# translation of totem.master.po to Español # Translation of totem to Spanish # Copyright © 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Ricardo Mones Lastra , 2002. # Baltasar Perez Diaz , 2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Juanje Ojeda Croissier , 2008. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. # Daniel Mustieles , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-13 18:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-14 10:49+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Añadir…" #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copiar la dirección en el portapapeles" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Mover abajo" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Mover arriba" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Quitar el archivo de la lista de reproducción" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Guardar lista de reproducción…" #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Seleccione un archivo que usar como subtítulos" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar dirección" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Seleccionar subtítulos de texto…" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 canales" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 fotogramas por segundo" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 Kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 × 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Tasa de bits:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Códec:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Tasa de fotogramas:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Frec. de muestreo:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Añadir el vídeo a la lista de reproducción" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Añadir a la lista de reproducción" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1666 msgid "Movie Player" msgstr "Reproductor de películas" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproduzca películas y canciones" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "RDSI/DSL Dual de 112 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "Módem de 14.4 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Panorámico)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "Módem de 19.2 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Cable de 256 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "Módem de 28.8 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "Módem de 33.6 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "Módem de 34.4 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Cable de 384 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4 canales" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 canales" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 canales" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 canales" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Cable 512 de Kbps" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "Módem/RDSI 56 de Kbps" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Pasada AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú de s_onido" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automática" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Salida de sonido" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Limpiar la lista de reproducción" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de color" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Configurar complementos para extender la aplicación" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar la aplicación" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Velocidad de la conexión:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Disminuir volumen" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Desactivar _desentrelazado de vídeos entrelazados" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Desactivar salvapantallas al reproducir" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Expulsar el disco actual" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Capítulos externos" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Muy grande" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ajustar la ventana a la película" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir al menú DVD" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Ir al menú de ángulo" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Ir al menú de sonido" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Ir al menú de capítulos" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Ir al menú de títulos" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Contenido de la ayuda" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volumen" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Ca_rgar los archivos de capítulos al cargar la película" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Red" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Siguiente capítulo o película" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _dirección…" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Abrir un archivo no local" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "_Reproducir / Pausar" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reproducir o pausar la película" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Reproducir" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Complementos…" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Capítulo o película anterior" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Salir del programa" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Restablecer predeterminados" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Redimensionar a _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Redimensionar a _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Redimensionar al doble del tamaño original del vídeo" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Redimensionar a la mitad del tamaño original del vídeo" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Redimensionar al tamaño original del vídeo" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtítulos" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uración:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Establecer el modo de repetición" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Establecer el modo aleatorio" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Establecer la proporción a 16:9 (pantalla ancha)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Establecer la proporción a 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Establecer la proporción a 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Establecer la proporción automáticamente" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Establecer la proporción cuadrada" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "_Mostrar controles" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrar efectos _visuales al reproducir un archivo de sonido" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Mostrar los controles" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra lateral" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Modo _aleatorio" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Saltar at_rás" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Saltar ad_elante" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Saltar atrás" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Saltar adelante" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Cuadrada" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Reproducir archivos desde la última posición" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6003 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "_Cambiar ángulos" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Cambiar los ángulos de la cámara" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Cambiar a pantalla completa" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Barra de tiempo" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferencias de Totem" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Vídeo o sonido" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Ver las propiedades del flujo actual" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Efectos visuales" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "_Tamaño de visualización:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "_Bajar volumen" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "_Subir volumen" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Restablecer ampliación" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Restablece la ampliación" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú de á_ngulos" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Pr_oporción" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo de salida de _sonido:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú de _capítulos" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Limpiar la lista de reproducción" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú de _DVD" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Tipografía:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Tono:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Cargar los archivos de subtítulos al cargar la película" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Película" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Siguiente capítulo / película" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo / película _anterior" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Modo _repetición" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Redimensionar a 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Redimensionar la ventana al cargar un vídeo nuevo" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "_Sonido" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú de _títulos" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Tipo de visualización:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Una lista de los nombres de los complementos que están actualmente activos " "(cargados y en ejecución)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista de complementos activos" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "" "Permitir que el salvapantallas se active cuando se está reproduciendo sonido" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Permitir que el salvapantallas se active cuando se está reproduciendo " "sonido. Desactívelo si tiene altavoces alimentados desde la pantalla." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Cantidad de datos que almacenar para los flujos de red antes de empezar a " "mostrar el flujo (en segundos)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Velocidad de conexión aproximada, usada para seleccionar la calidad del " "medio sobre la red." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Ubicación predeterminada para los diálogos «Abrir…»" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Ubicación predeterminada para los diálogos «Abrir…», lo predeterminado es el " "directorio actual." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Unicación predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla»" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Ubicación predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla», lo " "predeterminado es el directorio Imágenes." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Conjunto de caracteres para el subtítulo." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Nombre del complemento de efectos visuales" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Umbral de búfer de red" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Velocidad de la conexión de la red" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descripción de tipografía Pango para el renderizado de subtítulos" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Configuración de calidad para la visualización del sonido." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetición" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Autoredimensionar la ventana al cargar el archivo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostrar efectos visuales cuando no se muestre vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" "Mostrar efectos visuales al reproducir un archivo que sólo tenga sonido." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Modo aleatorio" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificación para subtítulos" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipografía para subtítulos" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "El brillo del vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "El contraste del vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "El tono del vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturación del vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipo de salida de sonido que usar" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Ajuste de calidad de visualización" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica si se deben cargar automáticamente los archivos de capítulos externos " "al cargar una película" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica si se deben cargar los archivos de texto de subtítulos " "automáticamente al cargar una película" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Indica si se debe desactivar el desentrelazado para películas entrelazadas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Indica si se deben desactivar las combinaciones de teclas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Indica si se deben desactivar los complementos en la carpeta personal del " "usuario" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "" "Indica si se debe activar la depuración para el motor de reproducción de " "vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Indica si se debe recordar la posición de los archivos de sonido y/o vídeo " "al pausarlos o cerrarlos" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduzca la _dirección del archivo que quiere abrir:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formato de archivo: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos los archivos soportados" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Por extensión" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Formato de archivo" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensiones" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "El programa no pudo encontrar el formato de archivo que quiere usar para «%" "s». Asegúrese de que usa una extensión conocida para ese archivo o elija " "manualmente un formato de archivo de la lista inferior." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de archivo no reconocido" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Vista previa del sonido" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Vídeo desconocido" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Reproducir ahora" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/totem-fullscreen.c:617 msgid "No File" msgstr "Ningún archivo" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "No se pudo cargar la interfaz «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Asegúrese de que Totem está instalado correctamente." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "El Reproductor de películas Totem es software libre; puede redistribuirlo y/" "o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como " "se publica por la Free Software Foundation; tanto en la versión 2de la " "Licencia, como a (su elección) cualquier versión posterior." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o " "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General " "para más detalles." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " "con este programa. De lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. UU." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem contiene una excepción para permitir el uso de complementos " "propietarios de GStreamer." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automático" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Reproducir imagen «%s»" #: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:824 #, c-format msgid "device%d" msgstr "dispositivo%d" #: ../src/totem-menu.c:821 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Reproducir disco «%s»" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1172 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Reproductor de películas que usa %s" #: ../src/totem-menu.c:1176 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1181 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González \n" "Juanje Ojeda Croissier \n" "Francisco F. Serrador \n" "Ricardo Mones Lastra \n" "Baltasar Pérez Díaz \n" "Germán Poo Caamaño \n" "Daniel Mustieles " #: ../src/totem-menu.c:1185 msgid "Totem Website" msgstr "Página web de Totem" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar complementos" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Reproduciendo" #: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "Pausa" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168 #: ../src/totem-object.c:1796 ../src/totem-object.c:1959 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem no pudo reproducir «%s»." #: ../src/totem-object.c:1245 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem no pudo reproducir este soporte (%s) aunque hay un complemento " "instalado que puede manipularlo." #: ../src/totem-object.c:1246 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Compruebe que haya un disco en la unidad y que esté correctamente " "configurada." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "More information about media plugins" msgstr "Más información acerca de los complementos de soportes" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Por favor, instale los complementos necesarios y reinicie Totem para poder " "reproducir este soporte." #: ../src/totem-object.c:1257 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no tiene los " "complementos apropiados para leer del disco." #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no tiene los " "complementos apropiados para manejarlo." #: ../src/totem-object.c:1262 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no está soportado." #: ../src/totem-object.c:1263 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Introduzca otro disco para reproducir." #: ../src/totem-object.c:1299 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "No no fue capaz de reproducir este disco." #: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4273 msgid "No reason." msgstr "No hay razón." #: ../src/totem-object.c:1314 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem no soporta la reproducción de CD de sonido" #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Considere usar un reproductor de música o un extractor de CD para reproducir " "este CD" #: ../src/totem-object.c:1802 msgid "No error message" msgstr "Sin mensaje de error" #: ../src/totem-object.c:2194 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem no pudo mostrar el contenido de la ayuda." #: ../src/totem-object.c:2532 ../src/totem-object.c:2534 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469 msgid "An error occurred" msgstr "Ha ocurrido un error" #: ../src/totem-object.c:4107 ../src/totem-object.c:4109 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo / película anterior" #: ../src/totem-object.c:4116 ../src/totem-object.c:4118 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" #: ../src/totem-object.c:4126 ../src/totem-object.c:4128 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo / película siguiente" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4140 ../src/totem-object.c:4142 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/totem-object.c:4273 msgid "Totem could not startup." msgstr "No se ha podido iniciar Totem." #: ../src/totem-open-location.c:179 msgid "Open Location..." msgstr "Abrir dirección…" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Activar depuración" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Saltar adelante" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Saltar atrás" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volumen" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Silenciar sonido" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Mostrar / Ocultar controles" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Encolar" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Saltar" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Índice de lista de reproducción" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Películas que reproducir" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "No se puede encolar y reemplazar al mismo tiempo" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Lista de reproducción MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Sonido MP3 (en flujo)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Sonido MP3 (en flujo, formato DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Lista de reproducción XML compartible" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Título %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "No se pudo guardar la lista de reproducción" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: ../src/totem-playlist.c:1852 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "La lista de reproducción «%s» no se pudo analizar. Puede estar dañada." #: ../src/totem-playlist.c:1853 msgid "Playlist error" msgstr "Error en la lista de reproducción" #: ../src/totem-preferences.c:66 msgid "Enable visual effects?" msgstr "¿Quiere activar los efectos visuales?" #: ../src/totem-preferences.c:68 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Parece que está ejecutando Totem remotamente.\n" "¿Está seguro de que quiere activar los efectos visuales?" #: ../src/totem-preferences.c:332 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/totem-preferences.c:490 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccionar la tipografía de los subtítulos" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Sonido / Vídeo" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Saltar a %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Almacenando en el búfer" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración regional actual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sureuropeo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "No existe el URI del vídeo" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:679 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:680 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:682 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:685 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1000 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:997 msgid "Supported files" msgstr "Archivos soportados" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Archivos de audio" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Archivos de vídeo" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Archivos de subtítulos" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleccionar los subtítulos de texto" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Seleccionar películas o listas de reproducción" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Reproduzca películas y canciones" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de todas las opciones " "disponibles de la línea de comandos.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1864 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de películas Totem" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "No se pudo inicializar el soporte de hilos seguro." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifique la instalación de su sistema. Totem ahora terminará." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1843 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Contraseña solicitada para el servidor RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3115 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3119 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Pista de sonido nº %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3147 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3151 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtítulo nº %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3560 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "No se encontró la salida de sonido solicitada. Seleccione otra salida de " "sonido en el «Selector de sistemas multimedia»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 msgid "Location not found." msgstr "No se encontró la dirección." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3569 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "No se pudo abrir la dirección; quizá no tiene permiso para abrir el archivo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3580 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "La salida de vídeo la está usando otra aplicación. Cierre las otras " "aplicaciones de vídeo o seleccione otra salida de vídeo en el selector de " "Sistemas Multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3586 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "La salida de sonido la está usando otra aplicación. Seleccione otra salida " "de sonido en el «Selector de sistemas multimedia». Quizá deba considerar usar " "un servidor de sonido." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3604 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3610 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "La reproducción de esta película requiere un complemento %s que no está " "instalado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3611 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La reproducción de esta película requiere los siguientes decodificadores que " "no están instalados:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3636 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "No se puede reproducir este archivo a través de la red. Intente descargarlo " "primero." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3708 msgid "Media file could not be played." msgstr "El archivo soporte no se pudo reproducir." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5999 msgid "Surround" msgstr "Envolvente" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6001 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6348 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "La versión de GStreamer que está instalada es demasiado antigua." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6355 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "El soporte no contiene ningún flujo de vídeo soportado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6840 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Falló al crear el objeto de reproducción GStreamer. Compruebe su instalación " "de GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6951 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7086 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Falló al abrir la salida de vídeo. Quizá no esté disponible. Seleccione otra " "salida de vídeo en el «Selector de sistemas multimedia»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6963 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "No se pudo encontrar la salida de vídeo. Quizá necesite instalar " "complementos adicionales de GStreamer, o seleccionar otra salida de vídeo en " "el «Selector de sistemas multimedia»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6998 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Falló al abrir la salida de sonido. Quizá no tenga permiso para abrir el " "dispositivo de sonido, o el servidor de sonido quizá no esté funcionando. " "Seleccione otra salida de sonido en el «Selector de Sistemas Multimedia»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7018 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "La salida de sonido solicitada no se encontró. Quizá necesite instalar " "complementos adicionales de GStreamer, o seleccionar otra salida de sonido " "en el «Selector de sistemas multimedia»." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s:%s:%s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s:%s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Controlar Totem a través de un teléfono móvil con un cliente Bemused" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Sin título %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Servidor Bemused para Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Servidor Bemused para Totem versión 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Crear disco de vídeo…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "" "Crear un DVD de vídeo o un (S)VCD desde la película abierta actualmente" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Copiar DVD de víde_o…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Copiar el DVD de vídeo actualmente en reproducción" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Copiar (S)VCD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Copiar el vídeo (S)VCD actualmente en reproducción" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "No se pudo duplicar el disco de vídeo." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "No se pudo grabar la película." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "No se pudo escribir un proyecto." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Grar (S)VCD o DVD de vídeo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Grabador de discos de vídeo" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Soporte de marcadores de capítulos en películas." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Nombre del capítulo nuevo:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Añadir capítulo…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Añadir capítulos nuevos" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Crear una lista nueva de capítulos para la película" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Ir al capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Ir al capítulo en la película" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Cargar capítulos…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Cargar capítulos desde un archivo CMML externo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "No hay datos del capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Quitar capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Quitar el capítulo de la lista" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Ir al capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Quitar capítulo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Título: %s\n" "Tiempo de inicio: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:330 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Error al intentar leer el archivo con capítulos" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:545 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Ya existe un capítulo con los mismos tiempos" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:546 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Intente usar otro nombre o quite un capítulo existente." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:719 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Error al escribir el archivo con capítulos" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:844 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Ocurrió un error al guardar los capítulos" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:845 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Compruebe que tiene permisos para escribir en la carpeta que contiene la " "película." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:978 msgid "Open Chapter File" msgstr "Abrir archivo de capítulo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1095 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Captura del capítulo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1106 msgid "Chapter Title" msgstr "Título del capítulo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios de la lista de capítulos antes de cerrar?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "Cerrar sin guardar" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Si no guarda, se perderán los cambios en el capítulo." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:559 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Falló al analizar el archivo CMML" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Cliente de DLNA/UPnP Coherence" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Un cliente de DLNA/UPnP para Totem con motor Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Servicio D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Complemento para enviar notificaciones de las películas actualmente en " "reproducción al subsistema D-Bus." #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Estado de la mensajería instantánea" #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Establecer el estado de su programa de mensajería instantánea a ausente " "cuando se está reproduciendo una película" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 msgid "Error loading Galago plugin" msgstr "Error al cargar el complemento Galago" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "No se pudo conectar con el demonio Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotaciones Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Ayudante de presentaciones para tomar anotacones en la pantalla" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "No se encontró el binario gromit." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "Reproductor iPlayer de la BBC" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "Reproducir programas de la BBC de los últimos 7 días desde el servicio " "iPlayer de la BBC." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Error al listar las categorías de canales" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Hubo un error desconocido al obtener la lista de canales de televisión " "disponibles en el iPlayer de la BBC." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Error al obtener el proveedor de la programación" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Hubo un error al obtener la lista de programas para este canal y la " "combinación de categoría." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "La programación no está disponible («%s»)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Por artista" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Por etiqueta" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Página del álbum en Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Últimas publicaciones" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Número de álbumes para _obtener:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Popular" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "_Formato de sonido preferido:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:521 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Abrir la página del álbum en Jamendo en el navegador" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Escuchar la gran colección de música licenciada bajo Creative Commons en " "Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Debe instalar el módulo Python simplejson." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Artista: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Género: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Publicado en: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licencia: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Álbum: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Duración: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Obteniendo álbumes, espere…" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Falló al contactar con el servidor de Jamendo.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "El servidor de Jamendo devolvió el código %s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Ocurrió un error al obtener los álbumes." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "es" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Formato de sonido para descargar desde Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "Número de resultados por página:" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "" "El numero de resultados para mostrar en cada pagina de resultados de una " "búsqueda en Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "El formato preferido para la descarga de pistas desde Jamendo." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Control remoto por infrarrojos" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Soporte para control remoto por infrarrojos" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "No se pudo inicializar lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "No se pudo leer la configuración de lirc." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Descargar subtítulos para la película" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Idioma de los subtítulos:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Reproducir con subtítulos" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "" "Buscar subtítulos para la película que se está reproduciendo actualmente." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Descargador de subtítulos" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Portugués de Brasil" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "No se pudo contactar con la página web OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "No se encontraron resultados" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "Formato" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Descargar subtítulos para la película…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Descargar subtítulos para la película desde OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Buscando subtítulos…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Descargando los subtítulos…" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma de los subtítulos" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "El idioma en el que buscar los subtítulos para las películas." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Siempre encima" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Mantener la ventana principal encima cuando se está reproduciendo una " "película" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. Dimensions #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d fotograma por segundo" msgstr[1] "%d fotogramas por segundo" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "Una cadena de formato usada para construir el nombre de servicio de red al " "publicar listas de reproducción en red. Se pueden usar los siguientes " "marcadores de posición de formato: • %a: el nombre del programa como lo " "devuelve g_get_application_name() • %h: el nombre del servidor caso de " "título • %u: el nombre de inicio de sesión en caso de título • %U: el nombre " "real del usuario • %%: el signo de porcentaje" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Formato para el nombre del servicio de red" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Protocolo de publicación que usar" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" "El protocolo de transporte que usar para la publicación de listas de " "reproducción en red." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Vecinos" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Publicar lista de reproducción" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Compartir la lista de reproducción actual a través de HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_Nombre del servicio:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "El nombre que usar para anunciar el servicio de las listas de reproducción " "en la red.\n" "Todas las apariciones de la cadena %u se reemplazarán con su nombre,\n" "y %h se reemplazará con el nombre de su equipo." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Usar protocolo de transporte ci_frado (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Una contraseña para proteger el servidor rpdb2 para dapurar Totem de accesos " "remotos no autorizados. Si esta vacía, se usará el valor predeterminado " "«totem»." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "Contraseña rpdb2" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Guardar una copia…" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Guarda una copia de la película" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Película" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Flujo de la película" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1964 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproduciendo una película" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcular el número de capturas" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Número de capturas:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Anchura de la captura (en píxeles):j" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Guardar en la carpeta:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccionar una carpeta" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Pantallazo.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Guardar galería" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galería-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Creando galería…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Guardando galería como «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Ha ocurrido un error al guardar la captura de pantalla." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guardar la captura" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Captura-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem no pudo obtener una captura de pantalla del vídeo." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Esto no se supone que debe ocurrir; rellene un informe de errores." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Capturar pantalla…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar la pantalla" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Crear una gal_ería de capturas…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Crear una galería de capturas" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 #| msgid "Skip to" msgid "Skip To" msgstr "Saltar a" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 #| msgid "_Skip to..." msgid "_Skip To..." msgstr "Sa_ltar a…" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Salta a un tiempo específico" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Saltar a:" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:173 #, c-format msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" msgstr "No se pudo obtener el nombre y la miniatura para %s: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:174 msgid "File Error" msgstr "Error de archivo" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:368 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "No se pudo conectar con Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:258 msgid "No results" msgstr "No hay resultados" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:283 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Mostrando %i - %i de %i coincidencia" msgstr[1] "Mostrando %i - %i de %i coincidencias" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:581 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Búsqueda local" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "" "Establecer el icono de la ventana a la miniatura de la película en " "reproducción" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Buscar vídeos localmente usando Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Un complemento que le permite examinar los vídeos de YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Examinador de YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Vídeos relacionados" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "Abrir en un navegador _web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Abrir el vídeo en su navegador web" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Cancelar la consulta…" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Error al buscar vídeos" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "No se pudo entender la respuesta del servidor. Compruebe que está ejecutando " "la última versión de libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "Obteniendo los resultados de la búsqueda…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Obteniendo vídeos relacionados…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Error al abrir el vídeo en el navegador web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Obteniendo más vídeos…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Formato de vídeo no soportado" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "Este vídeo no está disponible en ninguno de los formatos que Totem soporta. " "¿Quiere abrirlo en su navegador web?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "No hay una URI para reproducir" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir con «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Complemento de visualización usando %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Complemento de visualización para Totem" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2198 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Ninguna lista o lista vacía" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2289 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Complemento de examinador de películas" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Verifique la instalación de su sistema. EL complemento de Totem ahora " "terminará." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Consola Python interactiva." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "Menú de la consola Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "Consola _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Mostrar la consola Python de Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Activar la depuración remota Python con rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Puede acceder al objeto de Totem a través de «totem_object»: \\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "Consola Python de Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Después de que pulse Aceptar, Totem esperará a que se conecte con winpdb o " "rpdb2. Si no ha establecido una contraseña para el depurador en DConf, se " "usará la contraseña predeterminada («totem»)." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Error al buscar el URI del vídeo" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "Soporte para capítulos" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "Continuar viendo la película sin los capítulos cargados" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "Compruebe sus privilegios y el espacio libre" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Descargar subtítulos para la película…" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Grabaciones" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "Grabaciones de MythTV" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "Televisión en directo MythTV" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "No conectarse a una instancia en ejecución" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "No se pudo abrir el enlace" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem no pudo inicializar el motor de configuración." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Asegúrese de que GNOME está instalado correctamente." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "C_onfigurar…" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sitio:" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7" #~ "\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Velocidad aproximada de la red, usado para seleccionar la calidad para el " #~ "contenido multimedia sobre la red: «0» para módem de 14.4 Kbps, «1» para " #~ "módem de 19.2 Kbps, «2» para módem de 28.8 Kbps, «3» para módem de 33.6 " #~ "Kbps, «4» para módem de 34.4 Kbps, «5» para módem/RDSI de 56 Kbps, «6» para " #~ "RDSI dual/DSL de 112 Kbps, «7» para DSL/cable de 256 Kbps, «8» para DSL/" #~ "cable de 384 Kbps, «9» para DSL/cable de 512 Kbps, «10» para T1/Intranet/" #~ "LAN de 1.5 Mbps, «11» para Intranet/LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Ajustes de calidad para la visualización del sonido: «0» para pequeña, «1» " #~ "para normal, «2» para grande, «3» para extra grande." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Tipo de salida de sonido que usar: «0» para estéreo, «1» para 4 canales, «2» " #~ "para salida 5.0, «3» para salida 5.1, «4» para salida a través de AC3." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Indica si la ventana principal debería permanecer encima" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "" #~ "Indica si la ventana principal debería permanecer encima de las otras " #~ "ventanas" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Cambiar el tipo de efectos visuales requerirá un reinicio para tomar " #~ "efecto." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "El cambio del tipo de salida de sonido sólo tendrá efecto cuando se " #~ "reinicie Totem." #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuración del complemento de Jamendo" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Complemento" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo activar el complemento %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "No se pudo activar el complemento %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Error del complemento" #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "No se pudo cargar la interfaz de diálogo «Saltar a»." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Desentrelazar" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Desentrelazar" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Activar desentrelazado" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Tamaño del búfer" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Cantidad máxima de datos que decodificar por delante de la visualización " #~ "(en segundos)" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "No se pudo lanzar la URL «%s»: %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "El navegador predeterminado no está configurado" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Error al lanzar el URI" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem no pudo reproducir «%s»" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "Adaptador DVB %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "Ver la televisión en el «%s»" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Totem no puede reproducir TV porque no hay ningún adaptador de TV " #~ "presente o no están soportados." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Introduzca un adaptador de TV soportado." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "Más información acerca de ver televisión" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "" #~ "Totem no tiene una lista de canales para poder sintonizar el receptor." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "" #~ "Siga las instrucciones en el enlace para crear una lista de canales." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "" #~ "Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque el dispositivo " #~ "de TV está ocupado." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Inténtelo de nuevo más tarde." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "Se perdió la señal de TV" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Compruebe su configuración del hardware." #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Establece la proporción a 16:9 (anamórfica)" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "Captura%d.jpg" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Volumen del sonido" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Volumen del sonido, en porcentaje, entre 0 y 100" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "No se ha podido iniciar el complemento de Totem." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "No se pudo inicializar las bibliotecas del soporte de hilos seguro." #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Falló al obtener un directorio de trabajo" #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "" #~ "Per_mitir que el salvapantallas se active incluso cuando se está " #~ "reproduciendo sonido" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido cargar el controlador de sonido «%s»\n" #~ "Verifique que el dispositivo no este ocupado." #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "No hay salida de vídeo disponible. Asegúrese de que el programa está " #~ "instalado correctamente." #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "El adaptador de TV no pudo sintonizar el canal. Compruebe su " #~ "configuración del hardware y la configuración del canal." #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "El servidor al que está intentando conectar no es conocido." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "El nombre de dispositivo que especificó (%s) parece ser inválido." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "El servidor al que está intentando conectar (%s) es inalcanzable." #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "La conexión a este servidor fue rehusada." #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "La película especificada no se pudo encontrar." #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "La fuente parece cifrada y no puede leerse. ¿Está intentando reproducir " #~ "un DVD cifrado sin libdvdcss?" #~ msgid "The movie could not be read." #~ msgstr "La película no se pudo leer." #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un problema durante la carga de una biblioteca o un decodificador " #~ "(%s)." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "Este archivo está cifrado y no puede reproducirse." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "por razones de seguridad, esta película no puede reproducirse." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "" #~ "El dispositivo de sonido está ocupado. ¿Hay alguna otra aplicación " #~ "usándolo?" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "Se requiere autenticación para acceder a este archivo." #~ msgid "Authentication is required to access this file or stream." #~ msgstr "Se requiere autenticación para acceder a este archivo o flujo." #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "No se le permite abrir este archivo." #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "El servidor rechazó el acceso a este archivo a flujo." #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "El archivo que intentó reproducir está vacío." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "" #~ "No hay ningún complemento de entrada que pueda manejar la dirección de " #~ "esta película" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "No hay ningún complemento que pueda manejar esta película." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "" #~ "Esta película está corrompida y no se puede continuar reproduciendo." #~ msgid "This location is not a valid one." #~ msgstr "Esta dirección no es válida." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Esta película no pudo abrirse." #~ msgid "Generic Error." #~ msgstr "Error genérico." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "El códec de vídeo «%s» no está soportado. Quizá necesite instalar " #~ "complementos adicionales para ser capaz de reproducir algunos tipos de " #~ "películas" #~ msgid "" #~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "El códec de sonido «%s» no está soportado. Quizá necesite instalar " #~ "complementos adicionales para ser capaz de reproducir algunos tipos de " #~ "películas" #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "" #~ "Este es un archivo que sólo tiene sonido, no hay salida de vídeo " #~ "disponible." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Idioma %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "No hay vídeo para capturar." #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "No es posible manejar el códec de vídeo." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "La película no se está reproduciendo." #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Imprimir la película en reproducción" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalán" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgid "Jamendo totem plugin" #~ msgstr "Complemento de Jamendo para Totem" #~ msgid "" #~ "Ogg\n" #~ "MP3" #~ msgstr "" #~ "Ogg\n" #~ "MP3" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Resultados de la búsqueda" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "Salida de TV" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "Salida de TV a pantalla completa por Nvidia (NTSC)" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "Salida de TV a pantalla completa por Nvidia (PAL)" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "Si_n salida a TV" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "Extensión de archivo desconocida." #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "El cambio de este ajuste sólo tendrá efecto para la siguiente película o " #~ "cuando se reinicie Totem." #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Search YouTube" #~ msgstr "Buscar en YouTube"