# Hungarian translation of totem. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Laszlo Dvornik , 2004, 2005. # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-08 16:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-08 16:36+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Idő:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás…" #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "A hely másolása a vágólapra" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Lefelé mozgatás" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Felfelé mozgatás" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Fájl eltávolítása a lejátszólistáról" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Lejátszólista mentése…" #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Válassza ki a feliratfájlt" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "Hely _másolása" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Felirat kiválasztása…" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 csatorna" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 képkocka másodpercenként" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kb/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 másodperc" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Előadó:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Hang" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitsebesség:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimenziók:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Képkockasebesség:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Mintavételezés:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Videó" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Év:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "A videó hozzáadása a lejátszólistához" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Hozzáadás a lejátszólistához" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1667 msgid "Movie Player" msgstr "Médialejátszó" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Filmek és dalok lejátszása" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps duál ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps modem" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (szélesvásznú)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps modem" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/kábel" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps modem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps modem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps modem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/kábel" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4 csatorna" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 csatorna" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 csatorna" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 csatorna" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/kábel" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps modem/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Hang menü" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Az alkalmazás névjegye" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Hangkimenet" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Lejátszólista törlése" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntraszt:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Színegyensúly" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Az alkalmazás bővítményeinek beállítása" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Az alkalmazás beállítása" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "Csatlakozási _sebesség:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "_Váltottsoros videók váltottsorosság-mentesítésének letiltása" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Képernyővédő letiltása ennek lejátszásakor:" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Az aktuális lemez kiadása" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Külső fejezetek" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Nagyon nagy" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ablak igazítása a filmhez" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ugrás a DVD menüre" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Ugrás a szög menüre" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Ugrás a hang menüre" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Ugrás a fejezet menüre" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Ugrás a cím menüre" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Súgótartalom" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Hangerő növelése" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Fejezetfájlok betöltése a film betöltésekor" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Hálózatkezelés" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Következő fejezet vagy film" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "He_ly megnyitása…" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Nem helyi fájl megnyitása" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Lejátszás/Szü_net" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "A film lejátszása vagy szüneteltetése" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Bővítmények…" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Beállítások" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Előző fejezet vagy film" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Kilépés a programból" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Alapértelmezések _visszaállítása" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Átméretezés _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Átméretezés _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Átméretezés a videóméret duplájára" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Átméretezés a videóméret felére" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Átméretezés az eredeti videóméretre" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "_Oldalsáv" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Feliratok" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Telítettség:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Ismétlés mód beállítása" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Véletlenszerű lejátszás mód beállítása" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "16:9-es (szélesvásznú) méretarány beállítása" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "2.11:1-es (DVB) méretarány beállítása" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "4:3-as (tévé) méretarány beállítása" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Automatikus méretarány beállítása" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Négyzetes méretarány beállítása" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "_Vezérlés megjelenítése" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "_Vizuális effektusok megjelenítése hangfájl lejátszásánál" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Vezérlés megjelenítése" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Az oldalsáv mutatása vagy elrejtése" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "_Véletlenszerű lejátszás mód" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Ugrás _vissza" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Ugrás _előre" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Ugrás vissza" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Ugrás előre" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Négyzet" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Fájlok lejátszásának indítása az utolsó pozícióból" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Szögek _váltása" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Kameraszögek váltása" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Átváltás teljes képernyőre" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Feliratok" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Keresősáv" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem beállításai" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Videó vagy hang" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "A jelenlegi műsor tulajdonságainak megjelenítése" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Vizuális effektusok" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "Vizualizáció _mérete:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "Hangerő _le" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "Hangerő _fel" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Nagyítás visszaállítása" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Nagyítás visszaállítása" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Szög menü" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Méret_arány" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Hangkimenet típusa:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Fényerősség:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Fejezet menü" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "Lejátszólista _törlése" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD menü" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_Kiadás" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "Kó_dolás:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Betűkészlet:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "Á_rnyalat:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "Nye_lvek" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Feliratfájlok be_töltése a film betöltésekor" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Következő fejezet/film" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás…" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Előző fejezet/film" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Ismétlés mód" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "Át_méretezés 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "Ablak átmé_retezése új videó betöltésekor" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "_Hang" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "_Cím menü" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "Vizualizáció _típusa:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "A jelenleg aktív (betöltött és futó) bővítmények neveinek listája." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Aktív bővítmények listája" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "A képernyővédő aktivizálódhat hang lejátszása esetén" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "A képernyővédő aktivizálódhat hang lejátszása esetén. Tiltsa le, ha " "monitorról működtetett hangszórókat használ." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Pufferelendő adat mennyisége hálózati folyamok esetén a folyam " "megjelenítésének megkezdése előtt (másodpercekben)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Hálózati kapcsolat becsült sebessége, a hálózati média minőségének " "kiválasztásához." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Az alapértelmezett hely a „Megnyitás…” ablakokban" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "A „Megnyitás…” ablakokban az alapértelmezett hely, az alapértelmezés az " "aktuális könyvtár." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Az alapértelmezett hely a „Képernyőkép készítése” ablakokban" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "A „Képernyőkép készítése” ablakokban az alapértelmezett hely, az " "alapértelmezés a Képek könyvtár." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Felirat kódolása." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "A vizuáliseffektus-bővítmény neve" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Hálózati pufferelés küszöbszintje" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Hálózati kapcsolat sebessége" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "A feliratok megjelenítéséhez használt Pango betűkészlet neve." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Minőségbeállítás a hangvizualizációhoz." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Ismétlés mód" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Vászon automatikus átméretezése fájl betöltésekor" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Vizuális effektusok megjelenítése, amikor nincs videólejátszás" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Vizuális effektusok megjelenítése hangfájl lejátszásánál." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Véletlenszerű lejátszás mód" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Felirat betűkészlete" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Feliratok betűkészlete" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "A videó fényerőssége" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "A videó kontrasztja" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "A videó árnyalata" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "A videó telítettsége" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "A használandó hangkimenet típusa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Vizualizáció minőségbeállítása" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "A külső fejezetfájlok automatikusan betöltendők-e film betöltésekor" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "A feliratfájlok automatikusan betöltendők-e film betöltésekor" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "A váltottsoros videók váltottsorosság-mentesítése letiltandó-e" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "A gyorsbillentyűk letiltandók-e" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "A felhasználó saját könyvtárában található bővítmények letiltandók-e" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "A hibakeresés engedélyezve legyen-e a lejátszómotornál" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "A lejátszott hang/videófájlok pozíciója megjegyzendő-e szüneteltetéskor vagy " "bezárásukkor" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Írja be a megnyitandó fájl _címét:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nem futtatható elem" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Fájlformátum: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Minden támogatott fájl" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Kiterjesztés szerint" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Fájlformátum" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Kiterjesztések" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "A program nem tudta meghatározni a(z) %s fájlhoz használandó fájlformátumot. " "Győződjön meg, hogy ismert kiterjesztést használ a fájlhoz, vagy a lenti " "listából saját kezűleg válassza ki a fájlformátumot." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "A fájlformátum ismeretlen" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d képkocka másodpercenként" msgstr[1] "%d képkocka másodpercenként" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Hangelőnézet" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Ismeretlen videó" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "Lejátszás _most" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "Nincs fájl" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "A(z) „%s” felület nem tölthető be. %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "A fájl nem létezik." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Győződjön meg róla, hogy a Totem megfelelően van telepítve." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "A Totem szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software " "Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely " "későbbi) változatában foglaltak alapján." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "A Totem programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem " "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "A Totem programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem " "kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "A Totem tartalmaz egy kivételt a szellemi tulajdont képező GStreamer " "bővítmények használatának lehetővé tételéhez." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Nincs" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "„%s” lemezkép lejátszása" #: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:825 #, c-format msgid "device%d" msgstr "%d. eszköz" #: ../src/totem-menu.c:822 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "„%s” lemez lejátszása" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1173 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Médialejátszó %s alapokon" #: ../src/totem-menu.c:1177 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1182 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor " #: ../src/totem-menu.c:1186 msgid "Totem Website" msgstr "A Totem weboldala" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Configure Plugins" msgstr "Bővítmények beállítása" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Lejátszás" #: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169 #: ../src/totem-object.c:1797 ../src/totem-object.c:1960 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "A Totem nem tudja lejátszani a következőt: „%s”." #: ../src/totem-object.c:1246 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "A Totem nem tudja lejátszani ezen médiát (%s), habár van bővítmény a " "kezeléséhez." #: ../src/totem-object.c:1247 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a lemez a meghajtóban van-e és megfelelően be van-e " "állítva." #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "More information about media plugins" msgstr "További információk a médiabővítményekről" #: ../src/totem-object.c:1256 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Telepítse a szükséges bővítményeket és indítsa újra a Totemet ezen média " "lejátszásához." #: ../src/totem-object.c:1258 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "A Totem nem tudja lejátszani ezt a típusú médiát (%s), mert nincsenek " "megfelelő bővítmények a lemezről történő olvasáshoz." #: ../src/totem-object.c:1260 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "A Totem nem tudja lejátszani ezt a típusú médiát (%s), mert nincs megfelelő " "bővítmény a kezeléséhez." #: ../src/totem-object.c:1263 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "A Totem nem tudja lejátszani ezt a médiatípust (%s), mert nem támogatott." #: ../src/totem-object.c:1264 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Helyezzen be egy másik lemezt a lejátszáshoz." #: ../src/totem-object.c:1300 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "A Totem nem volt képes lejátszani ezt a lemezt." #: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4278 msgid "No reason." msgstr "Nincs ok." #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "A Totem nem támogatja a hang CD-k lejátszását" #: ../src/totem-object.c:1316 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "A CD lejátszásához használjon zenelejátszót vagy CD-beolvasót" #: ../src/totem-object.c:1803 msgid "No error message" msgstr "Nincs hibaüzenet" #: ../src/totem-object.c:2195 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "A Totem nem tudja megjeleníteni a súgótartalmat." #: ../src/totem-object.c:2533 ../src/totem-object.c:2535 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "Hiba történt" #: ../src/totem-object.c:4112 ../src/totem-object.c:4114 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Előző fejezet/film" #: ../src/totem-object.c:4121 ../src/totem-object.c:4123 msgid "Play / Pause" msgstr "Lejátszás / Szünet" #: ../src/totem-object.c:4131 ../src/totem-object.c:4133 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Következő fejezet/film" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4145 ../src/totem-object.c:4147 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: ../src/totem-object.c:4278 msgid "Totem could not startup." msgstr "A Totem nem tud elindulni." #: ../src/totem-open-location.c:179 msgid "Open Location..." msgstr "Hely megnyitása…" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Hibakeresés engedélyezése" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Lejátszás/szünet" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Pozicionálás előre" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Pozicionálás vissza" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Hangerő fel" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Hangerő le" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Hang némítása" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Vezérlés megjelenítése/elrejtése" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Betevés a lejátszólistába" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Keresés" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Lejátszólista-index" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Lejátszandó filmek" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Nem lehet egyszerre sorba állítani és helyettesíteni" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast lejátszólista" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 hang (szórt)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 hang (szórt, DOS formátum)" #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML megosztható lejátszólista" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "%d. cím" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "A lejátszólista nem menthető" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Lejátszólista" #: ../src/totem-playlist.c:1862 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "A(z) „%s” lejátszólista nem dolgozható fel, lehet, hogy sérült." #: ../src/totem-playlist.c:1863 msgid "Playlist error" msgstr "Lejátszólista hiba" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Válassza ki a felirat betűtípusát" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Hang/videó" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (folyam)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Pozicionálás erre: %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Pufferelés" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Jelenlegi területi beállítás" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (vizuális)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Perzsa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "Nincs videó URI" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Támogatott fájlok" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Hangfájlok" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Videofájlok" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Feliratfájlok" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Válassza ki a feliratokat" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Válasszon ki filmeket vagy lejátszólistákat" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "– Filmek és dalok lejátszása" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Az elérhető parancssori kapcsolók teljes listájáért adja ki a „%s --help” " "parancsot.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem médialejátszó" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "A szálbiztos programkönyvtárak nem készíthetők elő." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Ellenőrizze a rendszer telepítését. A Totem most kilép." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1848 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Az RTSP-kiszolgáló jelszót kér" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3120 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "%d. hangsáv" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3152 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "%d. felirat" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "A kért hangkimenet nem található. Kérem válasszon másik hangkimenetet a " "Multimédia rendszer választóban." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3570 msgid "Location not found." msgstr "A hely nem található." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "A hely nem nyitható meg; lehet, hogy nincs jogosultsága megnyitni a fájlt." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "A videokimenetet egy másik alkalmazás használja. Kérem zárja be a többi " "videoalkalmazást vagy válasszon másik videokimenetet a Multimédia rendszer " "választóban." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3591 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "A hangkimenetet egy másik alkalmazás használja. Kérem válasszon másik " "hangkimenetet a Multimédia rendszer választóban. Fontolja meg egy " "hangkiszolgáló használatát." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3609 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3615 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Ezen film lejátszása egy %s bővítményt igényel, amely nincs telepítve." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezen film lejátszása a következő dekódolókat igényli, amelyek nincsenek " "telepítve:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3641 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Ez a fájl nem játszható le a hálózaton keresztül. Próbálja előbb letölteni a " "lemezre." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713 msgid "Media file could not be played." msgstr "A médiafájl nem játszható le." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6004 msgid "Surround" msgstr "Térhatású" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6006 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6353 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "A GStreamer telepített verziója túl régi." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6360 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "A média nem tartalmaz támogatott videofolyamot." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6843 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Nem sikerült GStreamer-lejátszóobjektumot létrehozni. Kérem ellenőrizze a " "GStreamer telepítését." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6954 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7089 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "A videokimenet megnyitása sikertelen, lehet hogy nem áll rendelkezésre. " "Kérem válasszon másik videokimenetet a Multimédia rendszer választóban." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6966 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Nem található a videokimenet. Lehet, hogy további GStreamer bővítményeket " "kell telepítenie, vagy válasszon másik videokimenetet a Multimédia rendszer " "választóban." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7001 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "A hangkimenet megnyitása sikertelen. Lehet, hogy nincs jogosultsága a " "hangeszköz megnyitásához vagy a hangkiszolgáló nem fut. Kérem válasszon " "másik hangkimenetet a Multimédia rendszer választóban. " #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7021 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "A hangkimenet nem található. Lehet, hogy további GStreamer bővítményeket " "kell telepítenie, vagy válasszon másik hangkimenetet a Multimédia rendszer " "választóban." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d.%02d.%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d.%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d óra" msgstr[1] "%d óra" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d másodperc" msgstr[1] "%d másodperc" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "A Totem irányítása mobiltelefonról egy Bemused klienssel" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Névtelen %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused kiszolgáló" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused kiszolgáló v1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Videolemez készítése…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Video DVD vagy (S)VCD készítése a jelenleg megnyitott filmből" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Video _DVD másolása…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "A jelenleg lejátszott video DVD másolása" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "(S)VCD másolása…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "A jelenleg lejátszott (S)VCD másolása" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "A videolemez nem másolható." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "A film nem rögzíthető." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "A projekt nem írható." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "(S)VCD-k vagy video DVD-k írása" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Videolemez-rögzítő" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 msgid "Chapters" msgstr "Fejezetek" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Fejezetjelzők támogatása filmekben." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Az új fejezet neve:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Fejezet hozzáadása…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Új fejezetek hozzáadása" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Új fejezetlista létrehozása a filmhez" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Ugrás fejezetre" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Ugrás a film egy fejezetére" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Fejezetek betöltése…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Fejezetek betöltése külső CMML fájlból" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Nincsenek fejezetadatok" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Fejezet eltávolítása" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "A fejezet eltávolítása a listáról" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Változtatások mentése" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Ugrás fejezetre" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "Fejezet _eltávolítása" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Cím: %s\n" "Kezdési idő: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Hiba a fejezeteket tartalmazó fájl olvasásakor" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Már létezik ilyen nevű fejezet" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Adjon más nevet, vagy távolítson el egy meglévő fejezetet." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Hiba a fejezeteket tartalmazó fájl írásakor" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Hiba történt a fejezetek mentése közben" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy van-e jogosultsága a filmet tartalmazó mappa írására." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Fejezetfájl megnyitása" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Képernyőkép a fejezetről" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Fejezet címe" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Bezárás előtt menti a fejezetlista módosításait?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 msgid "Close without Saving" msgstr "Bezárás mentés nélkül" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Ha nem menti, a fejezetlista módosításai elvesznek." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "A CMML fájl feldolgozása meghiúsult" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence DLNA/UPnP kliens" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "DLNA/UPnP kliens a Totemhez, Coherence alapon" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus szolgáltatás" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Értesítések küldése a jelenleg lejátszott filmekről a D-Bus alrendszernek." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Azonnali üzenő állapota" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Az azonnali üzenő állapotának beállítása „távolra” film lejátszásakor" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit megjegyzések" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Prezentációsegéd feljegyzések készítéséhez a képernyőre" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "A gromit bináris nem található." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "Az elmúlt 7 nap BBC műsorainak lejátszása a BBC iPlayer szolgáltatással" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Hiba a csatornakategóriák felsorolásakor" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Ismeretlen hiba történt a BBC iPlayeren elérhető tévécsatornák listájának " "lekérésekor." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Hiba a műsorforrás lekérésekor" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Hiba történt a csatorna- és kategóriakombináció műsorlistájának lekérésekor." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "A műsor nem érhető el („%s”)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Előadó szerint" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Címke szerint" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Jamendo albumoldal" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Legújabb kiadványok" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "_Letöltendő albumok száma:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Népszerű" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "_Előnyben részesített formátum:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Keresési eredmények" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "A Jamendo albumoldal megnyitása _webböngészőben" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Hatalmas, Creative Commons licencű zenegyűjtemény hallgatása a Jamendon." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Telepítenie kell a simplejson Python modult." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Előadó: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y. %m. %d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Műfaj: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Kiadva: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licenc: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Album: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Időtartam: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Albumok letöltése, kis türelmet…" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "A csatlakozás meghiúsult a Jamendo kiszolgálóhoz.\n" "%s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "A Jamendo kiszolgáló a következő kódot adta vissza: %s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Hiba történt az albumok letöltése közben." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%k.%M.%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M.%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Hangformátum a Jamendoról való letöltéshez" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "Találatok száma oldalanként" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "Az egyes találati oldalakon megjelenítendő Jamendo találatok száma." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "Az előnyben részesített hangformátum számok letöltéséhez a Jamendoról." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infravörös távirányító" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Infravörös távirányító támogatása" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "A lirc nem készíthető elő." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "A lirc konfigurációja nem olvasható." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Filmfeliratok letöltése" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Felirat _nyelve:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Lejátszás felirattal" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Feliratok keresése a jelenleg lejátszott filmhez." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Feliratletöltő" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Brazil portugál" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Nem érhető el az OpenSubtitles weboldal" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "Feliratok" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "Formátum" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Filmfeliratok letöltése…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Filmfeliratok letöltése az OpenSubtitles oldalról" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Feliratok keresése…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "A feliratok letöltése…" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Felirat nyelve" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Filmek feliratának keresése ezen a nyelven." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Mindig legfelül" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "A főablak legfelül tartása film lejátszásakor" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "A hálózati szolgáltatás nevének felépítéséhez használt formátum-karakterlánc " "a lejátszólisták hálózaton való közzétételekor. A következő formátum-" "helykitöltők használhatók: • %a: a program neve, a g_get_application_name() " "által visszaadott formában • %h: a gépnév nagybetűvel • %u: a felhasználó " "bejelentkezési neve nagybetűvel • %U: a felhasználó valódi neve • %%: " "százalékjel" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Formátum a hálózati szolgáltatásnévhez" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Használandó közzétételi protokoll" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" "A lejátszólisták hálózati közzétételéhez használandó szállítási protokoll." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Szomszédok" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Lejátszólista közzététele" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "A lejátszólista megosztása HTTP használatával" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "Szolgáltatás _neve:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "A lejátszólista-szolgáltatás hálózaton való bejelentéséhez használt név.\n" "A %u minden előfordulása az Ön nevével, a %h minden\n" "előfordulása pedig a számítógép nevével lesz helyettesítve." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "_Titkosított átviteli protokoll (HTTPS) használata" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "A Totem hibakereséséhez használt jelszó az rpdb2 kiszolgáló védelméhez " "jogosultság nélküli távoli hozzáférés ellen. Ha üres, akkor a „totem” kerül " "felhasználásra." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 jelszó" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Másolat mentése…" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "A film másolatának mentése" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Másolat mentése" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Film adatfolyam" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "Film lejátszása" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Képernyőképek számának kiszámolása" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Képernyőképek száma:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Képernyőkép szélessége (képpont):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Mentés ebbe a mappába:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Válasszon egy mappát" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Képernyőkép.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Galéria mentése" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galéria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Galéria készítése…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Galéria mentése mint „%s”" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Hiba történt a képernyőkép mentése közben." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Képernyőkép mentése" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Képernyőkép-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "A Totem nem tud képernyőképet készíteni a videóról." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Ennek a bekövetkezését nem tételeztük fel, kérjük küldjön be egy " "hibajelentést." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Képernyőkép készítése…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Képernyőkép készítése" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Képernyőkép-g_aléria készítése…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Képernyőképekből álló galéria készítése" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "másodperc" msgstr[1] "másodperc" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "9" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Ugrás" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Ugrás…" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Ugrás egy adott időpontra" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Ugrás ide:" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Nem sikerült csatlakozni a Trackerhez" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "Nincs találat" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "%i - %i találat megjelenítése, összesen %i" msgstr[1] "%i - %i találat megjelenítése, összesen %i" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Helyi keresés" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Az ablak ikonjának beállítása a lejátszott film bélyegképére" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Bélyegkép" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Helyi videók keresése a Tracker használatával" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "YouTube videók böngészését lehetővé tevő bővítmény." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube böngésző" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Kapcsolódó videók" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Videók" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "Megnyitás _webböngészőben" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "A videó megnyitása a webböngészőben" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Lekérdezés megszakítása…" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Hiba videók keresésekor" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "A kiszolgáló válasza nem értelmezhető. Ellenőrizze, hogy a libgdata legújabb " "változatát használja-e." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "Keresési eredmények lekérése…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Kapcsolódó videók lekérése…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Hiba a videó webböngészőben való megnyitásakor" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "További videók lekérése…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "A videoformátum nem támogatott" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "Ez a videó nem érhető el a Totem által támogatott formátumban. Szeretné " "inkább webböngészőjével megnyitni?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Nincs lejátszandó URI cím" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Megnyitás e_zzel: „%s”" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "%s-t használó böngészőbővítmény" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem böngészőbővítmény" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Nem létező vagy üres lejátszólista" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Médialejátszó böngészőbővítmény" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Ellenőrizze a rendszer telepítését. A Totem bővítmény most kilép." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Interaktív Python konzol." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python konzol" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python konzol menüje" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "_Python konzol" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "A Totem Python konzoljának megjelenítése" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "Python hibakereső" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Távoli Python hibakeresés engedélyezése rpdb2 segítségével" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "A Totem.Object a következő „totem_object” segítségével érhető el:\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python konzol" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Az OK gomb megnyomása után a Totem megvárja, amíg winpdb vagy rpdb2 " "segítségével csatlakozik hozzá. Ha nem állított be hibakeresési jelszót a " "DConf-ban, akkor az alapértelmezett („totem”) kerül felhasználásra."