# Totem'i eesti keele tõlge. # Estonian translation of Totem. # # Copyright (C) 2002, 2005, 2006 The Free Software Foundation # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Ilmar Kerm , 2002. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Priit Laes , 2005–2007, 2009. # Mattias Põldaru , 2008–2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-13 18:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-14 08:22+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" msgid "Time:" msgstr "Aeg:" msgid "Add..." msgstr "Lisamine..." msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Asukoha kopeerimine lõikelauale" msgid "Move Down" msgstr "Liigutamine alla" msgid "Move Up" msgstr "Liigutamine üles" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" msgid "Remove file from playlist" msgstr "Esitusnimekirjast eemaldamine" msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvesta esitusnimekiri..." msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Vali subtiitrid" msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopeeri asukoht" msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Vali tekstisubtiitrid..." #. Channels msgid "0 Channels" msgstr "0 kanalit" #. Sample rate msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" msgid "0 frames per second" msgstr "0 kaadrit sekundis" msgid "0 kbps" msgstr "0 kb/s" #. 0 seconds msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundit" msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" msgid "Album:" msgstr "Album:" msgid "Artist:" msgstr "Esitaja:" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. Audio Codec msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Puudub" msgid "Bitrate:" msgstr "Bitikiirus:" msgid "Channels:" msgstr "Kanaleid:" msgid "Codec:" msgstr "Koodek:" msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" msgid "Dimensions:" msgstr "Mõõtmed:" msgid "Duration:" msgstr "Kestus:" msgid "Framerate:" msgstr "Kaadrisagedus:" msgid "General" msgstr "Üldine" msgid "Sample rate:" msgstr "Diskreetimissagedus:" msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #. Title #. Artist #. Album #. Year msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgid "Video" msgstr "Video" #. Video Codec msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Puudub" msgid "Year:" msgstr "Aasta:" msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Lisa video esitusnimekirja" msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Lisa esitusnimekirja" #. Title msgid "Movie Player" msgstr "Filmiesitaja" msgid "Play movies and songs" msgstr "Filmide ja muusika esitamine" msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mb/s T1/intranet/kohtvõrk" msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 kb/s duaalne ISDN/DSL" msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 kb/s modem" msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:3 (laiekraan)" msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 kb/s modem" msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 kb/s DSL/kaabel" msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 kb/s modem" msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 kb/s modem" msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 kb/s modem" msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 kb/s DSL/kaabel" msgid "4-channel" msgstr "4 kanalit" msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 kanalit" msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 kanalit" msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 kanalit" msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 kb/s DSL/kaabel" msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 kb/s modem/ISDN" msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 läbilaskerežiim" msgid "A_udio Menu" msgstr "_Helimenüü" msgid "About this application" msgstr "Lähem teave selle rakenduse kohta" msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automaatne" msgid "Audio Output" msgstr "Heliväljund" msgid "Clear the playlist" msgstr "Esitusnimekirja tühjendamine" msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" msgid "Color Balance" msgstr "Värvustasakaal" msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Rakenduse laienduspluginate seadistamine" msgid "Configure the application" msgstr "Rakenduse seadistamine" msgid "Connection _speed:" msgstr "Ühenduse kii_rus:" msgid "Decrease volume" msgstr "Heli vaiksemaks" msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Üle_realaotusega videotelt ülerealaotuse eemaldamine" msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Ekraanisäästja keelamine esituse ajaks" #. Tab label in the Preferences dialogue msgid "Display" msgstr "Kuva" msgid "Eject the current disc" msgstr "Praeguse plaadi väljastamine" msgid "External Chapters" msgstr "Välised peatükid" #. Audio visualization dimensions msgid "Extra Large" msgstr "Eriti suur" msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Sobita aken filmi järgi" msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Liigu DVD menüüsse" msgid "Go to the angle menu" msgstr "Nurgamenüü avamine" msgid "Go to the audio menu" msgstr "Liigu audio menüüsse" msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Peatükimenüü avamine" msgid "Go to the title menu" msgstr "Pealkirjamenüü avamine" msgid "Help contents" msgstr "Abiteabe sisukord" msgid "Increase volume" msgstr "Heli valjemaks" msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/kohtvõrk" #. Audio visualization dimensions msgid "Large" msgstr "Suur" msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Peatükkide failid laaditakse koos filmiga" msgid "Networking" msgstr "Võrk" msgid "Next chapter or movie" msgstr "Järgmisele filmilõigule või filmile lülitumine" #. Audio visualization dimensions msgid "Normal" msgstr "Tavaline" msgid "Open _Location..." msgstr "Ava a_sukoht..." msgid "Open a file" msgstr "Faili avamine" msgid "Open a non-local file" msgstr "Faili avamine võrgust" msgid "Play / P_ause" msgstr "Esita / p_ausi" msgid "Play or pause the movie" msgstr "Filmi esitamine või esitamisse pausi tegemine" msgid "Playback" msgstr "Esitamine" msgid "Plugins..." msgstr "Pluginad..." msgid "Prefere_nces" msgstr "_Eelistused" msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Eelmisele filmilõigule või filmile lülitumine" msgid "Quit the program" msgstr "Programmi töö lõpetamine" msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Lähtesta" msgid "Resize _1:1" msgstr "Suurus _1:1" msgid "Resize _2:1" msgstr "Suurus _2:1" msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Suurenda topeltsuurusele originaalsuurusest" msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Suurenda poole suuruseni originaalsuurusest" msgid "Resize to the original video size" msgstr "Taasta video originaalsuurus" msgid "S_idebar" msgstr "_Külgriba" msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtiitrid" msgid "Sat_uration:" msgstr "_Küllastus:" msgid "Set the repeat mode" msgstr "Esitusnimekirja kordava režiimi määramine" msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Esitusjärjekorra juhusliku valiku määramine" msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "16:9 (laiekraan) kuvasuhte määramine" msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "2.11:1 (DVB) kuvasuhte määramine" msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "4:3 (TV) kuvasuhte määramine" msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Automaatse kuvasuhte määramine" msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Ruudukujulise kuvasuhte määramine" msgid "Show _Controls" msgstr "Näita _juhtnuppe" msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "_Visuaalefektide näitamine audiofailide esitamise ajal" msgid "Show controls" msgstr "Juhtnuppude näitamine" msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Külgriba näitamine või peitmine" msgid "Shuff_le Mode" msgstr "_Segatud režiim" msgid "Skip _Backwards" msgstr "Keri _tagasi" msgid "Skip _Forward" msgstr "Keri _edasi" msgid "Skip backwards" msgstr "Tagasikerimine" msgid "Skip forward" msgstr "Edasikerimine" msgid "Square" msgstr "Ruut" msgid "Start playing files from last position" msgstr "Failide esitust jätkatakse sealt, kus pooleli jäi" msgid "Stereo" msgstr "Stereo" msgid "Switch An_gles" msgstr "Muuda _vaatenurka" msgid "Switch camera angles" msgstr "Vaatenurkade muutmine" msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Lülitumine täisekraanvaatesse" msgid "Text Subtitles" msgstr "Tekstilised subtiitrid" msgid "Time seek bar" msgstr "Kerimisriba" msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem'i eelistused" msgid "Video or Audio" msgstr "Video või audio" msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Praeguse andmevoo omaduste vaatamine" msgid "Visual Effects" msgstr "Visuaalefektid" msgid "Visualization _size:" msgstr "Visualisee_rimise suurus:" msgid "Volume _Down" msgstr "Heli _vaiksemaks" msgid "Volume _Up" msgstr "Heli va_ljemaks" msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" msgid "Zoom Out" msgstr "Vähendamine" msgid "Zoom Reset" msgstr "Algsuurus" msgid "Zoom in" msgstr "Suurendamine" msgid "Zoom out" msgstr "Vähendamine" msgid "Zoom reset" msgstr "Algse suuruse määramine" msgid "_About" msgstr "_Programmist" msgid "_Angle Menu" msgstr "_Nurgamenüü" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Kuvasuhe" msgid "_Audio output type:" msgstr "_Heliväljundi liik:" msgid "_Brightness:" msgstr "_Heledus:" msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Peatükimenüü" msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Tühjenda esitusnimekiri" msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD menüü" msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" msgid "_Eject" msgstr "_Väljasta" msgid "_Encoding:" msgstr "Koo_ditabel:" msgid "_Font:" msgstr "_Kirjatüüp:" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraanvaade" msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" msgid "_Help" msgstr "A_bi" msgid "_Hue:" msgstr "_Toon:" msgid "_Languages" msgstr "_Keeled" msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Video avamisel laaditakse subtiitrid" msgid "_Movie" msgstr "_Film" msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Järgmine lõik/film" msgid "_Open..." msgstr "_Ava..." msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Eelmine lõik/film" msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Kordav režiim" msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Suurus 1:2" msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Uue video avamisel sobitatakse akna suurus" msgid "_Sound" msgstr "_Heli" msgid "_Title Menu" msgstr "_Pealkirjamenüü" msgid "_Type of visualization:" msgstr "Visualiseerimise l_iik:" msgid "_View" msgstr "_Vaade" msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Hetkel aktiivsete (laaditud ja töötavate) pluginate nimekiri." msgid "Active plugins list" msgstr "Aktiivsete pluginate nimekiri" msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Ekraanisäästja aktiveerimise lubamine audoesituse ajal" msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Ekraanisäästja aktiveerimise lubamine isegi siis, kui esitatakse audiot. Kui " "kasutatad monitori sisseehitatud kõlareid, siis on mõistlik see keelata." msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Andmehulk, mida puhverdatakse enne kui võrgust tulevat striimi esitama " "hakatakse (sekundites)." msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Võrgust esitatava meedia kvaliteedi valimisel kasutatav võrguühenduse " "ligikaudne kiirus." msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Vaikimisi asukoht \"Ava...\" dialoogidele" msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Vaikimisi asukoht \"Ava...\" dialoogidele, vaikimisi on selleks aktiivne " "kataloog" msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Vaikimisi asukoht \"Võta kuvatõmmis\" dialoogidele" msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Vaikimisi asukoht \"Võta kuvatõmmis\" dialoogidele, vaikimisi on selleks " "piltide kataloog." msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Subtriitrite kooditabel." msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Visuaalefektide plugina nimi" msgid "Network buffering threshold" msgstr "Võrgupuhverdamise lävi" msgid "Network connection speed" msgstr "Võrguühenduse kiirus" msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango kirjatüübikirjeldus subtiitrite esitamiseks." msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Audio visualiseerimise kvaliteedisätted." msgid "Repeat mode" msgstr "Kordav režiim" msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Lõuendi suuruse automaatne muutmine faili laadimisel" msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Visuaalefektide näitamine, kui videot ei esitata" msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Visuaalefektide näitamine, kui videot ei esitata." msgid "Shuffle mode" msgstr "Segatud režiim" msgid "Subtitle encoding" msgstr "Subtiitri kooditabel" msgid "Subtitle font" msgstr "Subtiitri kirjatüüp" msgid "The brightness of the video" msgstr "Video heledus" msgid "The contrast of the video" msgstr "Video kontrast" msgid "The hue of the video" msgstr "Video toon" msgid "The saturation of the video" msgstr "Video küllastatus" msgid "Type of audio output to use" msgstr "Kasutatav heliväljund" msgid "Visualization quality setting" msgstr "Visualisee_rimise kvaliteet" msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Kas filmiga koos laaditakse automaatselt ka välised peatükifailid" msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Kas subtiitrid laaditakse pärast filmi laadimist automaatselt või mitte" msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Kas ülerealaotusega videote puhul tuleb ülerealaotus eemaldada või mitte" msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Kas kiirklahvid on keelatud või mitte" msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Kas kasutaja kodukataloogis olevad pluginad on lubatud või mitte" msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Kas lubada silumisteabe väljastamist esitusmootori poolt" msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Kas audio- ja videofailide viimane asukoht tuleb esitamise pausimisel või " "faili sulgemisel meelde jätta või mitte" msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Sisesta faili _aadress, mida sa soovid avada:" #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tundmatu .desktop fail versioon '%s'" #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendus ei oota käsurealt dokumente" #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' tüüpi töölauakirjetele edastada" #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Pole käivitatav element" #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Faili _vorming: %s" msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" msgid "All Supported Files" msgstr "Kõik toetatud failitüübid" msgid "By Extension" msgstr "Laiendi järgi" msgid "File Format" msgstr "Faili vorming" msgid "Extension(s)" msgstr "Laiendi(d)" #. Translators: the parameter is a filename #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Programmil pole võimalik `%s' jaoks failivormingut leida. Palun veendu, et " "sul on selle faili jaoks plugin või vali allpool olevast nimekirjast sobiv " "vorming." msgid "File format not recognized" msgstr "Faili vormingut pole võimalik ära tunda" msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine" msgid "FILE" msgstr "FAIL" msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" msgid "Audio Preview" msgstr "Audio eelvaatlemine" msgid "Unknown video" msgstr "Tundmatu video" msgid "_Play Now" msgstr "_Esita kohe" msgid "Cancel" msgstr "Tühista" msgid "No File" msgstr "Fail puudub" #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "'%s' liidest pole võimalik laadida. %s" msgid "The file does not exist." msgstr "Faili pole olemas." msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Veendu, et Totem on õigesti paigaldatud." msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt " "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi " "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie " "valikule) ükskõik milline hilisem versioon." msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem'it levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE " "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE " "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku " "Litsentsi." msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Totem'iga; " "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem sisaldab erandit, mis võimaldab kasutada omandiõigustega kaitstud " "GStreamer'i pluginaid." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD msgid "None" msgstr "Puudub" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Näita pilti '%s'" #, c-format msgid "device%d" msgstr "seade%d" #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Esita plaati '%s'" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Filmiesitaja (%s)" msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Autoriõigused © 2002-2009 Bastien Nocera" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilmar Kerm , 2002.\n" "Ivar Smolin , 2005–2011.\n" "Priit Laes , 2005–2007.\n" "Mattias Põldaru , 2008–2010." msgid "Totem Website" msgstr "Totemi veebisait" msgid "Configure Plugins" msgstr "Pluginate seadistamine" #. Translators: %s is the totem version number #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" msgid "Playing" msgstr "Esitamine" msgid "Pause" msgstr "Pausitud" msgid "Paused" msgstr "Pausitud" #. Translators: this refers to a media file msgid "Play" msgstr "Esitamine" msgid "Stopped" msgstr "Seisatud" #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totemil pole võimalik esitada '%s'." #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem pole võimeline seda meedialiiki (%s) esitama, kuigi selle " "käsitlemiseks on plugin olemas." msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Sa võiksid kontrollida, kas plaat on seadmes ja kas seade on korralikult " "seadistatud." msgid "More information about media plugins" msgstr "Lähem teave meediapluginate kohta" msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Selle meedia esitamiseks on vaja paigaldada tarvilikud pluginad ja " "taaskäivitada Totem." #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem pole võimeline seda meedialiiki (%s) esitama, kuna plaadilt lugemiseks " "pole sobivaid pluginaid." #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem pole võimeline seda meedialiiki (%s) esitama, kuna selle käsitlemiseks " "pole sobivaid pluginaid." #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem pole võimeline seda meedialiiki (%s) esitama, kuna see pole toetatud." msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Palun sisesta edasise esituse jaoks järgmine plaat." msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem ei suutnud seda plaati mängida." msgid "No reason." msgstr "Põhjendus puudub." msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem ei toeta audioplaatide esitamist" msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Selle plaadi esitamiseks oleks sobilik kasutada muusikaesitajat või CD-" "rippijat" msgid "No error message" msgstr "Veateadet pole" msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totemil pole võimalik abiteabe sisu näidata." msgid "An error occurred" msgstr "Tekkis veaolukord" msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Eelmine lõik/film" msgid "Play / Pause" msgstr "Esita / pausi" msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Järgmine lõik/film" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. msgid "Fullscreen" msgstr "Täisekraanvaade" msgid "Totem could not startup." msgstr "Totemil pole võimalik käivituda." msgid "Open Location..." msgstr "Asukoha avamine..." msgid "Enable debug" msgstr "Silumise lubamine" msgid "Play/Pause" msgstr "Esitamine või pausi määramine" msgid "Next" msgstr "Järgmine" msgid "Previous" msgstr "Eelmine" msgid "Seek Forwards" msgstr "Edasikerimine" msgid "Seek Backwards" msgstr "Tagasikerimine" msgid "Volume Up" msgstr "Heli valjemaks" msgid "Volume Down" msgstr "Heli vaiksemaks" msgid "Mute sound" msgstr "Heli vaigistamine" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Täisekraanvaate sisse- või väljalülitamine" msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Juhtpaneeli näitamine või peitmine" msgid "Quit" msgstr "Lõpetamine" #. Translators: this refers to a media file msgid "Enqueue" msgstr "Järjekorda panemine" msgid "Replace" msgstr "Asendamine" msgid "Seek" msgstr "Kerimine" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading msgid "Playlist index" msgstr "Esitusnimekirja indeks" msgid "Movies to play" msgstr "Esitatavad filmid" msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Üheaegselt pole võimalik järjekorda panna ja asendada" #. By extension entry msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast esitusnimekiri" msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3-audio (voog)" msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3-audio (voog, DOS-vorming)" msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Jagatav XML-esitusnimekiri" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #, c-format msgid "Title %d" msgstr "%d. pealkiri" msgid "Could not save the playlist" msgstr "Esitusnimekirja pole võimalik salvestada" msgid "Save Playlist" msgstr "Salvesta esitusnimekiri" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix msgid "Playlist" msgstr "Esitusnimekiri" #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Esitusnimekirja '%s' pole võimalik parsida, see võib olla rikutud." msgid "Playlist error" msgstr "Esitusnimekirja viga" msgid "Enable visual effects?" msgstr "Kas lubada visuaalsed efektid?" msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Paistab, et sa käivitasid Totem'i üle võrgu.\n" "Kas visuaalsed efektid peavad olema lubatud?" msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Subtiitri kirjatüübi valimine" #. FIXME this should be setting an error? msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Striimiesitus)" #. Elapsed / Total Length #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Liikumine asukohale %s / %s" msgid "Buffering" msgstr "Puhverdamine" #. eg: 75 % #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d%%" msgid "Current Locale" msgstr "Aktiivne lokaat" msgid "Arabic" msgstr "Araabia" msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" msgid "Baltic" msgstr "Balti" msgid "Celtic" msgstr "Keldi" msgid "Central European" msgstr "Kesk-Euroopa" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Hiina lihtsustatud" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hiina traditsiooniline" msgid "Croatian" msgstr "Horvaatia" msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirillitsa/Vene" msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirillitsa/Ukraina" msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" msgid "Greek" msgstr "Kreeka" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heebrea visuaalne" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Icelandic" msgstr "Islandi" msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" msgid "Korean" msgstr "Korea" msgid "Nordic" msgstr "Põhjamaad" msgid "Persian" msgstr "Pärsia" msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" msgid "South European" msgstr "Lõuna-Euroopa" msgid "Thai" msgstr "Tai" msgid "Turkish" msgstr "Türgi" msgid "Unicode" msgstr "Unikood" msgid "Western" msgstr "Lääne" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" msgid "No video URI" msgstr "Video-URI'd pole" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgid "Filename" msgstr "Failinimi" msgid "Resolution" msgstr "Lahutus" msgid "Duration" msgstr "Kestus" msgid "All files" msgstr "Kõik failid" msgid "Supported files" msgstr "Toetatud failitüübid" msgid "Audio files" msgstr "Audiofailid" msgid "Video files" msgstr "Videofailid" msgid "Subtitle files" msgstr "Subtiitrifailid" msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Tekstisubtiitrite valimine" msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Filmide või esitusnimekirjade valimine" #. Options parsing msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Filmide ja muusika esitamine" #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n" msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmiesitaja" msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Thread-safe teeke pole võimalik lähtestada." msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kontrolli oma süsteemi paigaldust. Totem lõpetab oma töö." msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP-serveri jaoks nõutav parool" #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Audiorada nr. %d" #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtiiter nr. %d" msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Soovitud audioväljundit ei leitud. Palun vali Multimeediasüsteemide valija " "abil mõni teine audioväljund." msgid "Location not found." msgstr "Asukohta ei leitud." msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Asukohta pole võimalik avada. Võib-olla pole Sul selle faili avamiseks " "õiguseid." msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Videoväljund on mõne teise rakenduse kasutuses. Palun sulge muud " "videorakendused või vali mõni teine videoväljund Multimeediasüsteemide " "valija abil." msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Audioväljund on mõne teise rakenduse kasutuses. Palun vali mõni " "Multimeediasüsteemide valija abil mõni muu audioväljund. Sa võiksid kaaluda " "audioserveri kasutamist." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Selle filmi esitamine vajab %s pluginat, see plugin pole aga paigaldatud." #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Selle filmi esitamine vajab järgnevaid dekoodereid, need dekoordid pole aga " "paigaldatud:\n" "\n" "%s" msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Seda faili pole võimalik otse võrgust mängida. Proovi see kõigepealt kettale " "laadida." msgid "Media file could not be played." msgstr "Meediumifaili pole võimalik esitada." msgid "Surround" msgstr "Surround" msgid "Mono" msgstr "Mono" msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Paigaldatud GStreamer on liiga vana." msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Meedia ei sisalda ühtegi toetatud videostriimi." msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Tõrge GStreamer esitusobjekti loomisel. Palun kontrolli GStreameri " "paigaldust." msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Tõrge videoväljundi avamisel. See pole võib-olla saadaval. Palun vali " "Multimeediasüsteemide valija abil mõni muu videoväljund." msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Videoväljundit pole võimalik leida. Võib-olla on Sul tarvis paigaldada " "täiendavaid GStreamer'i pluginaid või valida Multimeediasüsteemide valija " "abil mõni teine videoväljund." msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Tõrge audioväljundi avamisel. Sul ei ole võib-olla õiguseid audioväljundi " "avamiseks või audioserver ei ole käivitatud. Palun vali " "Multimeediasüsteemide valija abil mõni teine audioväljund." msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Audioväljundit pole võimalik leida. Võib-olla on Sul tarvis paigaldada " "täiendavaid GStreamer'i pluginaid või valida Multimeediasüsteemide valija " "abil mõni teine audioväljund." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tund" msgstr[1] "%d tundi" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutit" #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekundit" #. hour:minutes:seconds #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" msgid "Bemused" msgstr "Bemused" msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Totemi juhtimine mobiiltelefoni kaudu Bemused kliendi abil" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Pealkirjata %d" msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totemi Bemused Server" #. FIXME version msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totemi Bemused Server versioon 1.0" msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Loo videoplaat..." msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Video-DVD või (S)VCD loomine praegu avatud filmist" msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Kopeeri vide_o DVD..." msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Koopia praegu mängivast DVD'st" msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Kopeeri (S)VCD..." msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Praegu esitatava (S)VCD kopeerimine" msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Filmiplaati pole võimalik paljundada." msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Filmi pole võimalik lindistada." msgid "Unable to write a project." msgstr "Projekti pole võimalik kirjutada." msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "(S)VCD'de või video-DVD'de lindistamine" msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Videoplaadi lindistaja" msgid "Chapters" msgstr "Peatükid" msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Peatükimarkerite tugi filmidele." msgid "Name for new chapter:" msgstr "Uue peatüki nimi:" msgid "Add Chapter..." msgstr "Lisa peatükk..." msgid "Add New Chapters" msgstr "Uute peatükkide lisamine" msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Filmile uue peatükkide nimekirja loomine" msgid "Go to Chapter" msgstr "Liikumine peatükile" msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Filmi peatükile liikumine" msgid "Load Chapters..." msgstr "Laadi peatükid..." msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Peatükkide laadimine välisest CMML-failist" msgid "No chapter data" msgstr "Peatükkide andmed puuduvad" msgid "Remove Chapter" msgstr "Eemalda peatükk" msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Peatüki eemaldamine nimekirjast" msgid "Save Changes" msgstr "Salvesta muutused" msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Liigu peatükile" msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Eemalda peatükk" #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Pealkiri: %s\n" "Algusaeg: %s" msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Viga peatükkide faili laadimisel" msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Sama ajaga peatükk on juba olemas" msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Proovi mõnda muud nime või eemalda olemasolev peatükk." msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Viga peatükkide faili kirjutamisel" msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Viga peatükkide salvestamisel" msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "Palun veendu, et sul on õigus filmi sisaldavasse kataloogi kirjutada." msgid "Open Chapter File" msgstr "Ava peatükkide fail" msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Peatüki kuvatõmmis" msgid "Chapter Title" msgstr "Peatüki pealkiri" msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Kas peatükkide nimekiri tuleb enne sulgemist salvestada?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. msgid "Close without Saving" msgstr "Jätka ilma salvestamata" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. msgid "Save" msgstr "Salvesta" msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" "Salvestamata jätmise korral lähevad pealkirjade nimekirjas tehtud muudatused " "kaotsi." msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Tõrge CMML-faili parsimisel" #. Translators: this refers to a media file msgid "Delete" msgstr "Kustutatud" msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence DLNA/UPnP klient" msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "DLNA/UPnP klient Totemi jaoks, mille on tootnud Coherence" msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus teenus" msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Plugin hetkel esitatava filmi kohta teavituse saatmiseks D-Bus " "alamsüsteemile." msgid "Instant Messenger status" msgstr "Välksõnumirakenduse olek" msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Välksõnumirakendusele \"eemal\" oleku määramine filmi esitamise ajaks" msgid "Error loading Galago plugin" msgstr "Viga Galago plugina laadimisel" msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Galago deemoniga pole võimalik ühendust luua" msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromiti kommentaarid" msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Esitlusabiline kommentaaride lisamiseks ekraanile" msgid "The gromit binary was not found." msgstr "gromit-i binaarfaili ei leitud" #. Add the interface to Totem's sidebar msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "BBC programmi viimase 7 päeva voog BBC IPlayer'i teenusest." msgid "Error listing channel categories" msgstr "Viga kanalite kategooriate loendi kuvamisel" msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "BBC iPlayeri jaoks saadaolevate telekanalite nimekirja hankimisel tekkis " "tundmatu viga." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online msgid "Error getting programme feed" msgstr "Viga saatekava voo hankimisel" msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Selle kanali ja kategooria kombinatsioonile vastava saatekava hankimisel " "tekkis viga." msgid "" msgstr "<ühtegi põhjust ei määratud>" #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Saade pole saadaval (\"%s\")" msgid "By artist" msgstr "Esitaja" msgid "By tag" msgstr "Märksõna" msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Jamendo albumilehekülg" msgid "Latest Releases" msgstr "Hiljutised väljalasked" msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "_Tõmmatavate albumite arv:" msgid "Popular" msgstr "Populaarsed" msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Eelistatud audio_vorming:" msgid "Search Results" msgstr "Otsing" msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Ava Jamendo albumileht" msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Kuula suurt Creative Commons litsentsi alla kuuluvat muusikakogu Jamendos." msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Pead paigaldama Python'i mooduli simplejson." #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Esitaja: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Žanr: %s" #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Välja tulnud: %s" #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Litsents: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Album: %s" #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Kestus: %s" msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Albumite tõmbamine, palun oota…" #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Jamendo serverisse ühendumine nurjus.\n" "%s." #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Jamendo server tagastas veakoodi %s." msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Albumite tõmbamisel esines viga." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! msgid "en" msgstr "en" msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Jamendost allalaaditava audio vorming" msgid "Number of results per page" msgstr "Tulemuste arv lehe kohta" msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "Mitu Jamendo otsingutulemust ühel tulemustelehel kuvatakse." msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "Eelistatav andmevorming Jamendost allalaaditavatele lugudele." msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrapuna-kaugjuhtimine" msgid "Support infrared remote control" msgstr "Infrapunaliidese kaudu kaugjuhtimise toetus" msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Lirc'i pole võimalik lähtestada." msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Lirc'i sätteid pole võimalik lugeda." msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Filmi subtiitrite allalaadimine" msgid "Language" msgstr "Keel" msgid "Subtitle _language:" msgstr "Subtiitrite _keel:" msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Esita subtiitritega" msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Esitatavale filmile subtiitrite otsimine." msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Subtiitrite allalaadija" msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Brasiilia-portugali" msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "OpenSubtitles veebilehega ühendumine pole võimalik" msgid "No results found" msgstr "Tulemusi ei leitud" msgid "Subtitles" msgstr "Subtiitrid" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected msgid "Format" msgstr "Vorming" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle msgid "Rating" msgstr "Hinnang" msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Laadi filmi subtiitrid alla…" msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Subtiitrite allalaadimine OpenSubtitles'ist" msgid "Searching subtitles…" msgstr "Subtiitrite otsimine…" msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Subtriitrite allalaadimine…" msgid "Subtitle language" msgstr "Subtiitrite keel" msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Filmides kasutatavate subtiitrite keel." msgid "Always On Top" msgstr "Alati pealmine" msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Filmi esitamise ajal hoitakse peaakent alati teiste akende peal" msgid "Properties" msgstr "Omadused" #. Dimensions msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Puuduvad" msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Puudub" msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Puudub" msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Puudub" #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d kaader sekundis" msgstr[1] "%d kaadrit sekundis" #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Puudub" #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "Esitusnimekirjade võrgus avaldamise teenuse vormingustring. Vormingus on " "võimalik kasutada järgnevaid eritähenduslikke alamstringe: • %a: programmi " "nimi, hangitakse g_get_application_name() abil • %h: hostinimi, " "suurtähtedega • %u: kasutajakonto nimi, suurtähtedega • %U: kasutaja " "pärisnimi • %%: protsendimärk" msgid "Format for network service name" msgstr "Võrguteenuse nime vorming" msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Avaldamisprotokoll" msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "Esitusnimekirjade võrgus avaldamiseks kasutatav ülekandeprotokoll." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network msgid "Neighbors" msgstr "Naabrid" msgid "Publish Playlist" msgstr "Esitusnimekirja avaldamine" msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Praeguse esitusnimekirja jagamine HTTP kaudu" msgid "Service _Name:" msgstr "Teenuse _nimi:" #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Nime kasutatakse võrgus oleva esitusnimekirjateenuse teavitamiseks.\n" "Kõik alamstringid %u asendatakse sinu nimega ja %h sinu\n" "arvuti hostinimega." msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "_Kasutatakse krüptitud transpordiprotokolli (HTTPS)" msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Parool, millega kaitstakse Totemi rpdb2 silumisserverit mittesoovitavate " "kaugühenduste eest. Kui see on tühi, kasutatakse vaikimisi väärtust 'totem'." msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 parool" msgid "Save a Copy..." msgstr "Salvesta koopia..." msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Filmist koopia salvestamine" msgid "Save a Copy" msgstr "Koopia salvestamine" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix msgid "Movie" msgstr "Film" msgid "Movie stream" msgstr "Filmivoog" msgid "Playing a movie" msgstr "Filmi esitamine" msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Kuvatõmmiste arv arvutatakse" msgid "Number of screenshots:" msgstr "Kuvatõmmiste arv:" msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Kuvatõmmise laius (pikslites):" msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvesta _kataloogi:" msgid "Select a folder" msgstr "Kataloogi valimine" msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #. Write the screenshot to the temporary file msgid "Screenshot.png" msgstr "Kuvatõmmis.png" msgid "Save Gallery" msgstr "Galerii salvestamine" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galerii-%s-%d.jpg" #. Set up the window msgid "Creating Gallery..." msgstr "Galerii loomine..." #. Set the progress label #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Galerii salvestamine nimega \"%s\"" msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Kuvatõmmise salvestamisel esines viga." msgid "Save Screenshot" msgstr "Kuvatõmmise salvestamine" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Kuvatõmmis-%s-%d.png" msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem pole suuteline sellest filmist kuvatõmmist tegema." msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Seda ei oleks tohtinud juhtuda; palun saada veateade." msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Võta _kuvatõmmis..." msgid "Take a screenshot" msgstr "Kuvatõmmise võtmine" msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Loo kuvatõmmiste _galerii..." msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Kuvatõmmiste galerii loomine" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekundit" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" msgid "Skip To" msgstr "Asukoha vahetamine" msgid "_Skip To..." msgstr "_Hüppa asukohale..." msgid "Skip to a specific time" msgstr "Liikumine määratud ajahetkele" msgid "_Skip to:" msgstr "_Liikumine asukohale:" #. Display an error #, c-format msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" msgstr "\"%s\" kohta pole võimalik nime ja pisipilti hankida: %s" msgid "File Error" msgstr "Faili viga" msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Trackeriga pole võimalik ühendust luua" msgid "No results" msgstr "Tulemused puuduvad" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Näidatakse %i - %i %i tulemust" msgstr[1] "Näidatakse %i - %i %i tulemuse seast" msgid "Page" msgstr "Leht" msgid "Local Search" msgstr "Kohalik otsing" msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Filmi esitamise ajaks akna ikooni asendamine pisipildiga" msgid "Thumbnail" msgstr "Pisipilt" msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Kohalike videote otsimine Trackeri abil" msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Plugin YouTube videote sirvimiseks." msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube sirvija" msgid "Related Videos" msgstr "Seotud videod" msgid "Videos" msgstr "Videod" msgid "_Open in Web Browser" msgstr "Ava _veebisirvijas" msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Video avamine veebisirvijas" #. Add the sidebar page msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "Cancelling query…" msgstr "Päringu tühistamine…" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Viga videote otsimisel" msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Serverist saadud vastust ei osatud tõlgendada. Kontrolli, kas sa kasutad " "libgdata viimast versiooni." #. Update the UI msgid "Fetching search results…" msgstr "Otsingutulemuste hankimine…" #. Update the UI msgid "Fetching related videos…" msgstr "Seotud videote hankimine…" msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Viga video avamisel veebisirvijas" msgid "Fetching more videos…" msgstr "Lisavideote hankimine…" msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Toetamata videovorming" msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "See video pole Totemi poolt toetatud vormingus. Kas soovid video hoopis " "veebisirvijaga avada?" msgid "No URI to play" msgstr "Esitamiseks puudub URI" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Ava programmiga \"%s\"" #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Veebisirvija plugin, kasutab abiprogrammi %s" msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totemi plugin veebisirvijale" msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Esitusnimekiri on puudu või tühi" msgid "Movie browser plugin" msgstr "Filmisirvija plugin" msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Kontrolli oma süsteemi paigaldust. Totemi plugin lõpetab oma töö." msgid "Interactive Python console." msgstr "Interaktiivne Pythoni konsool." msgid "Python Console" msgstr "Pythoni konsool" msgid "Python Console Menu" msgstr "Pythoni konsooli menüü" msgid "_Python Console" msgstr "_Pythoni konsool" msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Totemi Pythoni konsooli näitamine" msgid "Python Debugger" msgstr "Pythoni silur" msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Pythoni kaugsilumise lubamine rpdb2 abil" #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Totem.Object'i on võimalik kasutada 'totem_object' kaudu:\\n%s" msgid "Totem Python Console" msgstr "Totemi pythoni konsool" msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Pärast \"Olgu\" vajutamist ootab Totem winpdb või rpdb2 abil loodud " "ühendust. Kui DConfi's pole siluri parooli määratud, siis kasutatakse " "vaikimisi parooli ('totem')." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekundit" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Video-URI otsimisel esines viga" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "Peatükkide tugi" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "Vaatamise jätkamine ilma peatükke laadimata" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Liikumine" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "Palun kontrolli oma pääsuõigusi ja ketta vaba ruumi" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Arvestuslik võrguühenduse kiirus, mille järgi valitakse üle võrgu " #~ "esitatava voo kvaliteet: \"0\" on 14.4 kb/s modem, \"1\" on 19.2 kb/s " #~ "modem, \"2\" on 28.8 kb/s modem, \"3\" on 33.6 kb/s modem, \"4\" on 34.4 " #~ "kb/s modem, \"5\" on 56 kb/s modem/ISDN, \"6\" on 112 kb/s topelt-ISDN/" #~ "DSL, \"7\" on 256 kb/s DSL/kaabel, \"8\" on 384 kb/s DSL/kaabel, \"9\" on " #~ "512 kb/s DSL/kaabel, \"10\" on 1.5 mb/s T1/Intranet/LAN, \"11\" on " #~ "Intranet/LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Audio visualiseerimise kvaliteedisätted: \"0\" on väike, \"1\" on " #~ "keskmine, \"2\" on suur, \"3\" on eriti suur." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Audioväljund, mida kasutada: \"0\" stereo jaoks, \"1\" 4 kanali " #~ "väljundile, \"2\" 5.0 kanali väljundile, \"3\" 5.1 kanali väljundile, " #~ "\"4\" AC3 Passthrough jaoks." #~ msgid "Copyright © 2002-2011 Bastien Nocera" #~ msgstr "Autoriõigused © 2002-2011 Bastien Nocera"