %s montējamo punktu" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Audio CD" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "Video CD" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Neizdevās ierakstīt parsētāju: %s" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Mēdju atskaņotāja taustiņi" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Atbalsta papildu datu nesēja atskaņotāja atslēgas" #~ msgid "Adds movie properties to the sidebar" #~ msgstr "Pievieno filmas parametrus sānu jolsai" #~ msgid "Movie Properties" #~ msgstr "Filmas parametri" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Ekrānsaudzētājs" #~ msgid "Provides the \"Skip to\" dialog." #~ msgstr "Nodrošina \"Pārlēkt uz\" logu." #~ msgid "Skipto" #~ msgstr "Pārlēkt uz" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Atver %s" #~ msgid "The Totem plugin could not startup." #~ msgstr "Totem spraudnis nevarēja palaisties." #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "TV-izeja" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "Nvidia (NTSC) TV izeja pilnekrāna režīmā" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "Nvidia (PAL) TV izeja pilnekrāna režīmē" #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "_Atļaut aktivizēties ekrānsaudzētājam pat, ja skan tikai audio" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_Nav TV-out" #~ msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" #~ msgstr "Autortiesības © 2002-2007 Bastien Nocera" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "Lai piekļūtu šim failam nepieciešama autentifikācija." #~ msgid "Authentication is required to access this file or stream." #~ msgstr "Lai piekļūtu šim failam vai straumei nepieciešama autentifikācija." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Meklēt:"