# Icelandic translation of totem. # Copyright (C) 2004 THE totem'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem package. # Áki G. Karlsson , 2004. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 0.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-10 20:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-09 22:17+0000\n" "Last-Translator: Áki G. Karlsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: data/playlist.glade.h:1 src/totem-playlist.c:1444 msgid "Playlist" msgstr "Spilunarlisti" #: data/playlist.glade.h:2 msgid "Repeat _mode" msgstr "Endurtekning" #: data/playlist.glade.h:3 msgid "Shuf_fle mode" msgstr "S_tokkun" #: data/playlist.glade.h:4 msgid "_Add..." msgstr "_Bæta við..." #: data/playlist.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Copy Location" msgstr "Opna _slóð..." #: data/playlist.glade.h:6 msgid "_Save..." msgstr "_Vista" #: data/properties.glade.h:1 data/screenshot.glade.h:1 data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/properties.glade.h:2 src/bacon-video-widget-properties.c:186 msgid "0 frames per second" msgstr "0 rammar á sekúndu" #. Bitrate #: data/properties.glade.h:3 src/bacon-video-widget-properties.c:188 msgid "0 kbps" msgstr "0 kb/s" #. 0 seconds #: data/properties.glade.h:4 data/totem.glade.h:2 #: src/bacon-video-widget-properties.c:142 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekúndur" #. Dimensions #: data/properties.glade.h:5 src/bacon-video-widget-properties.c:181 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Hljóð" #: data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Almennt" #: data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Mynd" #: data/properties.glade.h:9 msgid "Artist:" msgstr "Höfundur:" #: data/properties.glade.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitatíðni:" #: data/properties.glade.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Lyklun:" #: data/properties.glade.h:12 msgid "Dimensions:" msgstr "Hlutföll:" #: data/properties.glade.h:13 msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #: data/properties.glade.h:14 msgid "Framerate:" msgstr "Rammatíðni:" #. Video Codec #: data/properties.glade.h:15 src/bacon-video-widget-properties.c:183 #: src/bacon-video-widget-properties.c:190 #: src/bacon-video-widget-properties.c:259 #: src/bacon-video-widget-properties.c:291 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: data/properties.glade.h:16 src/totem.c:2030 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: data/properties.glade.h:17 msgid "Title:" msgstr "Titill:" #. Title #: data/properties.glade.h:18 src/bacon-video-widget-properties.c:173 #: src/bacon-video-widget-properties.c:175 #: src/bacon-video-widget-properties.c:177 #: src/bacon-video-widget-properties.c:208 #: src/bacon-video-widget-properties.c:215 #: src/bacon-video-widget-properties.c:222 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: data/properties.glade.h:19 msgid "Year:" msgstr "Ár:" #: data/screenshot.glade.h:2 data/uri.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Forsýn" #: data/screenshot.glade.h:4 src/totem-screenshot.c:308 msgid "Save Screenshot" msgstr "Vista skjámynd:" #: data/screenshot.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Save screenshot" msgstr "Vista skjámynd:" #: data/screenshot.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Vista skjámynd á skjá_borðið" #: data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Vista skjámynd í _skrá:" #: data/totem.desktop.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Leika kvikmyndir og tónlist" #. Title #: data/totem.desktop.in.h:2 data/totem.glade.h:101 src/totem.c:694 #: src/totem.c:3637 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem myndspilari" #: data/totem.glade.h:3 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mb/s T1/Intranet/LAN" #: data/totem.glade.h:4 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kb/s Dual ISDN/DSL" #: data/totem.glade.h:5 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kb/s mótald" #: data/totem.glade.h:6 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "" #: data/totem.glade.h:7 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kb/s mótald" #: data/totem.glade.h:8 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "" #: data/totem.glade.h:9 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kb/s DSL/Kapall" #: data/totem.glade.h:10 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kb/s mótald" #: data/totem.glade.h:11 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kb/s mótald" #: data/totem.glade.h:12 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kb/s mótald" #: data/totem.glade.h:13 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kb/s DSL/Kapall" #: data/totem.glade.h:14 msgid "4-channel" msgstr "4ra rása" #: data/totem.glade.h:15 msgid "4:3 (TV)" msgstr "" #: data/totem.glade.h:16 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 rása" #: data/totem.glade.h:17 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 rása" #: data/totem.glade.h:18 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kb/s DSL/Kapall" #: data/totem.glade.h:19 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kb/s mótald/ISDN" #: data/totem.glade.h:20 msgid "Audio Output" msgstr "Hljóðúttak" #: data/totem.glade.h:21 msgid "Color balance" msgstr "Litajafnvægi" #: data/totem.glade.h:22 msgid "Display" msgstr "Sýn" #: data/totem.glade.h:23 msgid "Networking" msgstr "Net" #: data/totem.glade.h:24 msgid "Optical Device" msgstr "Sjóntæki" #: data/totem.glade.h:25 msgid "Proprietary Plugins" msgstr "Ófrjáls íforrit" #: data/totem.glade.h:26 msgid "TV-Out" msgstr "Sjónvarpsúttak" #: data/totem.glade.h:27 msgid "Visual Effects" msgstr "Sjónrænir effektar" #: data/totem.glade.h:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 gegnumstreymi" #: data/totem.glade.h:29 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Hljóðvalmynd" #: data/totem.glade.h:30 msgid "Always on _Top" msgstr "Alltaf _efst" #: data/totem.glade.h:31 msgid "Always on top" msgstr "Alltaf efst" #: data/totem.glade.h:32 msgid "Audio" msgstr "Hljóð" #: data/totem.glade.h:33 src/totem.c:2879 src/totem.c:2900 msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" #: data/totem.glade.h:34 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Endurstilla stærð gluggans þegar ný kvikmynd er spiluð" #: data/totem.glade.h:35 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Birtuskil:" #: data/totem.glade.h:36 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Hraði tengingar:" #: data/totem.glade.h:37 msgid "Deinterlace" msgstr "Aftvinna" #: data/totem.glade.h:38 msgid "Display" msgstr "Skjár" #: data/totem.glade.h:39 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Fara úr heilskjá" #: data/totem.glade.h:40 msgid "Extra Large" msgstr "Mjög stór" #: data/totem.glade.h:41 msgid "File name" msgstr "Skráarheiti" #: data/totem.glade.h:42 msgid "General" msgstr "Almennt" #: data/totem.glade.h:43 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Fara í DVD-valmynd" #: data/totem.glade.h:44 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Fara í sjónarhornsvalmynd" #: data/totem.glade.h:45 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Fara í hljóðvalmynd" #: data/totem.glade.h:46 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Fara í kaflavalmynd" #: data/totem.glade.h:47 msgid "Go to the title menu" msgstr "Fara í titilvalmynd" #: data/totem.glade.h:48 msgid "Help contents" msgstr "Hjálp" #: data/totem.glade.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Innranet/LAN" #: data/totem.glade.h:50 msgid "Languages" msgstr "Tungumál" #: data/totem.glade.h:51 msgid "Large" msgstr "Stór" #: data/totem.glade.h:52 src/totem.c:81 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: data/totem.glade.h:53 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Næsti kafli eða mynd" #: data/totem.glade.h:54 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Engin tungumál til staðar" #: data/totem.glade.h:55 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Engir textar" #: data/totem.glade.h:56 msgid "Normal" msgstr "Venjuleg" #: data/totem.glade.h:57 msgid "Open _Location..." msgstr "Opna _slóð..." #: data/totem.glade.h:58 msgid "Open a non-local file" msgstr "Opna útværa skrá" #: data/totem.glade.h:59 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Spila / s_töðva" #: data/totem.glade.h:60 msgid "Play _Audio CD" msgstr "Spila _hljóðdisk" #: data/totem.glade.h:61 msgid "Play _DVD" msgstr "Spila _DVD" #: data/totem.glade.h:62 msgid "Play _VCD" msgstr "Spila _VCD" #: data/totem.glade.h:63 msgid "Play a Video CD" msgstr "Spila mynddisk" #: data/totem.glade.h:64 msgid "Play a Video DVD" msgstr "Spila DVD-mynddisk" #: data/totem.glade.h:65 msgid "Play an audio CD" msgstr "Spila hljóðdisk" #: data/totem.glade.h:66 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Spila eða stöðva myndina" #: data/totem.glade.h:67 src/totem.c:80 msgid "Play/Pause" msgstr "Spila/stöðva" #: data/totem.glade.h:68 src/totem.c:82 msgid "Previous" msgstr "Fyrri" #: data/totem.glade.h:69 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Fyrri kafli eða kvikmynd" #: data/totem.glade.h:70 msgid "S_ubtitles" msgstr "T_extar" #: data/totem.glade.h:71 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Mettun:" #: data/totem.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Set the aspect ratio" msgstr "Skipta hlutföllum" #: data/totem.glade.h:73 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Stilla á endurtekningu" #: data/totem.glade.h:74 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Stilla á stokkun" #: data/totem.glade.h:75 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "" #: data/totem.glade.h:76 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "" #: data/totem.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Skipta hlutföllum" #: data/totem.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Skipta hlutföllum" #: data/totem.glade.h:79 #, fuzzy msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Skipta hlutföllum" #: data/totem.glade.h:80 msgid "Show _Controls" msgstr "Sýna Stjórn_tæki" #: data/totem.glade.h:81 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Sýna sjónræna _effekta þegar hljóðskrá er spiluð" #: data/totem.glade.h:82 msgid "Show controls" msgstr "Sýna stjórntæki" #: data/totem.glade.h:83 msgid "Show or hide the playlist" msgstr "Sýna eða fela spilunarlistann" #: data/totem.glade.h:84 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Sýna/fela spilunarlista" #: data/totem.glade.h:85 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "S_tokkun" #: data/totem.glade.h:86 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Stökkva _aftur" #: data/totem.glade.h:87 msgid "Skip _Forward" msgstr "Stökkva á_fram" #: data/totem.glade.h:88 msgid "Skip backwards" msgstr "Stökkva aftur" #: data/totem.glade.h:89 msgid "Skip forward" msgstr "Stökkva áfram" #: data/totem.glade.h:90 msgid "Skip to" msgstr "Stökkva til" #: data/totem.glade.h:91 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Stökkva að tilgreindum stað" #: data/totem.glade.h:92 msgid "Small" msgstr "Lítil" #: data/totem.glade.h:93 msgid "Square" msgstr "" #: data/totem.glade.h:94 msgid "Stereo" msgstr "Víðóma" #: data/totem.glade.h:95 msgid "Subtitles" msgstr "Textar" #: data/totem.glade.h:96 msgid "Switch to double size" msgstr "Stilla á tvöfalda stærð" #: data/totem.glade.h:97 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Stilla á heilskjá" #: data/totem.glade.h:98 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Taka _skjámynd" #: data/totem.glade.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Taka skjámynd" #: data/totem.glade.h:100 msgid "Time:" msgstr "Tími:" #: data/totem.glade.h:102 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem stillingar" #: data/totem.glade.h:103 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "" #: data/totem.glade.h:104 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "" #: data/totem.glade.h:105 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Stærð sýningar:" #: data/totem.glade.h:106 msgid "Volume _Down" msgstr "_Lækka hljóðstyrk" #: data/totem.glade.h:107 msgid "Volume _Up" msgstr "_Hækka hljóðstyrk" #: data/totem.glade.h:108 msgid "Volume down" msgstr "Lækka hljóðstyrk" #: data/totem.glade.h:109 msgid "Volume up" msgstr "Hækka hljóðstyrk" #: data/totem.glade.h:110 data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Stækkun _1:1" #: data/totem.glade.h:111 data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Stækkun _2:1" #: data/totem.glade.h:112 msgid "Zoom to half size" msgstr "Hálf stærð" #: data/totem.glade.h:113 msgid "Zoom to one for one size" msgstr "Stærð einn móti einum" #: data/totem.glade.h:114 msgid "_Add Proprietary Plugins..." msgstr "_Bæta við ófrjálsum íforritum..." #: data/totem.glade.h:115 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Sjónarhornsvalmynd" #: data/totem.glade.h:116 #, fuzzy msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Skipta _hlutföllum" #: data/totem.glade.h:117 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tegund _hljóðúttaks:" #: data/totem.glade.h:118 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lýsing" #: data/totem.glade.h:119 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Kaflavalmynd" #: data/totem.glade.h:120 msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" #: data/totem.glade.h:121 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-valmynd" #: data/totem.glade.h:122 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "_DXR3-sjónvarpsúttak" #: data/totem.glade.h:123 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Aftvinna" #: data/totem.glade.h:124 msgid "_Eject" msgstr "_Spýta út" #: data/totem.glade.h:125 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Heilskjár" #: data/totem.glade.h:126 msgid "_Go" msgstr "Á_fram" #: data/totem.glade.h:127 msgid "_Hue:" msgstr "_Litblær:" #: data/totem.glade.h:128 msgid "_Languages" msgstr "_Tungumál" #: data/totem.glade.h:129 msgid "_Movie" msgstr "Kvik_mynd" #: data/totem.glade.h:130 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Næsti kafli/kvikmynd" #: data/totem.glade.h:131 msgid "_No TV-out" msgstr "_Ekkert sjónvarpsúttak" #: data/totem.glade.h:132 msgid "_Optical device path:" msgstr "Slóð að _sjóntæki:" #: data/totem.glade.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Fyrri kafli/kvikmynd" #: data/totem.glade.h:134 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Endurtekning" #: data/totem.glade.h:135 msgid "_Reset defaults" msgstr "" #: data/totem.glade.h:136 msgid "_Show/Hide Playlist" msgstr "_Sýna/fela spilunarlista" #: data/totem.glade.h:137 msgid "_Skip to..." msgstr "_Stökkva til..." #: data/totem.glade.h:138 msgid "_Skip to:" msgstr "_Stökkva til:" #: data/totem.glade.h:139 msgid "_Sound" msgstr "_Hljóð" #: data/totem.glade.h:140 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titilvalmynd" #: data/totem.glade.h:141 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Tegund skoðunar" #: data/totem.glade.h:142 data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Stækkun 1:2" #: data/totem.glade.h:143 msgid "seconds" msgstr "sekúndur" #: data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Virkja aftvinnun" #: data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Enable deinterlacing." msgstr "Virkja aftvinnun." #: data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Height of the video widget" msgstr "Hæð myndspilaraviðfangs" #: data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Heiti íforrits fyrir sjónræna effekta" #: data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugins." msgstr "Heiti íforrita fyrir sjónræna effekta." #: data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Path to the optical media device" msgstr "Slóð að sjónmiðlatæki" #: data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Path to the optical media device." msgstr "Slóð að sjónmiðlatæki." #: data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Repeat mode" msgstr "Endurtekning" #: data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode." msgstr "Endurtekningarhamur." #: data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Endurstilla stærð tjalds þegar skrá er hlaðið inn" #: data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Resize the canvas automatically on file load." msgstr "Endurstilla stærð tjalds þegar skrá er hlaðið inn." #: data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Sýna sjónræna effekta þegar engin mynd er" #: data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Sýna sjónræna effekta þegar hljóðskrá er spiluð." #: data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Shuffle mode" msgstr "Stokkun" #: data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode." msgstr "Stokkunarhamur." #: data/totem.schemas.in.h:16 msgid "The brightness of the video" msgstr "Lýsing myndar" #: data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video." msgstr "Lýsing myndar." #: data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "Birtuskil myndar" #: data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The contrast of the video." msgstr "Birtuskil myndar." #: data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The hue of the video" msgstr "Litblær myndar" #: data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The hue of the video." msgstr "Litblær myndar." #: data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The saturation of the video" msgstr "Mettun myndar" #: data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The saturation of the video." msgstr "Mettun myndar." #: data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tegund hljóðúttaks sem á að nota" #: data/totem.schemas.in.h:25 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Tegund hljóðs: \"0\" fyrir víðóma, \"1\" fyrir 4ra rása úttak,\"2\" fyrir " "5.0 rása úttak, \"3\" fyrir 5.1 rása úttak, \"4\" fyrir AC3gegnumstreymi." #: data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Hvort aðalglugginn á að halda sér efst" #: data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Hvort aðalglugginn á að haldast yfir öllum hinum." #: data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Hvort á að heimila aflúsun fyrir afspilunarvélina" #: data/totem.schemas.in.h:29 msgid "Whether to enable debug for the playback engine." msgstr "Hvort á að heimila aflúsun fyrir afspilunarvélina." #: data/totem.schemas.in.h:30 msgid "Width of the video widget" msgstr "Breidd myndspilaraviðfangs" #: data/totem.schemas.in.h:31 msgid "X coordinate for the Playlist" msgstr "X-hnit spilunarlista" #: data/totem.schemas.in.h:32 msgid "X coordinate for the Playlist." msgstr "X-hnit spilunarlista." #: data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Y coordinate for the Playlist" msgstr "Y-hnit spilunarlista" #: data/totem.schemas.in.h:34 msgid "Y coordinate for the Playlist." msgstr "Y-hnit spilunarlista." #: data/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Sláðu inn s_lóð (URI) skrárinnar sem þú vilt opna:" #: data/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "Opna URI" #: data/vanity.desktop.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Vanity vefmyndavélarforrit" #: data/vanity.desktop.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Skoða vefmyndavél og senda myndir" #: data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Vista skrá" #: data/vanity.glade.h:2 src/vanity.c:278 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Vanity-stillingar" #: data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Stækkun 1:1" #: data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Stækkun 1:2" #: data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Stækkun 2:1" #: data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Mynd" #: src/bacon-cd-selection.c:257 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "Ónefndur geisladiskur" #: src/bacon-cd-selection.c:302 src/bacon-v4l-selection.c:299 msgid "Select the drive" msgstr "Velja drif" #: src/bacon-v4l-selection.c:254 msgid "Unnamed Video Device" msgstr "Ónefnt vídeótæki" #: src/bacon-video-widget-gst.c:62 msgid "Totem Video Window" msgstr "Totem vídeógluggi" #: src/bacon-video-widget-properties.c:122 #, c-format #, fuzzy msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d klukkustundir" #: src/bacon-video-widget-properties.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d mínútur" #: src/bacon-video-widget-properties.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekúndur" #. hour:minutes:seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:133 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:136 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:139 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Duration #: src/bacon-video-widget-properties.c:179 msgid "0 second" msgstr "0 sekúndur" #: src/bacon-video-widget-properties.c:264 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d rammar á sekúndu" #: src/bacon-video-widget-properties.c:282 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: src/bacon-video-widget-xine.c:687 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Tókst ekki að hlaða inn '%s' hljóðrekil\n" "Vertu viss um að vélin sé ekki í notkun." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1177 src/bacon-video-widget-xine.c:1608 #, fuzzy msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "Athugaðu hvort Totem er rétt uppsett." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1284 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Þjónninn sem þú ert að reyna að tengjast er óþekktur." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1287 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Nafn tækisins sem þú tilgreindir (%s) virðist vera ógilt." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1290 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Ekki næst í þjóninn sem þú ert að reyna að tengjast (%s)." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1293 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Þjónninn neitaði tengingu." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1296 #, c-format msgid "The specified movie '%s' could not be found." msgstr "Kvikmyndin '%s' fannst ekki." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1299 #, c-format msgid "The movie '%s' could not be read." msgstr "Ekki hægt að lesa kvikmyndina '%s'." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1302 #, c-format msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Vandamál kom upp við að hlaða inn aðgerðasafni eða aflyklara (%s)." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1306 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Skráin virðist dulkóðuð og ekki er hægt að lesa hana. Ertu að reyna að " "spilalæstan DVD-disk án libdvdcss?" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1308 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Þessi kvikmynd er dulkóðuð og óspilanleg." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1311 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Af öryggisástæðum er ekki hægt að spila þessa kvikmynd." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1315 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1319 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1321 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1447 #, fuzzy msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Ekkert íforrit styður þessa kvikmynd" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1451 #, fuzzy msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Þessi kvikmynd er gölluð og ekki hægt að spila lengra." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1455 #, fuzzy msgid "This location is not a valid one." msgstr "Þetta er ekki gild slóð." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1459 #, fuzzy msgid "This movie could not be opened." msgstr "Ekki var hægt að opna þessa kvikmynd" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1462 #, fuzzy msgid "Generic Error." msgstr "Ótilgreind villa" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1905 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Myndlyklunin '%s' er óstudd. Þú gætir þurft að setja uppnýtt íforrit til að " "hægt sé að spila sumar tegundir kvikmynda" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1925 #, fuzzy msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Þetta er hljóðskrá, og ekkert hljóðúttak er til staðar." #: src/bacon-video-widget-xine.c:3400 #, fuzzy msgid "Movie is not playing." msgstr "Kvikmynd er ekki í gangi" #: src/bacon-video-widget-xine.c:3408 #, fuzzy msgid "No video to capture." msgstr "Ekkert vídeó til að taka upp" #: src/bacon-video-widget-xine.c:3415 #, fuzzy msgid "Video codec is not handled." msgstr "Myndkóðun er ekki studd" #: src/cd-drive.c:573 #, c-format msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" msgstr "Ónefndur SCSI-geisladiskur (%s)" #: src/cd-drive.c:1151 msgid "File image" msgstr "Skráarmynd" #. disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); #: src/totem-mozilla-viewer.c:72 src/totem.c:363 src/totem.c:391 #: src/totem.c:816 src/totem.c:925 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem tókst ekki að spila '%s'." #: src/totem-mozilla-viewer.c:104 src/totem-mozilla-viewer.c:111 #, fuzzy msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." msgstr "Tókst ekki að hlaða inn aðalviðmótið (totem.glade)." #: src/totem-mozilla-viewer.c:104 src/totem-mozilla-viewer.c:111 #, fuzzy msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." msgstr "Athugaðu hvort Totem er rétt uppsett." #: src/totem-mozilla-viewer.c:122 #, fuzzy msgid "The Totem plugin could not startup." msgstr "Totem tókst ekki að ræsa sig." #: src/totem-mozilla-viewer.c:122 src/totem.c:3347 msgid "No reason." msgstr "Engin ástæða gefin." #: src/totem-mozilla-viewer.c:154 src/totem.c:3642 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Tókst ekki að frumstilla þráðviss aðgerðasöfn." #: src/totem-mozilla-viewer.c:154 #, fuzzy msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Athugaðu kerfisuppsetningu. Totem kveður núna." #: src/totem-playlist.c:339 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Tókst ekki að vista spilunarlistann" #: src/totem-playlist.c:613 src/totem.c:1560 msgid "Select files" msgstr "Velja skrár" #: src/totem-playlist.c:794 msgid "Save playlist" msgstr "Vista spilunarlista" #: src/totem-playlist.c:839 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Skrá með heitinu '%s' er þegar til.\n" "Ert viss um að þú viljir skrifa yfir hana?" #: src/totem-playlist.c:1024 msgid "Filename" msgstr "Skráarheiti" #: src/totem-pl-parser.c:225 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Tókst ekki að skrifa þáttara. %s" #: src/totem-pl-parser.c:289 #, c-format msgid "Couldn't open parser: %s" msgstr "Tókst ekki að opna þáttara: %s" #: src/totem-preferences.c:82 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Þú virðist vera að nota Totem í gegnum net.\n" "Ertu viss um að þú viljir heimila sjónræna effekta?" #: src/totem-preferences.c:135 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted" msgstr "" "Breyting á þessari stillingu tekur aðeins gildi fyrir næstu kvikmynd eða " "þegarTotem er endurræst" #: src/totem-preferences.c:179 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "" "Til að slökkva eða kveikja á þessari tegund sjónvarpsúttaks þarf að " "endurræsa." #: src/totem-preferences.c:312 msgid "Totem could not start the file manager." msgstr "Totem tókst ekki að ræsa skráarstjórann." #: src/totem-preferences.c:340 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Það þarf að endurræsa til að breytingar á tegund sjónrænna effekta taki " "gildi." #: src/totem-properties-page.c:123 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI sem verið er að sýna" #: src/totem-properties-page.c:193 msgid "Video and Audio information properties page" msgstr "Upplýsingasíða um eiginleika myndar og hljóðs" #: src/totem-screenshot.c:186 src/totem-screenshot.c:197 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Skjámynd%d.png" #: src/totem-screenshot.c:239 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Skráin '%s' er þegar til." #: src/totem-screenshot.c:241 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Skjámyndin var ekki vistuð" #: src/totem-screenshot.c:252 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Villa kom upp við vistun skjámyndar." #: src/totem-statusbar.c:154 msgid "Shadow type" msgstr "Tegund skugga" #: src/totem-statusbar.c:155 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Tegund fláa kringum texta á stöðustiku" #: src/totem-statusbar.c:187 src/totem.c:307 src/totem.c:676 msgid "Stopped" msgstr "Stöðvað" #: src/totem-statusbar.c:196 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: src/totem-statusbar.c:224 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (flæði)" #: src/totem-statusbar.c:232 msgid "Seek to" msgstr "Sækja til" #: src/totem-statusbar.c:294 msgid "Buffering" msgstr "Hleð í minni" #. eg: 75 % #: src/totem-statusbar.c:297 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: src/totem.c:78 msgid "Backend options" msgstr "" #: src/totem.c:79 #, fuzzy msgid "Enable debug" msgstr "Virkja aftvinnun" #: src/totem.c:83 msgid "Seek Forwards" msgstr "Sækja áfram" #: src/totem.c:84 msgid "Seek Backwards" msgstr "Sækja aftur" #: src/totem.c:85 msgid "Volume Up" msgstr "Hækka hljóðstyrk" #: src/totem.c:86 msgid "Volume Down" msgstr "Lækka hljóðstyrk" #: src/totem.c:87 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Skipta heilskjá" #: src/totem.c:88 msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: src/totem.c:89 msgid "Enqueue" msgstr "Setja í bið" #: src/totem.c:90 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: src/totem.c:297 msgid "Playing" msgstr "Spila" #: src/totem.c:302 msgid "Paused" msgstr "Hlé" #: src/totem.c:342 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem tókst ekki að spýta myndmiðlinum út." #: src/totem.c:342 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "Engin ástæða gefin" #: src/totem.c:411 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/totem.c:412 msgid "Video CD" msgstr "Mynddiskur" #: src/totem.c:413 msgid "Audio CD" msgstr "Hljóðdiskur" #: src/totem.c:424 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem getur ekki spilað þessa tegund skráar (%s) af því að þú ert ekki " "meðrétt íforrit fyrir hana." #: src/totem.c:425 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Vinsamlega settu upp nauðsynleg íforrit og endurræstu Totem til að geta " "spilaðþessa skrá." #: src/totem.c:433 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem tókst ekki að spila þessa skrá (%s) þótt íforrit sé til fyrir hana." #: src/totem.c:434 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Þú ættir að athuga hvort diskurinn sé í drifinu og hvort hann errétt " "stilltur." #. Title #: src/totem.c:669 #, c-format msgid "%s - Totem Movie Player" msgstr "%s - Totem myndspilari" #: src/totem.c:683 src/totem.c:3442 msgid "No file" msgstr "Engin skrá" #: src/totem.c:720 src/totem.c:1948 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: src/totem.c:1228 msgid "An error occured" msgstr "Villa átti sér stað" #: src/totem.c:1637 src/totem.c:1645 msgid "Couldn't load the 'Open Location...' interface." msgstr "Tókst ekki að hlaða inn 'opna slóð...' viðmótið." #: src/totem.c:1637 src/totem.c:1645 src/totem.c:3677 src/totem.c:3702 #: src/totem.c:3727 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Athugaðu hvort Totem er rétt uppsett." #: src/totem.c:1901 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem tókst ekki að sýna hjálpina." #: src/totem.c:1919 src/vanity.c:251 msgid "translator_credits" msgstr "þýðing" #: src/totem.c:1945 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Myndspilari sem notar %s" #: src/totem.c:1985 src/totem.c:1993 src/vanity.c:316 src/vanity.c:324 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem náði ekki skjámynd af kvikmyndinni." #: src/totem.c:1993 #, fuzzy msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." msgstr "Vinsamlega skráðu villu. Þetta á ekki að gerast." #: src/totem.c:2020 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Totem tókst ekki að sýna eiginleika myndar." #: src/totem.c:2020 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Athugaðu hvort Totem er rétt uppsett." #: src/totem.c:2105 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem gat ekki sótt í '%s'." #: src/totem.c:2875 src/totem.c:2897 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: src/totem.c:3347 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem tókst ekki að ræsa sig." #: src/totem.c:3547 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "" #: src/totem.c:3642 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Athugaðu kerfisuppsetningu. Totem kveður núna." #: src/totem.c:3665 msgid "Totem couln't initialise the configuration engine." msgstr "Totem tókst ekki að frumstilla stillingavélina." #: src/totem.c:3665 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Athugaðu hvort GNOME er rétt uppsett." #: src/totem.c:3677 src/totem.c:3702 msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." msgstr "Tókst ekki að hlaða inn aðalviðmótið (totem.glade)." #: src/totem.c:3727 msgid "Couldn't load the interface for the playlist." msgstr "Tókst ekki að hlaða inn viðmótið fyrir spilunarlistann." #: src/vanity.c:79 msgid "Debug mode on" msgstr "Aflúsunarhamur á" #: src/vanity.c:275 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Vefmyndavélarforrit sem notar %s" #: src/vanity.c:324 msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" msgstr "Vinsamlega skráðu villu. Þetta á ekki að gerast." #: src/vanity.c:567 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity tókst ekki að ræsa sig:\n" "%s" #: src/vanity.c:568 msgid "No reason" msgstr "Engin ástæða gefin" #: src/vanity.c:606 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity náði ekki sambandi við vefmyndavél.\n" "Ástæða: %s" #: src/vanity.c:622 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity tókst ekki að sýna frá vefmyndavél.\n" "Ástæða: %s" #: src/vanity.c:658 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Vanity vefmyndavélarforrit" #: src/vanity.c:663 msgid "" "Could not initialise the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Tókst ekki að frumstilla þráðheldu aðgerðasöfnin.\n" "Athugaðu kerfisuppsetningu. Vanity kveður núna." #: src/vanity.c:688 #, c-format msgid "" "Vanity couln't initialise the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity tókst ekki að frumstilla \n" "stillingavélina:\n" "%s" #: src/vanity.c:705 src/vanity.c:720 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Tókst ekki að hlaða inn aðalviðmóti (vanity.glade).\n" "Athugaðu hvort Vanity er rétt uppsett." #~ msgid "Connecting to the server" #~ msgstr "Tengist þjóni" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Lokið" #~ msgid "Downloading the plug-ins" #~ msgstr "Hleð inn íforritum" #~ msgid "Installing the plug-ins" #~ msgstr "Uppsetning íforrita" #~ msgid "Plug-ins Download" #~ msgstr "Sækja íforrit" #~ msgid "_TV-out mode" #~ msgstr "_Sjónvarpsúttak" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "HTTP-netselið þitt krefst innskráningar.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Þú verður að skrá þig inn fyrir aðgang að \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Lykilorðið þitt verður sent ódulkóðað." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Lykilorðið þitt verður sent dulkóðað." #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Lykilorð nauðsynlegt" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Notandanafn:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lykilorð:" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Muna þetta lykilorð" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Hlaða niður"