# German Totem translation. # Copyright (C) 2002-2004 Bastien Nocera # This file is distributed under the same license as the totem package. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Denis Washington , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-04 10:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 19:48+0100\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:93 msgid "Time:" msgstr "Dauer:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen …" #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Ort in die Zwischenablage kopieren" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Hinunter schieben" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Herauf schieben" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Datei von der Wiedergabeliste entfernen" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste speichern …" #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Wählen Sie eine Datei für Untertitel aus" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Select text subtitle..." msgstr "Untertitel auswählen …" #: ../data/playlist.ui.h:10 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "Ort _kopieren" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "_Konfigurieren …" #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Seite:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 Kanäle" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 fps" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kB/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 Sekunden" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 × 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Abmessungen:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Bildfrequenz:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:35 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "k.A." #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Das Video zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Add to Playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste _hinzufügen" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Video-Player" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Filme und Musik wiedergeben" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mb/s T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kb/s Dual-ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kb/s Modem" #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1369 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Breitbild)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kb/s Modem" #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1370 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kb/s DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kb/s Modem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kb/s Modem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kb/s Modem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kb/s DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-Kanal" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-Kanal" #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1368 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-Kanal" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-Kanal" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kb/s DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kb/s Modem/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3-Durchschleifen" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Audio-Menü" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Audio Output" msgstr "Audio-Ausgabe" #: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1366 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Untertitel automatisch laden, sobald ein Video geladen wird" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Fenstergröße automatisch ändern, sobald ein neues Video geladen wird" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Clear the playlist" msgstr "Wiedergabeliste leeren" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Color Balance" msgstr "Farbabgleich" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Verbindungsgeschwindigkeit:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Lautstärke senken" #: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1360 msgid "Deinterlace" msgstr "Halbbilder zusammenfügen (Deinterlace)" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Extra Large" msgstr "Sehr groß" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Fenstergröße an Film anpassen" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Zum DVD-Menü gehen" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Zum Kamera-Menü gehen" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Zum Audio-Menü gehen" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Zum Kapitel-Menü gehen" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the title menu" msgstr "Zum Titel-Menü gehen" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Help contents" msgstr "Inhalt der Hilfe" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Increase volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Networking" msgstr "Netzwerk" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Nächstes Kapitel oder nächster Film" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Open _Location..." msgstr "_Ort öffnen …" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "Eine entfernte Datei öffnen" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Play / P_ause" msgstr "Wiedergabe / _Pause" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Den Film wiedergeben oder die Wiedergabe unterbrechen" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Plugins..." msgstr "Plugins …" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Vorheriges Kapitel oder vorheriger Film" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Quit the program" msgstr "Das Programm beenden" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "Auf V_orgaben zurücksetzen" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Resize _1:1" msgstr "Maßstab _1:1" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Resize _2:1" msgstr "Maßstab _2:1" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Auf doppelte Video-Größe vergrößern" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Auf halbe Video-Größe verkleinern" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Resize to the original video size" msgstr "An Video-Größe anpassen" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Untertitel" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Sättigung:" #: ../data/totem.ui.h:65 ../src/totem-menu.c:1358 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Den Wiederholmodus festlegen" #: ../data/totem.ui.h:66 ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Den Zufallsmodus festlegen" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Das Bildverhältnis auf 16:9 (Breitbild) setzen" #: ../data/totem.ui.h:68 ../src/totem-menu.c:1370 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Das Ansichtsverhältnis auf 2.11:1 (DVB) setzen" #: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1368 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Das Ansichtsverhältnis auf 4:3 (TV) setzen" #: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1366 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Das Ansichtsverhältnis automatisch festlegen" #: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1367 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Das Ansichtsverhältnis auf 1:1 setzen" #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1361 msgid "Show _Controls" msgstr "_Bedienelemente anzeigen" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Bei der Wiedergabe von Audio-Dateien _visuelle Effekte anzeigen" #: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1361 msgid "Show controls" msgstr "Bedienelemente anzeigen" #: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1362 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../data/totem.ui.h:76 ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Z_ufallsmodus" #: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1349 ../src/totem-menu.c:1354 msgid "Skip _Backwards" msgstr "_Zurückspulen" #: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1348 ../src/totem-menu.c:1353 msgid "Skip _Forward" msgstr "V_orspulen" #: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1349 ../src/totem-menu.c:1354 msgid "Skip backwards" msgstr "Zurückspulen" #: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1348 ../src/totem-menu.c:1353 msgid "Skip forward" msgstr "Vorspulen" #: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1367 msgid "Square" msgstr "Quadratisch" #: ../data/totem.ui.h:82 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4397 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Switch An_gles" msgstr "Blick_winkel wechseln" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Switch camera angles" msgstr "Blickwinkel wechseln" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "In den Vollbild-Modus wechseln" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "TV-Out" msgstr "TV-Ausgang" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "TV-Ausgabe in Vollbild per Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "TV-Ausgabe in Vollbild per Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Bildschirmfoto aufnehmen …" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Text Subtitles" msgstr "Untertitel" # CHECK ‒ Jemand 'ne bessere Idee? #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Time seek bar" msgstr "Zeitleiste" #. Title #: ../data/totem.ui.h:94 ../src/totem.c:903 ../src/totem.c:3103 #: ../src/totem.c:3132 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1911 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem Video-Player" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Totem Preferences" msgstr "Einstellungen von Totem" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuelle Effekte" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Visualisierungs_größe:" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Volume _Down" msgstr "L_eiser" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Volume _Up" msgstr "L_auter" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Zoom Reset" msgstr "Standardgröße" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Zoom reset" msgstr "Standardgröße" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Kameramenü" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Ansichtsverhältnis" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Audio output type:" msgstr "Audio-_Ausgabetyp:" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_Brightness:" msgstr "_Helligkeit:" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Ka_pitelmenü" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Clear Playlist" msgstr "Wiedergabeliste _leeren" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-Menü" #: ../data/totem.ui.h:116 ../src/totem-menu.c:1360 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Halbbilder zusammenfügen (Deinterlace)" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Eject" msgstr "_Auswerfen" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodierung:" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Font:" msgstr "_Schrift:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Hue:" msgstr "F_arbton:" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Languages" msgstr "_Sprachen" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Nächstes Kapitel/Film" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_No TV-out" msgstr "_Kein TV-Ausgang" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen …" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Vorheriges Kapitel/Film" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../data/totem.ui.h:133 ../src/totem-menu.c:1358 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Endlosschleife" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Maßstab 1:2" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Sidebar" msgstr "_Seitenleiste" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Sound" msgstr "A_udio" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelmenü" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "Visualisierungs_typ:" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor powered speakers." msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Größe des anzulegenden Zwischenspeichers für Netzwerk-Streams bevor mit der " "Wiedergabe des Streams begonnen wird (in Sekunden)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Buffer size" msgstr "Zwischenspeichergröße" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Standardmäßiger Ort des »Öffnen …«-Dialogs" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Standardmäßiger Ort des »Öffnen …«-Dialogs, Vorgabe ist der momentane Ort" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Standardmäßiger Ort des »Bildschirmfoto aufnehmen …«-Dialogs" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Standardmäßiger Ort des »Bildschirmfoto aufnehmen …«-Dialogs, Vorgabe ist der " "Bilder-Ordner" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Halbbilder zusammenfügen (»Deinterlace«)" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Zeichenkodierung für Untertitel" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Menge der Daten die vor der Wiedergabe dekodiert werden (in Sekunden)" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Name der visuellen Effekt-Plugins" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Grenzwert des Netzwerkzwischenspeichers" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Pango-Schriftbeschreibung für die Untertiteldarstellung" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "Endlosschleife" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Fenstergröße beim Laden automatisch der geöffneten Datei anpassen" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Visuelle Effekte anzeigen, wenn kein Video angezeigt wird" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" "Visuelle Effekte anzeigen, wenn eine Datei wiedergegeben wird, die lediglich " "eine Audio-Spur enthält." #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "Zufallsmodus" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Sound volume" msgstr "Lautstärke" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Lautstärke in Prozent zwischen 0 und 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Untertitelkodierung" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Untertitelschrift" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Die Helligkeit des Videos" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Der Kontrast des Videos" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Der Farbton des Videos" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Der Sättigung des Videos" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Zu verwendender Audio-Ausgabetyp" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Der Typ der zu verwendenden Audio-Ausgabe. Zulässige Werte: 0 (Stereo), 1 (4-" "Kanal-Ausgabe), 2 (5.0-Kanal-Ausgabe), 3 (5.1-Kanal-Ausgabe) sowie 4 (AC3 " "durchschleifen)." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Soll das Hauptfenster immer im Vordergrund gehalten werden?" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Soll das Hauptfenster oberhalb der anderen angezeigt werden?" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Legt fest, ob Untertitel beim Laden eines Filmes automatisch geladen werden " "sollen" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Legt fest, ob die Plugins im persönlichen Ordner des Benutzers deaktiviert " "werden." #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Soll die Wiedergabe-Engine im Fehlerdiagnosemodus ausgeführt werden?" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Bitte geben Sie die Adresse der zu öffnenden Datei ein:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Ein Video wird wiedergegeben" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:91 msgid "Unknown video" msgstr "Unbekanntes Video" #: ../src/totem-fullscreen.c:488 msgid "No File" msgstr "Keine Datei" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "Vorgabebrowser nicht konfiguriert" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "Fehler beim Öffnen der Adresse" #: ../src/totem-interface.c:193 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Die »%s«-Oberfläche konnte nicht geladen werden. %s" #: ../src/totem-interface.c:195 ../src/totem-interface.c:197 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass Totem korrekt installiert ist." #: ../src/totem-interface.c:308 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem ist freie Software. Sie können das Programm weiter verteilen oder " "verändern unter Beachtung der GNU General Public License , so wie sie von " "der Free Software Foundation festgelegt wurde. Entweder in Version 2 der " "Lizenz oder (nach Ihrem Gutdünken) in jeder späteren Version." #: ../src/totem-interface.c:312 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem wurde in der Hoffnung veröffentlicht, dass Sie es als nützlich " "empfinden, jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE AUF FUNKTIONSFÄHIGKEIT UND OHNE " "RECHTSANSPRUCH BEI FEHLERHAFTEM VERHALTEN DER SOFTWARE. Lesen Sie die GNU " "General Public License für weiterführende Informationen." #: ../src/totem-interface.c:316 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Im Paket mit Totem sollten Sie ebenfalls eine Kopie der GNU General Public " "License erhalten haben. Wenn nicht, schreiben Sie bitte an die Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem enthält eine Ausnahme um das Benutzen von proprietären GStreamer-" "Plugins zu erlauben." #: ../src/totem-menu.c:336 msgid "None" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../src/totem-menu.c:827 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Medium »%s« abspielen" #: ../src/totem-menu.c:830 #, c-format msgid "device%d" msgstr "Gerät%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:918 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "DVB-Adapter %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:923 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Fernsehen mit »%s«" #: ../src/totem-menu.c:1199 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1207 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Film-Player, der %s und %s verwendet" #: ../src/totem-menu.c:1212 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1351 msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1217 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1354 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter \n" "Hendrik Brandt " #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Totem Website" msgstr "Totem-Website" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Configure Plugins" msgstr "Plugins konfigurieren" #: ../src/totem-menu.c:1362 msgid "S_idebar" msgstr "_Seitenleiste" #: ../src/totem-menu.c:1369 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Das Ansichtsverhältnis auf 16:9 (anamorphisch) setzen" #: ../src/totem-open-location.c:173 msgid "Open Location..." msgstr "Ort öffnen …" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Fehlerdiagnose aktivieren" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Wiedergabe/Pause" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:313 ../src/totem.c:323 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:306 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Vorspulen" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Zurückspulen" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Lauter" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Leiser" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Vollbild einschalten" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Bedienelemente anzeigen oder verstecken" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Beenden" # CHECK #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "In die Warteschleife" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" # CHECK #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Don't connect to an already running instance" msgstr "Nicht mit einer schon laufenden Instanz verbinden" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Print playing movie" msgstr "Aktuelles Video ausgeben" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek" msgstr "Suchen" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Playlist index" msgstr "Wiedergabelisten-Index" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Movies to play" msgstr "Filme zum Abspielen" #: ../src/totem-playlist.c:339 ../src/totem-playlist.c:942 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Die Wiedergabeliste konnte nicht gespeichert werden" #: ../src/totem-playlist.c:942 msgid "Unknown file extension." msgstr "Unbekannte Dateierweiterung." #: ../src/totem-playlist.c:955 msgid "Select playlist format:" msgstr "Format der Wiedergabeliste:" #: ../src/totem-playlist.c:960 msgid "By extension" msgstr "Nach Dateierweiterung" #: ../src/totem-playlist.c:990 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1001 ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: ../src/totem-playlist.c:1720 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "Die Syntax der Wiedergabeliste »%s« konnte nicht analysiert werden, " "möglicherweise ist sie fehlerhaft." #: ../src/totem-playlist.c:1721 msgid "Playlist error" msgstr "Wiedergabelistenfehler" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Visuelle Effekte aktivieren?" #: ../src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Scheinbar führen Sie Totem entfernt aus.\n" "Sollen die visuellen Effekte dennoch aktiviert werden?" #: ../src/totem-preferences.c:163 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Das Ändern dieser Einstellung wird erst wirksam, sobald Sie einen anderen " "Film wiedergeben oder Totem neu starten." #: ../src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Das Ändern des visuellen Effektstyps macht einen Neustart erforderlich, um " "wirksam zu werden." #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Die Änderung der Audioausgabeart wird erst wirksam nachdem Sie Totem neu " "gestartet haben." #: ../src/totem-preferences.c:539 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/totem-preferences.c:707 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Untertitelschrift auswählen" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Bildschirmfoto%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Bildschirmfoto.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Beim Speichern des Bildschirmfotos ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto speichern" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:318 ../src/totem.c:895 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:341 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" # CHECK #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Streamen)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Zu %s / %s springen" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "Puffervorgang" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch / Russisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch (visuell)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/totem-uri.c:418 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/totem-uri.c:423 msgid "Supported files" msgstr "Unterstützte Dateien" #: ../src/totem-uri.c:435 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: ../src/totem-uri.c:443 msgid "Video files" msgstr "Videodateien" #: ../src/totem-uri.c:453 msgid "Subtitle files" msgstr "Untertitel-Dateien" #: ../src/totem-uri.c:518 msgid "Select text subtitle" msgstr "Untertitel auswählen" #: ../src/totem-uri.c:571 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Filme oder Wiedergabelisten auswählen" #: ../src/totem.c:304 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: ../src/totem.c:311 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:353 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: ../src/totem.c:392 ../src/totem.c:419 ../src/totem.c:998 #: ../src/totem.c:1120 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem konnte »%s« nicht wiedergeben." #: ../src/totem.c:495 msgid "More information about watching TV" msgstr "Weitere Informationen über TV" #: ../src/totem.c:496 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "" #: ../src/totem.c:497 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "" #: ../src/totem.c:501 msgid "More information about media plugins" msgstr "Weitere Informationen über Medien-Plugins" #: ../src/totem.c:502 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Installieren Sie diese und starten Sie Totem neu, um dieses Medium " "wiedergeben zu können." #: ../src/totem.c:504 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Dieser Medientyp (%s) kann nicht von Totem wiedergegeben werden, da die zum " "Lesen des Datenträgers notwendigen Plugins nicht verfügbar sind." #: ../src/totem.c:506 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Dieser Medientyp (%s) kann nicht von Totem wiedergegeben werden, da die " "dafür notwendigen Plugins nicht verfügbar sind." #: ../src/totem.c:509 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Dieser Medientyp (%s) kann nicht von Totem wiedergegeben werden, da er nicht " "unterstützt wird." #: ../src/totem.c:510 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Bitte legen Sie einen anderen Datenträger zum Abspielen ein." #: ../src/totem.c:524 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Obwohl ein Plugin für diesen Medientyp (%s) verfügbar ist, konnte Totem das " "Medium nicht wiedergeben." #: ../src/totem.c:525 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass sich ein Medium im Laufwerk befindet und dieses " "korrekt konfiguriert ist." #: ../src/totem.c:553 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Das eingelegte Medium konnte nicht abgespielt werden." #: ../src/totem.c:554 ../src/totem.c:2965 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1902 msgid "No reason." msgstr "Kein Grund." #: ../src/totem.c:568 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem unterstützt das Abspielen von Audio-CDs nicht." # CHECK: Ist "CD-Extraktor" als Übersetzung gut genug? #: ../src/totem.c:569 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Ziehen Sie bitte die Benutzung eines Musik-Players oder eines CD-Auslesers " "zum Abspielen dieser CD in Betracht." #: ../src/totem.c:812 ../src/totem.c:820 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem konnte kein Bildschirmfoto aus diesen Film erzeugen." #: ../src/totem.c:820 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Dies sollte eigentlich nicht passieren, bitte schicken Sie einen " "Fehlerbericht ein." #: ../src/totem.c:1004 msgid "No error message" msgstr "Keine Fehlermeldung" #: ../src/totem.c:1243 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem konnte den Hilfeindex nicht anzeigen." #: ../src/totem.c:1501 ../src/totem.c:1503 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1569 msgid "An error occurred" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/totem.c:2826 ../src/totem.c:2828 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Vorheriges Kapitel/Film" #: ../src/totem.c:2834 ../src/totem.c:2836 msgid "Play / Pause" msgstr "Wiedergabe / Pause" #: ../src/totem.c:2843 ../src/totem.c:2845 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Nächstes Kapitel/Film" #: ../src/totem.c:2965 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem konnte nicht gestartet werden." #: ../src/totem.c:3104 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Die Thread-sicheren Bibliotheken konnten nicht initialisiert werden." #: ../src/totem.c:3104 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre System-Installation. Totem wird nun beendet." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3112 msgid "- Play movies and songs" msgstr "‒ Filme und Musik wiedergeben" #: ../src/totem.c:3121 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Totem konnte die Befehlszeilen-Optionen nicht verarbeiten." #: ../src/totem.c:3140 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Die Konfigurations-Engine konnte von Totem nicht initialisiert werden." #: ../src/totem.c:3140 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Stellen Sie sicher, dass GNOME korrekt installiert ist." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2437 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Die angeforderte Audio-Ausgabe wurde nicht gefunden. Bitte wählen Sie in den " "Einstellungen des Multimedia-Systems eine andere aus." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2442 msgid "Location not found." msgstr "Der Ort wurde nicht gefunden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2446 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Der Ort konnte nicht geöffnet werden; möglicherweise besitzen Sie nicht die " "notwendigen Zugriffsrechte um die Datei zu öffnen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2457 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Die Video-Ausgabe wird von einer anderen Anwendung verwendet. Bitte " "schließen Sie alle anderen Video-Anwendungen oder wählen Sie in den " "Einstellungen des Multimedia-Systems eine andere Video-Ausgabe aus." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2463 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Die Audio-Ausgabe wird von einer anderen Anwendung verwendet. Bitte wählen " "Sie in den Einstellungen des Multimedia-Systems eine andere Video-Ausgabe " "aus. Eventuell sollten Sie auch einen Sound-Server verwenden." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2481 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2487 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Für das Abspielen dieses Videos wird das nicht installierte Plugin %s " "benötigt." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Für das Abspielen dieses Videos werden folgende, nicht installierte Dekoder " "benötigt:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2513 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Diese Datei kann nicht über Netzwerk abgespielt werden. Versuchen Sie die " "Datei vorher herunterzuladen und abzuspeichern." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2585 msgid "Media file could not be played." msgstr "Mediendatei konnte nicht abgespielt werden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2662 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2728 #, c-format msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Der Arbeitsordner konnte nicht ermittelt werden" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4393 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4395 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4628 #, c-format msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Es ist eine zu alte Version von GStreamer installiert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4635 #, c-format msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Das Medium enthält nicht unterstützte Video-Formate." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5008 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Es konnte kein GStreamer-Wiedergabeobjekt erzeugt werden. Bitte überprüfen " "Sie Ihre GStreamer-Installation." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5140 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5257 #, c-format msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Die Video-Ausgabe konnte nicht geöffnet werden. Bitte wählen Sie in den " "Einstellungen des Multimedia-Systems eine andere Video-Ausgabe aus." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5152 #, c-format msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Die angeforderte Video-Ausgabe wurde nicht gefunden. Möglicherweise müssen " "Sie weitere GStreamer-Plugins installieren oder in den Einstellungen des " "Multimedia-Systems eine andere Video-Ausgabe auswählen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5187 #, c-format msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Die Audio-Ausgabe konnte nicht geöffnet werden. Sie haben entweder nicht die " "notwendigen Rechte, um das Audio-Gerät zu öffnen oder Sound-Server läuft " "nicht. Bitte wählen Sie in den Einstellungen des Multimedia-Systems eine " "andere Audio-Ausgabe aus." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5207 #, c-format msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Die angeforderte Audio-Ausgabe wurde nicht gefunden. Möglicherweise müssen " "Sie weitere GStreamer-Plugins installieren oder in den Einstellungen des " "Multimedia-Systems eine andere Audio-Ausgabe auswählen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:768 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Der Audio-Treiber »%s« konnte nicht geladen werden.\n" "Stellen Sie sicher, dass das Gerät nicht belegt ist." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1232 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1821 #, c-format msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Die Video-Ausgabe ist nicht verfügbar. Stellen Sie sicher, dass die " "Anwendung korrekt installiert ist." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Der Server, mit dem Sie verbinden möchten ist unbekannt." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Der angegebene Gerätename (%s) scheint ungültig zu sein." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "" "Der Server, mit dem Sie verbinden möchten (%s) scheint nicht erreichbar zu " "sein." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1369 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Die Verbindung mit diesem Server wurde abgewiesen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1373 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Der angegebene Film konnte nicht gefunden werden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1379 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1395 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Die Quelle scheint verschlüsselt zu sein und kann nicht gelesen werden. " "Möglicherweise versuchen Sie, eine verschlüsselte DVD ohne libdvdcss " "wiederzugeben." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1382 msgid "The movie could not be read." msgstr "Der Film konnte nicht eingelesen werden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1389 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "Beim Laden einer Bibliothek oder eines Dekoders ist ein Fehler aufgetreten (%" "s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1398 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Diese Datei ist fehlerhaft und kann daher nicht wiedergegeben werden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Dieser Film kann aus Sicherheitsgründen nicht wiedergegeben werden" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "Das Audio-Gerät ist belegt. Möglicherweise wird es von einer anderen " "Anwendung verwendet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Der Zugriff auf diese Datei erfordert Legitimation." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1416 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" "Der Zugriff auf diese Datei oder diesen Datenstrom erfordert Legitimation." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Sie dürfen diese Datei nicht öffnen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1424 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "" "Der Server hat den Zugriff auf diese Datei oder diesen Datenstrom verweigert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1428 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Die Datei die Sie abspielen möchten ist leer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1612 #, c-format msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Für den Ort dieses Films ist kein Eingangs-Plugin verfügbar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1616 #, c-format msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Für diesen Filmtyp ist kein Plugin verfügbar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1620 #, c-format msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "" "Dieser Film ist fehlerhaft und kann daher nicht weiter wiedergegeben werden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1624 #, c-format msgid "This location is not a valid one." msgstr "Dieser Ort ist ungültig." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1628 #, c-format msgid "This movie could not be opened." msgstr "Dieser Film konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1632 #, c-format msgid "Generic Error." msgstr "Allgemeiner Fehler." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2508 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Der Video-Codec »%s« wird nicht unterstützt. Möglicherweise müssen Sie " "zusätzliche Plugins installieren, um bestimmte Filmtypen wiedergeben zu " "können" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2512 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Der Audio-Codec »%s« wird nicht unterstützt. Möglicherweise müssen Sie " "zusätzliche Plugins installieren, um bestimmte Filmtypen wiedergeben zu " "können" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2526 #, c-format msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "" "Dies ist eine Datei, die nur Audio-Daten enthält; es ist jedoch keine Audio-" "Ausgabe möglich." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4110 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4157 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4179 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Sprache %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4268 #, c-format msgid "No video to capture." msgstr "Kein Film zum Mitschneiden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4276 #, c-format msgid "Video codec is not handled." msgstr "Der Video-Codec wird nicht unterstützt." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4287 #, c-format msgid "Movie is not playing." msgstr "Wiedergabe läuft nicht." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" # CHECK #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s und %s" # CHECK #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s, %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Plugin »%s« konnte nicht aktiviert werden.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Plugin »%s« konnte nicht aktiviert werden" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581 msgid "Plugin Error" msgstr "Plugin-Fehler" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Totem per Handy mit Bemused-Software fernsteuern" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Namenlos %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem-Bemused-Server" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem-Bemused-Server Version 1.0" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Instant-Messenger-Status" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Setzt den Instant-Messenger-Status auf »Abwesend« wenn ein Video abgespielt " "wird" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 #, c-format msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Es konnte nicht mit dem Galago-Daemon verbunden werden." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit-Anmerkungen" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Anmerkungen auf dem Bildschirm erstellen" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Die Gromit-Binärdatei konnte nicht gefunden werden." #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrarot-Fernbedienung" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Unterstützung für Infrarot-Fernbedienungen" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:241 #, c-format msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "»lirc« konnte nicht initialisiert werden." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:247 #, c-format msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "»lirc«-Konfiguration konnte nicht gelesen werden." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:198 msgid "Recordings" msgstr "Aufnahmen" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:386 msgid "MythTV Recordings" msgstr "MythTV-Aufnahmen" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:1 msgid "IP address of the local MythTV server" msgstr "IP-Adresse des lokalen MythTV-Servers" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:2 msgid "Name of the database for the local MythTV server" msgstr "Name der Datenbank für den lokalen MythTV-Server" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:3 msgid "Password to access the local MythTV server" msgstr "Passwort für den Zugriff auf den lokalen MythTV-Server" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:4 msgid "Port to access the local MythTV server" msgstr "Port für den Zugriff auf den lokalen MythTV-Server" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:5 msgid "Username to access the local MythTV server" msgstr "Benutzername für den Zugriff auf den lokalen MythTV-Server" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Das Hauptfenster wird immer im Vordergrund gehalten, wenn ein Video " "abgespielt wird" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d fps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Kb/s" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" # CHECK #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:570 msgid "Neighbours" msgstr "Nachbarn" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Wiedergabeliste veröffentlichen" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Die derzeitige Wiedergabeliste per HTTP freigeben" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgid "Skip to" msgstr "Spulen zu" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "_Springen zu …" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Zu einer angegebenen Zeit springen" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 #, c-format msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "Der »Springen zu«-Dialog konnte nicht geladen werden." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "_Spulen zu:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" # CHECK: Gibt es eine bessere Übersetzung für "metadata"? #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s." msgstr "Die Metadaten für die Datei %s konnten nicht ermittelt werden." #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 msgid "File Error" msgstr "Datei-Fehler" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Keine Suchergebnisse" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Zeige %i - %i von %i Treffer" msgstr[1] "Zeige %i - %i von %i Treffern" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:414 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Lokale Suche" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Das Vorschaubild des wiedergegebenen Films als Fenstersymbol verwenden" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Vorschau" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Mit Tracker nach lokalen Videos suchen" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Ein Plugin, das die Suche nach YouTube-Videos ermöglicht." # CHECK #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "YouTube-Browser" # #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Ähnliche Videos" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Search:" msgstr "Suche:" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:62 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:79 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:468 #, c-format msgid "No URI to play" msgstr "Keine Adresse zum Wiedergeben" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:494 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem konnte »%s« nicht wiedergeben." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:890 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "»%s« wird geöffnet" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1293 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Öffnen _mit »%s«" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1344 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Browser-Plugin, das %s verwendet" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1349 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem Browser-Plugin" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1902 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Das Totem-Plugin konnte nicht gestartet werden." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2244 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Keine oder leere Wiedergabeliste vorhanden" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2348 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Die Thread-sicheren Bibliotheken konnten nicht initialisiert werden." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2348 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie Ihre System-Installation. Das Totem-Plugin wird nun " "beendet." #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "_Wiedergabe / Pause" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "An Filmgröße anpassen" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Auf doppelte Video-Größe vergrößern" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Die Lautstärke erhöhen" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Die Lautstärke vermindern" # CHECK - lol #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "Die »Benutzeroberflächen (UI)«-Datei konnte nicht geladen werden." #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" #~ msgstr "Einhängepunkt für %s konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "Could not connect to the HAL daemon" #~ msgstr "Es konnte nicht mit dem HAL-Daemon verbunden werden" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob sich ein Medium im Laufwerk befindet." #~ msgid "Failed to mount %s" #~ msgstr "Einbinden von %s gescheitert" #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "Laufwerksordner für %s konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Audio-CD" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "Video-CD" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Digital Television" #~ msgstr "Digitales Fernsehen" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Syntaxinterpreter konnte nicht geschrieben werden: %s" #~ msgid "Couldn't open file '%s': %s" #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Totem konnte das optische Medium nicht auswerfen." #~ msgid "" #~ "14.4 Kbps Modem\n" #~ "19.2 Kbps Modem\n" #~ "28.8 Kbps Modem\n" #~ "33.6 Kbps Modem\n" #~ "34.4 Kbps Modem\n" #~ "56 Kbps Modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/Cable\n" #~ "384 Kbps DSL/Cable\n" #~ "512 Kbps DSL/Cable\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgstr "" #~ "14,4 Kb/s Modem\n" #~ "19,2 Kb/s Modem\n" #~ "28,8 Kb/s Modem\n" #~ "33,6 Kb/s Modem\n" #~ "34,4 Kb/s Modem\n" #~ "56 Kb/s Modem/ISDN\n" #~ "112 Kb/s Zweikanal-ISDN/DSL\n" #~ "256 Kb/s DSL/Kabel\n" #~ "384 Kb/s DSL/Kabel\n" #~ "512 Kb/s DSL/Kabel\n" #~ "1.5 Mb/s T1/Intranet/Lokales Netzwerk\n" #~ "Intranet/Lokales Netzwerk" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "Klein\n" #~ "Normal\n" #~ "Groß\n" #~ "Sehr groß" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "Stereo\n" #~ "4-Kanal\n" #~ "4.1-Kanal\n" #~ "5.0-Kanal\n" #~ "5.1-Kanal\n" #~ "AC3 Pass-Through" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Ort öffnen" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "Eigenschaftendialog" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lautstärke" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Stummgeschaltet" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Volle Lautstärke" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste" #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "Totem konnte in »%s« nicht spulen." #~ msgid "main window" #~ msgstr "Hauptfenster" #, fuzzy #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Video-Player" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanäle:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Länge:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Jahr:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto speichern" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Bildschirmfoto auf dem _Desktop speichern" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Bildschirmfoto in _Datei speichern:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "No file" #~ msgstr "Keine Datei" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "Vanity Webcam-Werkzeug" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "Live eine Webcam anzeigen und Bilder hochladen" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Datei speichern" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "Vanity" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "Vanity Einstellungen" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Maßstab 1:1" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Maßstab 1:2" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Maßstab 2:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Maßstab _1:1" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Maßstab _2:1" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Bild" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "_Maßstab 1:2" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "Unbenannte CD-ROM" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Immer im Vordergrund halten" #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits." #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "Das Bildschirmfoto konnte daher nicht gespeichert werden." #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Schattentyp" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Stil der Schräge um den Text in der Statusleiste" #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "Webcam-Werkzeug, das %s verwendet" #~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity konnte nicht gestartet werden:\n" #~ "%s" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Kein Grund" #~ msgid "" #~ "Vanity could not contact the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Totem konnte keine Verbindung mit der Webcam aufnehmen.\n" #~ "Grund: %s." #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity konnte das Video der Webcam nicht wiedergeben.\n" #~ "Grund: %s." #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "Fehlerdiagnosemodus aktiviert" #~ msgid "" #~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "Die Thread-sicheren Bibliotheken konnten nicht initialisiert werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre System-Installation! Vanity wird nun beendet." #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "Vanity Webcam-Werkzeug" #~ msgid "" #~ "Vanity could not initialize the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurations-Engine\n" #~ "konnte von Vanity nicht\n" #~ "initialisiert werden:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Das Hauptfenster (»vanity.glade«) konnte nicht geladen werden.\n" #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Totem korrekt installiert ist." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern …" #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "Backend-Optionen" #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "Die reale Gerätedatei für %s konnte nicht gefunden werden: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "Die symbolische Verknüpfung %s konnte nicht gelesen werden: %s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprachen" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "Kein Sprachwahl verfügbar" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "Keine Untertitel verfügbar" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "Das Ansichtsverhältnis festlegen" #~ msgid "Side_bar" #~ msgstr "_Seitenleiste" #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "Höhe des Video-Widgets" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "Legt fest, ob die Seitenleiste angezeigt wird" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "Breite des Video-Widgets" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgid "Failed to start stand-alone movie player" #~ msgstr "Film-Player konnte nicht gestartet werden" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "Die Option »%s« ist unbekannt und wurde daher ignoriert\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese überschreiben?" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Das Aktivieren oder Deaktivieren dieser Art TV-Ausgang macht einen " #~ "Neustart erforderlich, um wirksam zu werden." #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "Video-Popup-Menü" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "" #~ "Dieser Film ist ein unbewegtes Bild. Sie können es mit einem " #~ "Bildbetrachter öffnen." #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Totem" #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "Das Eigenschaftsfenster des Films konnte nicht geladen werden." #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass Totem korrekt installiert ist." #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "Totem Video-Fenster" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "Die Mediendatei konnte nicht geöffnet werden, unbekannter Fehler" #~ msgid "Failed to play: %s" #~ msgstr "Wiedergabe gescheitert: %s" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "unbekannter Fehler" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "" #~ "Der Laufwerksordner für das Laufwerk %s konnte in /etc/fstab nicht " #~ "gefunden werden" #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "Das Laufwerk %s konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "Die Eigenschaften für Laufwerk %s konnte nicht ermittelt werden: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "Laufwerksstatus 0x%x (%s) - bitte überprüfen Sie das Medium" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "Fehler beim Ermitteln des Status von Medium %s: %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "Unerwarteter oder unbekannter CD-Typ 0x%x (%s)" #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "_DXR3-TV-Ausgang" #~ msgid "Select CD" #~ msgstr "CD auswählen" #~ msgid "Please select the currently playing CD:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die aktuell abgespielte CD aus:" #~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc" #~ msgstr "Wiedergabe der Audio-/Video-CD gescheitert: %s" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Unbekannter Grund" #~ msgid "Select Files" #~ msgstr "Dateien auswählen" #~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" #~ msgstr "Unerwarteter Fehlerstatus %d beim Versuch %s einzuhängen"