# Translation of totem master to Indonesian # Copyright (C) 2004 THE totem's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Dicky Wahyu Purnomo , 2004. # Ahmad Riza H Nst , 2005. # Andy Apdhani , 2007. # Dirgita , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-10 23:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-01 22:31+0700\n" "Last-Translator: Dirgita \n" "Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Keluar dari Layar Penuh" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Waktu:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Tambah..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Salin lokasi ke papan klip" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Turun" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Naik" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Hapus berkas dari daftar main" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Simpan Daftar Main..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Memilih berkas untuk teks subtitel" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Salin Lokasi" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "Pilih Tek_s Subtitel..." #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 Kanal" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 gambar per detik" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 detik" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artis:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Audio" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Laju bit:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Kanal:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensi:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Durasi:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Laju Gambar:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Laju sampel:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Judul:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Tak Diketahui" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Video" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Tahun:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Menambahkan video ke daftar main" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "T_ambah ke Daftar Main" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1667 msgid "Movie Player" msgstr "Pemutar Film" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Memutar film dan lagu" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "T1/Intranet/LAN 1,5 Mbps" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "Dual ISDN/DSL 112 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "Modem 14,4 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Layar Lebar)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "Modem 19,2 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Kabel 256 Kbps " #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "Modem 28,8 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "Modem 33,6 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "Modem 34,4 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Kabel 384 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4 kanal" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 kanal" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 kanal" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 kanal" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Kabel 512 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "Modem/ISDN 56 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Lewatan AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu A_udio" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Tentang aplikasi ini" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Otomatis" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Keluaran Audio" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Membersihkan daftar main" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntras:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Keseimbangan Warna" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Megonfigurasi pengaya untuk menambah kelengkapan aplikasi" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Mengonfigurasi aplikasi" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "Kecepatan konek_si:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Memelankan suara" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Nonaktifkan _deinterlasi video yang berinterlasi" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Nonaktifkan pengaman layar saat memainkan media" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Keluarkan diska" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Bab Eksternal" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Sangat Besar" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Paskan Jendela ke Film" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Membuka menu DVD" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Membuka menu sudut kamera" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Membuka menu audio" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Membuka menu bab" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Membuka menu judul" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Membuka bantuan" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Memperbesar suara" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Besar" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Memuat berkas _bab saat film dibuka" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Jaringan" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Bab atau film selanjutnya" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Buka _Lokasi..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Membuka berkas" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Membuka berkas nonlokal" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Putar / T_ahan" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Memutar atau menahan putaran film" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Putar" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Pengaya..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_nsi" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Bab atau film sebelumnya" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Keluar dari program" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Kembali ke _Pengaturan Awal" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Ubah ukuran _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Ubah Ukuran _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Dua kali ukuran asli" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Setengah ukuran asli" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Ukuran asli" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "Panel Samp_ing" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtitel" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_urasi:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Menggunakan modus berulang" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Menggunakan modus acak" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Menggunakan rasio aspek 16:9 (layar lebar)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Menggunakan rasio aspek 2,11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Menggunakan rasio aspek 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Menggunakan rasio aspek otomatis" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Menggunakan rasio aspek bujur sangkar" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Tampilkan _Kendali" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Tampilkan efek _visual saat memutar audio" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Menampilkan panel kendali" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Menampilkan atau menyembunyikan panel samping" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Modus A_cak" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "M_undur" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "_Maju" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Mundur" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Maju" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Bujur Sangkar" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Mulai memutar berkas dari posisi terakhir" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Pindah Su_dut" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Berpindah sudut kamera" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Berpindah ke layar penuh" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Teks Subtitel" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Bilah waktu" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferensi Totem" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Video atau Audio" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Melihat properti dari media yang bersangkutan" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Efek Visual" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "Ukuran vi_sualisasi:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "_Pelankan Suara" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "Besarkan S_uara" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar tampilan" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil tampilan" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Tampilan normal" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menu S_udut Kamera" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Perbandingan _Aspek" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "Jenis keluaran _audio:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Kecerahan:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu _Bab" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Bersihkan Daftar Main" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu _DVD" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "K_eluarkan" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_Enkoding:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Fonta:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "Layar _Penuh" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "_Buka" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Corak:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "_Bahasa" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Memuat berkas subtite_l saat film dibuka" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "Fil_m" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Bab/Film Sela_njutnya" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Bab/Film _Sebelumnya" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Modus Be_rulang" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "Ubah Uku_ran 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "Mengubah uku_ran jendela saat video baru dibuka" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "_Suara" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu _Judul" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Jenis visualisasi:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Daftar nama pengaya yang kini aktif (dimuat dan sedang berjalan)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Daftar pengaya aktif" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Perbolehkan pengaman layar untuk aktif saat memutar audio" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Memperbolehkan pengaman layar untuk aktif saat memutar audio. Nonaktifkan " "apabila Anda memiliki pengeras suara dengan sumber daya yang disediakan oleh " "monitor." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Banyaknya data yang disangga untuk stream jaringan sebelum menampilkan " "stream (dalam detik)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Kecepatan koneksi jaringan kira-kira, dipakai untuk memilih kualitas media " "melalui jaringan." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Lokasi utama untuk dialog \"Buka...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Lokasi bawaan untuk dialog \"Buka...\". Lokasi bawaan adalah direktori kini." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Lokasi utama untuk dialog \"Ambil Cuplikan\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Lokasi bawaan untuk dialog \"Ambil Cuplikan\". Lokasi bawaan adalah " "direktori Gambar." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Pengkodean set karakter untuk subtitel." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Nama dari pengaya efek visual" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Ambang sangga jaringan" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Kecepatan koneksi jaringan" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Deskripsi fonta Pango untuk merender teks subtitel." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Pengaturan kualitas bagi visualisasi suara." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Modus berulang" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Otomatis mengubah ukuran kanvas saat membuka berkas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Menampilkan efek visual saat tidak ada video yang diputar" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Menampilkan efek visual saat memutar audio." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Modus acak" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Enkode subtitel" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Fonta subtitel" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Kecerahan video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kekontrasan video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Kualitas warna video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Saturasi video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Jenis keluaran audio yang ingin digunakan" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Setelan kualitas visualisasi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Apakah bab eksternal dimuat otomatis saat film dibuka" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Apakah teks subtitel dimuat otomatis saat film dibuka" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Apakah menonaktifkan deinterlasi terhadap film yang memiliki interlasi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Apakah tombol pintas papan ketik dinonaktifkan" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Apakah pengaya dinonaktifkan untuk direktori rumah pengguna" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Apakah debuh diaktifkan untuk aplikasi pemutar" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Apakah posisi audio/video yang diputar tetap diingat saat audio/video " "tersebut ditahan atau ditutup" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Masukkan alamat berkas yang ingin Anda buka:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ini bukan berkas .desktop yang sah" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Berkas desktop Versi '%s' tak dikenal" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tidak dapat melewatkan URI dokumen pada entri desktop 'Type=Link'" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan objek yang dapat dieksekusi" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format Berkas: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Semua Berkas yang Didukung" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Berdasarkan Ekstensi" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Format Berkas" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Ekstensi" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Program tidak dapat menentukan format berkas yang ingin Anda pakai untuk `%" "s'. Pastikan untuk memakai ekstensi yang dikenali untuk berkas tersebut atau " "pilih sendiri format berkasnya dari daftar berikut." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "Format berkas tidak dikenal" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Menentukan berkas yang memuat konfigurasi" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Menentukan ID manajemen sesi" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d gambar per detik" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Pratampil Audio" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Video tak dikenal" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Putar Sekarang" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "Tidak Ada Berkas" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Tidak dapat memuat antarmuka '%s'. %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "Berkas tidak ada." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Pastikan Totem telah terpasang dengan baik." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan ulang dan/" "atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License sebagaimana " "dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 2, atau (sesuai " "pilihan Anda) menggunakan versi selanjutnya." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA " "JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN " "TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Anda seharusnya menerima salinan GNU General Public License yang disertakan " "bersama Totem; jika tidak, layangkan surat Anda ke Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Ada pengecualian pada Totem yang mengizinkan Anda menggunakan pengaya " "propritari GStreamer.\"" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Nihil" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Otomatis" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Memutar Berkas Citra '%s'" #: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:825 #, c-format msgid "device%d" msgstr "perangkat%d" #: ../src/totem-menu.c:822 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Putar Diska '%s'" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1173 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Pemutar Film dengan %s" #: ../src/totem-menu.c:1177 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Hak Cipta © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1182 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dicky Wahyu Purnomo , 2004.\n" "Ahmad Riza H Nst , 2005.\n" "Andy Apdhani , 2007.\n" "Dirgita , 2010." #: ../src/totem-menu.c:1186 msgid "Totem Website" msgstr "Situs Web Totem" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurasi Pengaya" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Memutar" #: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Tahan" #: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "Ditahan" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Putar" #: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Berhenti" #: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169 #: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1962 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem tidak dapat memutar '%s'." #: ../src/totem-object.c:1246 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "Totem tidak dapat memutar media ini (%s) meskipun pengayanya tersedia." #: ../src/totem-object.c:1247 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Anda sebaiknya memeriksa apakah diska telah dimasukkan ke dalam pemutarnya " "(player/driver) dan dikonfigurasi dengan baik." #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "More information about media plugins" msgstr "Informasi lebih lanjut mengenai pengaya media" #: ../src/totem-object.c:1256 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Pasang pengaya yang diperlukan dan jalankan ulang Totem untuk bisa memutar " "media ini." #: ../src/totem-object.c:1258 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem tidak dapat memutar media jenis ini (%s), karena tidak memiliki " "pengaya yang cocok untuk membaca media dari diska." #: ../src/totem-object.c:1260 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem tidak dapat memutar media jenis ini (%s), karena Anda tidak memiliki " "pengaya yang cocok." #: ../src/totem-object.c:1263 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Totem tidak dapat memutar media jenis ini (%s), karena tidak didukung." #: ../src/totem-object.c:1264 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "masukkan diska yang lain untuk diputar." #: ../src/totem-object.c:1300 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem tidak dapat memutar diska ini." #: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4280 msgid "No reason." msgstr "Tanpa alasan." #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem tidak dapat memutar CD Audio" #: ../src/totem-object.c:1316 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "Cobalah pemutar musik atau ekstraktor CD untuk memutar CD ini" #: ../src/totem-object.c:1805 msgid "No error message" msgstr "Tidak ada pesan galat" #: ../src/totem-object.c:2197 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem tidak dapat menampilkan bantuan." #: ../src/totem-object.c:2535 ../src/totem-object.c:2537 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "Terjadi galat" #: ../src/totem-object.c:4114 ../src/totem-object.c:4116 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Bab/Film Sebelumnya" #: ../src/totem-object.c:4123 ../src/totem-object.c:4125 msgid "Play / Pause" msgstr "Putar / Tahan" #: ../src/totem-object.c:4133 ../src/totem-object.c:4135 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Bab/Film Selanjutnya" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4147 ../src/totem-object.c:4149 msgid "Fullscreen" msgstr "Layar Penuh" #: ../src/totem-object.c:4280 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem tidak dapat dijalankan." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Buka Lokasi..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Mengaktifkan debug" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Putar/Tahan" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Selanjutnya" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Lompat Maju" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Lompat Mundur" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Besarkan Suara" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Pelankan Suara" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Tanpa suara" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Layar Penuh" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Menampil/Sembunyikan Kendali" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Taruh di akhir antrian" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Lompat" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Indeks daftar main" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Film untuk diputar" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Tak bisa mengantrikan dan menggantikan secara bersamaan" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Daftar main MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Audio MP3 (siar jaringan)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Audio MP3 (siar jaringan, format DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Daftar Main XML Dapat-Berbagi" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Judul %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Tidak dapat menyimpan daftar main" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" msgstr "Simpan Daftar Main" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Daftar Main" #: ../src/totem-playlist.c:1862 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Daftar main '%s' tidak dapat dibaca. Sepertinya rusak." #: ../src/totem-playlist.c:1863 msgid "Playlist error" msgstr "Galat pada daftar main" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Pilih Fonta Subtitel" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Siar Jaringan)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Menuju ke %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Menyangga" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Lokal Sekarang" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Seltik" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Eropa Tengah" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Sederhana" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroasia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Sirilik" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Sirilik/Rusia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Sirilik/Ukraina" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukh" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Tampilan Ibrani" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumania" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Eropa Selatan" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thailand" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Barat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "Tidak ada URI video" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687 msgid "Filename" msgstr "Nama berkas" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689 msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692 msgid "Duration" msgstr "Durasi" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Berkas didukung" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Berkas audio" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Berkas video" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Berkas subtitel" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Pilih Teks Subtitel" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Pilih Film atau Daftar Main" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Memutar film dan lagu" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Jalankan '%s --help' untuk daftar lengkap opsi yang tersedia.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem Pemutar Film" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Tidak dapat menjalankan pustaka thread-safe." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Periksa instalasi sistem Anda. Totem akan segera keluar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1848 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Diperlukan sandi untuk server RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3120 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Jalur Audio #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3152 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtitel #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Keluaran audio yang dipinta tidak ditemukan. Silakan pilih keluaran audio " "yang lain pada Selektor Sistem Multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3570 msgid "Location not found." msgstr "Lokasi tidak ditemukan." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Tidak dapat membuka lokasi; Anda mungkin tidak memiliki hak untuk membuka " "berkas tersebut." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Keluaran video sedang dipakai aplikasi lain. Silakan pilih aplikasi video " "lainnya, atau pilih keluaran video yang lain pada Selektor Sistem Multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3591 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Keluaran audio sedang dipakai aplikasi lain. Silakan pilih keluaran audio " "lainnya pada Selektor Sistem Multimedia. Pertimbangkan juga untuk memakai " "server suara." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3609 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3615 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Untuk memutar film ini, diperlukan pengaya %s yang saat ini belum terpasang." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Untuk memutar film ini, diperlukan pendekode berikut yang saat ini belum " "terpasang:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3641 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Tidak dapat memutar berkas ini melalui jaringan. Cobalah untuk mengunduhnya " "lebih dulu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713 msgid "Media file could not be played." msgstr "Berkas media tidak dapat diputar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6004 msgid "Surround" msgstr "Stereo" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6006 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6353 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Versi GStreamer yang terpasang terlalu lawas." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6360 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Media mengandung siaran video yang tidak didukung." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6843 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Gagal membuat objek putar GStreamer. Periksalah instalasi GStreamer Anda." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6954 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7089 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Gagal membuka keluaran video. Bisa dikarenakan tidak tersedia. Silakan pilih " "keluaran video yang lain pada Selektor Sistem Multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6966 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Keluaran video tidak ditemukan. Anda mungkin perlu memasang pengaya " "GStreamer, atau memilih keluaran video lain pada Selektor Sistem Multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7001 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Gagal membuka keluaran audio. Anda mungkin tidak memiliki hak untuk membuka " "perangkat suara, atau server suara tidak berjalan. Silakan pilih keluaran " "audio lainnya pada Selektor Sistem Multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7021 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Keluaran audio tidak ditemukan. Anda mungkin perlu memasang pengaya " "GStreamer, atau memilih keluaran audio lain pada Selektor Sistem Multimedia." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d jam" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d menit" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d detik" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Mengendalikan Totem melalui ponsel dengan klien Bermused" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Tidak Berjudul %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Server Bemused Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Server Bemused Totem versi 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "Buat _Diska Video..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Membuat DVD video atau (S)VCD dari film yang sedang diputar" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Salin DVD Vide_o..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Menyalin DVD video yang sedang diputar" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Salin (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Menyalin (S)VCD yang sedang diputar" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Diska video tidak dapat digandakan." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Filmnya tidak dapat direkam." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Tidak dapat menulis proyek." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Merekam (S)VCD atau DVD video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Perekam Diska Video" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 msgid "Chapters" msgstr "Bab" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Mendukung penanda bab di film." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Nama untuk bab baru:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Tambah Bab..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Tambah Bab Baru" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Buat daftar bab baru bagi film" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Buka Bab" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Buka bab di film" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Muat Bab..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Memuat bab dari berkas eksternal CMML" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Data bab tidak ada" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Hapus Bab" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Hapus bab dari daftar" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Simpan Perubahan" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Membuka Bab" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Hapus Bab" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Judul: %s\n" "Waktu mulai: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Galat ketika membaca berkas dengan bab" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Bab dengan waktu yang sama sudah ada" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Coba nama lain atau hapus bab yang sudah ada." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Galat ketika menulis berkas disertai bab" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Terjadi galat ketika menyimpan bab" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Silakan periksa apakah Anda memiliki hak menulis ke folder yang memuat film." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Buka Berkas Bab" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Cuplikan Bab" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Judul Bab" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Simpan perubahan ke daftar bab sebelum menutup?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 msgid "Close without Saving" msgstr "Tutup tanpa Menyimpan" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Bila Anda tidak menyimpan, perubahan atas daftar bab akan hilang." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Gagal menguraikan berkas CMML" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Klien DLNA/UPnP Coherence" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Klien DLNA/UPnP untuk Totem diberdayakan oleh Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Layanan D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Pengaya untuk mengirim pemberitahuan film yang sedang diputar ke subsistem D-" "Bus." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Status Pesan Instan" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Menetapkan status Pesan Instan Anda sebagai \"menjauh\" saat film diputar" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotasi Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Pembantu presentasi untuk membuat anotasi pada layar" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Berkas biner gromit tidak ditemukan." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "iPlayer BBC" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "Menonton program BBC yang disiarkan 7 hari terakhir dari layanan iPlayer BBC." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Galat ketika memperoleh daftar kategori kanal" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Terjadi galat yang tidak dikenal saat memperoleh daftar kanal televisi yang " "tersedia di iPlayer BBC." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "Memuat..." #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Galat ketika memperoleh umpanan program" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Terjadi Galat ketika memperoleh daftar program untuk kanal ini beserta " "kombinasi kategorinya." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Program tidak tersedia (\"%s\")" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Oleh artis" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Oleh tag" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Halaman Album Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Rilis Terbaru" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Jumlah album yang dite_rima:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Populer" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "_Format audio yang diinginkan:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Hasil Pencarian" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "Buka Halaman Album Jamend_o di Peramban" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Mendengarkan koleksi musik berlisensi Creative Commons yang sungguh luar " "biasa di Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Anda harus memasang modul simplejson Python." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Artis: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Genre: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Dirilis pada: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Lisensi: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Album: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Durasi: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Mengambil album, mohon tunggu..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Gagal terhubung ke server Jamendo.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Server Jamendo memberikan kode %s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Terjadi Galat ketika mengambil album." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Format suara untuk diunduh dari Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "Cacah hasil per halaman" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "" "Cacah hasil pencarian Jamendo untuk ditampilkan di setiap halaman hasil." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "Format suara yang disukai untuk mengunduh trek dari Jamendo." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Pengendali Jarak Jauh Inframerah" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Dukungan pengendali jarak jauh inframerah" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Tidak dapat menginisiasi lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Tidak dapat membaca konfigurasi lirc." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Unduh Subtitel Film" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Bahasa subtite_l:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Putar dengan Subtitel" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Mencari teks subtitel untuk film yang sedang diputar." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Pengunduh Subtitel" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Portugis Brasil" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Tidak dapat menghubungi situs web OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Tidak memperoleh hasil" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "Subtitel" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Un_duh Subtitel Film..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Mengunduh subtitel film dari OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Mencari subtitel..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Mengunduh subtitel..." #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Bahasa subtitel" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Bahasa subtitel film yang ingin dicari." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Selalu Di Atas" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Mempertahankan jendela utama selalu berada di atas saat memutar film" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "String format yang dipakai untuk membentuk nama layanan jaringan yang " "dipakai untuk menerbitkan daftar putar lewat jaringan. Format placeholder " "berikut dapat dipakai: • %a: nama program yang dikembalikan oleh " "g_get_application_name() • %h: nama host mesin dalam bentuk title case • %u: " "nama login pengguna dalam bentuk title case • %U: nama lengkap pengguna • %" "%: tanda persen" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Format bagi nama layanan jaringan" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Protokol penerbit yang akan dipakai" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" "Protokol transpor yang akan dipakai ketika menerbitkan daftar putar melalui " "jaringan." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Tetangga" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Publikasikan Daftar Main" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Membagikan daftar main yang sekarang via HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_Nama Layanan:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Nama yang dipakai untuk mempublikasikan daftar main melalui jaringan.\n" "Semua string %u akan diganti dengan nama Anda,\n" "sementara string %h akan diganti dengan nama komputer Anda." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Gunakan protokol transf_er berenkripsi (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Sandi untuk melindungi server rpdb2 untuk mendebug Totem dari akses jarak " "jauh tanpa ijin. Bila ini kosong, nilai bawaan 'totem' akan dipakai." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "sandi rdb2" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Simpan Salinan..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Simpan sebuah salinan film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Simpan Salinan" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Stream film" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "Memutar film" # Opsi. #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Kalkulasikan jumlah cuplikan" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Jumlah cuplikan:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Lebar cuplikan (piksel):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Simpan dalam _folder:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Pilih folder" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Cuplikan.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Simpan Galeri" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeri-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Membuat Galeri..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Menyimpan galeri sebagai \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Terjadi Galat ketika menyimpan cuplikan." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Simpan Cuplikan" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Cuplikan-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem tidak dapat mengambil cuplikan video." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Ini tidak seharusnya terjadi, laporkanlah sebagai hama kode." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Ambil _Cuplikan..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Mengambil cuplikan" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Buat _Galeri Cuplikan..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Membuat galeri dari sejumlah cuplikan" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "detik" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Lompat ke" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Lompat ke..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Melompat ke waktu tertentu" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Melompat ke:" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Tidak dapat terhubung ke Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "Tidak ada hasil" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Menampilkan %i - %i dari %i yang cocok" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "Halaman" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Pencarian Lokal" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Mengubah ikon jendela menjadi ikon miniatur film yang sedangd iputar" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatur" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Mencari video lokal menggunakan Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Dengan pengaya ini, Anda dapat menelusuri video di YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Peramban YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Video Terkait" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Video" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "Buka di Peramban _Web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Membuka video di peramban web" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Membatalkan kueri..." #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Galat ketika Mencari Video" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Tanggapan dari server tidak dapat dimengerti. Pastikan bahwa Anda " "menjalankan libgdata versi terbaru." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "Mengambil hasil pencarian..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Mengambil video terkait..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Galat ketika Membuka Video di Peramban Web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Mengambil video lainnya..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Format Video Tidak Didukung" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "Format video ini tidak didukung oleh Totem. Buka saja melalui peramban web?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Tidak ada URI untuk dimainkan" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Buka dengan \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Pengaya Peramban dengan %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Pengaya Peramban Totem" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Tidak ada daftar main atau daftar main kosong" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Pengaya peramban film" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Periksa instalasi sistem Anda. Pengaya Totem akan keluar sekarang." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Konsol interaktif Python." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Konsol Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "Menu Konsol Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "Konsol _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Menampilkan konsol Python pada Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "Pendebug Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Mengaktifkan debug jarak jauh Python dengan rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Anda dapat mengakses Totem.Object melalui 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "Konsol Python Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Setelah Anda mengklik OK, Totem akan menunggu hingga Anda terhubung melalui " "winpdb atau rpdb2. Apabila Anda belum menyetel sandi debuger pada DConf, " "maka akan dipakai sandi baku ('totem')." #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Aktifkan efek visual?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Sepertinya Anda menjalankan Totem dari komputer lain.\n" #~ "Tetap aktifkan efek visual?" #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "Galat ketika memuat pengaya Galago" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Tidak dapat terhubung ke daemon Galago."