# French translation of totem. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Christophe Fergeau , 2002. # Sébastien Oustric , 2002. # Baptiste Mille-Mathias , 2003. # Christophe Merlet , 2003-2006. # Stéphane Raimbault , 2005, 2007. # Laurent Richard , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006. # Claude Paroz , 2006. # Bruno Brouard , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-29 23:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-27 11:55+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:17 msgid "Time:" msgstr "Temps :" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigurer..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Site :" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 canal" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 image par seconde" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconde" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album :" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:1 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Audio" # Liste des propriétés => à conserver très court #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Débit :" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Cadence :" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Général" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Échantillonnage :" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Année :" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Lecteur vidéo" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Lit vos films et vos musiques" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "Audio Output" msgstr "Sortie audio" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "" "_Redimensionner automatiquement la fenêtre au chargement d'une nouvelle vidéo" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste :" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Color Balance" msgstr "Balance des couleurs" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Connection _speed:" msgstr "Vite_sse de la connexion :" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "Networking" msgstr "Réseau" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "Rétablir les valeurs par _défaut" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uration :" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Afficher des effets _visuels à la lecture d'un fichier audio" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "TV-Out" msgstr "Sortie TV" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Sortie TV en plein écran par Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Sortie TV en plein écran par Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "Sous-titres" #. Title #: ../data/totem.ui.h:18 ../src/totem.c:859 ../src/totem.c:3035 #: ../src/totem.c:3064 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1770 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Lecteur vidéo Totem" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Totem Preferences" msgstr "Préférences de Totem" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Visual Effects" msgstr "Effets visuels" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Dimension de visualisation :" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Audio output type:" msgstr "Type de sortie audio :" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosité :" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codage :" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "_No TV-out" msgstr "_Aucune sortie TV" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Type de visualisation :" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Quantité de données à recevoir des flux réseau avant de commencer leur " "affichage (en secondes)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Taille du tampon" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Emplacement par défaut pour les fenêtres « Ouvrir... »" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Emplacement par défaut pour les fenêtres « Ouvrir... », l'emplacement par " "défaut est le répertoire actuel." #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Emplacement par défaut pour les fenêtres « Capture d'écran »" # Lien avec xdg-user-dirs #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Emplacement par défaut pour les fenêtres « Capture d'écran », l'emplacement " "par défaut est le répertoire Images." #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Activer le désentrelacement" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Codage des caractères pour les sous-titres" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Quantité maximale de données à décoder avant l'affichage (en secondes)" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nom des greffons d'effets visuels" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Seuil de tampon réseaux" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Description de la police Pango pour le rendu des sous-titres" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Repeat mode" msgstr "Lecture en boucle" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "" "Redimensionner automatiquement le canevas lors du chargement du fichier" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Afficher des effets visuels lorsqu'aucune vidéo n'est lue" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" "Afficher des effets visuels lors de la lecture d'un fichier son uniquement." #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Shuffle mode" msgstr "Lecture aléatoire" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Sound volume" msgstr "Volume sonore" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Le volume sonore, en pourcentage, compris entre 0 et 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codage des sous-titres" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Subtitle font" msgstr "Police des sous-titres" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The brightness of the video" msgstr "La luminosité de la vidéo" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The contrast of the video" msgstr "Le contraste de la vidéo" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The hue of the video" msgstr "La teinte de la vidéo" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturation de la vidéo" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type de sortie audio à utiliser" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Type de sortie audio à utiliser : « 0 » pour la stéréo, « 1 », pour une " "sortie sur 4 canaux, « 2 » pour une sortie sur 5.0 canaux, « 3 » pour une " "sortie sur 5.1 canaux, « 4 » pour une sortie directe AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Indique si la fenêtre principale doit rester au-dessus" #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Indique si la fenêtre principale doit rester au-dessus des autres" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Indique s'il faut désactiver les greffons dans le répertoire personnel de " "l'utilisateur" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Indique s'il faut activer le débogage pour le moteur de lecture" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Saisissez l'_emplacement du fichier que vous voulez ouvrir :" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Lecture d'un film" #: ../src/totem-fullscreen.c:415 msgid "No File" msgstr "Aucun fichier" #: ../src/totem-interface.c:114 ../src/totem-interface.c:122 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Impossible de lancer l'URL « %s » : %s" #: ../src/totem-interface.c:114 msgid "Default browser not configured" msgstr "Le navigateur par défaut n'est pas configuré" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 msgid "Error launching URI" msgstr "Erreur au lancement de l'URI" #: ../src/totem-interface.c:191 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Impossible de charger l'interface « %s ». %s" #: ../src/totem-interface.c:193 ../src/totem-interface.c:195 #: ../src/totem-menu.c:1399 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Veuillez vérifier que Totem est correctement installé." #: ../src/totem-interface.c:306 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " "selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par " "la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à votre " "discrétion) toute version ultérieure." #: ../src/totem-interface.c:310 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU." #: ../src/totem-interface.c:314 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " "Totem ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:317 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem contient une exception permettant d'utiliser des greffons GStreamer " "propriétaires." #: ../src/totem-menu.c:296 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/totem-menu.c:300 ../src/totem-menu.c:1285 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/totem-menu.c:751 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Lire le disque « %s »" #: ../src/totem-menu.c:754 #, c-format msgid "device%d" msgstr "périphérique%d" #: ../src/totem-menu.c:1066 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1068 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1074 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Lecteur vidéo utilisant %s et %s" #: ../src/totem-menu.c:1079 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1205 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1084 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1208 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Fergeau \n" "Sébastien Oustric \n" "Baptiste Mille-Mathias \n" "Christophe Merlet \n" "Stéphane Raimbault \n" "Laurent Richard \n" "Jonathan Ernst \n" "Robert-André Mauchin \n" "Claude Paroz " #: ../src/totem-menu.c:1088 msgid "Totem Website" msgstr "Site web de Totem" #: ../src/totem-menu.c:1123 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configuration des greffons" #: ../src/totem-menu.c:1217 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../src/totem-menu.c:1218 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../src/totem-menu.c:1218 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "Open _Location..." msgstr "Ouvrir un _emplacement..." #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "Open a non-local file" msgstr "Ouvre un fichier non-local" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Play / Pa_use" msgstr "_Lecture / Pause" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Joue ou suspend la vidéo" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "Quit the program" msgstr "Quitte le programme" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Capturer une image..." #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capture une image de la vidéo en cours" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Effacer la liste de lecture" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "Clear playlist" msgstr "Efface la liste de lecture" #: ../src/totem-menu.c:1228 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: ../src/totem-menu.c:1229 msgid "Plugins..." msgstr "Greffons..." #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Bascule en mode plein écran" #: ../src/totem-menu.c:1233 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Adapter la fenêtre au film" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Ratio 1:2" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Redimensionne à la moitié de la résolution du film" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Resize _1:1" msgstr "Ratio _1:1" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Resize to video size" msgstr "Redimensionne à la résolution exacte du film" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "Resize _2:1" msgstr "Ratio _2:1" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Redimensionne au double de la résolution du film" #: ../src/totem-menu.c:1237 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Basculer le rapport d'_affichage" #: ../src/totem-menu.c:1238 msgid "Switch An_gles" msgstr "Changer d'an_gle" #: ../src/totem-menu.c:1238 msgid "Switch angles" msgstr "Change d'angle" #. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") }, #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu _DVD" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Aller au menu DVD" #: ../src/totem-menu.c:1243 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu _titre" #: ../src/totem-menu.c:1243 msgid "Go to the title menu" msgstr "Aller au menu titre" #: ../src/totem-menu.c:1244 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu _audio" #: ../src/totem-menu.c:1244 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Aller au menu audio" #: ../src/totem-menu.c:1245 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menu _angle" #: ../src/totem-menu.c:1245 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Aller au menu angle" #: ../src/totem-menu.c:1246 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu _chapitre" #: ../src/totem-menu.c:1246 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Aller au menu chapitre" #: ../src/totem-menu.c:1247 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Chapitre/Film _suivant" #: ../src/totem-menu.c:1247 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Chapitre ou film suivant" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Chapitre/Film _précédent" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Chapitre ou film précédent" #: ../src/totem-menu.c:1250 msgid "_Sound" msgstr "_Son" #. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") }, #: ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Volume _Up" msgstr "_Augmenter le volume" #: ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Volume up" msgstr "Augmenter le volume" #: ../src/totem-menu.c:1253 msgid "Volume _Down" msgstr "_Diminuer le volume" #: ../src/totem-menu.c:1253 msgid "Volume down" msgstr "Diminuer le volume" #: ../src/totem-menu.c:1255 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Help contents" msgstr "Sommaire de l'aide" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom en avant" #: ../src/totem-menu.c:1262 msgid "Zoom Reset" msgstr "Taille normale" #: ../src/totem-menu.c:1262 msgid "Zoom reset" msgstr "Zoom à la taille normale" #: ../src/totem-menu.c:1263 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/totem-menu.c:1263 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom en arrière" #: ../src/totem-menu.c:1267 ../src/totem-menu.c:1272 msgid "Skip _Forward" msgstr "_Avance rapide" #: ../src/totem-menu.c:1267 ../src/totem-menu.c:1272 msgid "Skip forward" msgstr "Avance rapide" #: ../src/totem-menu.c:1268 ../src/totem-menu.c:1273 msgid "Skip _Backwards" msgstr "_Retour rapide" #: ../src/totem-menu.c:1268 ../src/totem-menu.c:1273 msgid "Skip backwards" msgstr "Retour rapide" #: ../src/totem-menu.c:1277 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Lecture en _boucle" #: ../src/totem-menu.c:1277 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Active la lecture en boucle (répétition)" #: ../src/totem-menu.c:1278 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Lecture a_léatoire" #: ../src/totem-menu.c:1278 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Active la lecture aléatoire" #: ../src/totem-menu.c:1279 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Désentrelacer" #: ../src/totem-menu.c:1279 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: ../src/totem-menu.c:1280 msgid "Show _Controls" msgstr "Afficher les _contrôles" #: ../src/totem-menu.c:1280 msgid "Show controls" msgstr "Affiche les contrôles" #: ../src/totem-menu.c:1281 msgid "S_idebar" msgstr "_Panneau" #: ../src/totem-menu.c:1281 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral" #: ../src/totem-menu.c:1285 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Active le rapport d'affichage automatique" #: ../src/totem-menu.c:1286 msgid "Square" msgstr "Carré" #: ../src/totem-menu.c:1286 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Active le rapport d'affichage carré" #: ../src/totem-menu.c:1287 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1287 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Règle le rapport d'affichage en 4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1288 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (écran large)" #: ../src/totem-menu.c:1288 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Règle le rapport d'affichage en 16:9 (anamorphique)" #: ../src/totem-menu.c:1289 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1289 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Règle le rapport d'affichage en 2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1349 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Sous-titres" #: ../src/totem-menu.c:1355 msgid "_Languages" msgstr "_Langues" #: ../src/totem-menu.c:1398 msgid "Couldn't load the 'ui description' file" msgstr "" "Impossible de charger le fichier de description d'interface utilisateur." #: ../src/totem-open-location.c:170 msgid "Open Location..." msgstr "Ouvrir un emplacement..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Activer le débogage" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:298 ../src/totem.c:308 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:291 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Avance rapide" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Retour rapide" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuer le volume" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Afficher/Masquer les contrôles" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Mettre en attente" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Print playing movie" msgstr "Imprime le film en cours de lecture" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek" msgstr "Rechercher" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Playlist index" msgstr "Index de la liste de lecture" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Movies to play" msgstr "Films à lire" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "_Remove" msgstr "_Retirer" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Retire le fichier de la liste de lecture" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copier l'emplacement" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copie l'emplacement dans le presse-papiers" #: ../src/totem-playlist.c:333 ../src/totem-playlist.c:891 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Impossible d'enregistrer la liste de lecture" #: ../src/totem-playlist.c:891 msgid "Unknown file extension." msgstr "Extension de fichier inconnue." #: ../src/totem-playlist.c:904 msgid "Select playlist format:" msgstr "Sélectionnez le format de la liste de lecture :" #: ../src/totem-playlist.c:909 msgid "By extension" msgstr "Par extension" #: ../src/totem-playlist.c:939 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:950 ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: ../src/totem-playlist.c:1668 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "La liste de lecture « %s » n'a pu être lue, elle est peut-être endommagée." #: ../src/totem-playlist.c:1669 msgid "Playlist error" msgstr "Erreur de liste de lecture" #: ../src/totem-preferences.c:104 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Activation des effets visuels" #: ../src/totem-preferences.c:106 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Il semble que vous utilisez Totem à distance.\n" "Voulez-vous vraiment activer les effets visuels ?" #: ../src/totem-preferences.c:159 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "La modification de ce paramètre ne prendra effet qu'au prochain film ou bien " "lorsque Totem sera redémarré." #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Changer l'effet visuel nécessite un redémarrage pour prendre effet." #: ../src/totem-preferences.c:387 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "La modification de ce paramètre audio ne prendra effet que lorsque Totem " "sera redémarré." #: ../src/totem-preferences.c:475 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/totem-preferences.c:621 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Sélection des polices de sous-titres" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vidéo" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Capture-%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Capture.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de l'image capturée." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Enregistrement de l'image capturée" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:303 ../src/totem.c:851 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:314 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (flux)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:75 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:78 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Pointer vers %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "Remplissage du tampon" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Locale courante" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celte" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europe du sud" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/totem-uri.c:306 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/totem-uri.c:311 msgid "Supported files" msgstr "Fichiers pris en charge" #: ../src/totem-uri.c:323 msgid "Audio files" msgstr "Fichiers audio" #: ../src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Fichiers vidéo" #: ../src/totem-uri.c:402 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Sélectionner les films ou les listes de lecture" #: ../src/totem.c:289 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330 msgid "Playing" msgstr "Lecture en cours" #: ../src/totem.c:296 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:326 msgid "Paused" msgstr "Suspendu" #: ../src/totem.c:353 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem ne peut éjecter le média optique." #: ../src/totem.c:386 ../src/totem.c:413 ../src/totem.c:949 #: ../src/totem.c:1069 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem n'a pas pu lire « %s »." #: ../src/totem.c:473 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem ne peut pas lire ce type de média (%s) car vous n'avez pas le ou les " "greffons appropriés qui permettent de lire depuis le disque." #: ../src/totem.c:475 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem ne peut pas lire ce type de média (%s) car vous n'avez pas le ou les " "greffons appropriés." #: ../src/totem.c:476 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Veuillez installer les greffons nécessaires et redémarrez Totem pour lire ce " "média." #: ../src/totem.c:477 msgid "More information about media plugins" msgstr "Plus d'informations sur les greffons de média" #: ../src/totem.c:485 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem n'a pas pu lire ce média (%s) bien qu'un greffon le prenant en charge " "soit installé." #: ../src/totem.c:486 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Vous devriez vérifier qu'un disque est présent dans le lecteur et que celui-" "ci est correctement configuré." #: ../src/totem.c:514 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem n'a pas été capable de lire ce disque." #: ../src/totem.c:515 ../src/totem.c:2887 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1761 msgid "No reason." msgstr "Aucune raison." #: ../src/totem.c:768 ../src/totem.c:776 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem ne peut pas capturer une image de ce film." #: ../src/totem.c:776 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Ce problème n'est pas censé de produire, veuillez remplir un rapport " "d'anomalie." #: ../src/totem.c:955 msgid "No error message" msgstr "Aucun message d'erreur" #: ../src/totem.c:1192 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem ne peut afficher le contenu de l'aide." #: ../src/totem.c:1456 ../src/totem.c:1458 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1548 msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur est survenue" #: ../src/totem.c:2761 ../src/totem.c:2763 msgid "Play / Pause" msgstr "Lecture / Pause" #: ../src/totem.c:2770 ../src/totem.c:2772 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Chapitre/Film précédent" #: ../src/totem.c:2779 ../src/totem.c:2781 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Chapitre/Film suivant" #: ../src/totem.c:2887 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem n'a pas pu démarrer." #: ../src/totem.c:3036 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Impossible d'initialiser le support des bibliothèques thread-safe." #: ../src/totem.c:3036 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" "Vérifiez l'installation de votre système. Totem va maintenant s'arrêter." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3044 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Lit vos films et vos musiques" #: ../src/totem.c:3053 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Totem ne peut analyser les options de la ligne de commande." #: ../src/totem.c:3072 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de configuration." #: ../src/totem.c:3072 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Vérifiez que GNOME est correctement installé." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2410 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Impossible de trouver la sortie audio sélectionnée. Sélectionnez une autre " "sortie audio dans le Sélecteur de systèmes multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2415 msgid "Location not found." msgstr "L'emplacement n'a pas été trouvé." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2419 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'emplacement ; vous n'avez peut-être pas la permission " "d'ouvrir le fichier." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2430 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "La sortie vidéo est utilisée par une autre application. Pour résoudre ce " "problème, vous pouvez fermer les autres applications vidéo ou bien " "sélectionner une autre sortie vidéo dans le Sélecteur de systèmes multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2436 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "La sortie audio est utilisée par une autre application. Sélectionnez une " "autre sortie audio dans le Sélecteur de systèmes multimédia ou envisagez " "l'utilisation d'un serveur audio." # Voir bug #403011 #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2454 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "La lecture de ce film exige un greffon %s qui n'est pas installé." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2461 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La lecture de ce film exige les décodeurs suivants qui ne sont pas " "installés :\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2486 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Impossible de lire ce fichier au travers du réseau. Essayer d'abord de le " "télécharger sur le disque." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2558 msgid "Media file could not be played." msgstr "Le fichier vidéo ne peut être lu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2635 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2695 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "L'accès au dossier actuel a échoué" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4188 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4190 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4192 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4423 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "La version de GStreamer installée est trop ancienne." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4430 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Le média ne contient pas de flux vidéo pris en charge." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4766 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "La création d'un objet de lecture GStreamer a échoué. Vérifiez votre " "installation de GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4898 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5015 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "L'ouverture de la sortie vidéo a échoué, elle n'est certainement pas " "disponible. Sélectionnez une autre sortie vidéo dans le sélecteur de " "systèmes multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4910 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Impossible de trouver la sortie vidéo. Vous pourriez avoir besoin " "d'installer des greffons GStreamer additionnels ou de sélectionner une autre " "sortie vidéo dans le sélecteur de systèmes multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4945 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "L'ouverture de la sortie audio a échoué. Vous ne disposez pas des " "permissions pour accéder au périphérique audio ou bien le serveur audio est " "arrêté. Sélectionnez une autre sortie audio dans le sélecteur de systèmes " "multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4965 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Impossible de trouver la sortie audio. Vous pourriez avoir besoin " "d'installer des greffons GStreamer additionnels ou de sélectionner une autre " "sortie audio dans le Sélecteur de systèmes multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:757 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Impossible de charger le pilote audio « %s »\n" "Vérifiez que le périphérique n'est pas occupé." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1227 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1794 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Aucune sortie vidéo n'est disponible. Veuillez vérifier que le programme est " "correctement installé." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1352 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Le serveur auquel vous essayez de vous connecter n'est pas connu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1356 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "" "Le nom du périphérique que vous avez indiqué (%s) ne semble pas être valide." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1360 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Le serveur auquel vous essayez de vous connectez (%s) est injoignable." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1364 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "La connexion vers ce serveur a été refusée." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1368 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Le film indiqué n'a pas été trouvé." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1374 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1390 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "La source semble être chiffrée et ne peut pas être lue. Êtes-vous en train " "d'essayer de lire un DVD chiffré sans libdvdcss ?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377 msgid "The movie could not be read." msgstr "Le film ne peut pas être lu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1384 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "Un problème est survenu lors du chargement d'une bibliothèque ou d'un " "décodeur (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1393 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Ce fichier est chiffré, la lecture ne peut pas continuer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1398 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Pour des raisons de sécurité, ce film ne peut pas être lu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "Le périphérique audio est occupé. Est-ce qu'une autre application l'utilise " "actuellement ?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1409 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Une authentification est requise pour accéder à ce fichier." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1411 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" "Une authentification est requise pour accéder à ce fichier ou à ce flux." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1417 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à ouvrir ce fichier." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1419 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Le serveur a refusé l'accès à ce fichier ou flux." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1423 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Le fichier que vous essayez de lire est vide." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1587 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "" "Il n'y a aucun greffon d'entrée pour prendre en charge l'emplacement de ce " "film" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1591 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Il n'y a aucun greffon pour lire ce film." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1595 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Ce film est corrompu, la lecture ne peut pas continuer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1599 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Cet emplacement n'est pas valide." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1603 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Ce film ne peut pas être ouvert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1607 msgid "Generic Error." msgstr "Erreur générique." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2481 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Le codec vidéo « %s » n'est pas pris en charge. Vous pourriez avoir besoin " "d'installer des greffons supplémentaires pour être capable de lire certains " "types de films" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2485 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Le codec vidéo « %s » n'est pas pris en charge. Vous pourriez avoir besoin " "d'installer des greffons supplémentaires pour être capable de lire certains " "types de films" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2499 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "" "C'est un fichier audio uniquement et aucune sortie audio n'est disponible." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4042 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4089 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4111 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Langue %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4200 msgid "No video to capture." msgstr "Aucune vidéo à capturer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4208 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Le codec vidéo n'est pas pris en charge." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4219 msgid "Movie is not playing." msgstr "Le film n'est pas en lecture." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:286 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "Impossible de trouver le point de montage pour le périphérique %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:295 msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "Impossible de se connecter au démon HAL" #: ../src/plparse/totem-disc.c:394 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Vérifiez qu'un disque est présent dans le lecteur." #: ../src/plparse/totem-disc.c:441 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Le montage de %s a échoué" #: ../src/plparse/totem-disc.c:465 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Impossible de trouver le point de montage pour %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:855 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: ../src/plparse/totem-disc.c:857 msgid "Video CD" msgstr "Vidéo CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:859 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:861 msgid "Digital Television" msgstr "Télévision numérique" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:440 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "L'écriture de l'interpréteur a échoué : %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pla.c:78 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:106 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:574 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Imposible d'activer le greffon %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:577 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Impossible d'activer le greffon %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 msgid "Plugin Error" msgstr "Erreur du greffon" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Contrôle Totem via un téléphone mobile grâce au client Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Sans titre %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Serveur Bemused de Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Serveur Bemused de Totem version 1.0" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Statut de la messagerie instantanée" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Définit le statut de votre messagerie instantanée à non disponible quand un " "film est lu" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:163 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Impossible de se connecter au démon Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Annotations Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Aide à la présentation en affichant des annotations sur l'écran" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:283 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Le binaire Gromit n'a pas été trouvé." #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Télécommande infrarouge" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Prise en charge de la télécommande infrarouge" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:238 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Impossible d'initialiser lirc" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:244 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Impossible de lire la configuration lirc" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:356 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Enregistrements MythTV" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Toujours au dessus" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Maintient la fenêtre principale au dessus pendant la lecture d'un film" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d images par seconde" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:185 msgid "Skip to" msgstr "Sauter vers" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "_Skip to..." msgstr "_Sauter vers..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Saute à une durée spécifique" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:227 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "Impossible de charger la fenêtre de dialogue « Sauter vers »." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "_Sauter vers :" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:440 msgid "No URI to play" msgstr "Aucun URI à lire" #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:467 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:471 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem n'a pas pu lire « %s »" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:864 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1147 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Ouvrir avec « %s »" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1198 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Greffon de navigateur utilisant %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1203 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Greffon de navigateur Totem" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1761 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Le greffon Totem n'a pas pu démarrer." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2112 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Aucune liste de lecture ou liste vide" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2216 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Impossible d'initialiser les bibliothèques thread-safe." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2216 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Vérifiez l'installation de votre système. Le greffon Totem va maintenant " "s'arrêter."