# translation of totem.HEAD.ja.po to Japanese # This file is distributed under the same license as the 'totem' package. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # James Hashida , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2007. # Takayuki KUSANO , 2004. # Satoru SATOH , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-18 13:52+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-18 13:52+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "動画プレイヤー" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "動画や音楽を再生します" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "ストリームの再生を開始する前にネットワークのストリームとしてバッファにためて" "おくデータの量です (秒単位)。" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "バッファ・サイズ" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "\"開く...\" ダイアログで表示するデフォルトのフォルダ" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "\"開く...\" ダイアログで表示するパス名で、デフォルトは現在のフォルダです。" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "\"スクリーンショットを撮る\" ダイアログで表示するデフォルトのフォルダ" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "\"スクリーンショットを撮る\" ダイアログで表示するパス名で、デフォルトは " "XDG_PICTURES_DIR です。" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "イタレース除去を行うかどうか" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "サブタイトルをエンコーディングする際の文字集合です。" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "再生する前にデコードしておくデータの最大量です (秒単位)。" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "視覚効果プラグインの名前" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Network buffering threshold" msgstr "ネットワーク・バッファリングのしきい値" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "サブタイトルを描画する際に使用するフォント (Pango 形式の記述) です。" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Repeat mode" msgstr "リピート・モードにするかどうか" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "ファイル読み込み時のキャンバス・サイズの自動変更" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "視覚効果を表示するかどうか" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "楽曲ファイルの演奏時にのみ視覚効果を表示します。" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Shuffle mode" msgstr "シャッフル・モードにするかどうか" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Sound volume" msgstr "サウンドの音量" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "サウンドの音量 (0〜100%) です。" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Subtitle encoding" msgstr "サブタイトルのエンコーディング" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Subtitle font" msgstr "サブタイトルのフォント" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The brightness of the video" msgstr "映像の明るさ" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The contrast of the video" msgstr "映像のコントラスト" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The hue of the video" msgstr "映像の色相" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The saturation of the video" msgstr "映像の彩度" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Type of audio output to use" msgstr "音声出力の種類" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "使用する音声出力の種類です。使用可能な値: \"0\" (ステレオ)、\"1\" (4 チャンネ" "ル出力)、\"2\" (5.0 チャンネル出力)、\"3\" (5.1 チャンネル出力)、\"4\" (AC3 " "Pasthrough)" #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "メイン・ウィンドウを前面に出すかどうか" #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "メイン・ウィンドウを他のウィンドウよりも前面に出すかどうかです。" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "ユーザのホーム・フォルダにあるプラグインを無効にするかどうか" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "再生エンジンのデバッグを有効にするかどうか" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "動画を再生する" #: ../src/totem-fullscreen.c:403 msgid "No File" msgstr "ファイルなし" #: ../src/totem-interface.c:129 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "インタフェース '%s' を読み込めませんでした: %s" #: ../src/totem-interface.c:131 ../src/totem-interface.c:133 #: ../src/totem-menu.c:1399 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Totem が正しくインストールされているか確認して下さい。" #: ../src/totem-interface.c:244 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆" "利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを" "再頒布または変更することができます。" #: ../src/totem-interface.c:248 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適" "合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については " "GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。" #: ../src/totem-interface.c:252 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っている" "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place " "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いて下さい。" #: ../src/totem-interface.c:255 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "例外として、Totem にはプロプラエタリとして利用可能な Gstreamer プラグインが含" "まれています。" #: ../src/totem-menu.c:296 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/totem-menu.c:300 ../src/totem-menu.c:1285 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../src/totem-menu.c:751 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "ディスク '%s' の再生" #: ../src/totem-menu.c:754 #, c-format msgid "device%d" msgstr "デバイス %d" #: ../src/totem-menu.c:1066 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1068 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1074 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "%s と %s を使った動画プレイヤーです。" #: ../src/totem-menu.c:1079 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1188 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1084 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1191 msgid "translator-credits" msgstr "" "草野 貴之 \n" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "James Hashida \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #: ../src/totem-menu.c:1088 msgid "Totem Website" msgstr "Totem のウェブサイト" #: ../src/totem-menu.c:1123 msgid "Configure Plugins" msgstr "プラグインの設定" #: ../src/totem-menu.c:1217 msgid "_Movie" msgstr "動画(_M)" #: ../src/totem-menu.c:1218 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../src/totem-menu.c:1218 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "Open _Location..." msgstr "場所を開く(_L)..." #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "Open a non-local file" msgstr "リモート・サイトにあるファイルを開きます" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "_Eject" msgstr "取り出し(_E)" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Play / Pa_use" msgstr "再生 / 一時停止(_U)" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Play or pause the movie" msgstr "動画を再生したり停止します" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "Quit the program" msgstr "Totem を終了します" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "スクリーンショットを撮る(_S)..." #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Take a screenshot" msgstr "再生中のスクリーンショットを撮ります" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "_Clear Playlist" msgstr "再生一覧のクリア" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "Clear playlist" msgstr "再生一覧をクリアします" #: ../src/totem-menu.c:1228 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: ../src/totem-menu.c:1229 msgid "Plugins..." msgstr "プラグイン..." #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示に切り替えます" #: ../src/totem-menu.c:1233 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "ウィンドウを合わせる" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "_Resize 1:2" msgstr "1:2 サイズ(_R)" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "Resize to half the video size" msgstr "映像のサイズを半分にします" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Resize _1:1" msgstr "1:1 サイズ(_1)" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Resize to video size" msgstr "オリジナルのサイズにします" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "Resize _2:1" msgstr "2:1 サイズ(_2)" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "映像のサイズを二倍にします" #: ../src/totem-menu.c:1237 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比(_A)" #: ../src/totem-menu.c:1238 msgid "Switch An_gles" msgstr "角度の切り替え(_G)" #: ../src/totem-menu.c:1238 msgid "Switch angles" msgstr "角度を切り替えます" #. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") }, #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "_DVD Menu" msgstr "DVD メニュー(_D)" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVD メニューへ移動します" #: ../src/totem-menu.c:1243 msgid "_Title Menu" msgstr "タイトル・メニュー(_T)" #: ../src/totem-menu.c:1243 msgid "Go to the title menu" msgstr "タイトル・メニューへ移動します" #: ../src/totem-menu.c:1244 msgid "A_udio Menu" msgstr "音声メニュー(_U)" #: ../src/totem-menu.c:1244 msgid "Go to the audio menu" msgstr "音声メニューへ移動します" #: ../src/totem-menu.c:1245 msgid "_Angle Menu" msgstr "アングル・メニュー(_A)" #: ../src/totem-menu.c:1245 msgid "Go to the angle menu" msgstr "カメラのアングル・メニューへ移動します" #: ../src/totem-menu.c:1246 msgid "_Chapter Menu" msgstr "チャプタ・メニュー(_C)" #: ../src/totem-menu.c:1246 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "チャプター・メニューへ移動します" #: ../src/totem-menu.c:1247 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "次のチャプター/動画(_N)" #: ../src/totem-menu.c:1247 msgid "Next chapter or movie" msgstr "次のチャプターまたは動画に進みます" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "前のチャプター/動画(_P)" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "前のチャプターまたは動画に戻ります" #: ../src/totem-menu.c:1250 msgid "_Sound" msgstr "サウンド(_S)" #. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") }, #: ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Volume _Up" msgstr "音量を上げる(_U)" #: ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げます" #: ../src/totem-menu.c:1253 msgid "Volume _Down" msgstr "音量を下げる(_D)" #: ../src/totem-menu.c:1253 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げます" #: ../src/totem-menu.c:1255 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Help contents" msgstr "ヘルプの目次です" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "Zoom In" msgstr "拡大する" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "Zoom in" msgstr "拡大します" #: ../src/totem-menu.c:1262 msgid "Zoom Reset" msgstr "ズームの解除" #: ../src/totem-menu.c:1262 msgid "Zoom reset" msgstr "拡大/縮小を解除します" #: ../src/totem-menu.c:1263 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小する" #: ../src/totem-menu.c:1263 msgid "Zoom out" msgstr "縮小します" #: ../src/totem-menu.c:1267 ../src/totem-menu.c:1272 msgid "Skip _Forward" msgstr "前方へスキップ(_F)" #: ../src/totem-menu.c:1267 ../src/totem-menu.c:1272 msgid "Skip forward" msgstr "前方へスキップ" #: ../src/totem-menu.c:1268 ../src/totem-menu.c:1273 msgid "Skip _Backwards" msgstr "後方へスキップ(_B)" #: ../src/totem-menu.c:1268 ../src/totem-menu.c:1273 msgid "Skip backwards" msgstr "後方へスキップ" #: ../src/totem-menu.c:1277 msgid "_Repeat Mode" msgstr "リピート・モード(_R)" #: ../src/totem-menu.c:1277 msgid "Set the repeat mode" msgstr "繰り返し再生モードにします" #: ../src/totem-menu.c:1278 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "シャッフル・モード(_L)" #: ../src/totem-menu.c:1278 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "シャッフル・モードにします" #: ../src/totem-menu.c:1279 msgid "_Deinterlace" msgstr "インタレース除去(_D)" #: ../src/totem-menu.c:1279 msgid "Deinterlace" msgstr "インタレース除去" #: ../src/totem-menu.c:1280 msgid "Show _Controls" msgstr "コントロールの表示(_C)" #: ../src/totem-menu.c:1280 msgid "Show controls" msgstr "コントロールを表示します" #: ../src/totem-menu.c:1281 msgid "S_idebar" msgstr "サイドバー(_I)" #: ../src/totem-menu.c:1281 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/totem-menu.c:1285 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "アスペクト比を自動調節します" #: ../src/totem-menu.c:1286 msgid "Square" msgstr "矩形" #: ../src/totem-menu.c:1286 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "アスペクト比を倍にします" #: ../src/totem-menu.c:1287 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1287 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "アスペクト比を 4:3 (TV) にします" #: ../src/totem-menu.c:1288 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (ワイドスクリーン)" #: ../src/totem-menu.c:1288 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "アスペクト比率を 16:9 (Anamorphic) にします" #: ../src/totem-menu.c:1289 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1289 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "アスペクト比を 2.11:1 (DVB) にします" #: ../src/totem-menu.c:1349 msgid "S_ubtitles" msgstr "サブタイトル(_U)" #: ../src/totem-menu.c:1355 msgid "_Languages" msgstr "言語(_L)" #: ../src/totem-menu.c:1398 msgid "Couldn't load the 'ui description' file" msgstr "インタフェース・ファイルを読み込めませんでした" #: ../src/totem-open-location.c:170 msgid "Open Location..." msgstr "場所を開く..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "デバッグ・モードにする" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "動画を再生または一時停止する" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:298 ../src/totem.c:308 msgid "Play" msgstr "再生する" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:291 msgid "Pause" msgstr "一時停止する" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "次へ進む" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "前へ戻る" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "再生しながら次へ進む" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "再生しながら後ろへ戻る" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げる" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "フルスクリーン・モードに切り替える" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "コントロールの表示を切り替える" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "終了する" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "キューに追加する" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "置き換える" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Print playing movie" msgstr "再生している動画を表示する" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek" msgstr "シークする" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Playlist index" msgstr "再生一覧のインデックス" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Movies to play" msgstr "再生する動画" #: ../src/totem-playlist.c:149 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../src/totem-playlist.c:149 msgid "Remove file from playlist" msgstr "再生一覧からファイルを削除します" #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "_Copy Location" msgstr "場所のコピー(_C)" #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "場所をクリップボードへコピーします" #: ../src/totem-playlist.c:331 ../src/totem-playlist.c:875 msgid "Could not save the playlist" msgstr "再生一覧を保存できませんでした" #: ../src/totem-playlist.c:875 msgid "Unknown file extension." msgstr "ファイルの拡張子が不明です" #: ../src/totem-playlist.c:888 msgid "Select playlist format:" msgstr "再生一覧の形式:" #: ../src/totem-playlist.c:893 msgid "By extension" msgstr "拡張子順" #: ../src/totem-playlist.c:923 msgid "Save Playlist" msgstr "再生一覧の保存" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:934 ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "再生一覧" #: ../src/totem-playlist.c:1630 msgid "Playlist error" msgstr "再生一覧のエラー" #: ../src/totem-playlist.c:1630 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "再生一覧 '%s' を解析できませんでした (おそらく壊れています)。" #: ../src/totem-preferences.c:104 msgid "Enable visual effects?" msgstr "視覚効果を有効にしますか?" #: ../src/totem-preferences.c:106 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "リモートから Totem を実行しているようです。\n" "視覚効果を有効にしますか?" #: ../src/totem-preferences.c:159 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "ここで変更した設定は次に再生される動画、もしくは Totem を再起動したときに反映" "されます。" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "視覚効果の種類を適用するには再起動が必要です。" #: ../src/totem-preferences.c:387 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "ここで変更した音声出力の種類は Totem を再起動したときに反映されます。" #: ../src/totem-preferences.c:478 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/totem-preferences.c:618 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "サブタイトルのフォントの選択" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "音声/動画" #: ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "動画" #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "音声" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Screenshot%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "スクリーンショットを保存する際にエラーが発生しました。" #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "スクリーンショットの保存" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:303 ../src/totem.c:846 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:312 msgid "Stopped" msgstr "停止中" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (ストリーミング)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:75 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:78 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "%s / %s へスキップ" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "バッファリング中" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "現在のロケール" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語/簡体字" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語/繁体字" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル語/ロシア" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル語/ウクライナ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語/表示" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "ヒンズー語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "南欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "西欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../src/totem-uri.c:306 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: ../src/totem-uri.c:311 msgid "Supported files" msgstr "サポートしているファイル" #: ../src/totem-uri.c:323 msgid "Audio files" msgstr "楽曲ファイル" #: ../src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "動画ファイル" #: ../src/totem-uri.c:402 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "動画または再生一覧を選択して下さい" #: ../src/totem.c:289 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:328 msgid "Playing" msgstr "再生中" #: ../src/totem.c:296 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:324 msgid "Paused" msgstr "一時停止中" #: ../src/totem.c:353 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem は光学メディアを取り出すことができませんでした。" #: ../src/totem.c:386 ../src/totem.c:413 ../src/totem.c:944 #: ../src/totem.c:1054 ../src/totem.c:1081 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem は '%s' を再生できませんでした。" #: ../src/totem.c:472 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "この種類のメディア (%s) を操作する適切なプラグインがないため、Totem はそのメ" "ディアを再生できません。" #: ../src/totem.c:473 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "必要なプラグインをインストールして Totem を再起動すると、このメディアを再生で" "きます。" #: ../src/totem.c:480 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "このメディア (%s) を操作するプラグインはありますが、Totem はそのメディアを再" "生できませんでした。" #: ../src/totem.c:481 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "ドライブの中にディスクがあるか確認して、そのドライブが正しく設定されているこ" "とを確認して下さい。" #: ../src/totem.c:509 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "このディスクを再生できませんでした。" #: ../src/totem.c:510 ../src/totem.c:2910 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1665 msgid "No reason." msgstr "原因は不明です。" #: ../src/totem.c:763 ../src/totem.c:771 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem はこの動画のスクリーンショットを撮れませんでした。" #: ../src/totem.c:771 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "これは発生してはいけない現象です; バグとして報告して下さい。" #. Title #: ../src/totem.c:854 ../src/totem.c:3058 ../src/totem.c:3087 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1674 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem 動画プレイヤー" #: ../src/totem.c:950 msgid "No error message" msgstr "エラー・メッセージなし" #: ../src/totem.c:1192 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem はヘルプの目次を表示できませんでした。" #: ../src/totem.c:1454 ../src/totem.c:1456 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1454 msgid "An error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #: ../src/totem.c:2784 ../src/totem.c:2786 msgid "Play / Pause" msgstr "再生/一時停止します" #: ../src/totem.c:2793 ../src/totem.c:2795 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "前のチャプター/動画に移動します" #: ../src/totem.c:2802 ../src/totem.c:2804 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "次のチャプター/動画に移動します" #: ../src/totem.c:2910 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem を起動できませんでした。" #: ../src/totem.c:3059 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "スレッドセーフなライグラリを初期化できませんでした。" #: ../src/totem.c:3059 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "システムのインストールを確認して下さい。Totem を終了します。" #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3067 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- 動画や楽曲を再生/演奏します" #: ../src/totem.c:3076 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "コマンドライン・オプションを解析できませんでした" #: ../src/totem.c:3095 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem は設定エンジンを初期化できませんでした。" #: ../src/totem.c:3095 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "GNOME が正しくインストールされているか確認して下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2410 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "指定した音声出力デバイスが見つかりませんでした。[マルチメディア・システム・セ" "レクタ] から別のデバイスを選択してみて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2415 msgid "Location not found." msgstr "指定した場所が見つかりません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2419 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "場所を開けませんでした (そのファイルを開く権限がありません)。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2430 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "他のアプリケーションが映像出力デバイスを使用しています。そのアプリケーション" "を終了するか、[マルチメディア・システム・セレクタ] から別のデバイスを選択して" "みて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2436 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "他のアプリケーションが音声出力デバイスを使用しています。[マルチメディア・シス" "テム・セレクタ] から別のデバイスを選択してみて下さい (サウンド・サーバを利用" "を考慮した方が良いかもしれません)。" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2454 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "この動画を再生するには %s という未だインストールされていないプラグインが必要" "です。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2461 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "この動画を再生するには、次に示す未だインストールされていないデコーダが必要で" "す:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2486 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "このファイルをネットワーク越しに再生することはできません。ダウンロードして直" "接再生してみて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2558 msgid "Media file could not be played." msgstr "メディア・ファイルを再生/演奏できませんでした。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2635 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2695 #, c-format msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "作業フォルダ名の取得に失敗しました" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4188 msgid "Surround" msgstr "サラウンド" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4190 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4192 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4423 #, c-format msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "ご利用の GStreamer のバージョンが古すぎます。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4430 #, c-format msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "このメディアには映像ストリームが含まれていません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4766 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "GStreamer 演奏オブジェクトの生成に失敗しました。GStreamer が正しくインストー" "ルされているか確認して下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4898 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5015 #, c-format msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "映像出力デバイスを開けませんでした。おそらく利用可能な状態ではありません。[マ" "ルチメディア・システム・セレクタ] から別のデバイスを選択してみて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4910 #, c-format msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "映像出力デバイスを開けませんでした。GStreamer のプラグインを追加でインストー" "ルするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクタ] から別のデバイスを選" "択してみて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4945 #, c-format msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "音声出力デバイスを開けませんでした。サウンド・デバイスを開く権限がないか、あ" "るいはサウンド・サーバが起動されていないかもしれません。[マルチメディア・シス" "テム・セレクタ] から別のデバイスを選択してみて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4965 #, c-format msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "音声出力デバイスが見つかりませんでした。GStreamer のプラグインを追加でインス" "トールするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクタ] から別の音声出力" "デバイスを選択してみて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:751 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "音声ドライバ '%s' を読み込めませんでした。\n" "デバイスが使用中でないか確認して下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1221 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1779 #, c-format msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "映像出力デバイスを利用できません。プログラムが正しくインストールされているか" "確認して下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1346 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "接続しようとしているサーバが不明です。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1350 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "指定したデバイス名 (%s) が正しくないようです。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1354 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "接続しようとしているサーバ (%s) に届きません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1358 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "このサーバへの接続が拒否されました。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1362 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "指定した動画が見つかりませんでした。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1368 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1384 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "ソースは暗号化されていので読めません。libdvdcss なしで暗号化 DVD を再生してみ" "ますか?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371 msgid "The movie could not be read." msgstr "動画を読み込めませんでした。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1378 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "ライブラリまたはデコーダ (%s) を読み込む際に問題が発生しました。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "このファイルは暗号化されているので再生できません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1392 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "セキュリティの理由により、この動画を再生することはできません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1397 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "音声デバイスがビジーです。他のアプリケーションで使用していませんか?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1402 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "このファイルを開く権限がありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1404 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "サーバがこのファイルまたはストリームへのアクセスを拒否しました。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "再生/演奏しようとしているファイルは空ファイルです。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1572 #, c-format msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "この動画を場所を扱う入力プラグインはありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1576 #, c-format msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "この動画を扱うプラグインはありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1580 #, c-format msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "この動画は破損しているので、これ以上は再生できません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1584 #, c-format msgid "This location is not a valid one." msgstr "この場所は適切ではありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1588 #, c-format msgid "This movie could not be opened." msgstr "この動画を開けませんでした。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1592 #, c-format msgid "Generic Error." msgstr "一般的なエラーです。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2394 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "ビデオ・コーデック '%s' は扱えません。この種類の動画を再生するには、追加でプ" "ラグインをインストールする必要があるかも知れません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2398 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "オーディオ・コーデック '%s' は扱えません。この種類の動画を再生するには、追加" "でプラグインをインストールする必要があるかも知れません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2412 #, c-format msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "これは楽曲ファイルですが、利用可能な音声出力デバイスがありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3955 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4002 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4024 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "言語 %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4113 #, c-format msgid "No video to capture." msgstr "キャプチャする映像がありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4121 #, c-format msgid "Video codec is not handled." msgstr "ビデオ・コーデックは扱いません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4132 #, c-format msgid "Movie is not playing." msgstr "動画を再生していません。" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d時間" msgstr[1] "%d時間" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分" msgstr[1] "%d分" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d秒" msgstr[1] "%d秒" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: ../src/backend/video-utils.c:270 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #: ../src/plparse/totem-disc.c:289 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "デバイス %s のマウント・ポイントが見つかりませんでした" #: ../src/plparse/totem-disc.c:298 #, c-format msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "HAL デーモンに接続できませんでした" #: ../src/plparse/totem-disc.c:397 #, c-format msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "ドライブの中にディスクがあるか確認して下さい。" #: ../src/plparse/totem-disc.c:444 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "%s のマウントに失敗しました" #: ../src/plparse/totem-disc.c:468 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "%s のマウント・ポイントが見つかりませんでした" #: ../src/plparse/totem-disc.c:874 msgid "Audio CD" msgstr "楽曲 CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:876 msgid "Video CD" msgstr "ビデオ CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:878 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:470 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "パーサに書き込めませんでした: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pla.c:78 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:73 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:574 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "プラグインの %s を有効にできません。\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:577 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "プラグインの %s を有効にできません" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 msgid "Plugin Error" msgstr "プラグインのエラー" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Bemused クライアントと携帯電話を使って Totem を制御します" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "タイトルなし %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused サーバ" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused サーバのバージョン 1.0" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "インスタント・メッセンジャーの状態" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "動画を再生している時は、お使いのインスタント・メッセンジャーを離席状態にセッ" "トします" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:163 #, c-format msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Galago デーモンに接続できませんでした。" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit 式のアノテーション" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "スクリーンで注釈を表示するプレゼンテーション・ヘルパーです" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:283 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Gromit のバイナリが見つかりませんでした。" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "赤外線リモート制御" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "赤外線のリモコンをサポートします" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:238 #, c-format msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "lirc を初期化できませんでした。" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:244 #, c-format msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "lirc の設定を読み込めませんでした。" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "常に手前に表示する" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "動画を再生している時はメイン・ウィンドウを常に前面に出しておきます" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Sample rate #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 チャンネル" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d フレーム/秒" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Kバイト/秒" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:185 msgid "Skip to" msgstr "スキップ" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "_Skip to..." msgstr "スキップ(_S)..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Skip to a specific time" msgstr "指定した時間までスキップします" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:227 #, c-format msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "\"スキップ\" 用のインタフェースを読み込めませんでした。" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:437 #, c-format msgid "No URI to play" msgstr "再生する URI を指定して下さい" #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:464 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:468 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "'%s' を再生できませんでした" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:847 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "'%s' を開いています" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1130 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" で開く(_O)" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1181 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "%s を使ったブラウザ用プラグイン" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1186 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem のブラウザ用プラグインです" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1665 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Totem のプラグインを起動できませんでした。" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2024 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "再生一覧が存在しないか空です" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2128 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "スレッドセーフなライブラリを初期化できませんでした。" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2128 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "システムのインストールを確認して下さい。Totem のプラグインを終了します。"