# French translation of totem. # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Christophe Fergeau , 2002. # Sébastien Oustric , 2002. # Baptiste Mille-Mathias , 2003. # Christophe Merlet , 2003-2006. # Stéphane Raimbault , 2005, 2007-2008. # Laurent Richard , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Claude Paroz , 2006-2010. # Ivan Buresi , 2007. # Bruno Brouard , 2007-2011. # Laurent Pomarede , 2008. # Nicolas Repentin , 2009, 2010. # Gérard Baylard , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-25 10:49+0100\n" "Last-Translator: Gérard Baylard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Minutage :" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copie l'emplacement dans le presse-papiers" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Retire le fichier de la liste de lecture" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Choisit un fichier de sous-titres à utiliser" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copier l'emplacement" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Sélectionner les sous-titres..." #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 canal" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 image par seconde" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kb/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:192 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconde" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album :" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Audio" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" # Liste des propriétés => à conserver très court #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Débit :" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Cadence :" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Échantillonnage :" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Année :" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Ajoute la vidéo à la liste de lecture" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Ajouter à la liste de lecture" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1666 msgid "Movie Player" msgstr "Lecteur vidéo" # Infinitif pour les infobulles du Bureau #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Lire des films et de la musique" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "T1/Intranet/LAN 1,5 Mb/s" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "RNIS double/DSL 112 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "Modem 14,4 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (grand écran)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "Modem 19,2 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Câble 256 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "Modem 28,8 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "Modem 33,6 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "Modem 34,4 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Câble 384 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4 canaux" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 canaux" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 canaux" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 canaux" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Câble 512 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "Modem/RNIS 56 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Sortie directe AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu a_udio" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Sortie audio" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Effacer la liste de lecture" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste :" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Balance des couleurs" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Configuration des greffons d'extension de l'application" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Configuration de l'application" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "Vite_sse de la connexion :" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Baisse le son" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "_Désactiver le désentrelacement des vidéos entrelacées" # Suivent deux boutons radio : Video / Video or Audio #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant une lecture " #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Éjecter le disque courant" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Chapitres externes" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Très grande" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Adapter la fenêtre au film" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Va au menu DVD" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Va au menu angle" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Va au menu audio" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Va au menu chapitres" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Va au menu titre" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Sommaire de l'aide" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Monte le son" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Ch_arger les fichiers de chapitrage au chargement d'un film" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Réseau" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Chapitre ou film suivant" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Ouvrir un _emplacement..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Ouvre un fichier non-local" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Lecture / P_ause" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Démarre ou suspend la vidéo" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Greffons..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Chapitre ou film précédent" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Quitte le programme" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Rétablir les valeurs par _défaut" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Ratio _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Ratio _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Redimensionne au double de la taille originale de la vidéo" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Redimensionne à la moitié de la taille originale de la vidéo" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Redimensionne à la taille originale de la vidéo" # _Plein écran dans le même sous menu #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "Panneau _latéral" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Sous-titres" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uration :" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Active la lecture en boucle (répétition)" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Active la lecture aléatoire" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Règle le rapport d'affichage en 16:9 (anamorphique)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Règle le rapport d'affichage en 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Règle le rapport d'affichage en 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Active le rapport d'affichage automatique" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Active le rapport d'affichage carré" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Afficher les _contrôles" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Afficher des effets _visuels à la lecture d'un fichier audio" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Affiche les contrôles" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Lecture a_léatoire" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "_Retour rapide" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "_Avance rapide" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Retour rapide" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Avance rapide" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Carré" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Démarre la lecture des fichiers à la dernière position connue" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Changer d'an_gle" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Change l'angle de prise de vue" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Bascule en mode plein écran" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Barre de navigation temporelle" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Préférences de Totem" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Vidéo ou audio" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Affiche les propriétés du flux actuel" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Effets visuels" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "Di_mension de visualisation :" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "_Baisser le son" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "_Monter le son" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Taille normale" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Zoom initial" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menu _angle" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Rapport d'_affichage" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "Type de sortie _audio :" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosité :" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu _chapitre" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Effacer la liste de lecture" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu _DVD" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codage :" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "_Langues" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "C_harger les fichiers de sous-titrage au chargement du film" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Chapitre/Film _suivant" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Chapitre/Film _précédent" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Lecture en _boucle" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Ratio 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Redimensionner la fenêtre au chargement d'une nouvelle vidéo" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "_Son" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu _titre" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "Ty_pe de visualisation :" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Une liste des noms des greffons actuellement actifs (chargés et en cours " "d'exécution)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Liste des greffons actifs" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Autoriser l'économiseur d'écran lors des lectures audio" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Autorise l'activation de l'économiseur d'écran pendant une lecture audio. À " "désactiver si vous disposez de haut-parleurs intégrés à l'écran." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Quantité de données du flux réseau à mettre en tampon avant d'en débuter " "l'affichage (en secondes)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Vitesse approximative de la connexion réseau : utilisée pour choisir la " "qualité d'un média via le réseau." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Ouvrir... »" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Ouvrir... ». Par défaut, le " "répertoire actuel." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Capturer une image »" # Lien avec xdg-user-dirs #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Emplacement par défaut pour les fichiers de capture d'écran, par défaut le " "répertoire Images." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Codage des caractères pour les sous-titres." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Nom des greffons d'effets visuels" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Seuil de tampon réseau" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Vitesse de la connexion réseau" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Description de la police Pango pour le rendu des sous-titres." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Paramètre de qualité pour la visualisation audio." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Lecture en boucle" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "" "Redimensionner automatiquement le canevas lors du chargement du fichier" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Afficher les effets visuels si aucune vidéo n'est en cours de lecture" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" "Affiche des effets visuels lors de la lecture d'un fichier ne contenant que " "du son." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Lecture aléatoire" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codage des sous-titres" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Police des sous-titres" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "La luminosité de la vidéo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Le contraste de la vidéo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "La teinte de la vidéo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturation de la vidéo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type de sortie audio à utiliser" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Réglage de la qualité de visualisation" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Indique s'il faut charger automatiquement les fichiers de chapitrage avec le " "film" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indique s'il faut charger automatiquement les fichiers de sous-titrage avec " "le film" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Indique s'il faut désactiver le désentrelacement pour les vidéos entrelacées" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Indique s'il faut désactiver les raccourcis clavier" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Indique s'il faut désactiver les greffons dans le répertoire personnel de " "l'utilisateur" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Indique s'il faut activer le débogage pour le moteur de lecture" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Indique s'il faut mémoriser la position de lecture des fichiers vidéo et " "audio à la mise en pause ou à la fermeture" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Saisissez l'_emplacement du fichier que vous voulez ouvrir :" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fichier .desktop non valide" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Le programme n'accepte pas de documents en ligne de commande" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement inconnue : %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de transmettre des URI de documents à une entrée de bureau " "« Type=Link »" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Élément impossible à lancer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format du fichier : %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers pris en charge" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Par extension" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Extension(s)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Le programme n'a pas réussi à trouver le format de fichier dont vous voulez " "vous servir pour « %s ». Assurez-vous d'utiliser une extension connue pour ce " "fichier ou choisissez manuellement un format de fichier dans la liste ci-" "dessous." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "Format de fichier inconnu" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de gestion de la session" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de session" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d image par seconde" msgstr[1] "%d images par seconde" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Pré-écoute audio" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Vidéo inconnue" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Lire maintenant" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/totem-fullscreen.c:617 msgid "No File" msgstr "Aucun fichier" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Impossible de charger l'interface « %s ». %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "Le fichier n'existe pas." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Veuillez vérifier que Totem est correctement installé." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " "selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par " "la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à votre " "discrétion) toute version ultérieure." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de QUALITÉ LOYALE et MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Pour plus de détails, voir la " "Licence Publique Générale GNU." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " "Totem ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem contient une exception permettant d'utiliser des greffons GStreamer " "propriétaires." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Aucun" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Lire l'image disque « %s »" #: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:824 #, c-format msgid "device%d" msgstr "périphérique%d" #: ../src/totem-menu.c:821 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Lire le disque « %s »" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1172 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Lecteur vidéo utilisant %s" #: ../src/totem-menu.c:1176 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1181 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Fergeau \n" "Sébastien Oustric \n" "Baptiste Mille-Mathias \n" "Christophe Merlet \n" "Stéphane Raimbault \n" "Laurent Richard \n" "Jonathan Ernst \n" "Robert-André Mauchin \n" "Claude Paroz \n" "Nicolas Repentin \n" "Gérard Baylard " #: ../src/totem-menu.c:1185 msgid "Totem Website" msgstr "Site Web de Totem" #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configuration des greffons" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Lecture en cours" #: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "Suspendu" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168 #: ../src/totem-object.c:1796 ../src/totem-object.c:1959 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem n'a pas pu lire « %s »." #: ../src/totem-object.c:1245 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem n'a pas pu lire ce média (%s) bien qu'un greffon le prenant en charge " "soit installé." #: ../src/totem-object.c:1246 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Vous devriez vérifier qu'un disque est présent dans le lecteur et que celui-" "ci est correctement configuré." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "More information about media plugins" msgstr "Plus d'informations sur les greffons de média" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Veuillez installer les greffons nécessaires et redémarrer Totem pour lire ce " "média." #: ../src/totem-object.c:1257 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem ne peut pas lire ce type de média (%s) car il n'y a pas le ou les " "greffons appropriés lui permettant une lecture depuis le disque." #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem ne peut pas lire ce type de média (%s) car les greffons appropriés " "pour sa prise en charge ne sont pas installés." #: ../src/totem-object.c:1262 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem ne peut pas lire ce type de média (%s) car il n'est pas pris en charge." #: ../src/totem-object.c:1263 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Veuillez insérer un autre disque à lire." #: ../src/totem-object.c:1299 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem n'a pas été capable de lire ce disque." #: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4273 msgid "No reason." msgstr "Aucune raison." #: ../src/totem-object.c:1314 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem ne prend pas en charge la lecture des CD audio" #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Veuillez utiliser un lecteur de musique ou un extracteur de CD pour lire ce " "CD" #: ../src/totem-object.c:1802 msgid "No error message" msgstr "Aucun message d'erreur" #: ../src/totem-object.c:2194 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem ne peut afficher le contenu de l'aide." #: ../src/totem-object.c:2532 ../src/totem-object.c:2534 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469 msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur est survenue" #: ../src/totem-object.c:4107 ../src/totem-object.c:4109 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Chapitre/Film précédent" #: ../src/totem-object.c:4116 ../src/totem-object.c:4118 msgid "Play / Pause" msgstr "Lecture / Pause" #: ../src/totem-object.c:4126 ../src/totem-object.c:4128 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Chapitre/Film suivant" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4140 ../src/totem-object.c:4142 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: ../src/totem-object.c:4273 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem n'a pas pu démarrer." #: ../src/totem-open-location.c:179 msgid "Open Location..." msgstr "Ouvrir un emplacement..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Activer le débogage" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Avance rapide" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Retour rapide" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Monter le son" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Baisser le son" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Couper le son" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Afficher/masquer les contrôles" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Mettre en attente" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Rechercher" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Index de la liste de lecture" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Films à lire" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Impossible de mettre en attente et remplacer en même temps" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Liste de lecture MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "audio MP3 (en flux)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "audio MP3 (en flux, format DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Liste de lecture XML Shareable" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titre %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Impossible d'enregistrer la liste de lecture" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: ../src/totem-playlist.c:1862 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Impossible de lire la liste de lecture « %s ». Peut-être est-elle endommagée." #: ../src/totem-playlist.c:1863 msgid "Playlist error" msgstr "Erreur de liste de lecture" #: ../src/totem-preferences.c:66 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Activation des effets visuels" #: ../src/totem-preferences.c:68 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Il semble que vous utilisez Totem à distance.\n" "Voulez-vous vraiment activer les effets visuels ?" #: ../src/totem-preferences.c:332 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/totem-preferences.c:490 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Sélection des polices de sous-titres" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vidéo" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (flux)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Pointer vers %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Remplissage du tampon" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Locale actuelle" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celte" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Europe du sud" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "Aucun URI de vidéo" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:679 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s : %s\n" "%s : %d×%d\n" "%s : %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:680 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:682 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:685 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1000 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:997 msgid "Supported files" msgstr "Fichiers pris en charge" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Fichiers audio" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Fichiers vidéo" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Fichiers de sous-titres" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Sélection des sous-titres" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Sélectionner les films ou les listes de lecture" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Lit films et musiques" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Lancez « %s --help » pour afficher une liste complète des options disponibles " "en ligne de commande.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1864 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Lecteur vidéo Totem" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Impossible d'initialiser les bibliothèques thread-safe." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" "Vérifiez l'installation de votre système. Totem va maintenant s'arrêter." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1848 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Mot de passe demandé pour le serveur RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3120 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Piste audio n° %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3152 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Sous-titre n° %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Impossible de trouver la sortie audio demandée. Sélectionnez une autre " "sortie audio dans le Sélecteur de systèmes multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3570 msgid "Location not found." msgstr "Emplacement introuvable." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'emplacement ; vous n'avez peut-être pas la permission " "d'ouvrir le fichier." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "La sortie vidéo est utilisée par une autre application. Fermez les autres " "applications vidéo ou sélectionnez une autre sortie vidéo dans le Sélecteur " "de systèmes multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3591 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "La sortie audio est utilisée par une autre application. Choisissez une autre " "sortie audio dans le Sélecteur de systèmes multimédia. Vous pouvez aussi " "envisager l'utilisation d'un serveur audio." # Voir bug #403011 #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3609 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3615 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "La lecture de ce film exige un greffon %s qui n'est pas installé." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La lecture de ce film exige les décodeurs suivants qui ne sont pas " "installés :\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3641 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Impossible de lire ce fichier via le réseau. Essayez de le télécharger sur " "disque au préalable." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713 msgid "Media file could not be played." msgstr "Le fichier vidéo ne peut être lu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6004 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6006 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6353 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "La version de GStreamer installée est trop ancienne." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6360 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Le média ne contient pas de flux vidéo pris en charge." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6845 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "La création d'un objet de lecture GStreamer a échoué. Vérifiez " "l'installation de GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6956 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7091 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "L'ouverture de la sortie vidéo a échoué. Elle n'est peut-être pas " "disponible. Sélectionnez une autre sortie vidéo dans le Sélecteur de " "systèmes multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6968 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Impossible de trouver la sortie vidéo. Vous avez peut-être besoin " "d'installer des greffons GStreamer supplémentaires ou de sélectionner une " "autre sortie vidéo dans le Sélecteur de systèmes multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7003 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "L'ouverture de la sortie audio a échoué. Vous n'avez peut-être pas la " "permission d'ouvrir le périphérique audio ou bien le serveur audio est " "arrêté. Veuillez choisir une autre sortie audio dans le Sélecteur de " "systèmes multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7023 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Impossible de trouver la sortie audio. Vous avez peut-être besoin " "d'installer des greffons GStreamer supplémentaires ou de sélectionner une " "autre sortie audio dans le Sélecteur de systèmes multimédia." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:125 ../src/backend/video-utils.c:142 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:134 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:172 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: ../src/backend/video-utils.c:174 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: ../src/backend/video-utils.c:177 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:183 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:186 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:189 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Contrôler Totem avec un téléphone mobile grâce au client Bemused" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Sans titre %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Serveur Bemused de Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Serveur Bemused de Totem version 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Créer un disque vidéo..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Crée un DVD vidéo ou un (S)VCD à partir du film actuellement ouvert" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Copier le DVD vidé_o..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Copie le DVD vidéo en cours de lecture" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Copier le (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Copie le (S)VCD en cours de lecture" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Le disque vidéo n'a pas pu être copié." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Le film n'a pas pu être enregistré." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Impossible d'écrire un projet." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Enregistre les (S)VCD ou les DVD vidéos" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Enregistreur de disque vidéo" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "Chapitres" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Prendre en charge les marqueurs de chapitres dans les films." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Nom du nouveau chapitre :" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Ajouter un chapitre..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Ajouter de nouveaux chapitres" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Créer une nouvelle liste de chapitres pour le film" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Aller au chapitre" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Aller au chapitre du film" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Charger le chapitrage..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Charger le chapitrage à partir d'un fichier CMML externe" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Aucune donnée de chapitrage" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Supprimer le chapitre" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Enlève le chapitre de la liste" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Aller au chapitre" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Enlever le chapitre" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Titre : %s\n" "Début : %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:330 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier de chapitrage" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:545 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Il existe déjà un chapitre pour la même période" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:546 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Attribuez un autre nom ou enlevez un chapitre existant." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:719 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de chapitrage" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:844 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du chapitrage" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:845 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Vérifiez que vous possédez les droits d'écriture dans le dossier contenant " "la vidéo." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:978 msgid "Open Chapter File" msgstr "Ouvrir un fichier de chapitrage" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1095 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Capture du chapitre" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1106 msgid "Chapter Title" msgstr "Titre du chapitre" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "" "Enregistrer les modifications de la liste des chapitres avant de fermer ?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "Fermer sans enregistrer" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications de la liste des chapitres " "seront perdus." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:559 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "L'analyse du fichier CMML a échoué" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Client Coherence DLNA/UPnP" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Un client DLNA/UPnP pour Totem fondé sur Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Service D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Greffon pour notifier au sous-système D-Bus les films en cours de visionnage." #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "État de la messagerie instantanée" #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Paramètre l'état de la messagerie instantanée à « non disponible » quand un " "film est en cours de lecture" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 msgid "Error loading Galago plugin" msgstr "Erreur de chargement du greffon Galago" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Impossible de se connecter au démon Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Annotations Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Aide à la présentation pour faire des annotations à l'écran" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Le binaire Gromit n'a pas été trouvé." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "iPlayer BBC" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "Diffusion des programmes de la BBC des 7 derniers jours par le service BBC " "iPlayer." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Erreur lors de l'obtention des catégories de canaux" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Une erreur inconnue s'est produite durant l'obtention de la liste des canaux " "de télévision disponibles sur le service iPlayer de la BBC." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Erreur lors de l'obtention du flux du programme" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'obtention de la liste des programmes " "avec cette combinaison canal/catégorie." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Programme non disponible (« %s »)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Par artiste" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Par étiquette" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Page d'album Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Dernières versions" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Nombre d'albums à _récupérer :" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Populaire" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "_Format audio préféré :" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Résultats" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Ouvrir la page d'album Jamendo dans le navigateur" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Écouter la grande collection de musiques sous licence Creative Commons sur " "Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Vous devez installer le module Python simplejson." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Artiste : %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d/%m/%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Genre : %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Publié le : %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licence : %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Album : %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Durée : %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des albums..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur Jamendo.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Le serveur Jamendo a renvoyé le code %s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des albums." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "fr" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Format audio à télécharger depuis Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "Nombre de résultats par page" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "" "Nombre de résultats de recherche Jamendo à afficher dans chaque page de " "résultats." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "Le format audio préféré pour les pistes à télécharger depuis Jamendo." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Télécommande infrarouge" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Prise en charge de la télécommande infrarouge" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Impossible d'initialiser lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Impossible de lire la configuration lirc." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Télécharger les sous-titres du film" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Langue des sous-titres :" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "L_ire avec les sous-titres" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Recherche des sous-titres pour le film en cours de lecture." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Téléchargement de sous-titres" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Portugais du Brésil" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Impossible de contacter le site Web OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "Appréciation" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Télécharger les sous-titres du film…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Télécharge les sous-titres d'un film à partir de OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Recherche des sous-titres en cours…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Téléchargement des sous-titres en cours…" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Langue des sous-titres" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "La langue à rechercher pour le sous-titrage des films." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Toujours au premier plan" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Conserver la fenêtre principale au premier plan pendant la lecture d'un film" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" # vérifier les espaces insécables :s avec tous ces "•" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "Une chaîne de format servant à créer le nom du service réseau utilisé lors " "de la publication de listes de lecture sur le réseau. Les substituants " "suivants peuvent être utilisés dans la chaîne de format : • %a : le nom du " "programme renvoyé par g_get_application_name() • %h : le nom d'hôte de la " "machine dans la case titre • %u : le nom de connexion de l'utilisateur dans " "la case titre • %U : le véritable nom de l'utilisateur • %% : le signe " "pourcentage" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Format pour le nom du service réseau" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Protocole de publication à utiliser" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" "Le protocole de transport à utiliser lors de la publication de listes de " "lecture sur le réseau." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Voisins" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Publier la liste de lecture" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Partage la liste de lecture actuelle via HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_Nom du service :" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Le nom utilisé pour annoncer le service de liste de lecture sur le réseau.\n" "Toutes les occurrences de la chaîne %u seront remplacées par votre " "nom, \n" "et %h sera remplacé par le nom d'hôte de votre ordinateur." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Utiliser un protocole de transfert _chiffré (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Un mot de passe pour protéger d'un accès distant non autorisé, le serveur " "rpdb2 de débogage de Totem. Si vide, le mot de passe « totem » est utilisé " "par défaut." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "Mot de passe rpdb2" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Enregistrer une copie..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Enregistrer une copie du film" # Titre de fenêtre #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Flux de film" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1964 msgid "Playing a movie" msgstr "Lecture d'un film" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcule le nombre de captures d'écran" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Nombre de captures d'écran :" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Largeur de la capture d'écran (en pixels) :" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Enregistrer dans le _dossier :" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Choisir un dossier" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Capture.png" # Titre de fenêtre #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Enregistrement de la galerie" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galerie-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Création de la galerie..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Enregistrement de la galerie sous « %s »" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la capture." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Enregistrement de l'image capturée" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Capture-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem n'a pu prendre une capture d'écran de cette vidéo." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Ce problème n'est pas censé se produire, veuillez remplir un rapport " "d'anomalie." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Capturer une image..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capture une image de la vidéo en cours" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Créer une _galerie de captures d'écran..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Crée une galerie de captures d'écran" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Sauter à" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Sauter à..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Se rendre à un minutage donné" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Sauter à :" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Impossible de se connecter à Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "Aucun résultat" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Affichage de %i à %i sur %i résultat" msgstr[1] "Affichage de %i à %i sur %i résultats" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Recherche locale" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "" "Utilise la vignette du film en cours de lecture comme icône de la fenêtre" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Vignette" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Rechercher des vidéos locales avec Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Un greffon vous permettant de parcourir les vidéos YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Navigateur YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Vidéos associées" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Ouvrir dans le navigateur Web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Ouvre la vidéo dans votre navigateur Web" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Annulation de la recherche..." #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Erreur lors de la recherche de vidéos" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Impossible d'interpréter la réponse du serveur. Vérifiez que vous utilisez " "la version la plus récente de libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "Obtention des résultats de la recherche..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Obtention des vidéos associées..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la vidéo dans le navigateur Web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Obtention de plus de vidéos..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Format vidéo non pris en charge" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "Cette vidéo n'est disponible dans aucun des formats pris en charge par " "Totem. Voulez-vous l'ouvrir dans votre navigateur Web à la place ?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Aucun URI à lire" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Ouvrir avec « %s »" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Greffon Navigateur utilisant %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Greffon Navigateur Totem" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2198 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Aucune liste de lecture ou liste vide" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2289 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Greffon Explorateur de films" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Vérifiez l'installation de votre système. Le greffon Totem va maintenant " "s'arrêter." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Console interactive Python." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "Menu de la console Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "Console _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Affiche la console Python de Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "Débogueur Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Activer le débogage distant de Python avec rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Vous pouvez accéder à Totem.Object via « totem_object » :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "Console Python de Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Après avoir validé, Totem attend que vous vous connectiez à lui avec winpdb " "ou rpdb2. Si vous n'avez pas défini de mot de passe de débogage dans GConf, " "utilisez le mot de passe par défaut (« totem »)."