# Greek translation of Totem # This file is distributed under the same license as the totem package. # Copyright (C) Free Software Foundation Inc, 2009 # # Kostas Papadimas , 2003, 2005. # Nikos Charonitakis , 2005. # Athanasios Lefteris , 2007, 2008. # Simos Xenitellis , 2008. # Jennie Petoumenou , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-12 18:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-25 01:05+0200\n" "Last-Translator: nikosCharonitakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Time:" msgstr "Χρόνος:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: ../data/playlist.ui.h:2 #: ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή της τοποθεσίας στο πρόχειρο" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση επάνω" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Απομάκρυνση" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Αφαίρεση αρχείου από τη λίστα αναπαραγωγής" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής..." #: ../data/playlist.ui.h:8 #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για να χρησιμοποιηθεί για υπότιτλους" #: ../data/playlist.ui.h:9 #: ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "Αντι_γραφή τοποθεσίας" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "Απομάκ_ρυνση" #: ../data/playlist.ui.h:11 #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Επιλογή υποτίτλων..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "_Ρύθμιση..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Ιστοσελίδα:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Channels" msgstr "0 Κανάλια" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 καρέ ανά δευτερόλεπτο" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 #: ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 δευτερόλεπτα" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Άλμπουμ:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Καλλιτέχνης:" #: ../data/properties.ui.h:9 #: ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Ρυθμός δεδομένων:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Κανάλια:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Διαστάσεις:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Ρυθμός καρέ:" #: ../data/properties.ui.h:17 #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "General" msgstr "Γενικά" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 msgid "N/A" msgstr "Μη διαθέσιμο" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../data/properties.ui.h:22 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Έτος:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Προσθήκη του βίντεο στη λίστα αναπαραγωγής" #: ../data/video-list.ui.h:3 #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Προσθήκη στη λίστα αναπαραγωγής" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 #: ../data/totem.ui.h:50 #: ../src/totem-object.c:1630 msgid "Movie Player" msgstr "Αναπαραγωγή ταινιών" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Αναπαραγωγή τραγουδιών και ταινιών" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Διπλό ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps Μόντεμ" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Ευρεία οθόνη)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps Μόντεμ" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/καλωδιακή" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps Μόντεμ" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps Μόντεμ" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps Μόντεμ" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/καλωδιακή" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4 Κανάλια" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 Κανάλια" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (Τηλεόραση)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 Κανάλια" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 Κανάλια" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/καλωδιακή" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps Μόντεμ/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Μενού ή_χου" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Περί αυτής της εφαρμογής" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Also disable the screensaver when playing _audio" msgstr "Απενεργοποίηση προστασίας οθόνης και όταν αναπαράγεται ή_χος" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Έξοδος ήχου" #: ../data/totem.ui.h:25 #: ../src/totem-menu.c:346 msgid "Auto" msgstr "Αυτόματο" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Αυτόματη _φόρτωση αρχείων υποτίτλων όταν φορτώνεται μια ταινία" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Αυτόματη αλλαγή του _μεγέθους του παραθύρου όταν φορτώνεται ένα νέο βίντεο" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Clear the playlist" msgstr "Καθαρισμός λίστας αναπαραγωγής" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Α_ντίθεση:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Color Balance" msgstr "Εξισορρόπηση χρωμάτων" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Ρύθμιση πρόσθετων για την επέκταση των λειτουργιών της εφαρμογής" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Configure the application" msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Connection _speed:" msgstr "Ταχύτητα _σύνδεσης:" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Decrease volume" msgstr "Μείωση έντασης" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Deinterlace" msgstr "Αποδιεμπλοκή (deinterlace)" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Display" msgstr "Προβολή" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Eject the current disc" msgstr "Εξαγωγή του παρόντος δίσκου" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Extra Large" msgstr "Πολύ μεγάλο" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ταίριασμα παραθύρου στην ταινία" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Μετάβαση στο μενού του DVD" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Μετάβαση στο μενού οπτικής γωνίας" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Μετάβαση στο μενού ήχου" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Μετάβαση στο μενού κεφαλαίων" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the title menu" msgstr "Μετάβαση στο μενού τίτλων" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Help contents" msgstr "Περιεχόμενα βοήθειας" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Increase volume" msgstr "Αύξηση έντασης" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Networking" msgstr "Δικτύωση" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Επόμενο κεφάλαιο ή ταινία" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Open _Location..." msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας..." #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Open a non-local file" msgstr "Άνοιγμα ενός μη τοπικού αρχείου" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Play / P_ause" msgstr "Αναπαραγωγή / Π_αύση" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Αναπαραγωγή ή παύση της ταινίας" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Plugins..." msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες..." #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Prefere_nces" msgstr "Προτι_μήσεις" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Προηγούμενο κεφάλαιο ή ταινία" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Quit the program" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Επανα_φορά προεπιλογών" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Resize _1:1" msgstr "Αλλαγή μεγέθους _1:1" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Resize _2:1" msgstr "Αλλαγή μεγέθους _2:1" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Αλλαγή μεγέθους στο διπλάσιο του αρχικού μεγέθους του βίντεο" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Αλλαγή μεγέθους στο μισό του αρχικού μεγέθους του βίντεο" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Αλλαγή μεγέθους στο αρχικό μέγεθος του βίντεο" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "S_idebar" msgstr "Πλευ_ρική στήλη" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Υπότιτλοι" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Κορεσμός:" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Ορισμός της λειτουργίας επανάληψης" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Ορισμός της λειτουργίας τυχαίας αναπαραγωγής" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Ορίζει συντελεστή αναλογίας 16:9 (ευρεία οθόνη)" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Ορίζει συντελεστή αναλογίας 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Ορίζει συντελεστή αναλογίας 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Ορίζει αυτόματο συντελεστή αναλογίας" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Ορίζει τετράγωνο συντελεστή αναλογίας" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Show _Controls" msgstr "Εμφάνιση ε_λέγχων" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Εμφάνιση οπτικών ε_φέ κατά την αναπαραγωγή αρχείων ήχου" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Show controls" msgstr "Εμφάνιση ελέγχων" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της πλευρικής στήλης" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Λειτουργία τυ_χαίας αναπαραγωγής" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Παράκαμψη προς τα _πίσω" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Skip _Forward" msgstr "Παράκαμψη προς τα _μπροστά" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Skip backwards" msgstr "Παράκαμψη προς τα πίσω" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Skip forward" msgstr "Παράκαμψη προς τα μπροστά" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής των αρχείων από την τελευταία θέση" #: ../data/totem.ui.h:92 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5724 msgid "Stereo" msgstr "Στερεοφωνικό" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Switch An_gles" msgstr "Αλλαγή _γωνίας" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Switch camera angles" msgstr "Αλλαγή γωνίας κάμερας" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Αλλαγή σε πλήρη οθόνη" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Text Subtitles" msgstr "Υπότιτλοι" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Time seek bar" msgstr "Μπάρα χρονικής αναζήτησης" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Totem Preferences" msgstr "Προτιμήσεις για το Totem" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων της τρέχουσας ροής" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Visual Effects" msgstr "Οπτικά εφέ" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Visualization _size:" msgstr "_Μέγεθος οπτικών εφέ:" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Volume _Down" msgstr "_Μείωση έντασης" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Volume _Up" msgstr "_Αύξηση έντασης" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Zoom Reset" msgstr "Επαναφορά μεγέθυνσης" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Zoom reset" msgstr "Επαναφορά μεγέθυνσης" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Angle Menu" msgstr "Μενού οπτικής _γωνίας" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Συντελεστής αναλογίας" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Audio output type:" msgstr "Τύπος εξόδου ή_χου:" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Brightness:" msgstr "_Φωτεινότητα:" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Μενού κε_φαλαίων" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Καθαρισμός λίστας αναπαραγωγής" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Contents" msgstr "Περιε_χόμενα" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_DVD Menu" msgstr "Μενού _DVD" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Deinterlace" msgstr "Απo_διεμπλοκή (deinterlace)" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Eject" msgstr "Ε_ξαγωγή" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Encoding:" msgstr "_Κωδικοποίηση:" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Font:" msgstr "_Γραμματοσειρά:" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Hue:" msgstr "_Απόχρωση:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Languages" msgstr "Γ_λώσσες" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Movie" msgstr "_Ταινία" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Επόμε_νο κεφάλαιο/ταινία" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Open..." msgstr "Άν_οιγμα..." #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Προηγούμενο κεφάλαιο/ταινία" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Λειτουργία επανάλη_ψης" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Resize 1:2" msgstr "Α_λλαγή μεγέθους 1:2" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Sound" msgstr "Ή_χος" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Title Menu" msgstr "Μενού _τίτλων" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Τύπος οπτικών εφέ:" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Να επιτρέπεται η ενεργοποίηση της προστασίας οθόνης κατά την αναπαραγωγή ήχου" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers." msgstr "Να επιτρέπεται η ενεργοποίηση της προστασίας οθόνης κατά την αναπαραγωγή ήχου. Απενεργοποιήστε το αν τα ηχεία σας τροφοδοτούνται από την οθόνη." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)" msgstr "Ποσότητα δεδομένων που θα χρησιμοποιείται ως ενδιάμεση μνήμη για ροές δικτύου μέχρι να αρχίσει να προβάλλεται η ροή (σε δευτερόλεπτα)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "Εκτιμώμενη ταχύτητα της σύνδεσης δικτύου. Χρησιμοποιείται για την επιλογή της ποιότητας των πολυμέσων που λαμβάνονται μέσω δικτύου: \"0\" για μόντεμ 14.4 Kbps, \"1\" για μόντεμ 19.2 Kbps, \"2\" για μόντεμ 28.8 Kbps, \"3\" για μόντεμ 33.6 Kbps, \"4\" για μόντεμ 34.4 Kbps, \"5\" για μόντεμ 56 Kbps/ISDN, \"6\" για διπλό ISDN/DSL 112 Kbps , \"7\" για DSL/καλωδιακή 256 Kbps, \"8\" για DSL/Καλωδιακή 384 Kbps, \"9\" για DSL/Καλωδιακή 512 Kbps, \"10\" για T1/Intranet/LAN 1.5 Mbps, \"11\" για Intranet/LAN." #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Buffer size" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Προεπιλεγμένη τοποθεσία για τους διαλόγους \"Άνοιγμα...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current directory" msgstr "Προεπιλεγμένη τοποθεσία για τους διαλόγους \"Άνοιγμα...\"· η προεπιλογή είναι ο τρέχων κατάλογος" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Προεπιλεγμένη τοποθεσία για τους διαλόγους \"Λήψη στιγμιότυπου οθόνης\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the Pictures directory" msgstr "Προεπιλεγμένη τοποθεσία για τους διαλόγους \"Λήψη στιγμιότυπου οθόνης\"· η προεπιλογή είναι ο κατάλογος Εικόνες" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Ενεργοποίηση αποδιεμπλοκής (deinterlacing)" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων για τους υπότιτλους" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Μέγιστη ποσότητα δεδομένων για αποκωδικοποίηση πριν την εμφάνιση τους (σε δευτερόλεπτα)" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Όνομα των προσθέτων για οπτικά εφέ" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Κατώφλι ενδιάμεσης μνήμης για το δίκτυο" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Network connection speed" msgstr "Ταχύτητα σύνδεσης δικτύου" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς pango για την εμφάνιση υποτίτλων" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "Ρυθμίσεις ποιότητας για τα οπτικά εφέ ήχου: \"0\" για μικρό μέγεθος, \"1\" για κανονικό, \"2\"για μεγάλο, \"3\" για πολύ μεγάλο." #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Repeat mode" msgstr "Λειτουργία επανάληψης" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Αυτόματη αλλαγή του μεγέθους του καμβά κατά τη φόρτωση αρχείου" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Εμφάνιση οπτικών εφέ όταν δεν αναπαράγεται βίντεο" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Εμφάνιση οπτικών εφέ κατά την αναπαραγωγή αρχείου με ήχο μόνο." #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Shuffle mode" msgstr "Λειτουργία τυχαίας αναπαραγωγής" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Κωδικοποίηση υποτίτλων" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Subtitle font" msgstr "Γραμματοσειρά υποτίτλων" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The brightness of the video" msgstr "Η φωτεινότητα του βίντεο" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The contrast of the video" msgstr "Η αντίθεση του βίντεο" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The hue of the video" msgstr "Η απόχρωση του βίντεο" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "The saturation of the video" msgstr "Ο κορεσμός του βίντεο" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Τύπος εξόδου ήχου για χρήση" #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 Passthrough." msgstr "Τύπος εξόδου ήχου για χρήση: \"0\" για στερεοφωνική, \"1\" για έξοδο 4αρων καναλιών, \"2\" για έξοδο 5.0 καναλιών, \"3\" για έξοδο 5.1 καναλιών, \"4\" για AC3 Passthrough." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Ρύθμιση ποιότητας οπτικών εφέ" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Αν το κύριο παράθυρο θα παραμένει πάντα σε πρώτο πλάνο" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Αν το κύριο παράθυρο θα παραμένει πάντα πάνω από τα άλλα" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Αν θα φορτώνονται αυτόματα τα αρχεία υποτίτλων όταν φορτώνεται μια ταινία" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 #| msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Αν θα απενεργοποιηθούν οι πρόσθετες λειτουργίες στο αρχικό κατάλογο του χρήστη" #: ../data/totem.schemas.in.h:42 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η αποσφαλμάτωση για τη μηχανή αναπαραγωγής" #: ../data/totem.schemas.in.h:43 msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them." msgstr "Αν θα διατηρείται η τελευταία χρονική στιγμή κατά την αναπαραγωγή ενός αρχείου ήχου/βίντεο όταν κάνετε παύση ή το κλείσετε." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Εισάγετε τη _διεύθυνση του αρχείου που θέλετε να ανοίξετε:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie" msgstr "Γίνεται αναπαραγωγή μιας ταινίας" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του αρχείου .desktop έκδοσης '%s'" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Η εφαρμογή δε δέχεται έγγραφα στη γραμμή εντολών" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Αδυναμία ορισμού του URI του εγγράφου ως εγγραφής 'Type=Link' (συνδέσμου) της επιφάνειας εργασίας" #: ../src/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Μορφή αρχείου: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Κατά επέκταση" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Μορφή αρχείου" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Επεκτάσεις" #: ../src/eggfileformatchooser.c:645 #, c-format msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below." msgstr "Η εφαρμογή δεν μπόρεσε να βρει τη μορφή αρχείου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το `%s'. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε μια γνωστή επέκταση για αυτό το αρχείο ή διαλέξτε μόνοι σας τη μορφή αρχείου από την παρακάτω λίστα." #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 msgid "File format not recognized" msgstr "Η μορφή αρχείου δεν αναγνωρίστηκε" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με το διαχειριστή συνεδρίας" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορισμός ταυτότητας διαχείρισης συνεδρίας" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Προβολή επιλογών διαχείρισης συνεδρίας" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Προεπισκόπηση ήχου" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Άγνωστο βίντεο" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Αναπαραγωγή τώρα" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../src/totem-fullscreen.c:593 msgid "No File" msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο" #: ../src/totem-interface.c:139 #: ../src/totem-interface.c:147 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης URL \"%s\": %s" #: ../src/totem-interface.c:139 msgid "Default browser not configured" msgstr "Δεν έχει ορισθεί ο προεπιλεγμένος περιηγητής διαδικτύου" #: ../src/totem-interface.c:140 #: ../src/totem-interface.c:148 msgid "Error launching URI" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του URI" #: ../src/totem-interface.c:207 #: ../src/totem-interface.c:239 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του '%s' περιβάλλοντος χρήστη. %s" #: ../src/totem-interface.c:207 msgid "The file does not exist." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει." #: ../src/totem-interface.c:209 #: ../src/totem-interface.c:211 #: ../src/totem-interface.c:241 #: ../src/totem-interface.c:243 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το Totem έχει εγκατασταθεί σωστά." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Το Totem είναι ελεύθερο λογισμικό: Μπορείτε να το διανείμετε εκ νέου και/ή να το τροποποιήσετε κάτω από τους όρους της GNU Γενικής Δημόσιας Άδειας Χρήσης (GPL) όπως είναι δημοσιευμένη από το Free Software Foundation· είτε με την έκδοση 2 της Άδειας, είτε (κατά την επιλογή σας) με οποιαδήποτε νεότερη έκδοση." #: ../src/totem-interface.c:358 msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Το Totem διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την GNU General Public License." #: ../src/totem-interface.c:362 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί με το Totem. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." msgstr "Το Totem περιέχει μια εξαίρεση για να επιτραπεί η χρήση ιδιωτικών πρόσθετων λειτουργιών GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:342 msgid "None" msgstr "Κανένα" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:894 #, fuzzy, c-format #| msgid "Play Disc '%s'" msgid "Play Image '%s'" msgstr "Αναπαραγωγή δίσκου '%s'" #: ../src/totem-menu.c:897 #: ../src/totem-menu.c:979 #, c-format msgid "device%d" msgstr "συσκευή%d" #: ../src/totem-menu.c:976 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Αναπαραγωγή δίσκου '%s'" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1327 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Αναπαραγωγή ταινιών με χρήση %s" #: ../src/totem-menu.c:1331 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1336 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Κώστας Παπαδήμας \n" "Νίκος Χαρωνιτάκης \n" "Σίμος Ξενιτέλλης \n" "Αθανάσιος Λευτέρης \n" "Τζένη Πετούμενου " #: ../src/totem-menu.c:1340 msgid "Totem Website" msgstr "Ιστοσελίδα του Totem" #: ../src/totem-menu.c:1375 msgid "Configure Plugins" msgstr "Ρύθμιση πρόσθετων λειτουργιών" #: ../src/totem-object.c:430 #, c-format #| msgid "Totem Website" msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:999 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:361 msgid "Playing" msgstr "Αναπαραγωγή" #: ../src/totem-object.c:1001 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ../src/totem-object.c:1006 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357 msgid "Paused" msgstr "Παύση" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1008 #: ../src/totem-object.c:1018 #: ../src/totem-options.c:50 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: ../src/totem-object.c:1013 #: ../src/totem-object.c:1622 #: ../src/totem-statusbar.c:94 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:345 msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #: ../src/totem-object.c:1094 #: ../src/totem-object.c:1121 #: ../src/totem-object.c:1751 #: ../src/totem-object.c:1914 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Το Totem δε μπορεί να αναπαράγει '%s'." #: ../src/totem-object.c:1198 #, c-format msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." msgstr "Το Totem δε μπορεί να αναπαράγει αυτό το μέσο (%s) αν και υπάρχει μια πρόσθετη λειτουργία για το χειρισμό του." #: ../src/totem-object.c:1199 msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured." msgstr "Ελέγξτε ότι υπάρχει ο δίσκος στον οδηγό και ότι έχει ρυθμιστεί σωστά." #: ../src/totem-object.c:1207 msgid "More information about media plugins" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις πρόσθετες λειτουργίες πολυμέσων" #: ../src/totem-object.c:1208 msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." msgstr "Εγκαταστήστε τις απαραίτητες πρόσθετες λειτουργίες και επανεκκινήστε το Totem για να μπορέσετε να αναπαραγάγετε αυτό το μέσο." #: ../src/totem-object.c:1210 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "Το Totem δε μπορεί να αναπαράγει μέσα αυτού του είδους (%s) επειδή δεν έχετε εγκατεστημένες τις απαραίτητες πρόσθετες λειτουργίες για μπορέσει να διαβάσει από το δίσκο." #: ../src/totem-object.c:1212 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it." msgstr "Το Totem δε μπορεί να αναπαράγει μέσα αυτού του είδους (%s) επειδή δεν έχετε εγκατεστημένες τις απαραίτητες πρόσθετες λειτουργίες για το χειρισμό τους." #: ../src/totem-object.c:1215 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Το Totem δε μπορεί να αναπαράγει μέσα αυτού του είδους (%s) επειδή δεν υποστηρίζεται." #: ../src/totem-object.c:1216 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε κάποιον άλλο δίσκο για να αναπαραγάγετε." #: ../src/totem-object.c:1251 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Το Totem δε μπόρεσε να αναπαράγει αυτόν το δίσκο." #: ../src/totem-object.c:1252 #: ../src/totem-object.c:4177 msgid "No reason." msgstr "Χωρίς λόγο." #: ../src/totem-object.c:1266 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Το Totem δεν υποστηρίζει την αναπαραγωγή Audio CD" #: ../src/totem-object.c:1267 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή αναπαραγωγής μουσικής ή μια εφαρμογή εξαγωγής ήχου από CD για να αναπαράγετε αυτό το CD" #: ../src/totem-object.c:1757 msgid "No error message" msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα σφάλματος" #: ../src/totem-object.c:2141 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Το Totem δε μπορεί να εμφανίσει τα περιεχόμενα βοήθειας." #: ../src/totem-object.c:2471 #: ../src/totem-object.c:2473 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1426 msgid "An error occurred" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα" #: ../src/totem-object.c:4019 #: ../src/totem-object.c:4021 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Προηγούμενο κεφάλαιο/ταινία" #: ../src/totem-object.c:4028 #: ../src/totem-object.c:4030 msgid "Play / Pause" msgstr "Αναπαραγωγή / Παύση" #: ../src/totem-object.c:4038 #: ../src/totem-object.c:4040 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Επόμενο κεφάλαιο/ταινία" #: ../src/totem-object.c:4052 #: ../src/totem-object.c:4054 #| msgid "_Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: ../src/totem-object.c:4177 msgid "Totem could not startup." msgstr "Το Totem δε μπορεί να ξεκινήσει." #: ../src/totem-open-location.c:171 msgid "Open Location..." msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας..." #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Enable debug" msgstr "Ενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Εύρεση προς τα μπροστά" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Εύρεση προς τα πίσω" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Αύξηση έντασης" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Μείωση έντασης" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Σίγαση ήχου" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Εναλλαγή πλήρους οθόνης" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Απόκρυψη/Εμφάνιση ελέγχων" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:62 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 msgid "Enqueue" msgstr "Σε αναμονή" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "Να μη γίνεται σύνδεση με διεργασίες που ήδη εκτελούνται" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Αναζήτηση" #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Playlist index" msgstr "Κατάλογος λιστών αναπαραγωγής" #: ../src/totem-options.c:68 msgid "Movies to play" msgstr "Ταινίες προς αναπαραγωγή" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "ήχος MP3 (εκπεμπόμενος)" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "ήχος MP3 (εκπεμπόμενος, μορφή DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:153 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Κοινόχρηστη λίστα αναπαραγωγής XML" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:356 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Τίτλος %d" #: ../src/totem-playlist.c:457 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της λίστας αναπαραγωγής" #: ../src/totem-playlist.c:1030 msgid "Save Playlist" msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1042 #: ../src/totem-sidebar.c:142 msgid "Playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής" #: ../src/totem-playlist.c:1854 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Η λίστα αναπαραγωγής '%s' δεν είναι αναγνώσιμη, πιθανώς να έχει καταστραφεί." #: ../src/totem-playlist.c:1855 msgid "Playlist error" msgstr "Σφάλμα λίστας αναπαραγωγής" #: ../src/totem-preferences.c:106 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Ενεργοποίηση οπτικών εφέ;" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Φαίνεται ότι τρέχετε το Totem μέσω απομακρυσμένης σύνδεσης.\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ενεργοποιήσετε τα οπτικά εφέ;" #: ../src/totem-preferences.c:363 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Η αλλαγή στον τύπο των οπτικών εφέ απαιτεί επανεκκίνηση για να πραγματοποιηθεί." #: ../src/totem-preferences.c:447 msgid "The change of audio output type will only take effect when Totem is restarted." msgstr "Η αλλαγή σε αυτή τη ρύθμιση θα πραγματοποιηθεί στην επόμενη ταινία, ή όταν γίνει επανεκκίνηση του Totem." #: ../src/totem-preferences.c:542 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/totem-preferences.c:702 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς υποτίτλων" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 #: ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Ήχος/Βίντεο" #: ../src/totem-statusbar.c:89 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Ροή)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:118 #: ../src/totem-time-label.c:65 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:121 #: ../src/totem-time-label.c:68 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Αναζήτηση σε %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:215 msgid "Buffering" msgstr "Γίνεται αποθήκευση στην ενδιάμεση μνήμη" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:226 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:295 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:300 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Τρέχουσα εντοπιότητα (locale)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Αρμένικα" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικής" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Κελτικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Κινέζικα Απλοποιημένα" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινέζικα Παραδοσιακά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Κροατικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλικά/Ρώσικα" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Γκουαρατί" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Γκουρμούχι" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Εβραϊκά Οπτικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Ινδικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Σκανδιναβικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Περσικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Ταϋλανδικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Δυτική" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: ../src/totem-video-list.c:305 msgid "No video URI" msgstr "Χωρίς URI για βίντεο" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:669 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:674 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: ../src/totem-uri.c:468 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/totem-uri.c:473 msgid "Supported files" msgstr "Υποστηριζόμενα αρχεία" #: ../src/totem-uri.c:485 msgid "Audio files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: ../src/totem-uri.c:493 msgid "Video files" msgstr "Αρχεία βίντεο" #: ../src/totem-uri.c:503 msgid "Subtitle files" msgstr "Αρχεία υποτίτλων" #: ../src/totem-uri.c:555 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Επιλογή υποτίτλων" #: ../src/totem-uri.c:617 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Επιλογή ταινιών ή λιστών αναπαραγωγής" #: ../src/totem.c:93 msgid "Could not open link" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνδέσμου" #: ../src/totem.c:151 #: ../src/totem.c:177 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:652 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1813 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem αναπαραγωγή ταινιών" #: ../src/totem.c:152 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2239 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης των βιβλιοθηκών thread-safe." #: ../src/totem.c:152 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Επιβεβαιώστε την εγκατάσταση του συστήματος σας. Το Totem τώρα θα τερματιστεί." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:160 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Αναπαραγωγή ταινιών και τραγουδιών" #: ../src/totem.c:169 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Τρέξτε: '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα με επιλογές γραμμής εντολών.\n" #: ../src/totem.c:186 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της μηχανής ρυθμίσεων από το Totem." #: ../src/totem.c:186 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το GNOME έχει εγκατασταθεί σωστά." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1729 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2902 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2906 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Κομμάτι ήχου #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2934 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2938 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Υπότιτλος #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342 msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Η απαιτούμενη έξοδος ήχου δε βρέθηκε. Παρακαλώ επιλέξτε μια άλλη έξοδο ήχου από τον Επιλογέα συστημάτων πολυμέσων." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3347 msgid "Location not found." msgstr "Δε βρέθηκε η τοποθεσία." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3351 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Είναι αδύνατο το άνοιγμα της τοποθεσίας· ίσως δεν έχετε τα δικαιώματα για να ανοίξετε το αρχείο." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3362 msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Η έξοδος βίντεο χρησιμοποιείται από άλλη εφαρμογή. Παρακαλώ κλείστε τις άλλες εφαρμογές βίντεο, ή επιλέξτε μια άλλη έξοδο βίντεο από τον Επιλογέα συστημάτων πολυμέσων." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3368 msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server." msgstr "Η έξοδος ήχου χρησιμοποιείται από άλλη εφαρμογή. Παρακαλώ κλείστε τις άλλες εφαρμογές ήχου, ή επιλέξτε μια άλλη έξοδο ήχου από τον Επιλογέα συστημάτων πολυμέσων. Ίσως να πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα εξυπηρετητή ήχου." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3386 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3392 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Η αναπαραγωγή αυτής της ταινίας απαιτεί την πρόσθετη λειτουργία %s, η οποία δεν είναι εγκατεστημένη." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3393 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Για την αναπαραγωγή αυτής της ταινίας απαιτούνται οι ακόλουθοι αποκωδικοποιητές, οι οποίοι δεν είναι εγκατεστημένοι:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3418 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "Αδυναμία αναπαραγωγής αυτού του αρχείου μέσω δικτύου. Μεταφορτώστε το στο δίσκο πρώτα." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3490 msgid "Media file could not be played." msgstr "Το αρχείο πολυμέσων δεν είναι αναγνώσιμο." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5720 msgid "Surround" msgstr "Περιφερειακό" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5722 msgid "Mono" msgstr "Μονοφωνικό" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6069 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Η εγκατεστημένη έκδοση του GStreamer είναι πολύ παλιά." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6076 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Το αρχείο περιέχει μη υποστηριζόμενες ροές βίντεο." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6606 msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου αναπαραγωγής GStreamer. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6755 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6890 msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εξόδου βίντεο. Μπορεί να μην είναι διαθέσιμη. Παρακαλώ επιλέξτε μια άλλη έξοδο βίντεο από τον Επιλογέα συστημάτων πολυμέσων." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6767 msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εξόδου βίντεο. Ίσως να χρειαστεί να εγκαταστήσετε πρόσθετες λειτουργίες GStreamer ή να επιλέξετε μια άλλη έξοδο βίντεο από τον Επιλογέα συστημάτων πολυμέσων." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6802 msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εξόδου ήχου. Μπορεί να μην έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να ανοίξετε τη συσκευή ήχου, ή να μην εκτελείται ο εξυπηρετητής ήχου. Παρακαλώ επιλέξτε μια άλλη έξοδο βίντεο από τον Επιλογέα συστημάτων πολυμέσων." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6822 msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Η απαιτούμενη έξοδος ήχου δε βρέθηκε. Ίσως να χρειαστεί να εγκαταστήσετε πρόσθετες λειτουργίες GStreamer ή να επιλέξετε μια άλλη έξοδο ήχου από τον Επιλογέα συστημάτων πολυμέσων." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 #: ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ώρα" msgstr[1] "%d ώρες" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d λεπτό" msgstr[1] "%d λεπτά" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ενεργοποίησης της πρόσθετης λειτουργίας %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης της πρόσθετης λειτουργίας %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608 msgid "Plugin Error" msgstr "Σφάλμα πρόσθετης λειτουργίας" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Λειτουργία του Totem μέσω κινητού με το λογισμικό πελάτη Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Χωρίς τίτλο %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Εξυπηρετητής Bemused για Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Εξυπηρετητής Bemused για Totem έκδοση 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Δημιουργία δίσκου βίντεο..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Δημιουργία DVD βίντεο ή (S)VCD από την ταινία που είναι ανοιχτή" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Αντιγραφή DVD βίντε_ο..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Αντιγραφή του αναπαραγόμενου DVD βίντεο" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Αντιγραφή βίντεο (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Αντιγραφή του αναπαραγόμενου (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του δίσκου βίντεο." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της ταινίας." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 msgid "Unable to write a project." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή έργου." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Γράφει (S)VCD ή βίντεο DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Εγγραφή δίσκων βίντεο" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence πελάτης DLNA/UPnP" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Πελάτης DLNA/UPnP για το Totem βασισμένος στο Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Υπηρεσία D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Plugin for sending notifications of currently-playing movies to the D-Bus " #| "subsystem." msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem." msgstr "Πρόσθετη λειτουργία για αποστολή ειδοποιήσεων για ταινίες που αναπαράγονται στο υποσύστημα D-Bus." #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Κατάσταση αποστολέα άμεσων μηνυμάτων" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Ορισμός κατάστασης αποστολέα άμεσων μηνυμάτων σε απουσία όταν αναπαράγεται μια ταινία" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με την υπηρεσία Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Επισημάνσεις Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Βοηθός παρουσιάσεων για τη δημιουργία επισημάνσεων στην οθόνη" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Το εκτελέσιμο αρχείο του gromit δε βρέθηκε." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "Αναπαραγωγή προγραμμάτων του BBC από τις τελευταίες 7 ημέρες από την υπηρεσία BBC iPlayer." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "Error Listing Channel Categories" msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση κατηγοριών καναλιών" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer." msgstr "Εμφανίστηκε ένα άγνωστο σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστα των τηλεοπτικών καναλιών που διατίθενται στο BBC iPlayer." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65 msgid "Loading…" msgstr "Φόρτωση…" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση ροής προγραμμάτων" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "There was an unknown error getting the list of programmes for this channel and category combination." msgstr "Εμφανίστηκε ένα άγνωστο σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας των προγραμμάτων για αυτό το συνδυασμό καναλιού και κατηγορίας." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Μη διαθέσιμο πρόγραμμα (\"%s\")" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Του καλλιτέχνη" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Κατά ετικέτα" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Σελίδα άλμπουμ Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" msgstr "Ρύθμιση του προσθέτου Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" msgstr "Τελευταίες κυκλοφορίες" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 #| msgid "Number of albums to _retrieve" msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Αριθμός άλμπουμ που θα ανακτη_θούν:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" msgstr "Δημοφιλή" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #| msgid "Preferred audio _format" msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Προτιμώμενη _μορφή ήχου:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:511 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "Άν_οιγμα της σελίδας άλμπουμ του Jamendo στον περιηγητή" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "Ακούστε την τεράστια συλλογή μουσικής υπό άδεια Creative Commons του Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Πρέπει να εγκαταστήσετε το άρθρωμα Python simplejson." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Καλλιτέχνης: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Είδος: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Κυκλοφορία: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Άδεια: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Άλμπουμ: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Διάρκεια: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "Ανάκτηση άλμπουμ, παρακαλώ περιμένετε..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την ανάκτηση των άλμπουμ." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Απέτυχε η σύνδεση με τον εξυπηρετητή του Jamendo.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Ο εξυπηρετητής του Jamendo επέστρεψε κωδικό %s." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:687 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Τηλεχειριστήριο υπερύθρων" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Υποστήριξη τηλεχειριστηρίου υπερύθρων" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των ρυθμίσεων του lirc." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "Εγγραφές" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Εγγραφές MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "MythTV LiveTV" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Λήψη υποτίτλων ταινίας" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 #| msgid "_Languages" msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Γλώσσα _υποτίτλων:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Αναπαραγωγή με υπότιτλους" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Αναζήτηση υποτίτλων για την αναπαραγόμενη ταινία." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Λήψη υποτίτλων" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με την ιστοσελίδα του OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 msgid "No results found" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368 msgid "Subtitles" msgstr "Υπότιτλοι" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Format" msgstr "Μορφή" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379 msgid "Rating" msgstr "Βαθμολογία" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "_Λήψη υποτίτλων ταινίας..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Λήψη υποτίτλων ταινίας από το OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480 msgid "Searching subtitles..." msgstr "Αναζήτηση υποτίτλων..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538 msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "Λήψη υποτίτλων..." #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Πάντα σε επικάλυψη" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Διατήρηση του κεντρικού παραθύρου σε επικάλυψη όταν αναπαράγεται μια ταινία" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d καρέ ανά δευτερόλεπτο" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588 msgid "Neighbors" msgstr "Γείτονες" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Δημοσίευση λίστας αναπαραγωγής" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Διαμοιρασμός της τρέχουσας λίστας αναπαραγωγής μέσω HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "Ό_νομα υπηρεσίας:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #| "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #| "and %h will be replaced by your computer's host name." msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Το όνομα που θα χρησιμοποιηθεί για την ανακοίνωση της υπηρεσίας\n" "λίστας αναπαραγωγής στο δίκτυο. Όλες οι εμφανίσεις της έκφρασης \n" "%u θα αντικατασταθούν από το όνομα σας και το \n" "%h θα αντικατασταθεί από το όνομα του υπολογιστή σας." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Χρήση πρωτοκόλλου _κρυπτογραφημένης επικοινωνίας (HTTPS)" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Υπολογισμός του αριθμού στιγμιοτύπων" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Αριθμός στιγμιοτύπων:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Πλάτος στιγμιοτύπου (σε pixel):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Αποθήκευση στον _φάκελο:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:379 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63 msgid "Screenshot.png" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 msgid "Save Gallery" msgstr "Αποθήκευση συλλογής" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Δημιουργία συλλογής..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Αποθήκευση συλλογής ως \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του στιγμιότυπου οθόνης." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης" #. Create the screenshot widget #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:159 #, c-format #| msgid "Screenshot%d.png" msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Το Totem δε μπορεί να λάβει στιγμιότυπο οθόνης από αυτό το βίντεο." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Αυτό δεν προβλεπόταν να συμβεί, παρακαλώ στείλτε μια αναφορά σφάλματος." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Λήψη _στιγμιότυπου οθόνης..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take a screenshot" msgstr "Λήψη ενός στιγμιότυπου οθόνης" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Δημιουργία Συλλο_γής στιγμιοτύπων..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Δημιουργία συλλογής στιγμιοτύπων οθόνης" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 msgid "Skip to" msgstr "Παράκαμψη σε" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "_Skip to..." msgstr "Παρά_καμψη σε..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Παράκαμψη σε συγκεκριμένο χρονικό σημείο" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του διαλόγου \"Παράκαμψη σε\"." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Παρά_καμψη σε:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not get metadata for file %s: %s" msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη περιγραφικών δεδομένων για το αρχείο %s: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:171 msgid "File Error" msgstr "Σφάλμα αρχείου" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:244 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:358 #, fuzzy #| msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με την υπηρεσία Galago." #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251 msgid "No results" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Εμφάνιση %i - %i από %i αποτελέσματος" msgstr[1] "Εμφάνιση %i - %i από %i αποτελεσμάτων" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:571 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Τοπική αναζήτηση" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Ορίστε του εικονιδίου του παραθύρου σε μια μικρογραφία της αναπαραγόμενης ταινίας" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Μικρογραφία" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Αναζήτηση τοπικών βίντεο με το Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Μια πρόσθετη λειτουργία που σας επιτρέπει να περιηγηθείτε σε βίντεο του YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Περιηγητής για το YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Σχετικά βίντεο" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Βίντεο" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "Άν_οιγμα στον Περιηγητή ιστοσελίδων" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Άνοιγμα του βίντεο στον περιηγητή ιστοσελίδων σας" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456 msgid "Cancelling query…" msgstr "Ακύρωση επερωτήματος…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505 msgid "Error Looking Up Video URI" msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση του URI του βίντεο" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:700 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση για βίντεο" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696 msgid "The response from the server could not be understood. Please check you are running the latest version of libgdata." msgstr "Η απάντηση από τον εξυπηρετητή δεν έγινε αντιληπτή. Παρακαλώ έλεγξε ότι χρησιμοποιείτε την τελευταία έκδοση του libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:842 msgid "Fetching search results…" msgstr "Ανάκτηση αποτελεσμάτων αναζήτησης…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:893 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Ανάκτηση σχετικών βίντεο…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:944 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του βίντεο στον Περιηγητή ιστοσελίδων" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:964 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Ανάκτηση περισσότερων βίντεο…" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:419 msgid "No URI to play" msgstr "Δεν υπάρχει URI προς αναπαραγωγή" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1065 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Άν_οιγμα με \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1116 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Η πρόσθετη λειτουργία του προγράμματος περιήγησης χρησιμοποιεί %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1121 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία του προγράμματος περιήγησης για το Totem" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2132 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Δεν υπάρχει λίστα αναπαραγωγής ή η λίστα είναι κενή" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2223 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία περιήγησης ταινιών" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2239 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Επιβεβαιώστε τη σωστή εγκατάσταση του συστήματος σας. Το πρόσθετο Totem θα τερματιστεί τώρα." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Διαδραστική κονσόλα python." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Κονσόλα python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Μενού κονσόλας python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "Κονσόλα _python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Εμφάνιση της κονσόλας python του Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Εφαρμογή αποσφαλμάτωσης python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Ενεργοποίηση απομακρυσμένης αποσφαλμάτωσης python με rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "" "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n" "%s" msgstr "" "Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στο αντικείμενο του totem μέσω του 'totem_object' :\\n" "%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "Κονσόλα python του Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the default password ('totem')." msgstr "Όταν πατήσετε Εντάξει, το Totem θα περιμένει μέχρι να συνδεθείτε μαζί του μέσω winpdb ή rpdb2. Αν δεν έχετε καθορίσει ένα κωδικό για την εφαρμογή αποσφαλμάτωσης στο GConf, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος κωδικός ('totem')." #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Ένταση ήχου" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Ένταση ήχου, σε ποσοστό, μεταξύ 0 και 100" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "DVB προσαρμογέας %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "Παρακολούθηση τηλεόρασης στο '%s'" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Ορίζει συντελεστή αναλογίας 16:9 (Anamorphic)" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Το Totem δε μπορεί να αναπαράγει τηλεόραση γιατί δεν υπάρχουν " #~ "προσαρμογείς τηλεόρασης ή αυτοί δεν υποστηρίζονται." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν υποστηριζόμενο προσαρμογέα τηλεόρασης." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την παρακολούθηση τηλεόρασης" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "" #~ "Το Totem δεν έχει μια λίστα καναλιών ώστε να μπορέσει να συντονίσει τον " #~ "δέκτη." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ ακολουθήστε τις οδηγίες που σας δίνονται στο δεσμό για να " #~ "φτιάξετε μια λίστα καναλιών." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "" #~ "Το Totem δε μπορεί να αναπαράγει μέσα αυτού του είδους (%s) γιατί η " #~ "συσκευή τηλεόρασης είναι απασχολημένη." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε αργότερα." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "Το σήμα τηλεόρασης χάθηκε" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε τη ρύθμιση του υλικού σας." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Γλώσσα" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "Στιγμιότυπο%d.jpg" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Το Totem δε μπορεί να αναπαράγει το '%s'" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "Το πρόσθετο Totem δε μπόρεσε να εκκινηθεί." #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "" #~ "Να _επιτρέπεται η ενεργοποίηση της προστασίας οθόνης κατά την αναπαραγωγή " #~ "αρχείων με ήχο μόνο" #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Αποτυχία ανάκτησης τρέχοντος καταλόγου" #~ msgid "Error Loading Video Thumbnail" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση της προεπισκόπησης του βίντεο" #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης των βιβλιοθηκών τύπου thread-safe." #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Εμφάνιση αναπαραγόμενης ταινίας" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία φόρτωσης του οδηγού ήχου '%s'\n" #~ "Ελέγξτε ότι η συσκευή δεν είναι απασχολημένη." #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Δεν υπάρχει διαθέσιμη έξοδος βίντεο. Βεβαιωθείτε ότι έχει εγκατασταθεί " #~ "σωστά το Totem." #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "Ο προσαρμογέας τηλεόρασης δεν μπόρεσε να συντονιστεί με το κανάλι. " #~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις του υλικού σας και τις ρυθμίσεις του " #~ "καναλιού." #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής με τον οποίο προσπαθείτε να συνδεθείτε δεν είναι γνωστός." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "Το όνομα συσκευής (%s) που καθορίσατε δεν είναι έγκυρο." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής με τον οποίο προσπαθείτε να συνδεθείτε (%s) δεν είναι " #~ "διαθέσιμος." #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης στον εξυπηρετητή." #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "Η καθορισμένη ταινία δε μπορεί να βρεθεί." #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "Η πηγή φαίνεται κρυπτογραφημένη και δεν είναι αναγνώσιμη. Μήπως " #~ "προσπαθείτε να αναπαραγάγετε κρυπτογραφημένο DVD χωρίς το libdvdcss;" #~ msgid "The movie could not be read." #~ msgstr "Η ταινία δεν είναι αναγνώσιμη." #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργήθηκε πρόβλημα κατά τη φόρτωση μιας βιβλιοθήκης ή αποκωδικοποιητή " #~ "(%s)." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το αρχείο είναι κρυπτογραφημένο και δεν είναι δυνατή η συνέχιση της " #~ "αναπαραγωγής του." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "" #~ "Για λόγους ασφαλείας, δεν είναι δυνατή η αναπαραγωγή αυτής της ταινίας." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "" #~ "Η συσκευή ήχου είναι απασχολημένη. Χρησιμοποιείται κάποια άλλη εφαρμογή;" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την πρόσβαση σε αυτό το αρχείο." #~ msgid "Authentication is required to access this file or stream." #~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την πρόσβαση σε αυτό το αρχείο ή τη ροή." #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται να ανοίξετε αυτό το αρχείο." #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής δεν επέτρεψε την πρόσβαση σε αυτό το αρχείο ή τη ροή." #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "Το αρχείο που προσπαθήσατε να αναπαραγάγετε είναι κενό." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "" #~ "Δεν υπάρχει πρόσθετη λειτουργία εισόδου για το χειρισμό αυτής της ταινίας" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "Δεν υπάρχει πρόσθετη λειτουργία για το χειρισμό αυτής της ταινίας." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η ταινία είναι κατεστραμμένη και δεν είναι δυνατή η συνέχιση της " #~ "αναπαραγωγής της." #~ msgid "This location is not a valid one." #~ msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι έγκυρη." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Η ταινία δε μπορεί να ανοιχθεί." #~ msgid "Generic Error." #~ msgstr "Γενικό σφάλμα." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Δεν υπάρχει τρόπος χειρισμού του κωδικοποιητή βίντεο '%s'. Θα πρέπει να " #~ "εγκαταστήσετε κάποιες πρόσθετες λειτουργίες για να μπορέσετε να " #~ "αναπαραγάγετε κάποιους τύπους ταινιών" #~ msgid "" #~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Δεν υπάρχει τρόπος χειρισμού του κωδικοποιητή ήχου '%s'. Θα πρέπει να " #~ "εγκαταστήσετε κάποιες πρόσθετες λειτουργίες για να μπορέσετε να " #~ "αναπαραγάγετε κάποιους τύπους ταινιών" #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το αρχείο περιέχει μόνο ήχο και δεν υπάρχει έξοδος ήχου διαθέσιμη." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Γλώσσα %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "Δεν υπάρχει βίντεο για σύλληψη." #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "Δεν υπάρχει τρόπος χειρισμού για του κωδικοποιητή βίντεο." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "Δεν αναπαράγεται ταινία."