# Totem's Italian translation. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # Pier Luigi Fiorini , 2002. # Davide Patti , 2008. # Gianvito Cavasoli , 2008, 2009, 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 2.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-12 12:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-14 11:44+0200\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italiana \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copia la posizione negli appunti" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Rimuove" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Rimuove il file dalla scaletta" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salva scaletta..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Seleziona un file da usare per il testo dei sottotitoli" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia posizione" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Seleziona testo sottotitoli..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigura..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Sito:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Channels" msgstr "0 canali" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgid "0 Hz" msgstr "0 hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 fotogrammi al secondo" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 secondi" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 × 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codificatore:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Framerate:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40 msgid "General" msgstr "Generale" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Campionatura:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Aggiunge il video alla scaletta" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Add to Playlist" msgstr "A_ggiungi alla scaletta" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50 #: ../src/totem-object.c:1629 msgid "Movie Player" msgstr "Riproduttore multimediale" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Riproduce filmati e musica" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "T1/Intranet/LAN a 1.5 mbps" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "Doppia ISDN/DSL a 112 kbps" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "Modem a 14,4 kbps" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Widescreen)" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "Modem a 19.2 kbps" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Cavo a 256 kbps" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "Modem a 28.8 kbps" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "Modem a 33.6 kbps" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "Modem a 34.4 kbps" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Cavo a 384 kbps" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-canali" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-canali" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-canali" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-canali" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Cavo a 512 kbps" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "ISDN/Modem a 56 kbps" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Segnale AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menù a_udio" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Informazioni su questa applicazione" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Also disable the screensaver when playing _audio" msgstr "Disabilitare il salvaschermo anche quando si riproduce a_udio" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Uscita audio" #: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:196 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "" "Caricare automaticamente i file dei _sottotitoli all'apertura di un filmato" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Ridimensionare la finestra quando si apre un nuovo video" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Clear the playlist" msgstr "Svuota la scaletta" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrasto:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Color Balance" msgstr "Bilanciamento colore" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Configura i plugin per estendere l'applicazione" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'applicazione" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Connection _speed:" msgstr "Velocità di conne_ssione:" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuisce il volume" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlaccia" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Eject the current disc" msgstr "Espelle il disco attuale" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Extra Large" msgstr "Molto grande" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Adatta finestra al filmato" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Va al menù DVD" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Va al menù angolazioni" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Va al menù audio" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Va al menù capitoli" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the title menu" msgstr "Va al menù titoli" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Help contents" msgstr "Sommario della guida" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Increase volume" msgstr "Aumenta il volume" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Networking" msgstr "Rete" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Passa al prossimo capitolo o filmato" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Open _Location..." msgstr "Apri posi_zione..." #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Open a non-local file" msgstr "Apre un file remoto" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Play / P_ause" msgstr "Riproduci / P_ausa" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Riproduce o mette in pausa il filmato" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Plugins..." msgstr "Plugin..." #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Passa al capitolo o filmato precedente" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Quit the program" msgstr "Esce dal programma" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Ripristina valori pre_definiti" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Resize _1:1" msgstr "Ridimensiona _1:1" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Resize _2:1" msgstr "Ridimensiona _2:1" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Dimensioni del video raddoppiate" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Dimensioni del video dimezzate" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Dimensioni del video originali" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra laterale" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ottotitoli" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_urazione:" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Imposta la modalità riproduzione continua" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Imposta la modalità riproduzione casuale" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 16:9 (widescreen)" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Imposta automaticamente il rapporto d'aspetto" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a quadrato" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Show _Controls" msgstr "Mostra _controlli" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrare gli effetti _visivi quando si riproduce un file audio" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Show controls" msgstr "Mostra i controlli" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o nasconde la barra laterale" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Modalità casua_le" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Salta _indietro" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Skip _Forward" msgstr "Salta _avanti" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Skip backwards" msgstr "Salta indietro" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Skip forward" msgstr "Salta avanti" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Avviare la riproduzione dei file dall'ultima posizione" #: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5872 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Switch An_gles" msgstr "Cambia an_golazioni" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Switch camera angles" msgstr "Cambia angolazioni dell'inquadratura" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Visualizza a schermo intero" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Text Subtitles" msgstr "Testo dei sottotitoli" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Time seek bar" msgstr "Barra di scorrimento temporale" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferenze di Totem" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Visualizza le proprietà dell'attuale flusso" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Visual Effects" msgstr "Effetti visivi" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Visualization _size:" msgstr "Dimensione di vi_sualizzazione:" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Volume _Down" msgstr "A_bbassa volume" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Volume _Up" msgstr "Al_za volume" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisci ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Zoom Reset" msgstr "Azzera ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuisce l'ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Zoom reset" msgstr "Azzera l'ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menù _angolazioni" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Rapporto d'_aspetto" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo di uscita _audio:" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosità:" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menù _capitoli" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Clear Playlist" msgstr "Sv_uota scaletta" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menù _DVD" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Deinterlaccia" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Eject" msgstr "E_spelli" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Encoding:" msgstr "Co_difica:" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo di carattere:" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Schermo intero" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonalità:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Languages" msgstr "_Lingue" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Movie" msgstr "_Filmato" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato _successivo" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato _precedente" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Modalità _ripetizione" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Ridimensiona 1:2" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Sound" msgstr "_Audio" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Title Menu" msgstr "Menù _titoli" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Tipo di visualizzazione:" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Consente al salvaschermo di attivarsi durante la riproduzione audio" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Consente al salvaschermo di attivarsi durante la riproduzione audio. " "Disabilitare se si hanno altoparlanti alimentati dal monitor." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Quantità di dati da memorizzare prima di iniziare la visualizzazione del " "flusso (in secondi)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "" "Velocità connessione di rete approssimativa, utilizzata per selezionare la " "qualità da remoto: \"0\" per modem a 14.4 kbps, \"1\" per modem a 19.2 kbps, " "\"2\" per modem a 18.8 kbps, \"3\" per modem a 33.6 kbps, \"4\" per modem a " "34.4 kbps, \"5\" per modem/ISDN a 56 kbps, \"6\" per Dual ISDN/DSL a 112 " "kbps, \"7\" per DSL/Cavo a 256 kbps, \"8\" per DSL/Cavo a 384 kbps, \"9\" " "per DSL/Cavo a 512 kbps, \"10\" per T1/Intranet/LAN a 1.5 mbps, \"11\" per " "Intranet/LAN." #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " "directory" msgstr "" "La posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\", la directory corrente è " "quella predefinita" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "La posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\", la cartella " "Immagini è quella predefinita" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Abilita il deinterlacciamento" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Set di caratteri per la codifica dei sottotitoli" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nome dei plugin per gli effetti visivi" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Soglia per la bufferizzazione di rete" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Network connection speed" msgstr "Velocità connessione di rete" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Descrizione in formato Pango del carattere dei sottotitoli" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "" "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "" "Impostazioni di qualità per la visualizzazione audio: \"0\" per piccola, \"1" "\" per normale, \"2\" per grande, \"3\" per molto grande." #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Repeat mode" msgstr "Riproduzione continua" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Ridimensiona automaticamente finestra all'apertura di un file" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostra gli effetti visivi in assenza di video" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostra gli effetti visivi quando si riproduce un file audio." #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Shuffle mode" msgstr "Riproduzione casuale" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codifica dei sottotitoli" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Subtitle font" msgstr "Carattere dei sottotitoli" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The brightness of the video" msgstr "Il livello di luminosità del video" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The contrast of the video" msgstr "Il livello di contrasto del video" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The hue of the video" msgstr "La tonalità del video" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The saturation of the video" msgstr "Il livello di saturazione del video" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Il tipo di uscita audio da usare" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Tipo di uscita audio da usare: \"0\" per stereo, \"1\" per uscita a 4 " "canali, \"2\" per uscita a 5 canali, \"3\" per uscita a 5.1 canali, \"4\" " "per il filtro AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Impostazione della qualità di visualizzazione" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Indica se la finestra principale deve stare in primo piano" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Indica se la finestra principale deve stare al di sopra delle altre" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica se caricare automaticamente i file dei sottotitoli quando si carica " "un filmato" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Indica se disabilitare le scorciatoie da tastiera" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Indica se disabilitare i plugin nella cartella home dell'utente" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione" #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them." msgstr "" "Indica se ricordare la posizione dei file audio/video riprodotti quando " "messi in pausa o chiusi." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Inserire l'_indirizzo del file da aprire:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie" msgstr "Riproduzione in corso di un filmato" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossibile passare l'URI di un documento a una voce desktop «Type=Link»" #: ../src/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formato del file: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Per estensione" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Formato file" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Estensione" #: ../src/eggfileformatchooser.c:651 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Il programma non è stato in grado di rilevare il formato del file da " "utilizzare per «%s». Assicurarsi di utilizzare un'estensione conosciuta per " "questo file oppure scegliere manualmente un formato di file dall'elenco qui " "sotto." #: ../src/eggfileformatchooser.c:658 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato del file non riconosciuto" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Anteprima audio" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Video sconosciuto" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Riproduci ora" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/totem-fullscreen.c:595 msgid "No File" msgstr "Nessun file" #: ../src/totem-interface.c:172 ../src/totem-interface.c:204 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:172 msgid "The file does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: ../src/totem-interface.c:174 ../src/totem-interface.c:176 #: ../src/totem-interface.c:206 ../src/totem-interface.c:208 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato." #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem è un software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo " "i termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free " "Software Foundation; sia utilizzando la versione 2 della Licenza oppure (a " "propria scelta) una qualunque versione successiva." #: ../src/totem-interface.c:323 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem è distribuito con l'auspicio di essere utile, ma SENZA ALCUNA " "GARANZIA; senza nemmeno l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ oppure di " "APPROPRIATEZZA PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la GNU General Public " "License per avere ulteriori dettagli." #: ../src/totem-interface.c:327 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License insieme " "a Totem; in caso contrario, si scriva a Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place,Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:330 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem contiene un'eccezione che consente l'uso di plugin GStreamer " "proprietari." #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:744 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Riproduci disco immagine «%s»" #: ../src/totem-menu.c:747 ../src/totem-menu.c:829 #, c-format msgid "device%d" msgstr "dispositivo%d" #: ../src/totem-menu.c:826 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Riproduci disco «%s»" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1177 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Il riproduttore multimediale utilizza %s" #: ../src/totem-menu.c:1181 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1186 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1165 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pier Luigi Fiorini \n" "Davide Patti \n" "Gianvito Cavasoli " #: ../src/totem-menu.c:1190 msgid "Totem Website" msgstr "Sito web di Totem" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura i plugin" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:429 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:998 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:369 msgid "Playing" msgstr "Riproduzione in corso" #: ../src/totem-object.c:1000 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/totem-object.c:1005 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:365 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1007 ../src/totem-object.c:1017 #: ../src/totem-options.c:50 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../src/totem-object.c:1012 ../src/totem-object.c:1621 #: ../src/totem-statusbar.c:96 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:353 msgid "Stopped" msgstr "Interrotto" #: ../src/totem-object.c:1093 ../src/totem-object.c:1120 #: ../src/totem-object.c:1751 ../src/totem-object.c:1914 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Impossibile riprodurre il file «%s»." #: ../src/totem-object.c:1197 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) sebbene sia " "presente un plugin che gestisce tale formato." #: ../src/totem-object.c:1198 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Verificare che un disco sia presente nell'unità e che essa sia correttamente " "configurata." #: ../src/totem-object.c:1206 msgid "More information about media plugins" msgstr "Ulteriori informazioni sui plugin multimediali" #: ../src/totem-object.c:1207 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Per poter riprodurre questo file multimediale si consiglia di installare i " "plugin necessari e riavviare Totem." #: ../src/totem-object.c:1209 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) perché manca un " "plugin appropriato per leggere dal disco." #: ../src/totem-object.c:1211 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) perché manca un " "plugin appropriato per gestirlo." #: ../src/totem-object.c:1214 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) perché non " "supportato." #: ../src/totem-object.c:1215 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Inserire un altro disco da riprodurre." #: ../src/totem-object.c:1250 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Impossibile riuscire a riprodurre il disco." #: ../src/totem-object.c:1251 ../src/totem-object.c:4182 msgid "No reason." msgstr "Motivo sconosciuto." #: ../src/totem-object.c:1265 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Non è supportata la riproduzione dei CD audio" #: ../src/totem-object.c:1266 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Utilizzare un riproduttore musicale o un estrattore di tracce audio per " "riprodurre questo CD" #: ../src/totem-object.c:1757 msgid "No error message" msgstr "Nessun messaggio di errore" #: ../src/totem-object.c:2141 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Impossibile visualizzare il sommario della guida." #: ../src/totem-object.c:2471 ../src/totem-object.c:2473 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1468 msgid "An error occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #: ../src/totem-object.c:4024 ../src/totem-object.c:4026 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato precedente" #: ../src/totem-object.c:4033 ../src/totem-object.c:4035 msgid "Play / Pause" msgstr "Riproduci / Pausa" #: ../src/totem-object.c:4043 ../src/totem-object.c:4045 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato successivo" #: ../src/totem-object.c:4057 ../src/totem-object.c:4059 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../src/totem-object.c:4182 msgid "Totem could not startup." msgstr "Impossibile avviare Totem." #: ../src/totem-open-location.c:171 msgid "Open Location..." msgstr "Apri posizione..." #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Enable debug" msgstr "Abilita debug" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduce/Mette in pausa" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Scorre avanti" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Scorre indietro" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Alza il volume" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa il volume" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Esclude audio" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Commuta schermo intero" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Mostra/Nasconde i controlli" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "Esce" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:62 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Sostituisce" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "Non connette a istanze già in esecuzione" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Salta a" #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Playlist index" msgstr "Indice della scaletta" #: ../src/totem-options.c:68 msgid "Movies to play" msgstr "Filmati da riprodurre" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Scaletta MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Audio MP3 (flusso)" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Audio MP3 (flusso, formato DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:153 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Scaletta XML condivisibile" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:356 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titolo %d" #: ../src/totem-playlist.c:457 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Impossibile salvare la scaletta" #: ../src/totem-playlist.c:1030 msgid "Save Playlist" msgstr "Salva scaletta" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1042 ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: ../src/totem-playlist.c:1854 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "Non è possibile analizzare la scaletta «%s», potrebbe essere danneggiata." #: ../src/totem-playlist.c:1855 msgid "Playlist error" msgstr "Errore nella scaletta" #: ../src/totem-preferences.c:106 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Abilitare gli effetti visivi?" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Sembra che Totem sia in esecuzione da remoto.\n" "Attivare veramente gli effetti visivi?" #: ../src/totem-preferences.c:363 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "La modifica del tipo di effetti visivi sarà effettuata dopo un riavvio." #: ../src/totem-preferences.c:447 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "La modifica del tipo di uscita audio avrà effetto solo dopo un riavvio " "dell'applicazione." #: ../src/totem-preferences.c:542 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/totem-preferences.c:703 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleziona il carattere per i sottotitoli" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0.00 / 0.00" #: ../src/totem-statusbar.c:113 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Flusso)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:120 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:123 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Salta a %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:217 msgid "Buffering" msgstr "Riempimento buffer" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:228 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:303 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:308 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d%%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Localizzazione corrente" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico visuale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Indi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sud europeo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/totem-video-list.c:305 msgid "No video URI" msgstr "Nessun URI video" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:669 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:674 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: ../src/totem-uri.c:500 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/totem-uri.c:505 msgid "Supported files" msgstr "File supportati" #: ../src/totem-uri.c:517 msgid "Audio files" msgstr "File audio" #: ../src/totem-uri.c:525 msgid "Video files" msgstr "File video" #: ../src/totem-uri.c:535 msgid "Subtitle files" msgstr "File per i sottotitoli" #: ../src/totem-uri.c:587 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleziona testo dei sottotitoli" #: ../src/totem-uri.c:649 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Seleziona filmati o scalette" #: ../src/totem.c:93 msgid "Could not open link" msgstr "Impossibile aprire il collegamento" #: ../src/totem.c:151 ../src/totem.c:177 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1862 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Riproduttore multimediale Totem" #: ../src/totem.c:152 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2282 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe." #: ../src/totem.c:152 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrà chiuso." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:160 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Riproduce filmati e musica" #: ../src/totem.c:169 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Usare «%s --help» per vedere un elenco completo delle opzioni disponibili " "dalla riga di comando.\n" #: ../src/totem.c:186 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Impossibile inizializzare il motore di configurazione." #: ../src/totem.c:186 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Assicurarsi che GNOME sia installato correttamente." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1756 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Richiesta la password per il server RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2989 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2993 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Traccia audio n°%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3021 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3025 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Sottotitolo n°%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3429 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "L'uscita audio richiesta non è disponibile. Selezionarne un'altra nel " "Selettore di sistemi multimediali di GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3434 msgid "Location not found." msgstr "Posizione non trovata." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3438 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Impossibile aprire la posizione; controllare di avere i permessi necessari " "per aprire il file." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3449 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "L'uscita video è attualmente usata da un'altra applicazione. Chiudere le " "altre applicazioni video oppure selezionarne un'altra dal Selettore dei " "sistemi multimediali di GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3455 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "L'uscita audio è attualmente usata da un'altra applicazione. Selezionare " "un'altra dal Selettore di sistemi multimediali di GNOME. È consigliabile " "l'utilizzo di un server sonoro." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3473 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3479 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Per riprodurre questo filmato è necessario un plugin %s che non è installato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3480 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Per riprodurre questo filmato sono necessari i seguenti decodificatori che " "non sono installati:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3505 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Impossibile riprodurre il filmato da remoto. Provare prima a scaricarlo su " "disco." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3577 msgid "Media file could not be played." msgstr "Impossibile riprodurre il file multimediale." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5868 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5870 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6217 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "La versione di GStreamer installata è troppo vecchia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6224 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Il file multimediale non contiene alcun flusso video supportato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6751 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Creazione di un oggetto play di GStreamer non riuscita. Controllare " "l'installazione di GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6900 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7035 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Apertura dell'uscita video non riuscita. Potrebbe essere non disponibile. " "Selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi multimediali di GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6912 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Impossibile trovare l'uscita video. Provare a installare plugin aggiuntivi " "di GStreamer oppure selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi " "multimediali di GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6947 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Apertura dell'uscita audio non riuscita. Controllare di avere i permessi " "necessari per l'apertura del dispositivo sonoro e che il server sonoro sia " "in esecuzione. Selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi multimediali " "di GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6967 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Impossibile trovare l'uscita audio. Provare a installare plugin aggiuntivi " "per GStreamer oppure selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi " "multimediali di GNOME" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d.%02d.%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d.%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile attivare il plugin %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Impossibile attivare il plugin %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608 msgid "Plugin Error" msgstr "Errore di plugin" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "" "Controlla Totem attraverso un telefono cellulare provvisto di un client " "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Senza titolo %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Server Bemused per Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Server Bemused versione 1.0 per Totem" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Crea disco video..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Crea un DVD video oppure un (S)VCD dal filmato attualmente aperto" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Copia DVD vide_o..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Copia il DVD video in riproduzione" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Copia (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Copia il (S)VCD in riproduzione" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Impossibile duplicare il disco video." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Impossibile registrare il filmato." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 msgid "Unable to write a project." msgstr "Impossibile scrivere un progetto." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Registra (S)VCD oppure DVD video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Registratore disco video" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Client Coherence DLNA/UPnP" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Un client DLNA/UPnP per Totem fornito da Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Servizio D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Plugin per inviare notifiche del filmato in riproduzione al sottosistema D-" "Bus." #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Stato del programma per i messaggi istantanei" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Impostare lo stato del programma per i messaggi istantanei come \"assente\" " "durante la riproduzione di un filmato" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Impossibile connettersi al demone Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Annotazioni Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "" "Strumento per le presentazione che consente di creare annotazioni sullo " "schermo" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile \"gromit\"." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "Scarica i programmi BBC degli ultimi 7 giorni dal servizio BBC iPlayer." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "Error Listing Channel Categories" msgstr "Errore nell'elencare le categorie di canali" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Si è verificato un errore sconosciuto nel recuperare l'elenco dei canali " "televisivi disponibili su BBC iPlayer." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento..." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Errore nel recuperare il notiziario del programma" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "" "There was an unknown error getting the list of programmes for this channel " "and category combination." msgstr "" "Si è verificato un errore sconosciuto nel recuperare l'elenco dei programmi " "per questo canale e combinazione di categoria." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Programma non disponibile («%s»)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Per artista" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Per etichetta" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Pagina dell'album su Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" msgstr "Configurazione plugin Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" msgstr "Rilasci recenti" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Numero di album da _prelevare:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" msgstr "Popolare" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "_Formato audio preferito:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:521 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Apri la pagina dell'album su Jamendo nel browser" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Ascolta la grande collezione di musica con licenza Creative Commons su " "Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "È necessario installare il modulo simplejson di Python." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Artista: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d/%m/%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Genere: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Pubblicato il: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licenza: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Album: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Durata: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "Recupero album, attendere..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Si è verificato un errore nel recuperare gli album." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "Connessione al server %s di Jamendo non riuscita." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Il server Jamendo ha restituito il codice %s." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637 msgid "%M:%S" msgstr "%M.%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:687 msgid "en" msgstr "it" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Telecomando a infrarossi" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Supporto per il telecomando a infrarossi" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Impossibile inizializzare lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Impossibile leggere la configurazione di lirc." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "Registrazioni" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Registrazioni di MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "MythTV LiveTV" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Scarica sottotitoli del filmato" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Lingua sottotitoli:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Riproduci con sottotitoli" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Cerca dei sottotitoli per il filmato in riproduzione." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Scaricatore sottotitoli" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Brasiliano portoghese" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Impossibile contattare il sito web di OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 msgid "No results found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Format" msgstr "Formato" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379 msgid "Rating" msgstr "Giudizio" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "_Scarica sottotitoli filmato..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Scarica sottotitoli filmato da OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480 msgid "Searching subtitles..." msgstr "Ricerca sottotitoli..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538 msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "Scaricamento sottotitoli..." #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Mantenere la finestra principale in primo piano durante la riproduzione di " "un filmato" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d fotogrammi al secondo" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588 msgid "Neighbors" msgstr "Vicini" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Pubblica scaletta" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Condivide la scaletta corrente via HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_Nome del servizio:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Il nome usato per annunciare il servizio di scaletta sulla rete.\n" "Tutte le occorrenze della stringa %u verranno sostituite col proprio " "nome,\n" "e %h verrà sostituita dal nome dell'host del proprio computer." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Usare il protocollo di trasporto _cifrato (HTTPS)" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcola il numero di schermate" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Numero di schermate:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Larghezza schermata (in pixel):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvare nella car_tella:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Seleziona una cartella" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:383 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63 msgid "Screenshot.png" msgstr "Schermata.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 msgid "Save Gallery" msgstr "Salva galleria" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galleria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Creazione galleria..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Salvataggio galleria come «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio della schermata." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salva schermata" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Schermata-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Impossibile catturare una schermata dal filmato." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Si è verificata una condizione non prevista; segnalare un bug." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Cattura _schermata..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take a screenshot" msgstr "Cattura una schermata" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Crea _galleria schermate..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Crea una galleria di schermate" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 msgid "Skip to" msgstr "Salta a" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "_Skip to..." msgstr "_Salta a..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Salta a uno specifico istante" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia di dialogo «Salta a»." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Salta a:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "seconds" msgstr "secondi" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:173 #, c-format msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" msgstr "Impossibile ottenere il nome e la miniatura di %s: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:174 msgid "File Error" msgstr "Errore nel file" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:368 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Impossibile connettersi a Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:258 msgid "No results" msgstr "Nessun risultato" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:283 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Risultati %i - %i su %i trovato" msgstr[1] "Risultati %i - %i su %i trovati" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:581 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Ricerca locale" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "" "Imposta l'icona della finestra come anteprima del filmato in riproduzione" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Anteprima" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Cerca video in locale utilizzando Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Un plugin che consente di esplorare i video di YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Esploratore YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Video correlati" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Video" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Apri nel browser web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Apre i video nel browser web" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456 msgid "Cancelling query…" msgstr "Annullamento della richiesta..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505 msgid "Error Looking Up Video URI" msgstr "Errore nel caricare l'URI video" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:700 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Errore nel cercare i video" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Impossibile comprendere la risposta dal server. Verificare se è in " "esecuzione l'ultima versione di libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:842 msgid "Fetching search results…" msgstr "Recupero risultati della ricerca..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:901 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Recupero video correlati..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:952 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Errore nell'aprire il video nel browser web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:972 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Recupero video aggiuntivi..." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Nessun URI da riprodurre" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1103 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "A_pri con «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1154 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Plugin per il browser basato su %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1159 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Plugin per il browser Totem" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2175 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Nessuna scaletta o scaletta vuota" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2266 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Plugin esploratore di filmati" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2282 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Il plugin verrà arrestato." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Console interattiva di Python." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Menù console Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "Console _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Mostra la console Python di Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Debugger Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Abilita il debug remoto di Python con rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "È possibile accedere all'oggetto totem attraverso «totem_object»:\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "Console Python di Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Dopo aver premuto OK, l'applicazione attenderà di connettersi con winpdb " "oppure rpdb2. Se non è stata impostata una password per il debugger in " "GConf, verrà usata quella predefinita («totem»)." #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Dimensione del buffer" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Massima quantità di dati da decodificare prima di visualizzare (in " #~ "secondi)" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossibile lanciare l'URL «%s»: %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Browser predefinito non configurato" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Errore nel lanciare l'URI"