# translation of totem-master-po-gl-55923.po to Galician # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-master-po-gl-55923\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 00:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-26 15:00+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copiar a localización ao portapapeis" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Mover abaixo" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Mover arriba" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Eliminar o ficheiro da lista de reprodución" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Gardar a lista de reprodución…" #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Seleccione un ficheiro para usalo como subtítulos de texto" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar a localización" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Seleccionar os subtítulos de texto…" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 canles" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 fotogramas por segundo" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Son" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Códec:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Taxa de fotogramas:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostras:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Engadir o vídeo á lista de reprodución" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Engadir á lista de reprodución" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1666 msgid "Movie Player" msgstr "Reprodutor de filmes" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproducir filmes e cancións" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps Módem" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Panorámico)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps Módem" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps Módem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps Módem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps Módem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-canle" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-canle" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-canle" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-canle" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps Módem/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Pasada AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú de a_udio" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automática" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Saída de audio" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Limpar a lista de reprodución" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de cor" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Configurar os engadidos para estender o aplicativo" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar o aplicativo" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Velocidade de conexión:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuír o volume" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Desactivar o _desentrelazado de vídeos entrelazados" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Desactivar o protector de pantallas ao reproducir " #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Expulsar o disco actual" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Capítulos externos" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Moi grande" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Axustar a xanela ao filme" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir ao menú do DVD" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Ir ao menú de ángulo" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Ir ao menú de audio" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Ir ao menú de capítulos" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Ir ao menú de título" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Contido da axuda" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Incrementar o volume" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Cargar os ficheiros de capítulos cando se cargue a película" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "O seguinte capítulo ou filme" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir a _localización…" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Abrir un ficheiro non local" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Reproducir / _Deter" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reproducir ou deter o filme" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Reproducir" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Engadidos…" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "O capítulo ou filme anterior" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Saír do programa" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Restabelecer aos valores pre_determinados" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Redimensionar _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Redimensionar _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Redimensionar ao dobre do tamaño do vídeo" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Redimensionar á metade do tamaño do vídeo" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Redimensionar ao tamaño orixinal do vídeo" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtítulos" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uración:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Estabelecer o modo de repetición" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Estabelecer o modo aleatorio" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 16:9 (panorámico)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Estabelece a proporción de aspecto automática" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Estabelece a proporción de aspecto cadrada" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Mostrar os _controis" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrar os efectos _visuais cando se reproduce un ficheiro de audio" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Mostrar os controis" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Modo a_leatorio" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Saltar _cara a atrás" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Saltar cara _adiante" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Saltar cara atrás" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Saltar cara adiante" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Iniciar reproducindo os ficheiros desde a última posición" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6003 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Cambier án_gulos" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Cambiar ángulos de cámara" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Cambiar a pantalla completa" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Subtítulos de texto" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Barra de tempo" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferencias do Totem" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Vídeo ou son" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Ver as propiedades do fluxo actual" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Efectos visuais" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "Tamaño da vi_sualización:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "_Baixar o volume" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "_Subir o volume" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Restabelecer o ampliación" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Restabelecer o ampliación" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú de _ángulo" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Proporción de aspecto" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo de saída de _audio:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú de _capítulos" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Limpar a lista de reprodución" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú de _DVD" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo de letra:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Cargar os ficheiros de subtítulos cando se cargue a película" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Filme" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo ou filme _seguinte" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo ou filme anterior" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Modo de _repetición" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Redimensionar 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Redimensionar a xanela cando se cargue un novo vídeo" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "_Son" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú de _título" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Tipo de visualización:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Unha lista de nomes dos engadidos activados actualmente (cargados e en " "execución)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista de engadidos activados" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "" "Permitirlle ao salvapantallas activarse cando se estea reproducindo audio" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Permitirlle ao salvapantallas activarse cando se estea reproducindo son. " "Desactíveo se ten altofalantes alimentados desde a pantalla." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Cantidade de datos que almacenar no búfer para os fluxos de rede antes de " "comezar a mostrar o fluxo (en segundos)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Velocidade da conexión de rede aproximada, usado para seleccionar a calidade " "dos ficheiros e fluxos multimedia sobre a rede." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Localización predeterminada para os diálogos \"Abrir…\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Localización por omisión para os diálogos \"Abrir…\". Por omisión o cartafol " "actual" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "" "Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\". Por " "omisión o cartafol Imaxes" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Codificación de caracteres para os subtítulos." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Nome do engadido de efectos visuais" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Límite do búfer de rede" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Velocidade de conexión á rede" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descrición do tipo de letra Pango para a renderización de subtítulos." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Configuracións de calidade para a visualización de son." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetición" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Redimensionar automaticamente o lenzo ao cargar o ficheiro" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostrar os efectos visuais cando non se mostre o vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostrar os efectos visuais cando se reproduza un ficheiro de só audio." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Modo aleatorio" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificación dos subtítulos" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipo de letra para os subtítulos" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "O brillo do vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "O contraste do vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "O ton do vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "A saturación do vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "O tipo de saída de audio que se vai usar" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Configuración de calidade de visualización" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica se se deben cargar os ficheiros de capítulos automaticamente ao " "cargar o filme" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica se se deben cargar os ficheiros de subtítulos automaticamente ao " "cargar o filme" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Indica se se debe desactivar o desentrelazado para os filmes entrelazados" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Indica se se desactivan os atallos de teclado" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Indica se se deben desactivar os engadidos no cartafol persoal do usuario" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Indica se se activa a depuración para o motor de reprodución de vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Indica se se debe lembrar ou non a posición dos ficheiros de audio/video " "reproducidos cando se pausen ou se pechen." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "A versión «%s» do ficheiro de escritorio non se recoñece" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "A opción de inicio non se recoñece: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Non se lle poden pasar URI de documentos a unha entrada de escritorio " "'Type=Link'" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Formato de _ficheiro: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Por extensión" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Formato do ficheiro" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensión(s)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "O programa non foi quen de atopar o formato de ficheiro que quere usar para `" "%s'. Asegúrese de usar unha extensión coñecida para ese ficheiro ou escolla " "manualmente un formato de ficheiro da lista seguinte." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "O formato de ficheiro non foi recoñecido" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesións" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcións de xestión da sesión:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Previsualización de audio" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Vídeo descoñecido" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Reproducir agora" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/totem-fullscreen.c:617 msgid "No File" msgstr "Non hai ningún ficheiro" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Non foi posíbel cargar a interface «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Asegúrese de que Totem está instalado correctamente." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos da " "Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation; xa " "sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en calquera " "versión posterior." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública " "xeral de GNU." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Debería ter recibido unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co " "Nautilus; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem contén unha excepción para permitir o uso de engadidos propietarios de " "GStreamer." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Ningún" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automático" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Reproducir imaxe «%s»" #: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:824 #, c-format msgid "device%d" msgstr "dispositivo%d" #: ../src/totem-menu.c:821 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Reproducir o disco «%s»" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1172 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Reprodutor de películas utilizando %s" #: ../src/totem-menu.c:1176 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1181 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Suso Baleato , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008." #: ../src/totem-menu.c:1185 msgid "Totem Website" msgstr "Sitio web do Totem" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os engadidos" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Reproducindo" #: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Deter" #: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "Detido" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168 #: ../src/totem-object.c:1796 ../src/totem-object.c:1959 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "O Totem non puido reproducir «%s»." #: ../src/totem-object.c:1245 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "O Totem non puido reproducir este medio (%s) aínda que hai un engadido " "instalado que pode manipulalo." #: ../src/totem-object.c:1246 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Comprobe que hai un disco no dispositivo e que está correctamente " "configurado." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "More information about media plugins" msgstr "Máis información sobre os engadidos de medios" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Instale os engadidos necesarios e reinicie o Totem para poder reproducir " "este medio." #: ../src/totem-object.c:1257 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "O Totem non pode reproducir este tipo de medio (%s) porque non ten os " "engadidos axeitados para ler do disco." #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "O Totem non pode reproducir este tipo de medio (%s) porque non ten os " "engadidos axeitados para manipulalo." #: ../src/totem-object.c:1262 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "O Totem non pode reproducir este tipo de medio (%s) porque non é compatíbel." #: ../src/totem-object.c:1263 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Insira outro disco para reproducir." #: ../src/totem-object.c:1299 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "O Totem non foi capaz de reproducir este disco." #: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4273 msgid "No reason." msgstr "Sen motivo." #: ../src/totem-object.c:1314 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "O Totem non permite a reprodución de CD de audio" #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Considere usar un reprodutor de música ou un extractor de CD para reproducir " "este CD" #: ../src/totem-object.c:1802 msgid "No error message" msgstr "Non hai unha mensaxe de erro" #: ../src/totem-object.c:2194 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "O Totem non puido mostrar os contidos da axuda." #: ../src/totem-object.c:2532 ../src/totem-object.c:2534 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469 msgid "An error occurred" msgstr "Produciuse un erro" #: ../src/totem-object.c:4107 ../src/totem-object.c:4109 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme anterior" #: ../src/totem-object.c:4116 ../src/totem-object.c:4118 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Deter" #: ../src/totem-object.c:4126 ../src/totem-object.c:4128 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme seguinte" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4140 ../src/totem-object.c:4142 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/totem-object.c:4273 msgid "Totem could not startup." msgstr "Non foi posíbel iniciar o Totem." #: ../src/totem-open-location.c:179 msgid "Open Location..." msgstr "Abrir localización…" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Activar a depuración" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Deter" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Saltar cara adiante" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Saltar cara atrás" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Subir o volume" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar o volume" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Silenciar o son" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar ao modo de pantalla completa" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Mostrar/Ocultar os controis" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Saír" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Pór na lista de reprodución" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Saltar" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Índice da lista de reprodución" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Filmes para reproducir" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Non foi posíbel incluír na cola e substituír ao mesmo tempo" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Lista de reprodución de MP3" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Audio MP3 (en fluxo)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Audio MP3 (en fluxo, formato DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Lista de reprodución XML compatíbel" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Título %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de reprodución" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: ../src/totem-playlist.c:1852 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Non foi posíbel analizar a lista de reprodución «%s», pode que estea danada." #: ../src/totem-playlist.c:1853 msgid "Playlist error" msgstr "Erro na lista de reprodución" #: ../src/totem-preferences.c:66 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Quere activar os efectos visuais?" #: ../src/totem-preferences.c:68 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Semella que está executando Totem de forma remota.\n" "Está seguro de que quere activar os efectos visuais?" #: ../src/totem-preferences.c:332 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/totem-preferences.c:490 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra para os subtítulos" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Son/Vídeo" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (desde fluxo)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Saltar a %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Almacenando no búfer" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración rexional actual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Europa do Sur" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "Non hai URI de vídeo" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:679 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:680 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:682 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:685 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1000 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:997 msgid "Supported files" msgstr "Ficheiros compatíbeis" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Ficheiros de audio" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Subtítulos" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleccionar subtítulos de texto" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Reproducir filmes e cancións" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executar '%s --help' para ver a lista de opcións da liña de ordes " "dispoñíbeis.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1864 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reprodutor de filmes Totem" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifique a instalación do seu sistema. O Totem sairá agora." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1843 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "O contrasinal foi solicitado polo servidor RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3115 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3119 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Pista de audio #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3147 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3151 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtítulo #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3560 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Non se localizou a saída de audio solicitada. Seleccione outra saída de " "audio no Selector de sistemas multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 msgid "Location not found." msgstr "Non se atopou a localización." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3569 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a localización; pode que non teña permiso para abrir o " "ficheiro." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3580 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Outro aplicativo está usando a saída de vídeo. Peche os outros aplicativos " "de vídeo ou seleccione outra saída de vídeo no Selector de sistemas " "multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3586 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Outro aplicativo está usando a saída de audio. Seleccione outra saída de " "audio no Selector de sistemas multimedia. Pode que deba considerar o uso dun " "servidor de son." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3604 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3610 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "A reprodución deste filme necesita un engadido %s que non está instalado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3611 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A reprodución deste filme necesita os seguintes decodificadores que non " "están instalados:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3636 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Non foi posíbel reproducir este ficheiro a través da rede. Ténteo de novo " "descargándoo primeiro ao disco." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3708 msgid "Media file could not be played." msgstr "Non foi posíbel reproducir o ficheiro multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5999 msgid "Surround" msgstr "Envolvente" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6001 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6348 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "A versión de GStreamer que está instalada é demasiado antiga." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6355 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "O multimedia contén fluxos de vídeo non compatíbeis." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6840 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Produciuse un fallo ao crear o obxecto de reprodución GStreamer. Comprobe a " "súa instalación de GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6951 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7086 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Produciuse un fallo ao abrir a saída de vídeo. Pode que non estea " "dispoñíbel. Seleccione outra saída de vídeo no Selector de sistemas " "multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6963 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a saída de vídeo. Pode que necesite instalar " "engadidos adicionais do GStreamer ou seleccionar outra saída de vídeo no " "Selector de sistemas multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6998 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Produciuse un fallo ao abrir a saída de audio. Pode que non teña permiso " "para abrir o dispositivo de son ou que o servidor de son non estea " "funcionando. Seleccione outra saída de audio no Selector de sistemas " "multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7018 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a saída de audio. Pode que necesite instalar " "engadidos adicionais do GStreamer ou seleccionar outra saída de audio no " "Selector de sistemas multimedia." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Controlar o Totem por medio dun teléfono móbil cun cliente Bemused" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Sen título %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Servidor Bemused de Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Servidor Bemused de Totem versión 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Crear disco de vídeo…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "" "Crear un DVD de vídeo ou un (S)VCD desde a película aberta neste momento" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Copiar un DVD de víde_o…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Copiar o DVD de vídeo que se está a reproducir neste momento" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Copiar (S)VCD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Copiar o (S)VCD que se está a reproducir neste momento" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "O disco de vídeo podería non ser duplicado." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "A película podería non ser gravada." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Resulta imposíbel escribir un proxecto." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Grava (S)VCD ou DVD de vídeo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Gravadora de disco de vídeo" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Compatibilidade de marcadores de capítulos en filmes." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Nome para o novo capítulo:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Engadir capítulos…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Engadir novos capítulos" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Crea unha nova lista de capítulos para o filme" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Ir ao capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Ir ao capítulo no filme" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Cargar capítulos…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Cargar os capítulos desde un ficheiro CMML externo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Non hai datos do capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Eliminar capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Eliminar o capítulo da lista" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Gardar cambios" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Ir ao capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "Elimina_r capítulo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Título: %s\n" "Tempo de inicio: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:330 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Produciuse un erro ao intentar ler o ficheiro con capítulos" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:545 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Xa existe un capítulo cos mesmos tempos" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:546 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Tente usar outro nome ou quitar un capítulo existente." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:719 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro con capítulos" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:844 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Produciuse un erro ao gardar os capítulos" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:845 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "Comprobe se ten permisos para escribir no cartafol que contén o filme." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:978 msgid "Open Chapter File" msgstr "Abrir o ficheiro de capítulos" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1095 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Captura de pantalla do capítulo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1106 msgid "Chapter Title" msgstr "Título do capítulo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Desexa gardar cambios na lista de capítulos antes de pechar?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "Continuar sen gardar" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Se non garda os cambios na lista de capítulos perderanse." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:559 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o ficheiro CMML" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Cliente DLNA/UPnP de Coherence" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Un cliente DLNA/UPnP para Totem fornecido por Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Servizo D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Engadido para enviar notificacións dos filmes reproducidos actualmente ao " "subsistema D-Bus." #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Estado da mensaxería instantánea" #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Estabelecer o estado do seu programa de mensaxería instantánea como ausente " "cando se está reproducindo un filme" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 msgid "Error loading Galago plugin" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o engadido Galago" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Non foi posíbel conectar ao daemon Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotacións Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Axudante de presentacións para facer anotacións na pantalla" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Non se atopou o binario gromit." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "iPlayer da BBC" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "Fluxo de programas da BBC dos últimos 7 días desde o servizo iPlayer da BBC." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Produciuse un erro ao mostrar as categorías de canles" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Produciuse un erro descoñecido ao obter a lista das canles de televisión " "dispoñíbeis no iPlayer da BBC." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Produciuse un erro ao recibir a fonte do programa" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter a lista de programas para esta canle e " "combinación de categorías." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "O programa non está dispoñíbel («%s»)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Ordenado por artista" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Pola etiqueta" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Páxina de álbum Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Últimas versións" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Número de álbums a _obter:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Popular" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "_Formato de audio preferido:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:521 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "Abrir a páxina do álbum de Jamendo no navegad_or" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Escoite a gran colección de música con licenza Creative Commons en Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Precisa instalar o módulo simplejson de Python." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Artista: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Xénero: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Publicado en: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licenza: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Álbum: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Duración: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Obtendo álbums, agarde…" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Produciuse un erro ao conectar co servidor de Jamendo.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "O servidor de Jamendo devolveu o código %s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Produciuse un erro ao recuperar os álbums." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Formato de son para descargar desde Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "Número de resultados por páxina" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "" "O número de resultados para mostrar en cada páxina de resultados dunha busca " "en Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "O formato preferido para a descarga de pistas desde Jamendo." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Control remoto por infravermellos" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Compatibilidade para control remoto por infravermellos" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Non foi posíbel inicializar lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Non foi posíbel ler a configuración de lirc." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Descargar os subtítulos da película" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Idioma dos subtítu_los:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "Re_producir con subtítulo" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Buscar os subtítulos da película que se está a reproducir." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Descargador de subtítulos" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Portugués brasileiro" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Non foi posíbel conectar co sitio web de OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Non se atoparon resultados" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "Formato" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Descargar os subtítulos da película…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Descargar subtítulos da película desde OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Buscando subtítulos…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Descargando os subtítulos…" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma dos subtítulos" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "O idioma no que buscar os subtítulos para os filmes" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre en primeiro plano" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Mantén a xanela principal en primeiro plano cando se está reproducindo un " "filme" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. Dimensions #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d fotograma por segundo" msgstr[1] "%d fotogramas por segundo" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "Unha cadea de formato usada para construír o nome do servizo de rede ao " "publicar listas de reprodución en rede. Pódense usar os seguintes marcadores " "de posición de formato: • %a: o nome do programa como o devolve " "g_get_application_name() • %h: o nome do servidor en caso de título • %u: o " "nome de inicio de sesión en caso de título • %U: o nome real do usuario • %" "%: o símbolo de porcentaxe" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Formato para o nome de servizo de rede" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Protocolo de publicación que usar" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" "O protocolo de transporte que usar para a publicación de listas de " "reprodución en rede." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Veciños" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Publicar lista de reprodución" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Compartir a lista de reprodución actual vía HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_Nome do servizo:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "O nome usado para anunciar o servizo das listas de reprodución na rede.\n" "Todas as aparicións da cadea%u substituiranse co seu nome,\n" "e %h substituirase co nome do nome de host do seu computador." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Usar protocolo de transporte ci_frado (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Un contrasinal para protexer o servidor rpdb2 para depurar Totem de accesos " "remotos non autorizados. Se está baleiro, usarase o valor por omisión " "«totem»." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "Contrasinal para rpdb2" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Gardar unha copia…" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Gardar unha copia do filme" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Gardar unha copia" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Fluxo de filme" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1964 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproducindo un filme" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcular o número de capturas de pantalla" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Número de capturas de pantalla:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Largura da xanela principal en (píxeles):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gardar no _cartafol:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccione un cartafol" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura de pantalla.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Gardar galería" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Creando a galería…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Gardando a galería como «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Produciuse un erro ao gardar a captura de pantalla." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Gardar a captura de pantalla" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Captura-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "O Totem non puido obter unha captura do vídeo." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Suponse que isto non debe ocorrer; escriba un informe de erros." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Facer unha _captura de pantalla…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Facer unha captura de pantalla-" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Crear unha _galería de capturas…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Crear unha galería coas capturas" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Saltar a" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Saltar a…" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Saltar a un tempo específico" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Salta a:" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:173 #, c-format msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" msgstr "Non foi posíbel obter o nome e a miniatura para %s: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:174 msgid "File Error" msgstr "Erro no ficheiro" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:368 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Non foi posíbel conectar a Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:258 msgid "No results" msgstr "Sen resultados" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:283 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Mostrando %i - %i de %i coincidencia" msgstr[1] "Mostrando %i - %i de %i coincidencias" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:581 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Busca local" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Estabelecer a icona da xanela para miniatura do filme en reprodución" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Buscar vídeos locais usando Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Un engadido que lle permite examinar os vídeos de YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Navegador de YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Vídeos relacionados" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Abrir no navegador web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Abre o vídeo no seu navegador web" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Cancelando a consulta…" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Produciuse un erro buscando os vídeos" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Pode ser que a resposta do servidor non fora entendida. Por favor, verifique " "que está executando a última versión de libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "Obtendo os resultados da busca…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Obtendo os vídeos relacionados…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o vídeo no navegador web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Obtendo máis vídeos…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "O formato do vídeo non é compatíbel" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "Este vídeo non está dispoñíbel en ningún dos formatos dos que Totem é " "compatíbel. Desexa abrilo no seu navegador web?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Non hai un URI para reproducir" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir con «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Engadido de navegador usando %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Engadido de navegador para o Totem" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2198 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "" "Ou non hai ningunha lista de reprodución ou a lista de reprodución está " "baleira" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2289 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Engadido de navegador para filmes" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Verifique a instalación do seu sistema. O engadido do Totem sairá agora." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Consola interactiva de Python." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Consola de Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "Menú da consola de Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "Consola de _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Mostra a consola de Python de Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador de Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Activar o depurador remoto de Python con rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Pode acceder ao obxecto Totem por medio de 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "Consola de Python de Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Despois de que prema Aceptar, Totem esperará até que se conecte con winpdb " "ou rpdb2. Se non estabeleceu un contrasinal para o depurador en DConf, " "usarase o contrasinal por omisión («totem»)." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Produciuse un erro buscando o URI do vídeo" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "Compatibilidade de capítulos" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "Continuar vendo o filme sen os capítulos cargados" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Ir a" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "Comprobe os seus privilexios e o espazo libre" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Descargar os subtítulos da película..." #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Gravacións" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "Gravacións de MythTV" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "Televisión en vivo MythTV" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Non conectarse a unha instancia en execución" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "O Totem non puido inicializar o motor de configuración." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Asegúrese de que o GNOME está instalado correctamente." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "C_onfigurar..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Dereitos de autor:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sitio:" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Velocidade aproximada de conexión de rede, úsase para seleccionar a " #~ "calidade da multimedia na rede: \"0\" para módem de 14.4 Kbps, \"1\" para " #~ "módem de 19.2 Kbps, \"2\" para módem de 28.8 Kbps, \"3\" para módem de " #~ "33.6 Kbps, \"4\" para módem de 34.4 Kbps, \"5\" para módem/ISDN de 56 " #~ "Kbps, \"6\" para conexión dual ISDN/DSL de 112 Kbps, \"7\" para DSL/Cable " #~ "de 256 Kbps, \"8\" para DSL/Cable de 384 Kbps, \"9\" para DSL/Cable de " #~ "512 Kbps, \"10\" para T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps, \"11\" para intranet/" #~ "LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Configuración de calidade para a visualización de audio: \"0\" para " #~ "pequena, \"1\" para normal, \"2\" para grande, \"3\" para extra grande." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "O tipo de saída de audio que se vai usar: \"0\" para estéreo, \"1\" para " #~ "saída en 4 canles, \"2\" para saída en canles 5.0, \"3\" para saída en " #~ "canles 5.1 , \"4\" para saída a través de AC3." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Se cambia o tipo de efectos visuais terá que reiniciar o aplicativo para " #~ "que sexa efectivo." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "O cambio do tipo de saída de audio só será efectivo cando se reinicie o " #~ "Totem."