# translation of eu_to_be_translate.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-01 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-01 18:30+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Denbora:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopiatu kokalekua arbelean" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Eraman behera" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Eraman gora" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Kendu fitxategia erreprodukzio-zerrendatik" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Hautatu azpitituluen fitxategia erabiltzeko" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiatu helbidea" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Hautatu testuaren azpitituluak..." #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanal" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 fotograma segundoko" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kb/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundo" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Albuma:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Bit-emaria:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Kanalak:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Kodeka:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimentsioak:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Fotograma-emaria:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Lagin-maiztasuna:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Urtea:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Gehitu bideoa erreprodukzio-zerrendari" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Gehitu erreprodukzio-zerrendari" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1666 msgid "Movie Player" msgstr "Film-erreproduzitzailea" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Erreproduzitu filmak eta kantak" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps modema" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (panoramikoa)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps modema" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps modema" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps modema" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps modema" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4 kanal" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 kanal" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TB)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 kanal" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 kanal" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps modema/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "A_udioaren menua" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Aplikazio honi buruz" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Audioaren irteera" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Garbitu erreprodukzio-zerrenda" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kontrastea:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Kolore-balantzea" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Konfiguratu pluginak aplikazioa hedatzeko" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Konfiguratu aplikazioa" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "Konexio-a_biadura:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Jeitsi bolumena" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Desgaitu bideo gurutzelarkatuen gurutzelarkatuak bereizketa" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea erreproduzitzean " #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Egotzi uneko diskoa" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Kanpoko kapituluak" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Oso handia" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Doitu leihoa filmara" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Joan DVDaren menura" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Joan angeluaren menura" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Joan audioaren menura" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Joan kapituluen menura" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Joan tituluaren menura" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Laguntzaren edukia" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Igo bolumena" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Handia" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Kargatu kapituluen fitxategiak filmea kargatzean" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Sarea" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Hurrengo kapitulua edo filma" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Ireki _kokalekua..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Ireki lokalekoa ez den fitxategia" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Erreproduzitu / P_ausarazi" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Erreproduzitu edo pausarazi filma" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Erreproduzitu" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Pluginak..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Hobespenak" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Aurreko kapitulua edo filma" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Irten programatik" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Berrezarri _lehenetsietara" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Aldatu tamaina: 1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Aldatu tamaina: 2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Aldatu jatorrizko bideoaren tamainaren bikoitzera" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Aldatu jatorrizko bideoaren tamainaren erdira" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Aldatu jatorrizko bideoaren tamaina" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "_Albo-panela" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "A_zpitituluak" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_urazioa:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Ezarri errepikatze-modua" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Ezarri ausazko-modua" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "16:9 (panoramikoa) aspektu-erlazioa ezartzen du" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "2.11:1 (DVB) aspektu-erlazioa ezartzen du." #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "4:3 (TB) aspektu-erlazioa ezartzen du." #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Aspektu-erlazio automatikoa ezartzen du." #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Lauki-erlazioa ezartzen du" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Erakutsi _kontrolak" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "" "Erakutsi efektu _bisualak audioko fitxategia erreproduzitzen ari denean" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Erakutsi kontrolak" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu albo-panela" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Au_sazko modua" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Saltatu a_tzerantz" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Saltatu a_urrerantz" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Saltatu atzerantz" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Saltatu aurrerantz" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Laukia" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Hasi fitxategiak azken posiziotik erreproduzitzen" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6012 msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Aldatu an_geluak" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Aldatu kameraren angeluak" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Aldatu pantaila osora" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Azpitituluak" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Denbora-barra" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem-en hobespenak" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Bideo edo audioa" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Ikusi uneko korrontearen propietateak" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Efektu bisualak" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "Bistaratzeko _tamaina:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "_Jaitsi bolumena" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "_Igo bolumena" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma txikiagotu" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Berrezarri zooma" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma handiagotu" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma txikiagotu" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Berrezarri zooma" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Angeluaren menua" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Aspektu-e_rlazioa" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Audioaren irteera mota:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Distira:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "A_talen menua" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Garbitu erreprodukzio-zerrenda" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD menua" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_Egotzi" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodeketa:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Letra-tipoa:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Ñabardura:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "_Hizkuntzak" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Kargatu _azpitituluen fitxategiak filmea kargatzean" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Filma" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Hurrengo kapitulua/filma" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Aurreko kapitulua/filma" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "E_rrepikatze-modua" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Aldatu tamaina: 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Aldatu leihoaren tamaina bideo berria kargatzean" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "_Soinua" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "_Tituluaren menua" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Bistaratze mota:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Unean aktibo (kargatuta eta exekuzioan) dauden pluginen izenen zerrenda." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Plugin aktiboan zerrenda" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "" "Baimendu pantaila-babeslea aktibatzea audioa erreproduzitzen ari denean" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Baimendu pantaila-babeslea aktibatzea audioa erreproduzitzen ari denean. " "Desgaitu monitoreak bozgorailuak barnean dituenean." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Datuen kopurua sareko korronteentzako bufferrean gordetzeko korrontea " "bistaratzen hasi aurretik (segundotan)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Sareko konexioaren batez besteko abiadura, sarearen gaineko euskarriaren " "kalitatea hautatzeko erabilita." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "\"Ireki...\" elkarrizketa-koadroen kokaleku lehenetsia" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "\"Ireki...\" elkarrizketa-koadroen kokaleku lehenetsia. Uneko direktorioa da " "lehenetsia." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "\"Egin kaptura\" elkarrizketa-koadroen kokalekua lehenetsia" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "\"Egin kaptura\" elkarrizketa-koadroen kokaleku lehenetsia, Irudiak " "direktorioa da lehenetsia." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Azpitituluko karaktere-jokoaren kodeketa." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Efektu bisualen pluginaren izena" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Sareko bufferraren atalasea" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Sareko konexio-abiadura" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango-ren letra-tipoaren azalpena azpitituluak errendatzeko." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Audioa bisualizatzeko kalitatearen ezarpena" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Errepikatze-modua" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Aldatu automatikoki oihalaren tamaina fitxategia kargatzean" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Erakutsi efektu bisualak bideorik bistaratzen ari ez denean" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" "Erakutsi efektu bisualak audioa bakarrik duen fitxategia erreproduzitzean." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Ausazko modua" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Azpitituluaren kodeketa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Azpitituluaren letra-tipoa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Bideoaren distira" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Bideoaren kontrastea" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Bideoaren ñabardura" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Bideoaren kontrastea" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Erabili beharreko audioaren irteera-mota" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Bisualizazioaren kalitatearen ezarpena" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Filma bat kargatzean kapituluen kanpoko fitxategiak automatikoki kargatuko " "diren ala ez" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Filma bat kargatzean azpitituluen fitxategiak automatikoki kargatuko diren " "ala ez" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Bideo gurutzelarkatuen gurutzelarkatuak bereizketa desgaitu edo ez" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Teklatuko lasterbideak desgaituko diren ala ez adierazten du" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Erabiltzailearen etxeko direktorioko pluginak desgaituko diren ala ez " "adierazten du" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "" "Erreproduzitzaile-motorraren arazketa gaitu behar den ala ez adierazten du" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Erreproduzitutako audioen/bideoen posizioa (hauek pausaraztean edo " "gelditzean) gogoratzea edo ez" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Idatzi fitxategiaren _helbidea irekitzeko:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s abiarazten" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Fitxategi-formatua: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Onartutako fitxategi guztiak" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Luzapenaren arabera" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Fitxategiaren formatua" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Luzapena(k)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Programak ezin du erabiltzea nahi duzun fitxategi-formatua aurkitu '%s'(r)" "entzako. Ziurtatu zaitez fitxategi horrentzako luzapen ezaguna erabiltzea " "edo eskuz aukeratu fitxategi-formatua azpiko zerrendatik." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "Fitxategi-formatua ez da ezaguna" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "fotograma %d segundoko" msgstr[1] "%d fotograma segundoko" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Audioaren aurrebista" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Bideo ezezaguna" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Erreproduzitu orain" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "Fitxategirik ez" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Ezin izan da '%s' interfazea kargatu. %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "Fitxategia ez da existitzen." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Ziurtatu Totem behar bezala instalatuta dagoela." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-" "ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo " "(nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK " "GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo " "HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, " "ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Totem programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat " "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem-ek salbuespen bat du GStreamer-eko plugin jabedunak erabiltzeko " "baimentzen duena." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:767 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Erreproduzitu '%s' irudia" #: ../src/totem-menu.c:770 ../src/totem-menu.c:853 #, c-format msgid "device%d" msgstr "gailua%d" #: ../src/totem-menu.c:850 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Erreproduzitu '%s' diskoa" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1201 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Film-erreproduzitzailea %s erabiltzen ari da" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright-a © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1210 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Totem Website" msgstr "Totem-en web gunea" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfiguratu pluginak" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Erreproduzitzen" #: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pausarazi" #: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "Pausarazita" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168 #: ../src/totem-object.c:1798 ../src/totem-object.c:1962 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem-ek ezin izan du '%s' erreproduzitu." #: ../src/totem-object.c:1245 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem-ek ezin izan du euskarri hori (%s) erreproduzitu, nahiz eta hura " "kudeatzeko plugina instalatuta dagoen." #: ../src/totem-object.c:1246 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Ziurtatu unitatean diskoa dagoela eta unitatea behar bezala konfiguratuta " "dagoela." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "More information about media plugins" msgstr "Euskarrien pluginei buruzko informazio gehiago" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Instalatu behar diren pluginak eta berrabiarazi Totem euskarri hori " "erreproduzitu ahal izateko." #: ../src/totem-object.c:1257 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem-ek ezin du euskarri mota hori (%s) erreproduzitu, diskotik irakurtzeko " "plugin egokiak ez dituzulako." #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem-ek ezin du euskarri mota hori (%s) erreproduzitu, hura kudeatzeko " "plugin egokiak ez dituzulako." #: ../src/totem-object.c:1262 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem-ek ezin du euskarri mota hori (%s) erreproduzitu, ez baitago onartuta." #: ../src/totem-object.c:1263 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Sartu beste disko bat erreproduzitzeko." #: ../src/totem-object.c:1299 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem ez da gai disko hau erreproduzitzeko." #: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4280 msgid "No reason." msgstr "Ez dago arrazoirik" #: ../src/totem-object.c:1314 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem-ek ez du Audioko CDak erreproduzitzea onartzen" #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Aholkua: erabili musika-erreproduzitzaile edo CD erauzle bat CD hau " "erreproduzitzeko" #: ../src/totem-object.c:1804 msgid "No error message" msgstr "Ez dago errore mezurik" #: ../src/totem-object.c:2197 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem-ek ezin du laguntzako edukia bistaratu." #: ../src/totem-object.c:2535 ../src/totem-object.c:2537 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "Errorea gertatu da" #: ../src/totem-object.c:4114 ../src/totem-object.c:4116 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Aurreko kapitulua/filma" #: ../src/totem-object.c:4123 ../src/totem-object.c:4125 msgid "Play / Pause" msgstr "Erreproduzitu / Pausarazi" #: ../src/totem-object.c:4133 ../src/totem-object.c:4135 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Hurrengo kapitulua/filma" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4147 ../src/totem-object.c:4149 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: ../src/totem-object.c:4280 msgid "Totem could not startup." msgstr "Ezin izan da Totem abiarazi." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Ireki helbidea..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Gaitu arazketa" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Bilatu aurrerantz" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Bilatu atzerantz" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Igo bolumena" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Jaitsi bolumena" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Mututu soinua" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Txandakatu pantaila osoa" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Erakutsi/Ezkutatu kontrolak" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Irten" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Bilatu" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren indizea" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Filmak erreproduzitzeko" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Ezin da ilaratu eta ordeztu aldi berean" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast erreprodukzio-zerrenda" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 audioa (korrontea)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 audioa (korrontea, DOS formatua)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML erreprodukzio-zerrenda partekagarria" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:363 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "%d. titulua" #: ../src/totem-playlist.c:462 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Ezin izan da erreprodukzio-zerrenda gorde" #: ../src/totem-playlist.c:1037 msgid "Save Playlist" msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1049 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda" #: ../src/totem-playlist.c:1869 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "'%s' erreprodukzio-zerrenda ezin izan da analizatu, hondatuta egongo da." #: ../src/totem-playlist.c:1870 msgid "Playlist error" msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren errorea" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Hautatu azpitituluen letra-tipoa" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Audioa/Bideoa" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Korrontea)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Saltatu hona: %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Bufferreratzen" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%%%d" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %%%d" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Uneko hizkuntza-ezarpena" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltikoa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Zeltiarra" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europako Erdialdekoa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Txinatar soildua" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinatar tradizionala" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Zirilikoa/Errusiarra" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Greziera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi-koa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrear bisuala" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordikoa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Europako Hegoaldekoa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Mendebalekoa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "Ez da bideoaren URIa" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-Izena" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Onartutako fitxategiak" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Audio-fitxategiak" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Bideo-fitxategiak" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Azpitituluen fitxategiak" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Hautatu testuaren azpitituluak" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Hautatu filma edo erreprodukzio-zerrenda" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Erreproduzitu filmak eta kantak" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exekutatu '%s --help' aukeren zerrenda osoa ikusteko.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem film-erreproduzitzailea" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Ezin izan dira hari seguruko liburutegiak abiarazi." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Egiaztatu sistemaren instalazioa. Totem itxi egingo da orain." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1850 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP zerbitzariak pasahitza eskatzen du" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3128 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "%d. audio pista" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3160 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "%d. azpititulua" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3569 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Eskatutako audio-irteera ez da aurkitu. Hautatu beste audio-irteera " "Multimedia-sistemako hautatzailean." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "Location not found." msgstr "Kokalekua ez da aurkitu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3578 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Ezin izan da kokalekua ireki. Ez duzu nahikoa baimen fitxategia irekitzeko." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3589 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Bideo-irteera beste aplikazio batek darabil. Itxi beste bideo-aplikazioa edo " "hautatu beste bideo-irteera Multimedia-sistemako hautatzailean." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3595 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Audio-irteera beste aplikazio batek darabil. Hautatu beste audio-irteera " "Multimedia-sistemako hautatzailean. Soinu-zerbitzaria erabiltzea nahi izan " "dezakezu." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3613 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3619 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Filma hau erreproduzitzeko %s plugina behar da, baina ez dago instalatuta." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3620 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Filma hau erreproduzitzeko honako deskodetzaileak behar dira, baina ez daude " "instalatuta:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3645 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Ezin da fitxategia erreproduzitu sarearen bitartez. Saiatu aurrenik diskora " "deskargatzen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3717 msgid "Media file could not be played." msgstr "Multimediako fitxategia ezin izan da irakurri." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Surround" msgstr "Ingurakaria" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6010 msgid "Mono" msgstr "Monoa" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6357 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "GStreamer-en bertsio zaharregia dago instalatuta." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6364 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Euskarriak onartzen ez den bideo-korrontea dauka." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6847 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Huts egin du GStreamer-ern erreprodukzio-objektua sortzean. Egiaztatu " "GStreamer-en instalazioa." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6958 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7093 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Huts egin du bideo-irteera irekitzean. Ez dago erabilgarri. Hautatu beste " "bideo-irteera Multimedia-sistemako hautatzailean." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6970 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Ezin izan da bideo-irteera aurkitu. Agian GStreamer-en bestelako plugin " "gehigarri batzuk instalatu beharko dira, edo hautatu beste bideo-irteera " "Multimedia-sistemako hautatzailean." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7005 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Huts egin du audio-irteera irekitzean. Ez dituzu nahikoa baimen soinuaren " "gailua irekitzeko, edo soinuaren zerbitzaria ez da exekutatzen ari. Hautatu " "beste audio-irteera Multimedia-sistemako hautatzailean." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7025 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Ezin izan da audio-irteera aurkitu. Hautatu beste audio-irteera Multimedia-" "sistemako hautatzailean." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ordu %d" msgstr[1] "%d ordu" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "segundo %d" msgstr[1] "%d segundu" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Kontrolatu Totem telefono mugikorraren bidez Bemused bezeroarekin" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "%d titulurik gabe" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused zerbitzaria" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused zerbitzaria, 1.0 bertsioa" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Sortu bideo diskoa..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Sortu bideo DVD edo (S)VCD bat unean irekitako filmatik" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Kopiatu bideo _DVDa..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Kopiatu unean erreproduzitzen ari den bideo DVDa" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Kopiatu (S)VCDa..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Kopiatu unean erreproduzitzen ari den (S)VCDa" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Ezin izan da bideo diskoa bikoiztu." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Ezin izan da filma grabatu." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Ezin da proiektua grabatu." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "(S)VCD edo bideo DVDak grabatzen ditu" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Bideo disko grabatzailea" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 msgid "Chapters" msgstr "Kapituluak" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Onartu kapituluen markatzaileak filmeetan." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Kapitulu berriaren izena:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Gehitu kapitulua..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Gehitu kapitulu berriak" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Sortu filmaren kapituluen zerrenda berria" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Joan kapitulura" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Joan filmako kapitulura" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Kargatu kapituluak..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Kargatu kapituluak kanpoko CMML fitxategitik" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Ez dago kapituluaren daturik" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Kendu kapitulua" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Kendu kapitulua zerrendatik" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Gorde aldaketak" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Joan kapitulura" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Kendu kapitulua" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Titulua: %s\n" "Hasiera: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Errorea kapituludun fitxategia irakurtzean" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Denbora berdineko kapitulua badago lehendik ere" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Saiatu beste izen batekin edo kendu existitzen den kapitulua." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Errorea kapituludun fitxategia idaztean" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Errorea gertatu da kapituluak gordetzean" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "Egiaztatu filma daukan karpetaren idazteko baimenak." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Ireki kapituluaren fitxategia" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Kapituluaren pantaila-argazkia" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Kapituluaren titulua" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Aldaketak kapituluen zerrendan gorde itxi aurretik?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 msgid "Close without Saving" msgstr "Itxi gorde gabe" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" "Ez baduzu gordetzen, kapituluen zerrendako aldaketak galdu egingo dira." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Huts egin du CMML fitxategia analizatzean" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:117 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence DLNA/UPnP bezeroa" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "DLNA/UPnP bezeroa Totem-entzako Coherence motorrarekin" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus zerbitzua" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Unean erreproduzitzen ari den filmaren jakinarazpenak D-Bus azpisistemari " "bidaltzeko plugina." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Berehalako mezularitzaren egoera" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Ezarri berehalako mezularitzaren egoera kanpoan filma erreproduzitzean" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit ohartarazpenak" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Aurkezpenaren laguntzailea ohartarazpenak pantailan egiteko" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Ez da gromit bitarra aurkitu." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:42 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "Azken 7 egunetako BBC programen korrontea BBC iPlayer zerbitzutik." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:67 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Errorea kanalen kategoria zerrendatzean" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:67 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Errore ezezaguna gertatu da BBC iPlayer zerbitzuko telebisten kanalen " "zerrenda eskuratzean." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:75 msgid "Loading…" msgstr "Kargatzen..." #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:120 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Errorea programaren iturria eskuratzean" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:120 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Errorea gertatu da kanal eta kategoria konbinazio honetako programen " "zerrenda eskuratzean." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Programa ez dago eskuragarri (\"%s\")" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Artistaren arabera" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Etiketaren arabera" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Albumaren orrialdea Jamendo-n" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Azken argitalpenak" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Album kopurua _eskuratzeko:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Ospetsua" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Audio-_formatu hobetsia:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren emaitzak" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Ireki Jamendoko albumaren orrialdean web-arakatzailean" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:128 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Entzun Creative Commons lizentziapeko musiken bilduma handia Jamendo-n." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Python simplejson modulua instalatu behar duzu." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Artista: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:267 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:269 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Generoa: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Argitalpena: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:277 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Lizentzia: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:290 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Albuma: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:299 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Iraupena: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:356 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Albumak eskuratzen, itxoin..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:411 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Huts egin du Jamendo zerbitzariarekin konektatzean.\n" "%s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:413 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Jamendo zerbitzariak honako kodea itzuli du: %s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:417 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Errorea gertatu da albumak eskuratzean." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:620 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:623 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:673 msgid "en" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Audioaren formatua Jamendo webgunetik deskargatzeko" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "Emaitzen kopurua orrialdea" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "" "Jamendo-ko bilaketako emaitza kopurua, emaitzaren orrialde bakoitzean " "bistaratzeko." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "Audioaren formatu hobetsia Jamendo-tik pistak deskargatzeko." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Urruneko Infragorri Kontrola" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Onartu urruneko infragorri kontrola" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Ezin izan da lirc hasieratu." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Ezin izan da lirc konfigurazioa irakurri." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Deskargatu filmaren azpititulua" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Azpitituluen _hizkuntza:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Erreproduzitu azpitituluekin" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Bilatu unean erreproduzitzen ari den filmaren azpitituluak." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Azpitituluen deskargatzailea" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Brasilgo portugesa" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Ezin izan da OpenSubtitles webgunearekin kontaktatu" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:376 msgid "Subtitles" msgstr "Azpitituluak" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:382 msgid "Format" msgstr "Formatua" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:387 msgid "Rating" msgstr "Puntuazioa" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:428 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Deskargatu filmaren azpitituluak..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:429 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Deskargatu filmaren azpitituluak OpenSubtitles-etik" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Azpitituluak bilatzen..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:546 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Azpitituluak deskargatzen..." #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Azpitituluen hizkuntza" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Hizkuntza filmeen azpitituluetan bilatzeko." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Beti gainean" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Mantendu leiho nagusia gainean filma erreproduzitzean" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "Sareko zerbitzuaren izena eraikitzeko erabilitako formatuaren katea sarean " "zehar erreprodukzio-zerrenda argitaratzean. Formatuaren heldu-leku hauek " "erabil daitezke: %a: programaren izena g_get_application_name() funtzioak " "itzulita bezala; %h:ordenagailuaren ostalari-izena tituluaren kasuan; %u: " "erabiltzaile-izena tituluaren kasuan; %U: erabiltzailearen benetako izena; %" "%: ehunekoaren ikurra" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Sareko zerbitzuaren izenaren formatua" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Argitaratzearen protokoloa erabiltzeko" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" "Garraioaren protokoloa erreprodukzio-zerrendak sarean zehar argitaratzean " "erabiltzeko." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Ondokoak" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Argitaratu erreprodukzio-zerrenda" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Partekatu uneko erreprodukzio-zerrenda HTTP bidez" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "Zerbitzu-_izena:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Sareko erreprodukzio-zerrenda jakinarazteko erabili den izena.\n" "%u katearen agerpen guztiak zure izenarekin ordeztuko dira,\n" "eta %h katea berriz zure ordenagailuaren izenarekin ordeztuko da." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Erabili _enkriptatutako garraio-protokoloa (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Autorizatu gabeko urruneko sarbidetzatik rpdb2 zerbitzaria (Totem arazteko ) " "babesteko pasahitza Hutsik egonez gero, 'totem' lehenetsia erabiliko da." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 pasahitza" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Gorde kopia..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Gorde filmaren kopia" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Gorde kopia bat" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Filma" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Filmaren korrontea" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "Filma erreproduzitzea" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Kalkulatu pantaila-argazki kopurua" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Pantaila-argazki kopurua:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Kapturaren zabalera (pixeletan):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gorde _karpetan:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Pantaila-argazkia.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Gorde galeria" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Galeria sortzen..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Galeria \"%s\" gisa gordetzen" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Errorea gertatu da pantaila-argazkia gordetzean." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Gorde pantaila-argazkia" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Pantaila-argazkia-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem-ek ezin izan du bideo horren pantaila-argazkia egin." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Honek ez luke gertatu behar: bidali errore honi buruzko txostena." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Egin pan_taila-argazkia..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Egin pantaila-argazki bat" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Sortu pantaila-argazkien _galeria..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Sortu pantaila-argazkien galeria" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundo" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Saltatu hona" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Saltatu hona..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Saltatu denbora jakin batera" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Saltatu hona:" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Ezin izan da Tracker-ekin konektatu" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "Emaitzarik ez" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Bat datorrena %i - %i / %i erakusten" msgstr[1] "Bat datozten %i - %i / %i erakusten" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Bilaketa lokala" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "" "Ezarri leihoaren ikonoa erreproduzitzen ari den filmaren koadro txikian" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Koadro txikia" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Bilatu bideo lokalak Tracker erabiliz" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "YouTube-eko bideoak arakatzeko plugin bat." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube arakatzailea" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Zerikusia duten bideoak" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Bideoak" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Ireki web arakatzailean" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Ireki bideoa web arakatzailean" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Kontsulta bertan behera uzten..." #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Errorea bideoak bilatzean" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Zerbitzariaren erantzuna ezin izan da ulertu. Begiratu libgdata " "liburutegiaren azken bertsioa erabiltzen ari zarela." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "Bilaketaren emaitzak eskuratzen..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Zerikusia duten bideoak eskuratzen..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Errorea bideoa web arakatzailean irekitzean" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Bideo gehiago eskuratzen..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Bideoaren formatua ez dago onartuta" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "Bideo hau ez Totem-ek onartzen dituen formatuen artean. Nahi duzu web " "arakatzailea irekitzea horren ordez?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Ez dago URIrik erreproduzitzeko" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Ireki honekin: %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Arakatzaile plugina %s erabiltzen ari da" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem-en arakatzaile plugina" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Ez dago erreprodukzio-zerrendarik, edo hutsik dago" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Filmen arakatzaile plugina" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Egiaztatu sistemaren instalazioa. Totem plugina itxi egingo da orain." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Python-en kontsola elkarreragilea." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python-en kontsola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python-en kontsolaren menua" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-en kontsola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Erakutsi Totem-en Python-en kontsola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-en araztailea" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:96 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Gaitu urruneko Python-en araztailea rpdb2-rekin" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:117 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "" "Totem.Object atzi dezakezu 'totem_object' erabiliz:\n" "%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem-en Python-en kontsola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Ados sakatzen baduzu, Totem zain egongo da winpdb edo rpdb2-rekin " "konektatzen zaren arte. Ez baduzu araztailearen pasahitzik zehaztu DConf-en, " "pasahitz lehenetsia erabiliko da ('totem')." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Egilea:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "_Konfiguratu..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright-a:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Azalpena:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Gunea:" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Gurutzelarkatu" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Gurutzelarkatu" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7" #~ "\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Sareko konexioaren gutxi gorabeherako abiadura, sarean bidez euskarri " #~ "igortzeko kalitatea hautatzeko erabiltzen da. \"0\" 14.4 Kbps modema, \"1" #~ "\" 19.2 Kbps modema, \"2\" 28.8 Kbps modema, \"3\" 33.6 Kbps modema, \"4" #~ "\" 34.4 Kbps modema, \"5\" 56 Kbps modema/ISDN, \"6\" 112 Kbps ISDN/DSL " #~ "bikoitza, \"7\" 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" Intranet/LAN." #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Buffer-tamaina" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Gaitu gurutzelarkatzea" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Gehienezko datu-kopurua bistaratze aurretik dekodetzeko (segundotan)" #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Audioaren bisualizazioaren kalitate ezarpenak: \"0\" txikia, \"1\" " #~ "normala, \"2\" handia, \"3\" oso handia." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Erabili beharreko audioaren irteera-mota: \"0\" estereoa, \"1\" 4 " #~ "kanaleko irteera, \"2\" 5.0 kanaleko irteera, \"3\" 5.1 kanaleko irteera, " #~ "\"4\" AC3 bidea." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Leiho nagusiak gainean egon behar duen ala ez adierazten du" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "" #~ "Leiho nagusiak gainerako leihoen gainean egon behar duen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Ezin izan da '%s' URLa abiarazi: %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Arakatzaile lehenetsia ez dago konfiguratuta" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Errorea URIa abiaraztean" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Ez konektatu exekutatzen ari den instantzia batera" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Gaitu efektu bisualak?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Totem urrunetik exekutatzen ari zarela dirudi.\n" #~ "Ziur zaude efektu bisualak gaitu nahi dituzula?" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Efektu bisualen mota aldatzeak eragina izan dezan Totem berrabiarazi egin " #~ "behar da." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Soinu-irteera mota aldatzeak Totem berrabiaraztean izango du eragina." #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Ezin izan da esteka ireki" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem-ek ezin izan du konfigurazio-motorra abiarazi." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Ziurtatu GNOME behar bezala instalatuta dagoela." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugina" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Gaituta" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ezin da %s plugina aktibatu.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Ezin da %s plugina aktibatu" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Pluginaren errorea" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Ezin izan da Galago daemona-rekin konektatu" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Jamendo pluginaren konfigurazioa" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Grabazioak" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV grabazioak" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Deskargatu filmaren azpitituluak..." #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da \"Saltatu hona\" elkarrizketa-koadroaren interfazea kargatu." #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en koadro txiki eta izenik lortu: %s" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Fitxategiaren errorea" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Errorea bideoaren URIa bilatzean"