# Totem's Italian translation. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # Pier Luigi Fiorini , 2002. # Davide Patti , 2008. # Gianvito Cavasoli , 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 2.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-21 15:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-23 11:01+0100\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italiana \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copia la posizione negli appunti" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Rimuove" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Rimuove il file dalla scaletta" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salva scaletta..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Seleziona un file da usare per il testo dei sottotitoli" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia posizione" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Seleziona testo sottotitoli..." #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 canali" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 fotogrammi al secondo" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 secondi" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 × 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Audio" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Codificatore:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Framerate:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Campionatura:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Video" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Aggiunge il video alla scaletta" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "A_ggiungi alla scaletta" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1666 msgid "Movie Player" msgstr "Riproduttore filmati" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Riproduce filmati e musica" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "T1/Intranet/LAN a 1.5 mbps" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "Doppia ISDN/DSL a 112 kbps" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "Modem a 14.4 kbps" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Widescreen)" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "Modem a 19.2 kbps" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Cavo a 256 kbps" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "Modem a 28.8 kbps" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "Modem a 33.6 kbps" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "Modem a 34.4 kbps" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Cavo a 384 kbps" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-canali" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-canali" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-canali" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-canali" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Cavo a 512 kbps" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "ISDN/Modem a 56 kbps" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Segnale AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menù a_udio" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Informazioni su questa applicazione" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Uscita audio" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Svuota la scaletta" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrasto:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Bilanciamento colore" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Configura i plugin per estendere l'applicazione" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'applicazione" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "Velocità di conne_ssione:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuisce il volume" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Disabilitare _deinterlacciamento di video interlacciati" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Disabilitare il salvaschermo quando si riproduce" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Espelle il disco attuale" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Capitoli esterni" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Molto grande" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Adatta finestra al filmato" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Va al menù DVD" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Va al menù angolazioni" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Va al menù audio" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Va al menù capitoli" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Va al menù titoli" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Sommario della guida" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Aumenta il volume" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Caricare i file dei _capitoli all'apertura di un filmato" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Rete" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Passa al prossimo capitolo o filmato" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Apri posi_zione..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Apre un file remoto" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Riproduci / P_ausa" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Riproduce o mette in pausa il filmato" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Plugin..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Passa al capitolo o filmato precedente" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Esce dal programma" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Ripristina valori pre_definiti" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Ridimensiona _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Ridimensiona _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Dimensioni del video raddoppiate" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Dimensioni del video dimezzate" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Dimensioni del video originali" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra laterale" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ottotitoli" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_urazione:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Imposta la modalità riproduzione continua" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Imposta la modalità riproduzione casuale" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 16:9 (widescreen)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Imposta automaticamente il rapporto d'aspetto" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a quadrato" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Mostra _controlli" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrare gli effetti _visivi quando si riproduce un file audio" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Mostra i controlli" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o nasconde la barra laterale" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Modalità casua_le" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Salta _indietro" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Salta _avanti" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Salta indietro" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Salta avanti" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Avviare la riproduzione dei file dall'ultima posizione" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6012 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Cambia an_golazioni" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Cambia angolazioni dell'inquadratura" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Visualizza a schermo intero" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Testo dei sottotitoli" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Barra di scorrimento temporale" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferenze di Totem" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Video o audio" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Visualizza le proprietà dell'attuale flusso" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Effetti visivi" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "Dimensione di vi_sualizzazione:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "A_bbassa volume" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "Al_za volume" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisci ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Azzera ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuisce l'ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Azzera l'ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menù _angolazioni" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Rapporto d'_aspetto" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo di uscita _audio:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosità:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menù _capitoli" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "Sv_uota scaletta" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menù _DVD" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "E_spelli" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "Co_difica:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo di carattere:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Schermo intero" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonalità:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "_Lingue" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Cari_care i file dei sottotitoli all'apertura di un filmato" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Filmato" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato _successivo" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato _precedente" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Modalità _ripetizione" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Ridimensiona 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Ridimensionare la finestra all'apertura di un nuovo filmato" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "_Audio" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "Menù _titoli" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Tipo di visualizzazione:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Un elenco dei nomi dei plugin che sono attualmente attivi (caricati e in " "esecuzione)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Elenco plugin attivi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Consente al salvaschermo di attivarsi durante la riproduzione audio" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Consente al salvaschermo di attivarsi durante la riproduzione audio. " "Disabilitare se si hanno altoparlanti alimentati dal monitor." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Quantità di dati da memorizzare per i flussi di rete prima di iniziare la " "visualizzazione del flusso (in secondi)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Velocità approssimativa della connessione di rete, usata per selezionare la " "qualità dei file multimediali sulla rete." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "La posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\". La directory attuale è " "quella predefinita." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "La posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\". La cartella " "Immagini è quella predefinita." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Set di caratteri per la codifica dei sottotitoli." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Nome del plugin degli effetti visivi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Soglia per la bufferizzazione di rete" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Velocità connessione di rete" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descrizione dei caratteri Pango per il rendering dei sottotitoli." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Impostazione qualità per la visualizzazione audio." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Riproduzione continua" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Ridimensiona automaticamente finestra all'apertura di un file" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostra gli effetti visivi in assenza di video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostra gli effetti visivi quando si riproduce un file audio." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Riproduzione casuale" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codifica dei sottotitoli" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Carattere dei sottotitoli" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Il livello di luminosità del video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Il livello di contrasto del video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "La tonalità del video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Il livello di saturazione del video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Il tipo di uscita audio da usare" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Impostazione della qualità di visualizzazione" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica se caricare automaticamente file di capitoli esterni all'apertura di " "un filmato" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica se caricare automaticamente i file dei sottotitoli all'apertura di un " "filmato" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Indica se disabilitare il deinterlacciamento per i filmati interlacciati" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Indica se disabilitare le scorciatoie da tastiera" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Indica se disabilitare i plugin nella cartella home dell'utente" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Indica se ricordare la posizione dei file audio/video riprodotti quando " "messi in pausa o chiusi" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Inserire l'_indirizzo del file da aprire:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossibile passare l'URI di un documento a una voce desktop «Type=Link»" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formato del file: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Per estensione" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Formato file" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Estensione" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Il programma non è stato in grado di rilevare il formato del file da " "utilizzare per «%s». Assicurarsi di utilizzare un'estensione conosciuta per " "questo file oppure scegliere manualmente un formato di file dall'elenco qui " "sotto." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato del file non riconosciuto" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d fotogramma al secondo" msgstr[1] "%d fotogrammi al secondo" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Anteprima audio" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Video sconosciuto" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Riproduci ora" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "Nessun file" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem è un software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo " "i termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free " "Software Foundation; sia utilizzando la versione 2 della Licenza oppure (a " "propria scelta) una qualunque versione successiva." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem è distribuito con l'auspicio di essere utile, ma SENZA ALCUNA " "GARANZIA; senza nemmeno l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ oppure di " "APPROPRIATEZZA PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la GNU General Public " "License per avere ulteriori dettagli." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License insieme " "a Totem; in caso contrario, si scriva a Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place,Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem contiene un'eccezione che consente l'uso di plugin GStreamer " "proprietari." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatico" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:767 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Riproduci immagine disco «%s»" #: ../src/totem-menu.c:770 ../src/totem-menu.c:853 #, c-format msgid "device%d" msgstr "dispositivo%d" #: ../src/totem-menu.c:850 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Riproduci disco «%s»" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1201 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Il riproduttore filmati utilizza %s" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1210 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pier Luigi Fiorini \n" "Davide Patti \n" "Gianvito Cavasoli " #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Totem Website" msgstr "Sito web di Totem" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura i plugin" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Riproduzione in corso" #: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Interrotto" #: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168 #: ../src/totem-object.c:1798 ../src/totem-object.c:1962 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Impossibile riprodurre il file «%s»." #: ../src/totem-object.c:1245 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) sebbene sia " "presente un plugin che gestisce tale formato." #: ../src/totem-object.c:1246 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Verificare che un disco sia presente nell'unità e che essa sia correttamente " "configurata." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "More information about media plugins" msgstr "Ulteriori informazioni sui plugin multimediali" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Per poter riprodurre questo file multimediale si consiglia di installare i " "plugin necessari e riavviare Totem." #: ../src/totem-object.c:1257 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) perché manca un " "plugin appropriato per leggere dal disco." #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) perché manca un " "plugin appropriato per gestirlo." #: ../src/totem-object.c:1262 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) perché non " "supportato." #: ../src/totem-object.c:1263 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Inserire un altro disco da riprodurre." #: ../src/totem-object.c:1299 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Impossibile riuscire a riprodurre il disco." #: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4280 msgid "No reason." msgstr "Motivo sconosciuto." #: ../src/totem-object.c:1314 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Non è supportata la riproduzione dei CD audio" #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Utilizzare un riproduttore musicale o un estrattore di tracce audio per " "riprodurre questo CD" #: ../src/totem-object.c:1804 msgid "No error message" msgstr "Nessun messaggio di errore" #: ../src/totem-object.c:2197 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Impossibile visualizzare il sommario della guida." #: ../src/totem-object.c:2535 ../src/totem-object.c:2537 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #: ../src/totem-object.c:4114 ../src/totem-object.c:4116 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato precedente" #: ../src/totem-object.c:4123 ../src/totem-object.c:4125 msgid "Play / Pause" msgstr "Riproduci / Pausa" #: ../src/totem-object.c:4133 ../src/totem-object.c:4135 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato successivo" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4147 ../src/totem-object.c:4149 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../src/totem-object.c:4280 msgid "Totem could not startup." msgstr "Impossibile avviare Totem." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Apri posizione..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Abilita debug" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduce/Mette in pausa" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Scorre avanti" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Scorre indietro" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Alza il volume" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa il volume" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Esclude audio" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Commuta schermo intero" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Mostra/Nasconde i controlli" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Esce" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Sostituisce" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Salta a" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Indice della scaletta" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Filmati da riprodurre" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Non è possibile accodare e rimpiazzare nello stesso momento" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Scaletta MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Audio MP3 (flusso)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Audio MP3 (flusso, formato DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Scaletta XML condivisibile" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:363 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titolo %d" #: ../src/totem-playlist.c:462 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Impossibile salvare la scaletta" #: ../src/totem-playlist.c:1037 msgid "Save Playlist" msgstr "Salva scaletta" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1049 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: ../src/totem-playlist.c:1869 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Impossibile analizzare la scaletta «%s». Potrebbe essere danneggiata." #: ../src/totem-playlist.c:1870 msgid "Playlist error" msgstr "Errore nella scaletta" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleziona il carattere per i sottotitoli" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0.00 / 0.00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Flusso)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Salta a %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Riempimento buffer" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d%%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Localizzazione attuale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico visuale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Indi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sud europeo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "Nessun URI video" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "File supportati" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "File audio" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "File video" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "File per i sottotitoli" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleziona testo dei sottotitoli" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Seleziona filmati o scalette" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Riproduce filmati e musica" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Usare «%s --help» per vedere un elenco completo delle opzioni disponibili " "dalla riga di comando.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Riproduttore filmati Totem" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrà chiuso." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1850 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Richiesta la password per il server RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3128 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Traccia audio n°%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3160 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Sottotitolo n°%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3569 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "L'uscita audio richiesta non è disponibile. Selezionarne un'altra nel " "Selettore di sistemi multimediali di GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "Location not found." msgstr "Posizione non trovata." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3578 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Impossibile aprire la posizione; controllare di avere i permessi necessari " "per aprire il file." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3589 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "L'uscita video è attualmente usata da un'altra applicazione. Chiudere le " "altre applicazioni video oppure selezionarne un'altra dal Selettore dei " "sistemi multimediali di GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3595 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "L'uscita audio è attualmente usata da un'altra applicazione. Selezionare " "un'altra dal Selettore di sistemi multimediali di GNOME. È consigliabile " "l'utilizzo di un server sonoro." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3613 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3619 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Per riprodurre questo filmato è necessario un plugin %s che non è installato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3620 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Per riprodurre questo filmato sono necessari i seguenti decodificatori che " "non sono installati:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3645 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Impossibile riprodurre il filmato da remoto. Provare prima a scaricarlo su " "disco." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3717 msgid "Media file could not be played." msgstr "Impossibile riprodurre il file multimediale." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6010 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6357 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "La versione di GStreamer installata è troppo vecchia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6364 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Il file multimediale non contiene alcun flusso video supportato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6847 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Creazione di un oggetto play di GStreamer non riuscita. Controllare " "l'installazione di GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6958 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7093 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Apertura dell'uscita video non riuscita. Potrebbe essere non disponibile. " "Selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi multimediali di GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6970 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Impossibile trovare l'uscita video. Provare a installare plugin aggiuntivi " "di GStreamer oppure selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi " "multimediali di GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7005 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Apertura dell'uscita audio non riuscita. Controllare di avere i permessi " "necessari per l'apertura del dispositivo sonoro e che il server sonoro sia " "in esecuzione. Selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi multimediali " "di GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7025 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Impossibile trovare l'uscita audio. Provare a installare plugin aggiuntivi " "per GStreamer oppure selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi " "multimediali di GNOME" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d.%02d.%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d.%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "" "Controlla Totem attraverso un telefono cellulare provvisto di un client " "Bemused" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Senza titolo %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Server Bemused per Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Server Bemused versione 1.0 per Totem" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Crea disco video..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Crea un DVD video oppure un (S)VCD dal filmato attualmente aperto" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Copia DVD vide_o..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Copia il DVD video in riproduzione" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Copia (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Copia il (S)VCD in riproduzione" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Impossibile duplicare il disco video." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Impossibile registrare il filmato." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Impossibile scrivere un progetto." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Registra (S)VCD oppure DVD video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Registratore disco video" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 msgid "Chapters" msgstr "Capitoli" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Supporto ai marcatori dei capitoli nei filmati." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Nome per il nuovo capitolo:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Aggiungi capitolo..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Aggiungi nuovo capitolo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Crea un nuovo elenco di capitoli per il filmato" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Vai al capitolo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Va al capitolo nel filmato" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Carica capitoli..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Carica i capitoli da un file CMML esterno" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Nessun dato di capitoli" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Rimuovi capitolo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Rimuove il capitolo dall'elenco" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Salva le modifiche" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Vai al capitolo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Rimuovi capitolo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Titolo: %s\n" "Tempo d'avvio: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Si è verificato un errore durante la lettura di un file con capitoli" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Un capitolo con lo stesso tempo esiste già" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Provare un altro nome o rimuovere un capitolo esistente." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura di un file con capitoli" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dei capitoli" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Verificare di disporre dei permessi di scrittura nella cartella che contiene " "il filmato." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Apri file di capitoli" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Schermata capitolo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Titolo capitolo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Salvare le modifiche all'elenco dei capitoli prima di chiudere?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 msgid "Close without Saving" msgstr "Chiudi senza salvare" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Se non si salva, le modifiche all'elenco dei capitoli saranno perse." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Analisi del file CMML non riuscita" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Client Coherence DLNA/UPnP" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Un client DLNA/UPnP per Totem fornito da Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Servizio D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Plugin per inviare notifiche del filmato in riproduzione al sottosistema D-" "Bus." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Stato del programma per i messaggi istantanei" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Impostare lo stato del programma per i messaggi istantanei come \"assente\" " "durante la riproduzione di un filmato" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Annotazioni Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "" "Strumento per le presentazione che consente di creare annotazioni sullo " "schermo" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile \"gromit\"." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "Scarica i programmi BBC degli ultimi 7 giorni dal servizio BBC iPlayer." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Errore nell'elencare le categorie dei canali" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Si è verificato un errore sconosciuto nel recuperare l'elenco dei canali " "televisivi disponibili su BBC iPlayer." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento..." #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Errore nel recuperare il notiziario del programma" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Si è verificato un errore nel recuperare l'elenco dei programmi per questa " "combinazione di canale e categoria." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Programma non disponibile («%s»)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Per artista" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Per etichetta" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Pagina dell'album su Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Rilasci recenti" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Numero di album da _prelevare:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Popolare" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "_Formato audio preferito:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Apri la pagina dell'album su Jamendo nel browser" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Ascolta la grande collezione di musica con licenza Creative Commons su " "Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "È necessario installare il modulo simplejson di Python." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Artista: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d/%m/%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Genere: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Pubblicato il: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licenza: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Album: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Durata: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Recupero album, attendere..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "Connessione al server %s di Jamendo non riuscita." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Il server Jamendo ha restituito il codice %s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Si è verificato un errore nel recuperare gli album." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M.%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "it" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Formato audio per gli scaricamenti da Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "Numero di risultati per pagina" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "" "Il numero di risultati della ricerca di Jamendo da mostrare in ogni pagina." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "" "Il formato audio preferito per gli scaricamenti delle tracce da Jamendo." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Telecomando a infrarossi" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Supporto per il telecomando a infrarossi" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Impossibile inizializzare lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Impossibile leggere la configurazione di lirc." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Scarica sottotitoli del filmato" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Lingua sottotitoli:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Riproduci con sottotitoli" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Cerca dei sottotitoli per il filmato in riproduzione." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Scaricatore sottotitoli" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Brasiliano portoghese" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Impossibile contattare il sito web di OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "Formato" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "Giudizio" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Scarica sottotitoli del filmato..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Scarica sottotitoli filmato da OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Ricerca sottotitoli..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Scaricamento sottotitoli..." #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Lingua sottotitoli" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "La lingua da cercare per i sottotitoli del filmato." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Mantenere la finestra principale in primo piano durante la riproduzione di " "un filmato" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "Una stringa formattata usata per creare il nome del servizio di rete quando " "si pubblicano scalette sulla rete. È possibile usare i seguenti segnaposto " "di formati: • %a: il nome del programma restituito da «g_get_application_name" "()» • %h: il nome host della macchina in maiuscolo/minuscolo • %u: il nome " "utente di accesso in maiuscolo/minuscolo • %U: il vero nome dell'utente • %" "%: il segno di percentuale" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Formato del nome per il servizio di rete" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Protocollo da usare per la pubblicazione" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" "Il protocollo di trasporto da usare quando si pubblicano scalette sulla rete." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Vicini" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Pubblica scaletta" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Condivide la scaletta attuale via HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_Nome del servizio:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Il nome usato per annunciare il servizio di scaletta sulla rete.\n" "Tutte le occorrenze della stringa %u verranno sostituite col proprio " "nome,\n" "e %h verrà sostituita dal nome dell'host del proprio computer." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Usare il protocollo di trasporto _cifrato (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Una password per proteggere il server rpdb2 per il debug dell'applicazione " "da accessi remoti non autorizzati. Se lasciata vuota, verrà usata \"totem\" " "come predefinita." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "Password rpdb2" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Salva una copia..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Salva una copia del filmato" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Salva una copia" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Filmato" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Flusso del filmato" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "Riproduzione in corso di un filmato" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcola il numero di schermate" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Numero di schermate:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Larghezza schermata (in pixel):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvare nella car_tella:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Seleziona una cartella" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Schermata.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Salva galleria" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galleria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Creazione galleria..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Salvataggio galleria come «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio della schermata." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salva schermata" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Schermata-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Impossibile catturare una schermata dal filmato." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Si è verificata una condizione non prevista; segnalare un bug." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Cattura _schermata..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Cattura una schermata" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Crea _galleria schermate..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Crea una galleria di schermate" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "secondo" msgstr[1] "secondi" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Salta a" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Salta a..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Salta a uno specifico istante" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Salta a:" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Impossibile connettersi a Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "Nessun risultato" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Risultati %i - %i su %i trovato" msgstr[1] "Risultati %i - %i su %i trovati" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Ricerca locale" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "" "Imposta l'icona della finestra come anteprima del filmato in riproduzione" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Anteprima" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Cerca video in locale utilizzando Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Un plugin che consente di esplorare i video di YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Esploratore YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Video correlati" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Video" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Apri nel browser web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Apre i video nel browser web" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Annullamento della richiesta..." #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Errore nel cercare i video" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Impossibile comprendere la risposta dal server. Verificare se è in " "esecuzione l'ultima versione di libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "Recupero risultati della ricerca..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Recupero video correlati..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Errore nell'aprire il video nel browser web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Recupero video aggiuntivi..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Formato video non supportato" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "Questo video non è disponibile in qualsiasi formato supportato " "dall'applicazione. Aprirlo invece nel browser web?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Nessun URI da riprodurre" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "A_pri con «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Plugin per il browser basato su %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Plugin Totem per il browser" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Nessuna scaletta o scaletta vuota" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Plugin esploratore di filmati" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Il plugin verrà arrestato." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Console interattiva di Python." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "Menù console Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "Console _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Mostra la console Python di Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "Debugger Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Abilita il debug remoto di Python con rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "È possibile accedere a Totem.Object tramite «totem_object» :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "Console Python di Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Dopo aver premuto OK, l'applicazione attenderà di connettersi con winpdb " "oppure rpdb2. Se non è stata impostata una password per il debugger in " "DConf, verrà usata quella predefinita («totem»)."