# translation of totem.HEAD.po to Español # Translation of totem to Spanish # Copyright © 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Ricardo Mones Lastra , 2002. # Baltasar Perez Diaz , 2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-11 14:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-11 22:16+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla _completa" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:71 msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Añadir…" #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copiar la dirección en el portapapeles" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Mover abajo" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Mover arriba" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Quitar el archivo de la lista de reproducción" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Guardar lista de reproducción…" #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Seleccione un archivo que usar como subtítulos" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Select text subtitle..." msgstr "Seleccione el subtítulo..." #: ../data/playlist.ui.h:10 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar dirección" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigurar…" #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 canales" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 fotogramas por segundo" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 Kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 × 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:5 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Tasa de bits:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Códec:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Tasa de fotogramas:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:18 msgid "General" msgstr "General" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Frec. de muestreo:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Añadir el vídeo a la lista de reproducción" #: ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Añadir a la lista de reproducción" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Reproductor de películas" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproduzca películas y canciones" #: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-menu.c:1369 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Panorámico)" #: ../data/totem.ui.h:2 ../src/totem-menu.c:1370 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:3 ../src/totem-menu.c:1368 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú de _sonido" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Audio Output" msgstr "Salida de sonido" #: ../data/totem.ui.h:7 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1366 msgid "Auto" msgstr "Automática" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "" "_Cargar los archivos de subtítulos automáticamente cuando se carga la " "película" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Auto_redimensionar la ventana cuando se carga un vídeo nuevo" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Clear the playlist" msgstr "Limpiar la lista de reproducción" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de color" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Velocidad de la conexión:" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Decrease volume" msgstr "Disminuir volumen" #: ../data/totem.ui.h:15 ../src/totem-menu.c:1360 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ajustar la ventana a la película" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir al menú DVD" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Ir al menú de ángulo" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Ir al menú de sonido" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Ir al menú de capítulos" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Go to the title menu" msgstr "Ir al menú de títulos" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Help contents" msgstr "Contenido de la ayuda" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volumen" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Networking" msgstr "Red" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Siguiente capítulo o película" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _dirección…" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Open a non-local file" msgstr "Abrir un archivo no local" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Play / P_ause" msgstr "Reproducir / P_ausar" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reproducir o pausar la película" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Plugins..." msgstr "Complementos..." #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Capítulo o película anterior" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Quit the program" msgstr "Salir del programa" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Restablecer predeterminados" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Resize _1:1" msgstr "Redimensionar a _1:1" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Resize _2:1" msgstr "Redimensionar a _2:1" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Redimensionar al doble del tamaño original del vídeo" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Redimensionar a la mitad del tamaño original del vídeo" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Redimensionar al tamaño original del vídeo" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtítulos" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uración:" #: ../data/totem.ui.h:45 ../src/totem-menu.c:1358 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Establece el modo de repetición" #: ../data/totem.ui.h:46 ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Establece el modo aleatorio" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Establece la proporción a 16:9 (pantalla ancha)" #: ../data/totem.ui.h:48 ../src/totem-menu.c:1370 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Establece la proporción a 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:49 ../src/totem-menu.c:1368 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Establece la proporción a 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:50 ../src/totem-menu.c:1366 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Establece la proporción automáticamente" #: ../data/totem.ui.h:51 ../src/totem-menu.c:1367 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Establece la proporción cuadrada" #: ../data/totem.ui.h:52 ../src/totem-menu.c:1361 msgid "Show _Controls" msgstr "_Mostrar controles" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrar efectos _visuales al reproducir un archivo de sonido" #: ../data/totem.ui.h:54 ../src/totem-menu.c:1361 msgid "Show controls" msgstr "Muestra los controles" #: ../data/totem.ui.h:55 ../src/totem-menu.c:1362 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Muestra u oculta la barra lateral" #: ../data/totem.ui.h:56 ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Modo a_leatorio" #: ../data/totem.ui.h:57 ../src/totem-menu.c:1349 ../src/totem-menu.c:1354 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Saltar a_trás" #: ../data/totem.ui.h:58 ../src/totem-menu.c:1348 ../src/totem-menu.c:1353 msgid "Skip _Forward" msgstr "Saltar a_delante" #: ../data/totem.ui.h:59 ../src/totem-menu.c:1349 ../src/totem-menu.c:1354 msgid "Skip backwards" msgstr "Salta atrás" #: ../data/totem.ui.h:60 ../src/totem-menu.c:1348 ../src/totem-menu.c:1353 msgid "Skip forward" msgstr "Salta adelante" #: ../data/totem.ui.h:61 ../src/totem-menu.c:1367 msgid "Square" msgstr "Cuadrada" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Switch An_gles" msgstr "_Cambiar ángulos" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Switch camera angles" msgstr "Cambiar los ángulos de la cámara" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Cambiar a pantalla completa" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "TV-Out" msgstr "Salida de TV" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Salida de TV a pantalla completa por Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Salida de TV a pantalla completa por Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Capturar pantalla…" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar la pantalla" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Text Subtitles" msgstr "Subtítulos" #. Title #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem.c:901 ../src/totem.c:3108 #: ../src/totem.c:3137 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1800 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de películas Totem" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferencias de Totem" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Visual Effects" msgstr "Efectos visuales" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Tamaño de visualización:" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Volume _Down" msgstr "_Bajar volumen" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Volume _Up" msgstr "_Subir volumen" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Zoom Reset" msgstr "Restablecer ampliación" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Zoom reset" msgstr "Restablece la ampliación" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "" "Per_mitir que el salvapantallas se active incluso cuando se está " "reproduciendo sonido." #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú de á_ngulos" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Proporción" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo de salida de _sonido:" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú de _capítulos" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Limpiar la lista de reproducción" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú de _DVD" #: ../data/totem.ui.h:94 ../src/totem-menu.c:1360 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Desentrelazar" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "_Font:" msgstr "_Tipografía:" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "_Hue:" msgstr "_Tono:" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "_Movie" msgstr "_Película" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Siguiente capítulo/película" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_No TV-out" msgstr "Si_n salida a TV" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/película _anterior" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../data/totem.ui.h:111 ../src/totem-menu.c:1358 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Modo _repetición" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Redimensionar a 1:2" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Sound" msgstr "_Sonido" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú de _títulos" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Tipo de visualización:" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "" "Permitir que el salvapantallas se active incluso cuando se está " "reproduciendo sonido." #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor powered speakers." msgstr "" "Permitir que el salvapantallas se active incluso cuando se está " "reproduciendo sonido. Útil para altavoces alimentados desde la pantalla." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Cantidad de datos que almacenar para los flujos de red antes de empezar a " "mostrar el flujo (en segundos)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Buffer size" msgstr "Tamaño del búfer" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Dirección predeterminada para los diálogos «Abrir…»" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Dirección predeterminada para los diálogos «Abrir…», lo predeterminado es el " "directorio actual" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Dirección predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla»" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Dirección predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla», lo " "predeterminado es el directorio de imágenes" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Activar desentrelazado" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Conjunto de caracteres para el subtítulo" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Cantidad máxima de datos que decodificar por delante de la visualización (en " "segundos)" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nombre de los complementos de efectos visuales" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Umbral de búfer de red" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Descripción de tipografía pango para el renderizado de subtítulos" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetición" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Autoredimensionar la ventana al cargar el archivo" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostrar efectos visuales cuando no se muestre vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostrar efectos visuales al reproducir un archivo que sólo tenga sonido." #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "Modo aleatorio" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Sound volume" msgstr "Volumen del sonido" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Volumen del sonido, en porcentaje, entre 0 y 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificación para subtítulos" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipografía para subtítulos" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "El brillo del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "El contraste del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "El tono del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturación del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipo de salida de sonido a usar" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Tipo de salida de sonido a usar: «0» para estéreo, «1» para 4 canales, «2» " "para salida 5.0, «3» para salida 5.1, «4» para salida a través de AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Indica si la ventana principal debería permanecer encima" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "" "Indica si la ventana principal debería permanecer encima de las otras " "ventanas" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica si se deben cargar los archivos de texto de subtítulos " "automáticamente al cargar una película" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Indica si se deben desactivar los complementos en la carpeta personal del " "usuario" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "" "Indica si se debe activar la depuración para el motor de reproducción de " "vídeo" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduzca la _dirección del archivo que quiere abrir:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproduciendo una película" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:91 msgid "Unknown video" msgstr "Vídeo desconocido" #: ../src/totem-fullscreen.c:488 msgid "No File" msgstr "Ningún archivo" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "No se pudo lanzar la URL «%s»: %s" #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "El navegador predeterminado no está configurado" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "Error al lanzar el URI" #: ../src/totem-interface.c:193 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "No se pudo cargar la interfaz «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:195 ../src/totem-interface.c:197 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Asegúrese de que Totem está instalado correctamente." #: ../src/totem-interface.c:308 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "El Reproductor de películas Totem es software libre; puede redistribuirlo y/" "o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como " "se publica por la Free Software Foundation; tanto en la versión 2de la " "Licencia, como a (su elección) cualquier versión posterior." #: ../src/totem-interface.c:312 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o " "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General " "para más detalles." #: ../src/totem-interface.c:316 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " "con este programa. Si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem contiene una excepción para permitir el uso de complementos " "propietarios de GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:336 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/totem-menu.c:827 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Reproducir disco «%s»" #: ../src/totem-menu.c:830 #, c-format msgid "device%d" msgstr "dispositivo%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:918 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "Adaptador DVB %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:923 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Ver la televisión en el «%s»" #: ../src/totem-menu.c:1199 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1207 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Reproductor de películas que usa %s y %s" #: ../src/totem-menu.c:1212 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1214 msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1217 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1217 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González \n" "Francisco F. Serrador \n" "Ricardo Mones Lastra \n" "Baltasar Pérez Díaz \n" "Germán Poo Caamaño " #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Totem Website" msgstr "Página web de Totem" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar complementos" #: ../src/totem-menu.c:1362 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../src/totem-menu.c:1369 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Establece la proporción a 16:9 (Anamórfica)" #: ../src/totem-open-location.c:173 msgid "Open Location..." msgstr "Abrir dirección…" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Activar depuración" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:313 ../src/totem.c:323 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:306 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Desplazar adelante" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Desplazar atrás" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volumen" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Mostrar/Ocultar controles" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Encolar" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Don't connect to an already running instance" msgstr "No conectarse a una instancia en ejecución" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Print playing movie" msgstr "Imprimir la película en reproducción" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek" msgstr "Saltar" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Playlist index" msgstr "Índice de lista de reproducción" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Movies to play" msgstr "Películas que reproducir" #: ../src/totem-playlist.c:339 ../src/totem-playlist.c:952 msgid "Could not save the playlist" msgstr "No se pudo guardar la lista de reproducción" #: ../src/totem-playlist.c:952 msgid "Unknown file extension." msgstr "Extensión de archivo desconocida." #: ../src/totem-playlist.c:965 msgid "Select playlist format:" msgstr "Seleccione el formato de la lista de reproducción:" #: ../src/totem-playlist.c:970 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: ../src/totem-playlist.c:1000 msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1011 ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: ../src/totem-playlist.c:1730 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "La lista de reproducción «%s» no se pudo analizar, quizá esté dañada." #: ../src/totem-playlist.c:1731 msgid "Playlist error" msgstr "Error en la lista de reproducción" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "Enable visual effects?" msgstr "¿Desea activar los efectos visuales?" #: ../src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Parece que está ejecutando Totem remotamente.\n" "¿Está seguro de que quiere activar los efectos visuales?" #: ../src/totem-preferences.c:163 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "El cambio de este ajuste sólo tendrá efecto para la siguiente película o " "cuando se reinicie Totem." #: ../src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Cambiar el tipo de efectos visuales requerirá un reinicio para tomar efecto." #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "El cambio del tipo de salida de sonido sólo tendrá efecto cuando se reinicie " "Totem." #: ../src/totem-preferences.c:539 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/totem-preferences.c:707 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccione la tipografía de los subtítulos" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Sonido/Vídeo" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Captura%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Pantallazo.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Ha ocurrido un error al guardar la captura de pantalla." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guardar la captura" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:318 ../src/totem.c:893 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:327 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Desplazarse a %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "Almacenando en el búfer" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración regional actual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sureuropeo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/totem-uri.c:405 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/totem-uri.c:410 msgid "Supported files" msgstr "Archivos soportados" #: ../src/totem-uri.c:422 msgid "Audio files" msgstr "Archivos de audio" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Video files" msgstr "Archivos de vídeo" #: ../src/totem-uri.c:440 msgid "Subtitle files" msgstr "Archivos de subtítulos" #: ../src/totem-uri.c:504 msgid "Select text subtitle" msgstr "Seleccione el subtítulo" #: ../src/totem-uri.c:557 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Seleccione películas o listas de reproducción" #: ../src/totem.c:304 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:343 msgid "Playing" msgstr "Reproduciendo" #: ../src/totem.c:311 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:339 msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: ../src/totem.c:392 ../src/totem.c:419 ../src/totem.c:996 #: ../src/totem.c:1118 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem no pudo reproducir «%s»." #: ../src/totem.c:495 msgid "More information about watching TV" msgstr "Más información acerca de ver televisión" #: ../src/totem.c:496 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "Totem no tiene una lista de canales para poder sintonizar el receptor." #: ../src/totem.c:497 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "Siga las instrucciones en el enlace para crear una lista de canales." #: ../src/totem.c:501 msgid "More information about media plugins" msgstr "Más información acerca de los complementos de soportes" #: ../src/totem.c:502 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Por favor, instale los complementos necesarios y reinicie Totem para poder " "reproducir este soporte." #: ../src/totem.c:504 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no tiene los " "complementos apropiados para leer del disco." #: ../src/totem.c:506 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no tiene los " "complementos apropiados para manejarlo." #: ../src/totem.c:509 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no está soportado." #: ../src/totem.c:510 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Introduzca otro disco para reproducir." #: ../src/totem.c:524 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem no pudo reproducir este soporte (%s) aunque hay un complemento " "instalado que puede manipularlo." #: ../src/totem.c:525 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Compruebe que haya un disco en la unidad y que esté correctamente " "configurada." #: ../src/totem.c:553 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "No no fue capaz de reproducir este disco." #: ../src/totem.c:554 ../src/totem.c:2971 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1791 msgid "No reason." msgstr "No hay razón." #: ../src/totem.c:568 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem no soporta la reproducción de CD de sonido" #: ../src/totem.c:569 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Considereusar un reproductor de música o un extractor de CD para reproducir " "este CD" #: ../src/totem.c:810 ../src/totem.c:818 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem no puede obtener una captura de pantalla de esa película." #: ../src/totem.c:818 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Esto no se supone que debe ocurrir; rellene un informe de errores." #: ../src/totem.c:1002 msgid "No error message" msgstr "Sin mensaje de error" #: ../src/totem.c:1241 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem no pudo mostrar el contenido de la ayuda." #: ../src/totem.c:1509 ../src/totem.c:1511 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1462 msgid "An error occurred" msgstr "Ha ocurrido un error" #: ../src/totem.c:2832 ../src/totem.c:2834 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/película anterior" #: ../src/totem.c:2840 ../src/totem.c:2842 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" #: ../src/totem.c:2849 ../src/totem.c:2851 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/película siguiente" #: ../src/totem.c:2971 msgid "Totem could not startup." msgstr "No se ha podido iniciar Totem." #: ../src/totem.c:3109 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "No se pudo inicializar el soporte de hilos seguro." #: ../src/totem.c:3109 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifique la instalación de su sistema. Totem ahora terminará." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3117 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Reproduzca películas y canciones" #: ../src/totem.c:3126 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Totem no pudo analizar las opciones de línea de comandos" #: ../src/totem.c:3145 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem no pudo inicializar el motor de configuración." #: ../src/totem.c:3145 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Asegúrese de que GNOME está instalado correctamente." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2433 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "No se encontró la salida de sonido solicitada. Seleccione otra salida de " "sonido en el «Selector de sistemas multimedia»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2438 msgid "Location not found." msgstr "Dirección no encontrada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2442 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "No se pudo abrir la dirección; quizá no tiene permiso para abrir el archivo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2453 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "La salida de vídeo la está usando otra aplicación. Cierre las otras " "aplicaciones de vídeo o seleccione otra salida de vídeo en el selector de " "Sistemas Multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2459 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "La salida de sonido la está usando otra aplicación. Seleccione otra salida " "de sonido en el «Selector de sistemas multimedia». Quizá deba considerar " "usar un servidor de sonido." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2477 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2483 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "La reproducción de esta película requere un complemento %s que no está " "instalado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2484 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La reproducción de esta película requiere los siguientes decodificadores que " "no están instalados:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2509 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "No se puede reproducir este archivo a través de la red. Intente descargarlo " "primero." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2581 msgid "Media file could not be played." msgstr "El archivo soporte no se pudo reproducir." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2658 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2724 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Falló al obtener un directorio de trabajo" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4369 msgid "Surround" msgstr "Envolvente" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4371 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4373 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4604 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "La versión de GStreamer que está instalada es demasiado antigua." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4611 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "El soporte no contiene ningún flujo de vídeo soportado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4984 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Falló al crear el objeto de reproducción GStreamer. Compruebe su instalación " "de GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5116 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5233 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Falló al abrir la salida de vídeo. Quizá no esté disponible. Seleccione otra " "salida de vídeo en el «Selector de sistemas multimedia»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5128 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "No se pudo encontrar la salida de vídeo. Quizá necesite instalar " "complementos adicionales de GStreamer, o seleccionar otra salida de vídeo en " "el «Selector de sistemas multimedia»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5163 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Falló al abrir la salida de sonido. Quizá no tenga permiso para abrir el " "dispositivo de sonido, o el servidor de sonido quizá no esté funcionando. " "Seleccione otra salida de sonido en el «Selector de Sistemas Multimedia»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5183 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "La salida de sonido solicitada no se encontró. Quizá necesite instalar " "complementos adicionales de GStreamer, o seleccionar otra salida de sonido " "en el «Selector de sistemas multimedia»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:760 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "No se ha podido cargar el controlador de sonido «%s»\n" "Verifique que el dispositivo no este ocupado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1224 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1813 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "No hay salida de vídeo disponible. Asegúrese de que el programa está " "instalado correctamente." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1349 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "El servidor al que está intentando conectar no es conocido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1353 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "El nombre de dispositivo que especificó (%s) parece ser inválido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "El servidor al que está intentando conectar (%s) es inalcanzable." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "La conexión a este servidor fue rehusada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "La película especificada no se pudo encontrar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "La fuente parece encriptada, y no puede leerse. ¿Está intentando reproducir " "un DVD encriptado sin libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1374 msgid "The movie could not be read." msgstr "La película no se pudo leer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1381 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "Ocurrió un problema durante la carga de una biblioteca o un decodificador (%" "s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1390 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Este archivo está encriptado y no puede reproducirse." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1395 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "por razones de seguridad, esta película no puede reproducirse." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1400 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "El dispositivo de sonido está ocupado. ¿Hay alguna otra aplicación usándolo?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Se requiere autenticación para acceder a este archivo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Se requiere autenticación para acceder a este archivo o flujo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "No se le permite abrir este archivo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1416 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "El servidor rechazó el acceso a este archivo a flujo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1420 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "El archivo que intentó reproducir está vacío." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1604 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "" "No hay ningún complemento de entrada que pueda manejar la dirección de esta " "película" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1608 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "No hay ningún complemento que pueda manejar esta película." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1612 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Esta película está corrompida y no se puede continuar reproduciendo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1616 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Esta dirección no es válida." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1620 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Esta película no pudo abrirse." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1624 msgid "Generic Error." msgstr "Error genérico." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2500 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "El códec de vídeo «%s» no está soportado. Quizá necesite instalar " "complementos adicionales para ser capaz de reproducir algunos tipos de " "películas" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2504 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "El códec de sonido «%s» no está soportado. Quizá necesite instalar " "complementos adicionales para ser capaz de reproducir algunos tipos de " "películas" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2518 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Este es un archivo que sólo tiene sonido, no hay salida de vídeo disponible." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4102 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4149 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4171 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Idioma %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4260 msgid "No video to capture." msgstr "No hay vídeo para capturar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4268 msgid "Video codec is not handled." msgstr "No es posible manejar el códec de vídeo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4279 msgid "Movie is not playing." msgstr "La película no se está reproduciendo." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s:%s:%s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s:%s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "No se pudo activar el complemento %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "No se pudo activar el complemento %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581 msgid "Plugin Error" msgstr "Error del complemento" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Controlar Totem a través de un teléfono móvil con un cliente Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Sin título %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Servidor Bemused para Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Servidor Bemused para Totem versión 1.0" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Estado de la mensajería instantánea" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Establecer el estado de su programa de mensajería instantánea a ausente " "cuando se está reproduciendo una película" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "No se pudo conectar con el demonio Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotaciones Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Ayudante de presentaciones para tomar anotacones en la pantalla" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "No se encontró el binario gromit." #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Control remoto por infrarrojos" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Soporte para control remoto por infrarrojos" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:241 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "No se pudo inicializar lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:247 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "No se pudo leer la configuración de lirc." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:198 msgid "Recordings" msgstr "Grabaciones" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:386 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Grabaciones de MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:1 msgid "IP address of the local MythTV server" msgstr "Dirección IP del servidor de MythTV local" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:2 msgid "Name of the database for the local MythTV server" msgstr "Nombre de la base de datos para el servidor de MythTV local" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:3 msgid "Password to access the local MythTV server" msgstr "Contraseña para acceder al servidor de MythTV local" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:4 msgid "Port to access the local MythTV server" msgstr "Puerto para acceder al servidor de MythTV local" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:5 msgid "Username to access the local MythTV server" msgstr "Usuario para acceder al servidor de MythTV local" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Siempre encima" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Mantener la ventana principal encima cuando se está reproduciendo una " "película" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d fotogramas por segundo" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:570 msgid "Neighbours" msgstr "Vecinos" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Publicar lista de reproducción" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Compartir la lista de reproducción actual a través de HTTP" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgid "Skip to" msgstr "Saltar a" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "_Saltar a…" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Salta a un tiempo específico" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "No se pudo cargar el interfaz de diálogo «Saltar a»." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "_Saltar a:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "segundos" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s." msgstr "No se pudieron obtener los metadatos del archivo %s." #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 msgid "File Error" msgstr "Error de archivo" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "No hay resultados" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Mostrando %i - %i de %i coincidencia" msgstr[1] "Mostrando %i - %i de %i coincidencias" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:414 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Búsqueda local" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Buscar vídeos localmente usando Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Un complemento que le permite examinar los vídeos de YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "Examinador de YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Vídeos relacionados" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:59 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:76 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:454 msgid "No URI to play" msgstr "No hay una URI para reproducir" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:480 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem no pudo reproducir «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:870 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1156 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir con «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1207 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Complemento de visualización usando %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1212 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Complemento de visualización para Totem" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1791 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "No se ha podido iniciar el complemento de Totem." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2155 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Ninguna lista o lista vacía" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2259 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "No se pudo inicializar las bibliotecas del soporte de hilos seguro." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2259 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Verifique la instalación de su sistema. EL complemento de Totem ahora " "terminará."