# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of totem. # Copyright (C) 2004-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Artūras Šlajus , 2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2007. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007, 2008, 2009. # Marius Gedminas , 2007. # Aurimas Černius , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-01 22:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-01 22:43+0100\n" "Last-Translator: Gintautas Miliauskas \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Išjungti viso ekrano veikseną" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Laikas:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Pridėti..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Perkelti vietą į iškarpinę" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Mažinti garsumą" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Didinti garsumą" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Pašalinti failą iš grojaraščio" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Išsaugoti grojaraštį..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Pasirinkite titrų failą" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopijuoti vietą" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "Pasirinkite _titrus..." #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanalų" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 kadrų per sekundę" # Bitrate #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" # 0 seconds #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundžių" # Dimensions #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Albumas:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Atlikėjas:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Garsas" # Video Codec # Audio Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitų dažnis:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Kanalai:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Kodavimas:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Matmenys:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Trukmė:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Kadrų dažnis:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Bendri" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Garso elementų dažnis:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Pavadinimas:" # Title # Artist # Year #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Vaizdas" # Video Codec # Audio Codec #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Metai:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Pridėti video į grojaraštį" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Pridėti į grojaraštį" # Title #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1666 msgid "Movie Player" msgstr "Filmų leistuvas" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Žiūrėkite filmus ir klausykitės muzikos" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps modemas" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Plačiaekranis)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps modemas" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/kabelinis internetas" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps modemas" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps modemas" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps modemas" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/kabelinis internetas" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4 kanalų" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 kanalų" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 kanalų" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 kanalų" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/kabelinis internetas" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps modemas/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Garso meni_u" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Apie šią programą" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automatinis" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Garso išvestis" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Išvalyti grojaraštį" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrastas:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Spalvų balansas" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Konfigūruoti įskiepius programos išplėtimui" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigūruoti programą" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Ryšio sparta:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Sumažinti garsumą" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Neleisti _išlyginti įrašų su pakaitiniu (interlaced) vaizdu" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Išjungti ekrano užsklandą grojant " #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Ekranas" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Išstumti diską" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Išoriniai takeliai" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Ypač didelis" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Pritaikyti lango dydį prie filmo" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Eiti į DVD meniu" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Eiti į kampo meniu" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Eiti į garso meniu" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Eiti į takelio menu" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Eiti į pavadinimo meniu" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Žinynas turinys" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Padidinti garsumą" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Didelis" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Įkelti _takelių failus, kai įkeliamas filmas" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Tinklas" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Kitas takelis arba filmas" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Vidutinis" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Atverti _vietą..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Atverti failą" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Atverti nevietinį failą" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Groti / P_auzė" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Leisti arba pristabdyti filmą" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Grojimas" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Įskiepiai..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nustatymai" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Ankstesnis takelis arba filmas" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Išeiti iš programos" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Atkurti _numatytuosius" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Keisti mastelį į _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Keisti mastelį į _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Dvigubai padidinti vaizdą" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Perpus sumažinti vaizdą" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Nustatyti originalų vaizdo dydį" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "Šoninė _juosta" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtitrai" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "Spalvų gr_ynis:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Nustatyti kartojimo veikseną" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Nustatyti maišymo veikseną" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Nustato 16:9 (plačiaekranę) vaizdo proporciją" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Nustato 2.11:1 (DVB) vaizdo proporciją" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Nustato 4:3 (TV) vaizdo proporciją" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Automatiškai nustato vaizdo proporciją" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Nustato kvadratinę vaizdo proporciją" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Rodyti _valdiklius" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Kai leidžiamas garso failas, rodyti _vaizdo efektus" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Rodyti valdymo elementus" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Rodyti arba slėpti šoninę juostą" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "_Maišymo veiksena" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Persukti _atgal" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Persukti į _priekį" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Persukti atgal" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Persukti į priekį" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Kvadratas" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Pradėti groti failus nuo paskutinės vietos" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6012 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Pakeisti kamp_us" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Pakeisti kameros kampą" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Rodyti visame ekrane" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Teksto subtitrai" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Laiko slankiklis" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem nustatymai" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Vaizdas arba garsas" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Rodyti srauto savybes" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Vaizdo efektai" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "Vaizdo efektų dydi_s:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "_Mažinti garsumą" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "_Didinti garsumą" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Pritraukti" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Atitraukti" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Atstatyti mastelį" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Pritraukti" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Atitraukti" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Atstatyti mastelį" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "K_ampo meniu" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "V_aizdo proporcija" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Audio išvesties tipas:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Skaistis:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Takelio meniu" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "Iš_valyti grojaraštį" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD meniu" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_Išmesti" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_Koduotė:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "Šri_ftas:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Atspalvis:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "Ka_lbos" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Įkelti _titrus, kai įkeliamas filmas" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Filmas" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Kitas takelis/filmas" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Atverti..." #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Ankstesnis takelis/filmas" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Ka_rtojimo veiksena" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Keisti mastelį į 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "Automatiškai _pakeisti lango dydį, kai įkeliamas naujas filmas" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "Gar_sas" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "_Pavadinimo meniu" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "Vaizdo efektų _tipas:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Aktyvių (įkeltų ir veikiančių) įskiepių pavadinimų sąrašas." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Aktyvių įskiepių sąrašas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Leisti ekrano užsklandą, kai groja audio įrašas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Leisti ekrano užsklandą, kai groja audio įrašas. Naudinga garsiakalbiams, " "integruotiems į monitorių." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Buferizuojamų tinklo srauto duomenų kiekis prieš pradedant rodyti srautą " "(sekundėmis)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Apytikslis tinklo greitis, naudojamas pasirinkti tinklinės medijos kokybei." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Numatytoji „Atverti...“ dialogų vieta" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "Numatytoji dialogų „Atverti...“ vieta. Standartinė – esamas aplankas." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Numatytoji dialogų „Padaryti nuotrauką“ vieta" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Numatytoji dialogų „Padaryti nuotrauką“ vieta. Standartinė – aplankas " "„Paveikslėliai“." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Subtitrų simbolių rinkinio koduotė." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Vaizdo efektų įskiepio pavadinimas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Tinklo buferizavimo riba" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Ryšio sparta" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango šrifto aprašymas subtitrų vaizdavimui." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Kokybės nustatymas audio vizualizacijai." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Kartojimo veiksena" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Įkeliant failą automatiškai pakeisti ekrano dydį" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Kai nerodomas vaizdas rodyti vaizdo efektus" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Rodyti vaizdo efektus, kai leidžiamas tik garso failas." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Maišymo veiksena" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Subtitrų koduotė" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Subtitrų šriftas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Vaizdo šviesumas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Vaizdo kontrastas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Vaizdo atspalvis" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Vaizdo spalvų sotumas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Garso išvesties tipas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Vizualizacijos kokybė" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Ar automatiškai įkelti išorinius takelius įkėlus filmą" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Ar automatiškai įkelti titrus įkėlus filmą" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Ar išjungti išlyginimą pakaitiniams (interlaced) filmams" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Ar išjungti klaviatūros greituosius klavišus" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Ar išjungti įskiepius, esančis naudotojo namų aplanke" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Ar įjungti rodymo posistemės derinimą" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Ar prisiminti grotų audio/video failų poziciją juos sustabdant ar uždarant" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Įveskite norimo atverti failo _adresą:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Šis failas nėra tinkamas .desktop failas" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta darbastalio failo versija „%s“" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiamas %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandinėje eilutėje" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažintas paleidimo nustatymas: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Negalima perduoti URI „Type=Link“ darbastalio įrašui" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Tai nepaleidžiamas elementas" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Failo formatas: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Visi palaikomi failai" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Pagal plėtinį" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Failo formatas" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Plėtinys" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Programa neatpažino failo „%s“ formato. Suteikite failui žinomą priesagą " "arba pasirinkite failo formatą iš sąrašo." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "Failo formatas neatpažintas" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti ryšį su seansų valdykle" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą, kuriame yra įrašyta konfigūracija" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodyti seanso valdymo ID" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Sesijos valdymo nustatymai:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti sesijos valdymo nustatymus" # Video Codec # Audio Codec #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/A" # Video Codec # Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" # Video Codec # Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" # Video Codec # Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" # eg: 75 % #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d kadras per sekundę" msgstr[1] "%d kadrai per sekundę" msgstr[2] "%d kadrų per sekundę" # eg: 75 % #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" # Video Codec # Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Audio peržiūra" # Title # Artist # Year #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Nežinomas video" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "Leisti _dabar" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "Nėra failo" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ sąsajos. %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "Failas neegzistuoja." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Įsitikinkite, jog Totem įdiegta tinkamai." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem yra laisvoji programinė įranga; galite ją platinti ir / arba " "modifikuoti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos sąlygomis, paskelbtomis " "Laisvosios Programinės Įrangos Fondo; 2-osios arba (jūsų pasirinkimu) bet " "kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem yra platinama tikintis, kad ji bus naudingas, tačiau nesuteikiant " "JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI " "garantijų. Daugiau informacijos rasite GNU Bendrojoje Viešojoje Licencijoje." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Turėjote gauti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos kopiją kartu su Totem. " "Jeigu negavote, rašykite Laisvosios Programinės Įrangos Fondui, 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem yra licencijos išimtis, leidžianti naudoti nuosavybinius GStreamer " "įskiepius." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Nėra" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatinis" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:767 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Leisti atvaizdį „%s“" #: ../src/totem-menu.c:770 ../src/totem-menu.c:853 #, c-format msgid "device%d" msgstr "įrenginys%d" #: ../src/totem-menu.c:850 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Leisti diską „%s“" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1201 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Filmų leistuvas, naudojantis %s" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Autorinės teisės © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1210 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paskutinysis vertėjas:\n" "Žygimantas Beručka ,\n" "\n" "Vertėjai:\n" "Gintautas Miliauskas \n" "Justina Klingaitė \n" "Artūras Šlajus " #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Totem Website" msgstr "Totem žiniatinklio svetainė" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigūruoti įskiepius" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Grojama" #: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pristabdyti" #: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "Pristabdyta" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Leisti" #: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Sustabdytas" #: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168 #: ../src/totem-object.c:1798 ../src/totem-object.c:1962 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem nepavyko paleisti „%s“." #: ../src/totem-object.c:1245 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem nepavyko paleisti šios medijos (%s), nors jai apdoroti reikalingas " "įskiepis ir yra įdiegtas." #: ../src/totem-object.c:1246 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Patikrinkite, ar diskas įdėtas į įrenginį ir, ar įrenginys teisingai " "sukonfigūruotas." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "More information about media plugins" msgstr "Daugiau informacijos apie medijos įskiepius" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Norėdami paleisti šią mediją, įdiekite reikiamus įskiepius ir iš naujo " "paleiskite Totem." #: ../src/totem-object.c:1257 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem nepavyko paleisti šio tipo medijos (%s), nes programoje nėra įskiepių, " "leidžiančių skaityti informaciją iš šio disko." #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem nepavyko paleisti šio tipo medijos (%s), nes neturite įskiepių, " "galinčių ją apdoroti." #: ../src/totem-object.c:1262 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Totem nepavyko paleisti šio tipo medijos (%s), nes ji nepalaikoma." #: ../src/totem-object.c:1263 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Įdėkite kitą diską, kurį norite perklausyti ar peržiūrėti." #: ../src/totem-object.c:1299 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem nepavyko paleisti šio disko." #: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4280 msgid "No reason." msgstr "Jokios priežasties." #: ../src/totem-object.c:1314 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem nepalaiko garso CD" #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "Šiam diskui klausytis naudokite muzikos grotuvą arba CD išskleidiklį" #: ../src/totem-object.c:1804 msgid "No error message" msgstr "Nėra klaidos pranešimo" #: ../src/totem-object.c:2197 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem nepavyko parodyti pagalbos turinio." #: ../src/totem-object.c:2535 ../src/totem-object.c:2537 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "Įvyko klaida" #: ../src/totem-object.c:4114 ../src/totem-object.c:4116 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Ankstesnis takelis/filmas" #: ../src/totem-object.c:4123 ../src/totem-object.c:4125 msgid "Play / Pause" msgstr "Groti / Pauzė" #: ../src/totem-object.c:4133 ../src/totem-object.c:4135 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Kitas takelis/filmas" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4147 ../src/totem-object.c:4149 msgid "Fullscreen" msgstr "Visame ekrane" #: ../src/totem-object.c:4280 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem negalėjo startuoti." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Atverti vietą..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Įjungti derinimą" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Leisti / pauzė" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Persukti pirmyn" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Persukti atgal" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Didinti garsumą" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Mažinti garsumą" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Nutildyti garsą" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Rodyti / slėpti valdymo elementus" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Pridėti" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Persukti" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Grojaraščio indeksas" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Rodytini filmai" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Negalima įdėti į eilę ir pakeisti tuo pačiu metu" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast grojaraštis" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 audio (srautas)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 audio (srautas, DOS formatas)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML viešintinas grojaraštis" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:363 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "%d įrašas" #: ../src/totem-playlist.c:462 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Nepavyko išsaugoti grojaraščio" #: ../src/totem-playlist.c:1037 msgid "Save Playlist" msgstr "Išsaugoti grojaraštį" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1049 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Grojaraštis" #: ../src/totem-playlist.c:1869 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Nepavyko perskaityti grojaraščio „%s“. Jis gali būti sugadintas." #: ../src/totem-playlist.c:1870 msgid "Playlist error" msgstr "Grojaraščio klaida" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Pasirinkite subtitrų šriftą" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Garsas / vaizdas" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (transliuojama)" # minutes:seconds #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Persukti į %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Kuriamas buferis" # eg: 75 % #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" # minutes:seconds #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" # eg: 75 % #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Dabartinė lokalė" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armėnų" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltų" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Supaprastinta kinų" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicinė kinų" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatų" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica/Rusų" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica/Ukrainiečių" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinų" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratų" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajų vizuali" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandų" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Skandinavų" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persų" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumunų" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Pietų Europos" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikodas" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Vakariečių" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "Nenurodytas video URI" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687 msgid "Filename" msgstr "Failo vardas" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689 msgid "Resolution" msgstr "Raiška" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692 msgid "Duration" msgstr "Trukmė" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Palaikomi failai" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Audio failai" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Video failai" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Titrų failai" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Pasirinkite titrus" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Pasirinkite filmus arba grojaraščius" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Žiūrėti filmus ir klausytis muzikos" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Paleiskite „%s --help“, jei norite pamatyti pilną galimų komandinės\n" "eilutės parametrų sąrašą.\n" # Title #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmų leistuvas" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nepavyko inicializuoti saugių gijų bibliotekų." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Patikrinkite savo sistemos įdiegimą. Totem dabar užsidarys." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1850 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP serverio slaptažodis" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3128 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Audio takelis #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3160 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Titrai #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3569 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Užklausta audio išvestis nerasta. Pasirinkite kitą audio išvestį daugialypės " "terpės sistemų parinkiklyje." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "Location not found." msgstr "Vieta nerasta." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3578 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Nepavyko atverti vietos; galbūt neturite leidimo atverti šį failą." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3589 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Video išvestis yra naudojama kitos programos. Užverkite kitas video " "programas arba pasirinkite kitą video išvestį daugialypės terpės sistemų " "parinkiklyje." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3595 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Audio išvestis yra naudojama kitos programos. Pasirinkite kitą audio išvestį " "daugialypės terpės sistemų parinkyklyje. Jūs galite norėti naudoti garso " "serverį." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3613 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3619 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Šiam filmui rodyti reikia %s įskiepio, kuris nėra įdiegtas." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3620 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Šiam filmui reikia šių dekoderių, kurie neįdiegti:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3645 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Nepavyko parodyti šio failo per tinklą. Pabandykite pirma jį atsisiųsti į " "diską." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3717 msgid "Media file could not be played." msgstr "Nepavyko paleisti failo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Surround" msgstr "Apsupimas" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6010 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6357 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Įdiegta per sena GStreamer versija." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6364 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Laikmenoje nėra palaikomų video srautų." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6847 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Nepavyko sukurti GStreamer paleidimo objekto. Patikrinkite GStreamer " "įdiegimą." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6958 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7093 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Nepavyko atverti video išvesties. Ji gali būti neprieinama. Pasirinkite kitą " "video išvestį daugialypės terpės parinkiklyje." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6970 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Nepavyko rasti video išvesties. Jums gali reikti įdiegti papildomus " "gstreamer įskiepius, arba pasirinkti kitą video išvestį daugialypės terpės " "sistemų parinkiklyje." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7005 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Nepavyko atverti audio išvesties. Jūs galite neturėti leidimo atverti garso " "įrenginį arba Jūsų garso serveris gali neveikti. Pasirinkite kitą audio " "išvestį daugialypės terpės sistemų parinkiklyje." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7025 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Nepavyko rasti audio išvesties. Jums gali reikti įdiegti papildomus " "gstreamer įskiepius, arba pasirinkti kitą audio išvestį daugialypės terpės " "sistemų parinkiklyje." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" # Duration #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundė" msgstr[1] "%d sekundės" msgstr[2] "%d sekundžių" # hour:minutes:seconds #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" # minutes:seconds #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" # seconds #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Valdykite Totem naudodami mobilųjį telefoną su Bemused klientu" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Bevardis %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused serveris" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused serveris v. 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Kurti video diską..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Sukurti video DVD arba (S)VCD iš dabar atverto filmo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Kopijuoti _video DVD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Kopijuoti rodomą video DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Kopijuoti (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Kopijuoti rodomą (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Nepavyko nukopijuoti video disko." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Nepavyko įrašyti filmo." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Nepavyko įrašyti projekto." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Įrašo (S)VCD ir video DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Video diskų įrašymas" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 msgid "Chapters" msgstr "Takeliai" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Skyrių palaikymas filmuose." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Naujo skyriaus pavadinimas:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Pridėti skyrių..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Pridėti naujus skyrius" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Sukurti skyrių sąrašą filmui" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Eiti į skyrių" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Eiti į skyrių filme" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Įkelti skyrius..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Įkelti skyrius iš išorinio CMML failo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Nėra skyrių duomenų" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Pašalinti skyrių" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Pašalinti skyrių iš sąrašo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Išsaugoti pakeitimus" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Eiti į skyrių" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "Š_alinti skyrių" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Pavadinimas: %s\n" "Pradžios laikas: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Klaida skaitant failą su takeliais" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Takelis tokiu pavadinimu jau yra" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Bandykite kitą pavadinimą arba pašalinkite skyrių." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Klaida bandant įrašyti failą su takeliais" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Įvyko klaida išsaugant takelius" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "Įsitikinkite, kad turite teisę rašyti į aplanką, kuriame yra filmas." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Atverti skyrių failą" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Skyriaus kadras" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Skyriaus pavadinimas" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Įrašyti skyrių sąrašo pakeitimus prieš uždarant?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 msgid "Close without Saving" msgstr "Užverti neįrašius" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Jei neįrašysite, skyrių sąrašo pakeitimai bus prarasti." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Nepavyko perskaityti CMML failo" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Trinti" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:117 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence DLNA/UPnP klientas" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "A DLNA/UPnP klientas Totemui (palaikomas Coherence)" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus paslauga" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "Įskiepis notifikacijų apie rodomus filmus siuntimui į D-Bus." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Greitų žinučių programos būsena" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Paleidus filmą, nustato jūsų greitų žinučių programos būseną į „Manęs nėra“" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit pastabos" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Pagalbininis pateikčių įskiepis, leidžiantis kurti pastabas ekrane" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Nerastas gromit dvejetainis failas." # Title #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:42 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "Rodyti paskutiniųjų 7 dienų BBC programas iš BBC iPlayer paslaugos." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:67 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Klaida rodant kanalų kategorijas" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:67 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "Klaida gaunant televizijos kanalų sąrašą iš BBC iPlayer." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:75 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama..." #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:120 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Klaida gaunant programos srautą" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:120 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "Klaida gaunant programų sąrašą nurodytam kanalui ir kategorijai." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Programa neprieinama („%s“)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Pagal atlikėją" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Pagal žymą" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Jamendo albumų puslapis" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Vėliausios laidos" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "_Parsiunčiamų albumų skaičius:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Populiarūs" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Pageidautinas audio _formatas:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Paieškos rezultatai" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Atverti Jamendo albumo puslapį naršyklėje" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:128 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Klausykitės didelės Creative Commons licencijos muzikos kolekcijos iš " "Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Reikia įdiegti Python simplejson modulį." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Atlikėjas: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:267 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:269 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Žanras: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Išleista: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:277 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licencija: %s" # eg: 75 % #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:290 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Albumas: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:299 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Trukmė: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:356 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Parsiunčiami albumai, palaukite..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:411 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie Jamendo serverio.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:413 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Jamendo serveris grąžino kodą %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:417 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Parsiunčiant albumus įvyko klaida." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:620 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:623 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:673 msgid "en" msgstr "lt" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Audio formatas, kurį siųsti iš Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "Rezultatų skaičius puslapyje" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "Jamendo rezultatų puslapyje skaičius." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "Pageidautinas audio formatas, kuriuo parsiųsti takelius iš Jamendo." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infraraudonųjų spindulių nuotolinis valdymas" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Infraraudonųjų spindulių nuotolinio valdymo pulto palaikymas" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Nepavyko inicializuoti lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Nepavyko perskaityti lirc konfigūracijos." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Parsisiųsti filmo titrus" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Kalbos" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Titrų _kalba:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Rodyti su titrais" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Ieškoti titrų rodomam filmui." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Titrų parsiuntiklis" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Portugalų (Brazilija)" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Nepavyko prisijungti prie OpenSubtitles svetainės" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Rezultatų nerasta" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:376 msgid "Subtitles" msgstr "Titrai" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:382 msgid "Format" msgstr "Formatas" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:387 msgid "Rating" msgstr "Įvertinimas" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:428 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Parsisiųsti filmo titrus..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:429 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Parsiųsti filmo titrus iš OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Ieškoma titrų..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:546 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Parsiunčiami titrai..." #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Titrų kalba" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Kalba, kuria ieškoti subtitrų" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Visada viršuje" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Rodant filmą, pagrindinis langas turėtų būti virš kitų" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Tinklo tarnybos pavadinimo formatas" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Naudotinas publikavimo protokolas" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Kaimynai" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Viešinti grojaraštį" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Viešinti esamą grojaraštį per HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "Tarnybos _pavadinimas:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Pavadinimas, kuriuo tinkle skelbiamas grojaraštis.\n" "Visos simbolių sekos %u bus pakeistos Jūsų vardu,\n" "o %h bus pakeistos Jūsų kompiuterio vardu." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Naudoti _šifruotą transporto protokolą (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 slaptažodis" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Įrašyti kopiją..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Įrašyti filmo kopiją" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Įrašyti kopiją" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Filmas" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Filmo srautas" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "Rodomas filmas" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Suskaičiuoti ekrano nuotraukas" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Ekrano nuotraukų skaičius:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ekrano nuotraukos plotis (taškais)" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Įrašyti į _aplanką:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Nuotrauka.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Įrašyti galeriją" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galerija-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Kuriama galerija..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Įrašoma galerija kaip „%s“" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Išsaugant ekrano nuotrauką įvyko klaida." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Išsaugoti ekrano nuotrauką" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Nuotrauka-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem nepavyko padaryti filmo vaizdo nuotraukos." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Tai neturėjo nutikti; prašau praneškite apie klaidą." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Padaryti ekrano _nuotrauką..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Sukurti ekrano nuotraukų galeriją..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Sukurti ekrano nuotraukų galeriją" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekundė" msgstr[1] "sekundės" msgstr[2] "sekundžių" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Peršokti iki" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "Perš_okti iki..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Persukti iki tam tikro laiko" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Per_sukti iki:" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Nepavyko prisijungti prie Tracker." #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "Rezultatų nerasta" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Rodomas %i - %i iš %i atitikmens" msgstr[1] "Rodomi %i - %i iš %i atitikmenų" msgstr[2] "Rodomi %i - %i iš %i atitikmenų" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "Puslapis" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Vietinė paieška" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Naudoti rodomo filmo miniatiūrą kaip lango piktogramą" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatiūra" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Ieškoti vietinių filmų su Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Įskiepis, leidžiantis naršyti YouTube video klipus." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube naršyklė" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Susiję video klipai" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Videoįrašai" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Atverti žiniatinklio naršyklėje" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Atverti videoįrašą žiniatinklio naršyklėje" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Nutraukiama užklausa..." #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Klaida ieškant klipų" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Atsakymas iš serverio nesuprastas. Įsitikinkite, kad turite paskutinę " "libgdata versiją." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "Parsiunčiami paieškos rezultatai..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Parsiunčiami susiję klipai..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Klaida atveriant video įrašą naršyklėje" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Parsiunčiama daugiau klipų..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Video formatas nepalaikomas" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "Šis video įrašas neprieinamas jokiu Totem palaikomu formatu. Ar norėtumėte " "jį atidaryti naršyklėje?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Nėra leistino URI" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Atverti su „%s“" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Naršyklės įskiepis, naudojantis %s" # Title #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem naršyklės įskiepis" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Nėra grojaraščio arba grojaraštis tuščias" # Title #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Filmų naršyklės įskiepis" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Patikrinkite savo sistemos įdiegimą. Totem įskiepis dabar užsidarys." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Interaktyvi Python konsolė." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python konsolė" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python konsolės meniu" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "_Python Console" msgstr "_Python konsolė" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Rodyti Totemo Python konsolę" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Python Debugger" msgstr "Python derintuvė" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:96 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Įjungti nuotolinį Python derinimą su rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:117 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Galite pasiekti totem objektą per „totem_object“ :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Pythono konsolė" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Kai paspausite OK, Totem lauks, kol prisijungsite prie jo su winpdb arba " "rpdb2. Jei nenustatėte derintuvės slaptažodžio su GConf, bus naudojamas " "numatytasis slaptažodis („totem“)." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autorius:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "K_onfigūruoti..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autorinės teisės:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Aprašymas:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Svetainė:" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Apytikslis tinklo greitis, naudojamas kokybei parinkti: „0“ – 14.4 Kbps " #~ "modemas, „1“ – 19.2 Kbps modemas, „2“ – 28.8 Kbps modemas, „3“ – 33.6 " #~ "Kbps modemas, „4“ – 34.4 Kbps modemas, „5“ – 56 Kbps modemas/ISDN, „6“ – " #~ "112 Kbps dvigubas ISDN/DSL, „7“ – 256 Kbps DSL/kabelinis, „8“ – 384 Kbps " #~ "DSL/kabelinis, „9“ – 512 Kbps DSL/kabelinis, „10“ – 1.5 Mbps T1/Intranet/" #~ "LAN, „11\" – Intranet/LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Audio vizualizacijos kokybė: „0“ – maža, „1“ – normali normal, „2“ – " #~ "didelė, „3“ – labai didelė." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Garso išvesties tipas: „0“ - stereo, „1“ - 4 kanalai, „2“ - 5.0 kanalai, " #~ "„3“ - 5.1 kanalai, „4“ - AC3 perėjimas." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded." #~ msgstr "Ar automatiškai įkelti išorinius takelius įkėlus filmą." #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Nesijungti prie jau veikiančio egzemplioriaus" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Įjungti vaizdo efektus?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Atrodo, jog Totem yra paleista nutolusiame kompiuteryje. \n" #~ "Ar iš tikro norite įjungti vaizdo efektus?" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Norint, kad įsigaliotų vaizdo efektų tipo pakeitimas, reikia paleisti " #~ "Totem iš naujo." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Norint, kad įsigaliotų garso išvesties tipo pakeitimas, reikia paleisti " #~ "Totem iš naujo." #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Nepavyko atverti nuorodos" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem nepavyko inicializuoti konfigūracijos variklio." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Įsitikinkite, jog GNOME deramai įdiegtas." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Įskiepis" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Įjungtas" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko aktyvuoti įskiepio %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Nepavyko aktyvuoti įskiepio %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Įskiepio klaida" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "Takelių palaikymas" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "Tęsti filmo peržiūrą be įkeltų takelių" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Eiti į" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "Patikrinkite savo teises ir laisvą vietą" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie Galago tarnybos." #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Jamendo įskiepių nustatymai" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Įrašai" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV įrašai" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Parsiųsti filmo titrus..." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekundės" #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "Nepavyko įkelti dialogo „Persukti iki“ sąsajos." #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "Nepavyko gauti %s pavadinimo ir miniatiūros: %s" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Failo klaida" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Klaida ieškant video URI" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Pašalinti linijas" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "Pašalinti _linijas" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Buferio dydis" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Įjungti linijų pašalinimą" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "Didžiausias dekoduojamų duomenų kiekis prieš rodymą (sekundėmis)" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Ar pagrindinis langas turėtų likti viršuje" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Ar pagrindinis langas turėtų likti virš kitų langų" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Nepavyko paleisti URL „%s“: %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Numatytoji naršyklė nesukonfigūruota" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Klaida paleidžiant URI" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Garsumas" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Garsumas procentais (tarp 0 ir 100)" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "DVB adapteris %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "Žiūrėti TV „%s“" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Nustato 16:9 (Anamorfinis) vaizdo proporciją" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Totem nepavyko paleisti TV, nes nėra TV adapterių arba jie nepalaikomi." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Įdėkite palaikomą TV adapterį." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "Daugiau informacijos apie TV" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "Totemui trūksta kanalų sąrašo, kad galėtų sureguliuoti imtuvą." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "" #~ "Kanalų sąrašą galite sukurti pagal instrukcijas nurodytame puslapyje." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "" #~ "Totem nepavyko paleisti šio tipo laikmenos (%s), nes TV įrenginys užimtas." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Pabandykite vėliau." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "TV signalas prarastas" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Patvirtinkite techninę įrangą." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Kalba" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "Nuotrauka%d.png" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem nepavyko paleisti „%s“" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "Totem įskiepio nepavyko paleisti." #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "_Leisti ekrano užsklandą net jei groja audio įrašas" #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Rodyti leidžiamą filmą" #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Nepavyko gauti darbinio aplanko" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko įkelti „%s“ garso valdyklės\n" #~ "Patikrinkite ar įrenginys nėra užimtas." #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Vaizdo išvestis negalima. Įsitikinkite, jog programa teisingai įdiegta." #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "TV adapteris negalėjo rasti kanalo. Patikrinkite techninę įrangą ir " #~ "kanalų nustatymus." #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "Serveris, prie kurio bandote jungtis, nežinomas." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "Nurodytas įrenginio vardas (%s) greičiausiai netaisyklingas." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "Serveris, prie kurio bandote prisijungti (%s), nepasiekiamas." #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "Susijungimas su serveriu buvo atmestas." #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "Nurodytas filmas nerastas." #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "Atrodo, jog šaltinis užšifruotas ir negali būti perskaitytas. Gal bandote " #~ "paleisti užšifruotą DVD neįdiegę libdvdcss bibliotekos?" #~ msgid "The movie could not be read." #~ msgstr "Nepavyko perskaityti filmo." #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "Įkeliant biblioteką arba vaizdo dekoderį (%s) iškilo problema." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "Šis failas yra užšifruotas ir negali būti parodytas." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "Saugumo sumetimais šis filmas negali būti parodytas." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "Audio įrenginys yra užimtas. Gal jį naudoja kita programa?" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "" #~ "Norint gauti prieigą prie šio failo, reikia patvirtinti jūsų tapatybę." #~ msgid "Authentication is required to access this file or stream." #~ msgstr "" #~ "Norėdami gauti prieigą prie šio failo arba srauto, turite patvirtinti " #~ "savo tapatybę." #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "Jums neleista atverti šio failo." #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "Serveris atmetė priėjimą prie šio failo ar srauto." #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "Failas, kurį bandėte paleisti, yra tuščias." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "Nėra įvesties įskiepio, galinčio apdoroti šio filmo vietą" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "Nėra įskiepio, galinčio apdoroti šį filmą." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "Šis filmas yra sugadintas ir negali būti rodomas toliau." #~ msgid "This location is not a valid one." #~ msgstr "Ši vieta nėra tinkama." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Nepavyko atverti šio filmo." #~ msgid "Generic Error." #~ msgstr "Bendra klaida." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Vaizdo kodavimas „%s“ neapdorojamas. Galbūt reikia įdiegti papildomus " #~ "įskiepius tam, kad galėtumėte paleisti kai kurių tipų filmus." #~ msgid "" #~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Audio kodavimas „%s“ neapdorojamas. Galbūt reikia įdiegti papildomus " #~ "įskiepius tam, kad galėtumėte paleisti kai kurių tipų filmus." #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "Tai yra garsinis failas, bet garso išvestis neprieinama." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Kalba %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "Nėra vaizdo, kurį būtų galima išsaugoti." #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "Vaizdo kodavimas neapdorojamas." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "Filmas nerodomas." #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "Nepavyko inicializuoti saugių gijų bibliotekų." #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "TV išvestis" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "Nvidia TV išvestis visame ekrane (NTSC)" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "Nvidia TV išvestis visame ekrane (PAL)" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_Nėra TV išvesties" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "Nežinomas failo plėtinys." #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "Šio parametro pakeitimas įsigalios tik pradėjus žiūrėti kitą filmą arba " #~ "iš naujo paleidus Totem." #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Search YouTube" #~ msgstr "Ieškoti YouTube" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Ieškoti:" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "Šoninė _juosta" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "IP address of the local MythTV server" #~ msgstr "Vietinio MythTV serverio IP adresas" #~ msgid "Name of the database for the local MythTV server" #~ msgstr "Vietinio MythTV serverio duomenų bazės pavadinimas" #~ msgid "Port to access the local MythTV server" #~ msgstr "Vietinio MythTV serverio prievadas" #~ msgid "Username to access the local MythTV server" #~ msgstr "Vietinio MythTV serverio naudotojo vardas" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "Užverti" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Atveriama „%s“" #~ msgid "Totem could not parse the command-line options" #~ msgstr "Totem nepavyko apdoroti komandinės eilutės argumentų"