# translation of totem.HEAD.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2003. # Gil Osher , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-13 23:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-13 23:20+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "יציאה ממסך מלא" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "זמן:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "הוספה..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "העתקת המיקום ללוח הגזירים" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "הזזה למטה" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "הזזה למעלה" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "הסרת קובץ מרשימת השמע" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "שמירה ברשימת ההשמעה..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "בחירת קובץ כתוביות" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "ה_עתקת מיקום" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "ה_סרה" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "בחירת _כתוביות..." #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 ערוצים" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 הרץ" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 שקופיות לשנייה" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 ק״ב לשנייה" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 שניות" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "אלבום:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "אמן:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "שמע" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "קצב סיביות:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "ערוצים:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "מקודד:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "הערה:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "ממדים:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "משך:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "קצב שקופיות:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "קצב דגימה:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "וידאו" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "שנה:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "הוספת הווידאו לרשימת ההשמעה" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "ה_וספה לרשימת השמעה" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1666 msgid "Movie Player" msgstr "נגן סרטים" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "מנגן סרטים ושירים" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 מסל\"ש T1/אינטראנט/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 קסל\"ש ISDN כפול/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 קסל\"ש מודם" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (מסך רחב)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 קסל\"ש מודם" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "‏2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 קסל\"ש DSL/כבלים" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 קסל\"ש מודם" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 קסל\"ש מודם" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 קסל\"ש מודם" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 קסל\"ש DSL/כבלים" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4 ערוצים" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 ערוצים" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (טלוויזיה)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 ערוצים" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 ערוצים" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 קסל\"ש DSL/כבלים" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 קסל\"ש מודם/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "מעבר AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "תפריט _שמע" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "על אודות יישום זה" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "אוטומטי" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "‏פלט שמע" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "פינוי רשימת ההשמעה" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "ני_גודיות:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "‏איזון צבע" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "הגדרת תוספים להרחבת היישום" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "עריכת הגדרות היישום" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "_מהירות חיבור:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "הפחתת עצמת השמע" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "ביטול פעולת ה־deinterlace על סרטונים שהם interlaced" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "ביטול שומר המסך בעת נגינה" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "שליפת הדיסק הנוכחי" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "פרקים חיצוניים" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "גדול במיוחד" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "התאמת החלון לסרט" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "מעבר אל תפריט ה־DVD" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "מעבר אל תפריט הזוויות" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "מעבר אל תפריט השמע" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "מעבר אל תפריט הפרקים" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "מעבר אל תפריט הכותרת" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "תוכן העזרה" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "הגברת עוצמת קול" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "אינטראנט/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "גדול" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_טעינת קובצי פרקים אוטומטית עם טעינת הסרט" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "‏רשת" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "הפרק או הסרט הבא" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "פתיחת _מיקום..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "פתיחת קובץ" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "פתיחת קובץ לא מקומי" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "נגינה / _השהיה" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "נגינה או השהיה של הסרט" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "ניגון" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "תוספים..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "ה_עדפות" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "הפרק או הסרט הקודמים" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "יציאה מהתכנית" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_איפוס לברירות המחדל" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "שינוי לגודל _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "שינוי לגודל _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "שינוי לכפול מגודל הווידאו" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "שינוי לחצי מגודל הווידאו" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "שינוי לגודל הווידאו המקורי" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "_סרגל צד" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "_כתוביות" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "_רוויה:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "הגדרת מצב החזרה" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "הגדרת מצב הערבוב" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "הגדרת יחס ממדים 16:9 (מסך רחב)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "הגדרת יחס ממדים 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "הגדרת יחס ממדים 4:3 (טלוויזיה)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "הגדרת יחס ממדים אוטומטית" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "הגדרת יחס ממדים ריבועי" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "הצגת _פקדים" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "הצגת אפקטים _חזותיים כאשר קובץ שמע מתנגן" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "הצגת פקדים" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הצד" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "מצב ע_רבוב" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "דילוג _אחורה" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "דילוג _קדימה" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "דילוג אחורה" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "דילוג קדימה" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "ריבוע" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "התחלת נגינת קבצים מהמיקום האחרון" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6003 msgid "Stereo" msgstr "סטריאו" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "ה_חלפת זוויות" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "החלפת זוויות המצלמה" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "מעבר למסך מלא" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "‏‏כתוביות" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "סרגל הזמן" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "העדפות Totem" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "וידאו או שמע" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "צפייה במאפייני השידור הזורם הנוכחי" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "אפקטים חזותיים" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "_גודל המחזה:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "ה_נמכת העצמה" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "ה_גברת העצמה" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "התקרבות" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחקות" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "איפוס התקריב" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "התקרבות" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "התרחקות" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "איפוס התקריב" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "על _אודות" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "תפריט _זווית" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "יחס _ממדים" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "סוג פלט _שמע:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_בהירות:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "תפריט _פרקים" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_פינוי רשימת ההשמעה" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "תפריט _DVD" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_שליפה" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_קידוד:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_גופן:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_מסך מלא" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "מ_עבר" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_גוון:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "_שפות" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_טעינת קובצי כתוביות אוטומטית עם טעינת הסרט" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_סרט" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "הפרק/סרט ה_בא" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_פתיחה..." #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "הפרק/סרט ה_קודם" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "מ_אפיינים" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "_יציאה" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "מצב _חזרה" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_שינוי לגודל 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_שינוי גודל החלון באופן אוטומטי בעת טעינת סרט חדש" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "_צליל" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "תפריט _כותרת" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_סוג המחזה:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Active plugins list" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Allow the screensaver to activate when playing audio" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Default location for the \"Open...\" dialogs" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Encoding character set for subtitle." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Name of the visual effects plugin" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Network buffering threshold" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Network connection speed" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango font description for subtitle rendering." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Quality setting for the audio visualization." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Repeat mode" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Resize the canvas automatically on file load" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Show visual effects when no video is displayed" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Show visual effects when playing an audio only file." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Shuffle mode" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Subtitle encoding" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Subtitle font" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "The brightness of the video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "The contrast of the video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "The hue of the video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "The saturation of the video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type of audio output to use" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Visualisation quality setting" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Whether to disable the keyboard shortcuts" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Whether to disable the plugins in the user's home directory" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Whether to enable debug for the playback engine" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "נא להזין את _מיקום הקובץ שברצונך לפתוח:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "הקובץ אינו קובץ desktop. תקין" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "גרסת קובץ ה־desktop. ‏'%s' אינה מוכרת" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s מופעל" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "היישום לא מקבל מסמכים משורת הפקודה" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "לא ניתן להעביר כתובות מסמך לרשומת 'Type=Link'" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "הפריט לא ניתן לשיגור" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_מבנה הקובץ: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "כל הקבצים הנתמכים" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "לפי סיומת" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "תצורת קובץ" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "סיומת" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "התכנה לא הצליחה למצוא את מבנה הקובץ בו נעשה שימוש עבור `%s'. יש לוודא את " "השימוש בסיומות קבצים מוכרים עבור קובץ זה או לחלופין לבחור ידנית במבנה הקובץ " "מהרשימה שלהלן." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "File format not recognized" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disable connection to session manager" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specify file containing saved configuration" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specify session management ID" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Session management options:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Show session management options" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "השמעה מקדימה" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "וידאו לא ידוע" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_נגינה כעת" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../src/totem-fullscreen.c:617 msgid "No File" msgstr "אין קובץ" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "לא ניתן לטעון את המנשק '%s'.‏ %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "הקובץ אינו קיים." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "נא לוודא ש־Totem מותקן כראוי." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "ללא" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "אוטומטי" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "נגינת התמונה '%s'" #: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:824 #, c-format msgid "device%d" msgstr "התקן%d" #: ../src/totem-menu.c:821 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "נגינת הדיסק '%s'" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1172 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "נגן הסרטים משתמש ב־%s" #: ../src/totem-menu.c:1176 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "כל הזכויות שמורות © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1181 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "גיל אשר \n" "יובל פלדל \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "ראובן גונן \n" "מארק קרפיבנר \n" "ירון שהרבני \n" "\n" "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #: ../src/totem-menu.c:1185 msgid "Totem Website" msgstr "אתר הבית של Totem" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Configure Plugins" msgstr "הגדרות תוספים" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "בנגינה" #: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "השהיה" #: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "מושהה" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "נגינה" #: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "בעצירה" #: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168 #: ../src/totem-object.c:1796 ../src/totem-object.c:1959 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem אינו יכול לנגן את '%s'." #: ../src/totem-object.c:1245 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "Totem לא יכול לנגן מדיה זו (%s) למרות שקיים תוסף לטיפול בו." #: ../src/totem-object.c:1246 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "כדאי לבדוק את שהדיסק נמצא בכונן ושהוא מוגדר כראוי." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "More information about media plugins" msgstr "מידע נוסף על תוספי מדיה" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "נא להתקין את התוספים הדרושים ולהפעיל מחדש את Totem כדי שניתן יהיה לנגן מדיה " "זו." #: ../src/totem-object.c:1257 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "‏Totem אינו יכול לנגן סוג מדיה זה (%s) מכיוון שאין לך את התוספים המתאימים " "לקריאה מהדיסק." #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem אינו יכול לנגן סוג מדיה זה (%s) מכיוון שאין לך את התוספים המתאימים " "בכדי לטפל בו." #: ../src/totem-object.c:1262 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "‏Totem אינו יכול לנגן סוג מדיה זה (%s) מכיוון שהוא לא נתמך" #: ../src/totem-object.c:1263 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "נא להכניס דיסק אחר לניגון." #: ../src/totem-object.c:1299 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "‏Totem לא הצליח לנגן את דיסק זה." #: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4273 msgid "No reason." msgstr "אין סיבה." #: ../src/totem-object.c:1314 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "‏Totem לא תומך בהשמעת תקליטורי CD" #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "אפשר להשתמש בנגן מוזיקה או מחלץ CD כדי לנגן CD זה" #: ../src/totem-object.c:1802 msgid "No error message" msgstr "אין הודעת שגיאה" #: ../src/totem-object.c:2194 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem אינו יכול להציג את תוכן העזרה." #: ../src/totem-object.c:2532 ../src/totem-object.c:2534 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469 msgid "An error occurred" msgstr "ארעה שגיאה" #: ../src/totem-object.c:4107 ../src/totem-object.c:4109 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "הפרק/סרט הקודם" #: ../src/totem-object.c:4116 ../src/totem-object.c:4118 msgid "Play / Pause" msgstr "נגינה / השהיה" #: ../src/totem-object.c:4126 ../src/totem-object.c:4128 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "הפרק/סרט הבא" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4140 ../src/totem-object.c:4142 msgid "Fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: ../src/totem-object.c:4273 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem לא יכול לעלות." #: ../src/totem-open-location.c:179 msgid "Open Location..." msgstr "פתיחת מיקום..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Enable debug" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Play/Pause" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Next" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Previous" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Seek Forwards" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Seek Backwards" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "הגברת עצמה" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "הנמכת עצמה" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "השתקה" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Toggle Fullscreen" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Show/Hide Controls" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Quit" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Enqueue" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Replace" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Seek" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Playlist index" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Movies to play" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "לא ניתן להוסיף לתור ולהחליף באותו הזמן" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "רשימת השמעה MP3 - ‏ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "שמע MP3 (מוזרם)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "שמע MP3 (מוזרם, תצורת DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "רשימת השמעה XML משותפת" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "שם %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "לא ניתן לשמור את רשימת ההשמעה" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" msgstr "שמירת רשימת השמעה" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "רשימת השמעה" #: ../src/totem-playlist.c:1852 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "לא ניתן לנתח את רשימת ההשמעה '%s'. יתכן שהיא פגומה." #: ../src/totem-playlist.c:1853 msgid "Playlist error" msgstr "שגיאה ברשימת השמעה" #: ../src/totem-preferences.c:66 msgid "Enable visual effects?" msgstr "לאפשר אפקטים חזותיים?" #: ../src/totem-preferences.c:68 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "נראה שאתה מפעיל את Totem מרחוק.\n" "אתה בטוח שברצונך להפעיל את האפקטים החזותיים?" #: ../src/totem-preferences.c:332 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../src/totem-preferences.c:490 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "בחירת גופן כתובית" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "שמע/וידאו" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (זורם)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "דילוג אל %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "אגירה" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "שפת האזור הנוכחי" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "ארמנית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "באלטית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "סלטית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופאי" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "סינית מפושטת" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "סינית מסורתית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "קרואטית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילי" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "קירילי/רוסית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "קירילי/אוקראינית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "גאורגי" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "גוג'אראטית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "גורמוחית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "עברית ויזואלית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "הינדית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "איסלנדית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "נורדית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "פרסית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "דרום אירופאי" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "תאילנדית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "מערבי" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "ויאטנמי" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "אין כתובת לווידאו" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:679 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "‏%s: ‏%s‏\n" "‏%s: ‏%d×%d‏\n" "‏%s: ‏%s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:680 msgid "Filename" msgstr "שם קובץ" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:682 msgid "Resolution" msgstr "הפרדה" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:685 msgid "Duration" msgstr "משך" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1000 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:997 msgid "Supported files" msgstr "קבצים נתמכים" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "קובצי אודיו" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "קובצי וידאו" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "קובצי כתוביות" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "בחירת כתוביות" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "יש לבחור בסרטים או ברשימות השמעה" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Play movies and songs" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1864 msgid "Totem Movie Player" msgstr "נגן הסרטים Totem" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "לא ניתן לאתחל את ספריות ה־thread-safe." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "נא לוודא את התקנת המערכת שלך. Totem ייצא עכשיו." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1843 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "נדרשת סיסמה עבור שרת ה־RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3115 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3119 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "רצועת שמע מס' %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3147 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3151 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "כתובית מס' %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3560 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "פלט השמע המבוקש לא נמצא. נא לבחור בפלט שמע אחר בבורר מערכות המולטימדיה." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 msgid "Location not found." msgstr "המיקום לא נמצא." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3569 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "לא ניתן לפתוח את המיקום; כנראה שאין לך הרשאות לפתוח את הקובץ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3580 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "פלט הווידאו נמצא בשימוש יישום אחר. נא לסגור את היישום האחר או לבחור בפלט " "וידאו אחר בבורר מערכות המולטימדיה." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3586 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "פלט השמע נמצא בשימוש יישום אחר. נא לבחור בפלט שמע אחר בבורר מערכות " "המולטימדיה. עליך לשקול שימוש בשרת קול." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3604 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3610 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "על מנת לצפות בסרט זה דרוש תוסף %s שאינו מותקן." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3611 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "על מנת לצפות בסרט זה נדרשים המפענחים הבאים אשר אינם מותקנים:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3636 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "לא ניתן לנגן קובץ זה מעל הרשת. כדאי לנסות לשמור אותו על הדיסק קודם." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3708 msgid "Media file could not be played." msgstr "לא ניתן לקרוא את קובץ המדיה." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5999 msgid "Surround" msgstr "צליל היקפי" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6001 msgid "Mono" msgstr "מונו" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6348 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "מותקנת גרסה ישנה מדי של GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6355 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "המדיה איננה כוללת זרמי וידאו נתמכים" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6840 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "ארע כשל ביצירת עצם GStreamer. נא לבדוק את התקנת ה־GStreamer שלך." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6951 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7086 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "ארע כשל בפתיחת פלט הווידאו. נא לבחור בפלט וידאו אחר בבורר מערכות המולטימדיה." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6963 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "פלט הווידאו לא נמצא. יש להתקין תוספי GStreamer נוספים, או לבחור בפלט וידאו " "אחר בבורר מערכות המולטימדיה." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6998 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "ארע כשל בפתיחת פלט השמע. יתכן שאין לך הרשאות לפתוח את התקן השמע, או אולי " "שרת הקול לא מופעל. יש לבחור בפלט שמע אחר בבורר מערכות המולטימדיה." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7018 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "פלט השמע לא נמצא. יש להתקין תוספי GStreamer נוספים, או לבחור בפלט שמע אחר " "בבורר מערכות המולטימדיה." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "שעה אחת" msgstr[1] "%d שעות" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "%d דקות" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "שנייה אחת" msgstr[1] "%d שניות" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "שלוט ב־Totem בעזרת סלולרי עם לקוח Bemused" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "ללא שם %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "שרת Bemused של Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "שרת Bemused של Totem גירסה 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "יצירת _דיסק וידאו..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "יצירת וידאו DVD או ‎(S)VCD מהסרט הפתוח הנוכחי" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "העתקת DVD _וידאו..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "העתקת ה־DVD וידאו המתנגן" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "העתקת וידאו ‎(S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "העתקת הווידאו ‎(S)VCD המתנגן" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "לא ניתן לשכפל את דיסק הווידאו." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "לא ניתן להקליט את הסרט." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "לא ניתן לכתוב פרויקט." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "להקלטת וידאו ‎(S)VCD או DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "מקליט דיסק וידאו" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "פרקים" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "תמיכה בסמני פרקים בסרטים." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "שם הפרק החדש:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "הוספת פרק..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "הוספת פרקים חדשים" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "יצירת רשימת פרקים חדשים עבור הסרט" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "מעבר לפרק" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "מעבר לפרק בסרט" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "טעינת פרקים..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "טעינת פרקים מקובץ CMML חיצוני" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "אין נתוני פרקים" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "הסרת פרק" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "הסרת הפרק מהרשימה" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "שמירת השינויים" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "מ_עבר לפרק" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "ה_סרת פרק" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "כותרת: %s\n" "זמן ההתחלה: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:330 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת קובץ עם פרקים" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:545 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "פרק בשם זה כבר קיים" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:546 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "נא לנסות שם אחר או להסיר פרק קיים." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:719 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "אירעה שגיאה בעת כתיבת קובץ עם פרקים" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:844 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "אירעה שגיאה בעת שמירת הפרקים" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:845 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "נא לבדוק שיש לך את ההרשאות המתאימות לכתיבה לתיקייה המכילה את הסרט." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:978 msgid "Open Chapter File" msgstr "פתיחת קובץ פרקים" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1095 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "צילום מסך של הפרק" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1106 msgid "Chapter Title" msgstr "כותרת הפרק" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "האם לשמור את השינויים לרשימת הפרקים לפני הסגירה?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "סגירה ללא שמירה" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "אם לא תתבצע שמירה, השינויים לרשימת הפרקים יאבדו." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:559 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "אירע כשל בפיענוח קובץ CMML" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "לקוח DLNA/UPNP של Coherence" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "לקוח DLNA/UPNP עבור Totem מאת Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "שירות D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "תוסף לשליחת התרעות על הסרטים המתנגנים כעת אל תת־מערכת ה־D-Bus." #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "מצב לתוכנות מסרים מידיים" #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "הגדרת מצב תכנת המסרים המידיים למרוחק בעת נגינה" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 msgid "Error loading Galago plugin" msgstr "שגיאה בטעינת התוסף Galego" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "ארע כשל בהתחברות אל סוכן Galago" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "הסברי Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "עוזר הצגה להוספת הערות חזותיות על המסך" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "קובץ ההפעלה של gromit לא נמצא." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "ה־iPlayer של ה־BBC" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "הזרמת תכניות מה־BBC משבעת הימים האחרונים משירות ה־iPlayer של ה־BBC." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "שגיאה בהצגת קטגוריות הערוץ" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "ארעה שגיאה בעת קבלת רשימת ערוצי הטלוויזיה הזמינים ב־iPlayer של ה־BBC." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "בטעינה..." #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "שגיאה בקבלת הזנת התכניות" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "ארעה שגיאה בעת קבלת רשימת התכניות עבור צירוף הערוץ והקטגוריה האלו." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "<לא סופקה סיבה>" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "התכנית אינה זמינה (\"%s\")\"" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "לפי אומן" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "לפי תווית" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "עמוד אלבום ב־Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "שחרורים אחרונים" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "מספר ה_אלבומים לקבלה:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "פופולרי" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "תצורת שמע _מועדפת:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:521 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "תוצאות חיפוש" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "פתיחת עמוד האלבומים של _Jamendo בדפדפן" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "האזנה לאוסף הרחב של מוזיקה ברישיון Creative Commons ב־Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "עליך להתקין את מודול ה־Python ‏simplejson." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "אמן: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "סגנון: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "שוחרר ב־: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "רישיון: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "אלבום: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "משך: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "האלבומים מתקבלים, נא להמתין…" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "ארע כשל בהתחברות לשרת Jamendo.‏\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "שרת ה־jamendo החזיר את הקוד %s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "ארעה שגיאה בזמן קבלת האלבומים." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Audio format to download from Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "מספר התוצאות בעמוד" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "שלט אינפרא אדום" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "תמיכה בשלט אינפרא אדום" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "לא ניתן לאתחל את lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "לא ניתן לקרוא את הגדרות lirc." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "הורדת כתוביות עבור הסרט" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "שפות" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "שפת ה_כתוביות:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "נגינה עם כ_תוביות" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "חיפוש אחר כתוביות של הסרט המתנגן כעת." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "מוריד הכתוביות" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "פורטוגזית ברזילאית" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "לא ניתן לגשת לאתר ה־OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "אין תוצאות" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "כתוביות" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "תצורה" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "ניקוד" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "הורדת _כתוביות עבור הסרט…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "הורדת כתוביות עבור הסרט מ־OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Searching subtitles…" msgstr "מתבצע חיפוש אחר כתוביות…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "הכתוביות בהורדה…" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "שפת הכתוביות" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "The language to search for subtitles for movies in." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "תמיד עליון" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "קיבוע החלון הראשי מעל חלונות אחרים בזמן נגינת סרט" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #. Dimensions #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d ק\"ב לשנייה" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "שקופית אחת לשנייה" msgstr[1] "%d שקופיות לשנייה" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d הרץ" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Format for network service name" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Publisher protocol to use" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "שכנים" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "פרסום רשימת השמעה" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "שיתוף רשימת ההשמעה באמצעות HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_שם השירות:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "השם שבשימוש להכרזת שירות רשימת ההשמעה ברשת.\n" "כל המופעים של המחרוזת %u יוחלפו בשם זה, \n" "ו־%h יוחלף בשם המארח של המחשב שלך." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "שימוש בפרוטוקול העברה מ_אובטחת (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 password" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "שמירת עותק..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "שמירת עותק של הסרט" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "שמירת עותק" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "סרט" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "תזרים סרט" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1964 msgid "Playing a movie" msgstr "סרט מתנגן" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "חישוב מספר תצלומי המסך" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "מספר תצלומי המסך:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "רוחב תצלום המסך (בפיקסלים):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "שמירה ב_תיקייה:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "בחירת תיקייה" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "תצלום מסך.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "שמירת גלריה" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "גלריה-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "נוצרת גלריה..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "הגלריה נשמרת כ־\"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "ארעה שגיאה בשמירת תצלום המסך." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "שמירת תצלום מסך" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "צילום מסך-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem לא הצליח לקבל תצלום מסך של הסרט." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "שגיאה זו לא הייתה אמורה לקרות, נא לשלוח דיווח על באג." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "צילום _תמונת מסך..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "צילום תמונת מסך" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "יצירת _גלריית תצלומי מסך..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "יצירת גלריית תצלומי מסך" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "שנייה" msgstr[1] "שניות" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "5" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "דילוג אל" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_דילוג אל..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "דילוג לזמן מסוים" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_דילוג אל:" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:173 #, c-format msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" msgstr "לא ניתן לקבל שם ותמונה ממוזערת עבור הקובץ %s:‏ %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:174 msgid "File Error" msgstr "שגיאת קובץ" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:368 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "לא ניתן להתחבר אל העוקב" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:258 msgid "No results" msgstr "אין תוצאות" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:283 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "מוצגת %i‏ - %i מתוך התאמה אחת" msgstr[1] "מוצגות %i‏ - %i מתוך %i התאמות" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:581 msgid "Page" msgstr "עמוד" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "חיפוש מקומי" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "הגדרת סמל החלון לדוגמית של הסרט המתנגן" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "דוגמית" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "חיפוש סרטים מקומיים בעזרת Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "תוסף המאפשר צפייה בסרטוני YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "דפדפן YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "סרטונים קשורים" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "סרטונים" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "פתיחה ב_דפדפן" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "פתיחת הווידאו בדפדפן שלך" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "השאילתה מבוטלת..." #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "שגיאה בחיפוש אחר סרטונים" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "לא ניתן לפענח את התגובה מהשרת. נא לבדוק האם ברשותך הגרסה האחרונה של libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "תוצאות החיפוש מתקבלות..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "מתקבלים סרטונים קשורים..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "שגיאה בפתיחת הווידאו בדפדפן האינטרנט" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "מתקבלים סרטונים נוספים..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "מבנה הווידאו אינו נתמך" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "סרטון וידאו זה אינו זמין באף מבנה הנתמך על ידי Totem. האם ברצונך לפתוח אותו " "בדפדפן האינטרנט שלך במקום?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "אין כתובת לנגינה" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_פתיחה באמצעות \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "תוסף דפדפן בשימוש %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "תוסף Totem לדפדן" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2198 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "אין רשימת שמע או שרשימת ההשמעה ריקה" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2289 msgid "Movie browser plugin" msgstr "תוסף סרטים לדפדן" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "נא לבדוק את התקנת המערכת שלך. תוסף Totem ייסגר כעת." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "מסוף Python אינטראקטיבי." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "מסוף Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "תפריט מסוף Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "_מסוף Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "הצגת מסוף ה־Python של Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "מנפה Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "הפעלת ניפוי מרוחק בעזרת Python עם rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "מסוף Python של Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "לאחר לחיצה על אישור, Totem ימתין עד להתחברות אליו בעזרת winpdb או rpdb2. אם " "לא הוגדרה ססמת מנפה ב־DConf, ססמת ברירת המחדל ('totem') תהיה בשימוש." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "שניות" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "שגיאה באיתור כתובת הווידאו" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "תמיכה בפרקים" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "המשך צפייה בסרט ללא הפרקים שנטענו" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "מ_עבר אל" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "נא לבדוק את ההרשאות ואת השטח הפנוי שנותר לך" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "הור_דת כתוביות עבור הסרט..." #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "הקלטות" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "הקלטות MythTV" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Don't connect to an already-running instance" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח קישור" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "‏Totem אינו יכול לאתחל את מנוע ההגדרות." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "נא לוודא ש־GNOME מותקן כראוי." #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7" #~ "\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7" #~ "\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "שינוי סוג האפקטים החזותיים ידרוש הפעלה מחדש כדי להכנס לתוקף." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "שינוי סוג פלט השמע יכנס לתוקף רק כאשר Totem יופעל מחדש." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "יוצר:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "ה_גדרות..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "זכויות יוצרים:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "תיאור:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "אתר:" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Whether the main window should stay on top" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "הגדרות תוסף Jamendo" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "תוסף" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "מופעל" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להפעיל את התוסף %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את התוסף %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "שגיאת תוסף" #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק ה־\"דלג אל\"." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "פירוק" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_פירוק" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Buffer size" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Enable deinterlacing" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הכתובת \"%s\": %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "לא מוגדר דפדפן ברירת מחדל" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "שגיאה בהפעלת כתובת" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "מתאם DVB %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "צפייה בטלוויזיה על '%s'" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "קבע יחס ממדים 16:9 (אנאמורפי)" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "‏Totem אינו יכול לנגן טלוויזיה מכיון לא מחוברים התקני טלוויזיה או שהם אינם " #~ "נתמכים." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "נא להכניס התקן טלוויזיה נתמך." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "מידע נוסף על צפייה בטלוויזיה" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "חסרה רשימת ערוצים על מנת לכוון את המקלט." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "מידע על התקנת רשימת ערוצים נימצא בקישור הבא." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "‏Totem אינו יכול לנגן סוג מדיה זה (%s) מכיוון שהתקן הטלוויזיה עסוק." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "נסה שנית מאוחר יותר." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "אות הטלוויזיה אבד" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "נא ולוודא את התקנת החומרה." #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "‏Totem אינו יכול לנגן את '%s'" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Sound volume" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgid "Language" #~ msgstr "שפה" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "תצלום מסך %d.png" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "תוסף Totem לא יכול לעלות." #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "לא ניתן לאתחל את ספריות ה־thread-safe." #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "נכשל בקבלת ספריית העבודה" #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "_אפשר לשומר המסך לפעול גם כאשר מנוגן אודיו בלבד" #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Print playing movie" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לטעון את מנהל התקן השמע '%s'\n" #~ "בדוק אם ההתקן לא עסוק." #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "אין יציאת ווידאו זמינה. וודא שהתוכנה מותקנת כראוי." #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "מתאם הטלויזיה לא הצליח להתכוון אל הערוץ. אנא בדוק את הגדרות החומרה שלך " #~ "ואת תצורת הערוצים." #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "השרת אליו אתה מנסה להתחבר אינו ידוע." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "שם ההתקן שציינת (%s) נראה לא תקני." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "השרת אליו אתה מנסה להתחבר (%s) אינו נגיש." #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "החיבור לשרת זה נדחה." #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "לא ניתן למצוא את הסרט שצוין." #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "המקור נראה מוצפן, ולא ניתן לקריאה. האם אתה מנסה לנגן DVD מוצפן ללא " #~ "libdvdcss?" #~ msgid "The movie could not be read." #~ msgstr "לא ניתן לקרוא את הסרט" #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "ארעה שגיאה בזמן טעינת ספרייה או מקודד (%s)." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "קובץ זה מוצפן ולא יכול להתנגן אחורה." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "מטעמי ביטחון, סרט זה לא יכול להתנגן אחורה." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "התקן השמע עסוק. האם יישום אחר משתמש בו?" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "נדרש אימות על מנת לגשת לקובץ זה." #~ msgid "Authentication is required to access this file or stream." #~ msgstr "נדרש אישור כדי לגשת לקובץ או שידור זה." #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "אינך מורשה לפתוח קובץ זה." #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "השרת מונע גישה לקובץ או שידור זה." #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "הקובץ שניסית לפתוח הוא קובץ ריק." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "אין תוסף קלט לטיפול במיקום של סרט זה" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "אין תוסף לטיפול בסרט זה." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "סרט זה שבור ואינו יכול להתנגן הלאה." #~ msgid "This location is not a valid one." #~ msgstr "מיקום זה אינו תקני." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "לא ניתן לפתוח סרט זה." #~ msgid "Generic Error." #~ msgstr "שגיאה כללית." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "מקודד הווידאו '%s' לא מטופל. ייתכן ותרצה להתקין מקודדים נוספים כדי שתוכל " #~ "לנגן סוגים מסוימים של סרטים" #~ msgid "" #~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "מקודד השמע '%s' לא מטופל. ייתכן ותרצה להתקין מקודדים נוספים כדי שתוכל " #~ "לנגן סוגים מסוימים של סרטים" #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "זהו קובץ שמע בלבד, ואין פלט שמע זמין." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "שפה %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "אין וידאו ללכידה." #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "מקודד הווידאו לא מטופל." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "הסרט אינו מתנגן." #~ msgid "Jamendo totem plugin" #~ msgstr "תוסף Jamendo עבור Totem" #~ msgid "" #~ "Ogg\n" #~ "MP3" #~ msgstr "" #~ "Ogg\n" #~ "MP3" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "תוצאות חיפוש" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגור" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "חיפוש_" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "קטלנית" #~ msgid "English" #~ msgstr "אנגלית" #~ msgid "French" #~ msgstr "צרפתית" #~ msgid "German" #~ msgstr "גרמנית" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ספרדית" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "‏פלט טלוויזיה" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "יציאת טלוויזיה במסך מלא על-ידי (Nvidia (NTSC" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "יציאת טלוויזיה במסך מלא על-ידי (Nvidia (PAL" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_אין יציאת טלוויזיה" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "סיומת קובץ לא ידועה" #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "שינוי הגדרה זו יכנס לתוקף עבור הסרט הבא, או כאשר Totem יופעל מחדש" #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Search YouTube" #~ msgstr "חפש ב-YouTube"