# German Totem translation. # Copyright (C) 2002-2004 Bastien Nocera # This file is distributed under the same license as the totem package. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2008. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Denis Washington , 2008. # Mario Blättermann , 2008-2009. # Andre Klapper , 2009. # Wolfgang Stoeggl , 2009, 2010. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-13 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-13 15:00+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Dauer:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen …" #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Ort in die Zwischenablage kopieren" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Hinunter schieben" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Herauf schieben" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Datei aus der Wiedergabeliste entfernen" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste speichern …" #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Wählen Sie eine Datei für Untertitel aus" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "Ort _kopieren" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Untertitel auswählen …" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 Kanäle" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 fps" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kB/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 Sekunden" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 × 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Audio" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "k.A." #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Abmessungen:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Bildfrequenz:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Video" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "k.A." #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Das Video zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste _hinzufügen" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1667 msgid "Movie Player" msgstr "Video-Player" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Filme und Musik wiedergeben" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mb/s T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kb/s Dual-ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kb/s Modem" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Breitbild)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kb/s Modem" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kb/s DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kb/s Modem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kb/s Modem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kb/s Modem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kb/s DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-Kanal" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-Kanal" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-Kanal" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-Kanal" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kb/s DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kb/s Modem/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3-Durchschleifen" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Audio-Menü" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Info zu dieser Anwendung" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Audio-Ausgabe" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Wiedergabeliste leeren" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Farbabgleich" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Plugins zur Erweiterung der Anwendung konfigurieren" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Die Anwendung konfigurieren" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Verbindungsgeschwindigkeit:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Lautstärke senken" # Hab ich absichtlich kurz gehalten, es gibt noch eine Minihilfe dazu. #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "_Deinterlacing deaktivieren" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Bildschirmschoner bei Wiedergabe deaktivieren" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Aktuelles Medium auswerfen" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Externe Kapitel" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Sehr groß" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Fenstergröße an Film anpassen" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Zum DVD-Menü gehen" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Zum Kamera-Menü gehen" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Zum Audio-Menü gehen" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Zum Kapitel-Menü gehen" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Zum Titel-Menü gehen" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Inhalt der Hilfe" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Kapiteldateien laden, sobald ein Video geladen wird" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Netzwerk" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Nächstes Kapitel oder nächster Film" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "_Ort öffnen …" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Eine entfernte Datei öffnen" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Wiedergabe / _Pause" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Den Film wiedergeben oder die Wiedergabe unterbrechen" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Plugins …" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Vorheriges Kapitel oder vorheriger Film" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Das Programm beenden" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Auf V_orgaben zurücksetzen" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Maßstab _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Maßstab _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Auf doppelte Video-Größe vergrößern" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Auf halbe Video-Größe verkleinern" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "An Video-Größe anpassen" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "_Seitenleiste" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Untertitel" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Sättigung:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Den Wiederholmodus festlegen" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Den Zufallsmodus festlegen" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Das Bildverhältnis auf 16:9 (Breitbild) setzen" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Das Ansichtsverhältnis auf 2.11:1 (DVB) setzen" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Das Ansichtsverhältnis auf 4:3 (TV) setzen" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Das Ansichtsverhältnis automatisch festlegen" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Das Ansichtsverhältnis auf 1:1 setzen" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "_Bedienelemente anzeigen" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Bei der Wiedergabe von Audio-Dateien _visuelle Effekte anzeigen" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Bedienelemente anzeigen" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Z_ufallsmodus" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "_Zurückspulen" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "V_orspulen" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Zurückspulen" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Vorspulen" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Quadratisch" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Wiedergabe von Dateien an der letzten Position beginnen" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Blick_winkel wechseln" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Blickwinkel wechseln" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "In den Vollbild-Modus wechseln" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Untertitel" # CHECK ‒ Jemand 'ne bessere Idee? #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Zeitleiste" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Einstellungen von Totem" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Video oder Audio" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Eigenschaften des aktuellen Datenstroms betrachten" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuelle Effekte" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "Visualisierungs_größe:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "L_eiser" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "L_auter" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Standardgröße" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Standardgröße" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Kameramenü" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Ansichtsverhältnis" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "Audio-_Ausgabetyp:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Helligkeit:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Ka_pitelmenü" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "Wiedergabeliste _leeren" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-Menü" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_Auswerfen" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodierung:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Schrift:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "F_arbton:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "_Sprachen" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Untertitel laden, sobald ein Video geladen wird" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Nächstes Kapitel/Film" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen …" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Vorheriges Kapitel/Film" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Endlosschleife" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Maßstab 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Fenstergröße automatisch ändern, sobald ein neues Video geladen wird" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "A_udio" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelmenü" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "Visualisierungs_typ:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Eine Liste der Namen von Plugins, die derzeit aktiv sind (geladen und in " "Ausführung)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Liste aktiver Plugins" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "" "Bildschirmschoner darf auch starten, wenn lediglich Audio wiedergegeben wird" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Legt fest, ob der Bildschirmschoner auch starten darf, wenn lediglich Audio " "wiedergegeben wird. Dies ist nützlich für im Monitor eingebaute Lautsprecher." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Größe des anzulegenden Zwischenspeichers für Netzwerk-Streams, bevor der " "Stream wiedergegeben wird (in Sekunden)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Ungefähre Geschwindigkeit der Netzwerkverbindung, um die Qualität eines " "übers Netzwerk übertragenen Mediums zu wählen." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Voreingestellter Ort des »Öffnen …«-Dialogs" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Voreingestellter Ort des »Öffnen …«-Dialogs, Vorgabe ist der momentane Ordner." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Voreingestellter Ort des »Bildschirmfoto aufnehmen …«-Dialogs" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Voreingestellter Ort des »Bildschirmfoto aufnehmen …«-Dialogs. Vorgabe ist " "der Bilder-Ordner." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Zeichenkodierung für Untertitel." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Name des visuellen Effekt-Plugins" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Grenzwert des Netzwerkzwischenspeichers" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Verbindungsgeschwindigkeit" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango-Schriftbeschreibung für die Untertiteldarstellung." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Qualitätseinstellungen für die Klangvisualisierung." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Endlosschleife" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Fenstergröße beim Laden automatisch der geöffneten Datei anpassen" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Visuelle Effekte anzeigen, wenn kein Video angezeigt wird" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" "Visuelle Effekte anzeigen, wenn eine Datei wiedergegeben wird, die lediglich " "eine Audio-Spur enthält." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Zufallsmodus" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Untertitelkodierung" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Untertitelschrift" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Die Helligkeit des Videos" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Der Kontrast des Videos" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Der Farbton des Videos" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Der Sättigung des Videos" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Zu verwendender Audio-Ausgabetyp" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Qualität der Visualisierung einstellen" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Legt fest, ob externe Kapiteldateien beim Laden eines Filmes automatisch " "geladen werden sollen" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Legt fest, ob Untertitel beim Laden eines Filmes automatisch geladen werden " "sollen" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Soll das Deinterlacing für aus Halbbildern bestehende Videos deaktiviert " "werden?" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Legt fest, ob die Tastenkombinationen deaktiviert sein sollen" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Legt fest, ob die Plugins im persönlichen Ordner des Benutzers deaktiviert " "werden." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Soll die Wiedergabe-Engine im Fehlerdiagnosemodus ausgeführt werden?" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Legt fest, ob die Wiedergabeposition von Audio- und Videodateien beim " "Unterbrechen oder Schließen gespeichert werden soll" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Bitte geben Sie die Adresse der zu öffnenden Datei ein:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nicht erkannte Version »%s« der Desktop-Datei" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokument auf der Befehlszeile" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumentadresse kann nicht auf einen Desktopeintrag des Typs »Link« " "angewendet werden" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbares Objekt" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Datei_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Unterstützte Dateien" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Nach Dateierweiterung" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Dateierweiterung(en)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Das für »%s« zu verwendende Dateiformat konnte nicht gefunden werden. Bitte " "stellen Sie sicher, dass Sie eine bekannte Dateinamenerweiterung verwenden " "oder wählen Sie ein Dateiformat aus der untenstehenden Liste aus." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "Dateiformat wurde nicht erkannt" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zum Sitzungsmanager deaktivieren" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "k.A." #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "k.A." #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "k.A." #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "k.A." #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Kb/s" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d Einzelbild pro Sekunde" msgstr[1] "%d Einzelbilder pro Sekunde" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "k.A." #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Audiovorschau" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Unbekanntes Video" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "Jetzt _wiedergeben" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "Keine Datei" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Die »%s«-Oberfläche konnte nicht geladen werden. %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "Datei nicht gefunden." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass Totem korrekt installiert ist." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern, " "solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so wie " "sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version " "2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Version." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem wurde in der Hoffnung veröffentlicht, dass Sie es als nützlich " "empfinden, jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE AUF FUNKTIONSFÄHIGKEIT UND OHNE " "RECHTSANSPRUCH BEI FEHLERHAFTEM VERHALTEN DER SOFTWARE. Lesen Sie die GNU " "General Public License für weiterführende Informationen." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Im Paket mit Totem sollten Sie ebenfalls eine Kopie der GNU General Public " "License erhalten haben. Wenn nicht, schreiben Sie bitte an die Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem enthält eine Ausnahme, um das Benutzen von proprietären GStreamer-" "Plugins zu erlauben." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Nicht verfügbar" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Abbild »%s« wiedergeben" #: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:825 #, c-format msgid "device%d" msgstr "Gerät%d" #: ../src/totem-menu.c:822 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Medium »%s« abspielen" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1173 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Film-Player, der %s verwendet" #: ../src/totem-menu.c:1177 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1182 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter \n" "Hendrik Brandt \n" "Mario Blättermann " #: ../src/totem-menu.c:1186 msgid "Totem Website" msgstr "Totem-Website" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Configure Plugins" msgstr "Plugins konfigurieren" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "Pause" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169 #: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1962 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem konnte »%s« nicht wiedergeben." #: ../src/totem-object.c:1246 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Obwohl ein Plugin für diesen Medientyp (%s) verfügbar ist, konnte Totem das " "Medium nicht wiedergeben." #: ../src/totem-object.c:1247 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass sich ein Medium im Laufwerk befindet und dieses " "korrekt konfiguriert ist." #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "More information about media plugins" msgstr "Weitere Informationen über Medien-Plugins" #: ../src/totem-object.c:1256 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Installieren Sie diese und starten Sie Totem neu, um dieses Medium " "wiedergeben zu können." #: ../src/totem-object.c:1258 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Dieser Medientyp (%s) kann nicht von Totem wiedergegeben werden, da die zum " "Lesen des Datenträgers notwendigen Plugins nicht verfügbar sind." #: ../src/totem-object.c:1260 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Dieser Medientyp (%s) kann nicht von Totem wiedergegeben werden, da die " "dafür notwendigen Plugins nicht verfügbar sind." #: ../src/totem-object.c:1263 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Dieser Medientyp (%s) kann nicht von Totem wiedergegeben werden, da er nicht " "unterstützt wird." #: ../src/totem-object.c:1264 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Bitte legen Sie einen anderen Datenträger zum Abspielen ein." #: ../src/totem-object.c:1300 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Das eingelegte Medium konnte nicht abgespielt werden." #: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4280 msgid "No reason." msgstr "Kein Grund." #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem unterstützt das Abspielen von Audio-CDs nicht." # CHECK: Ist "CD-Extraktor" als Übersetzung gut genug? #: ../src/totem-object.c:1316 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Ziehen Sie bitte die Benutzung eines Musik-Players oder eines CD-Auslesers " "zum Abspielen dieser CD in Betracht." #: ../src/totem-object.c:1805 msgid "No error message" msgstr "Keine Fehlermeldung" #: ../src/totem-object.c:2197 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem konnte den Hilfeindex nicht anzeigen." #: ../src/totem-object.c:2535 ../src/totem-object.c:2537 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/totem-object.c:4114 ../src/totem-object.c:4116 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Vorheriges Kapitel/Film" #: ../src/totem-object.c:4123 ../src/totem-object.c:4125 msgid "Play / Pause" msgstr "Wiedergabe / Pause" #: ../src/totem-object.c:4133 ../src/totem-object.c:4135 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Nächstes Kapitel/Film" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4147 ../src/totem-object.c:4149 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../src/totem-object.c:4280 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem konnte nicht gestartet werden." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Ort öffnen …" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Fehlerdiagnose aktivieren" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Wiedergabe/Pause" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Vorspulen" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Zurückspulen" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Lauter" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Leiser" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Stummschalten" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Vollbild einschalten" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Bedienelemente anzeigen oder verstecken" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Beenden" # CHECK #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "In die Warteschleife" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Suchen" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Wiedergabelisten-Index" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Filme zum Abspielen" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "" "In die Warteschlange stellen und Ersetzen ist nicht gleichzeitig möglich" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3-ShoutCast-Wiedergabeliste" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3-Audio (Datenstrom)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3-Audio (Datenstrom, DOS-Format)" #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Gemeinsame Wiedergabeliste im XML-Format" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titel %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Die Wiedergabeliste konnte nicht gespeichert werden" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: ../src/totem-playlist.c:1862 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Die Wiedergabeliste »%s« konnte nicht verarbeitet werden, möglicherweise ist " "sie fehlerhaft." #: ../src/totem-playlist.c:1863 msgid "Playlist error" msgstr "Wiedergabelistenfehler" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Untertitelschrift auswählen" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" # CHECK #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Streamen)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Zu %s / %s springen" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Puffervorgang" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch / Russisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch (visuell)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "Keine Video-Adresse" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Unterstützte Dateien" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Videodateien" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Untertitel-Dateien" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Untertitel auswählen" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Filme oder Wiedergabelisten auswählen" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "‒ Filme und Musik wiedergeben" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Geben Sie '%s --help' ein, um eine vollständige Liste verfügbarer " "Befehlszeilenoptionen anzuzeigen.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem Video-Player" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Die Thread-sicheren Bibliotheken konnten nicht initialisiert werden." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre System-Installation. Totem wird nun beendet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1848 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Für den RTSP-Server wird ein Passwort angefordert" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3120 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Audio-Titel #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3152 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Untertitel #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Die angeforderte Audio-Ausgabe wurde nicht gefunden. Bitte wählen Sie in den " "Einstellungen des Multimedia-Systems eine andere aus." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3570 msgid "Location not found." msgstr "Der Ort wurde nicht gefunden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Der Ort konnte nicht geöffnet werden; möglicherweise besitzen Sie nicht die " "notwendigen Zugriffsrechte, um die Datei zu öffnen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Die Video-Ausgabe wird von einer anderen Anwendung verwendet. Bitte " "schließen Sie alle anderen Video-Anwendungen oder wählen Sie in den " "Einstellungen des Multimedia-Systems eine andere Video-Ausgabe aus." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3591 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Die Audio-Ausgabe wird von einer anderen Anwendung verwendet. Bitte wählen " "Sie in den Einstellungen des Multimedia-Systems eine andere Video-Ausgabe " "aus. Eventuell sollten Sie auch einen Sound-Server verwenden." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3609 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3615 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Für das Abspielen dieses Videos wird das nicht installierte Plugin %s " "benötigt." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Für das Abspielen dieses Videos werden folgende, nicht installierte Dekoder " "benötigt:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3641 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Diese Datei kann nicht über Netzwerk abgespielt werden. Versuchen Sie die " "Datei vorher herunterzuladen und abzuspeichern." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713 msgid "Media file could not be played." msgstr "Mediendatei konnte nicht abgespielt werden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6004 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6006 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6353 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Es ist eine zu alte Version von GStreamer installiert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6360 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Das Medium enthält nicht unterstützte Video-Formate." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6843 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Es konnte kein GStreamer-Wiedergabeobjekt erzeugt werden. Bitte überprüfen " "Sie Ihre GStreamer-Installation." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6954 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7089 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Die Video-Ausgabe konnte nicht geöffnet werden. Bitte wählen Sie in den " "Einstellungen des Multimedia-Systems eine andere Video-Ausgabe aus." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6966 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Die angeforderte Video-Ausgabe wurde nicht gefunden. Möglicherweise müssen " "Sie weitere GStreamer-Plugins installieren oder in den Einstellungen des " "Multimedia-Systems eine andere Video-Ausgabe auswählen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7001 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Die Audio-Ausgabe konnte nicht geöffnet werden. Sie haben entweder nicht die " "notwendigen Rechte, um das Audio-Gerät zu öffnen oder Sound-Server läuft " "nicht. Bitte wählen Sie in den Einstellungen des Multimedia-Systems eine " "andere Audio-Ausgabe aus." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7021 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Die angeforderte Audio-Ausgabe wurde nicht gefunden. Möglicherweise müssen " "Sie weitere GStreamer-Plugins installieren oder in den Einstellungen des " "Multimedia-Systems eine andere Audio-Ausgabe auswählen." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" # CHECK #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s und %s" # CHECK #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s, %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" # Sollten wir das denglische Wort »Handy« nicht als Mobiltelefon übersetzen? #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Totem per Handy mit Bemused-Software fernsteuern" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Namenlos %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem-Bemused-Server" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem-Bemused-Server Version 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Videodisk erstellen …" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Video-DVD oder (S)VCD vom gegenwärtig geöffneten Film erstellen" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Vide_o-DVD kopieren …" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Gegenwärtig abgespielte DVD kopieren" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "(S)VCD kopieren …" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Gegenwärtig abgespielte (S)VCD kopieren" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Die Videodisk konnte nicht vervielfältigt werden." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Der Film konnte nicht aufgenommen werden." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Schreiben eines Projekts nicht möglich." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Nimmt (S)VCDs oder Video-DVDs auf" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Videodisk-Rekorder" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 msgid "Chapters" msgstr "Kapitel" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Unterstützung für Kapitelmarkierungen in Filmen." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Name des neuen Kapitels:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Kapitel hinzufügen …" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Neue Kapitel hinzufügen" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Neue Kapitelliste für den Film erstellen" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Zu Kapitel wechseln" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Zum Kapitel im Film wechseln" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Kapitel laden …" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Kapitel aus externer CMML-Datei laden" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Keine Kapiteldaten" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Kapitel entfernen" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Kapitel aus der Liste entfernen" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "Zu Kapitel _wechseln" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "Kapitel entfe_rnen" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Titel: %s\n" "Startzeit: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Fehler beim Lesen der Kapiteldatei" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Ein Kapitel gleichen Namens existiert bereits" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "" "Versuchen Sie einen anderen Namen oder löschen Sie ein vorhandenes Kapitel." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Fehler beim Schreiben der Kapiteldatei" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Beim Speichern der Kapitel ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, ob Ihnen der Zugriff auf den Ordner erlaubt ist, der " "den Film enthält." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Kapiteldatei öffnen" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto des Kapitels" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Kapitelname" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Änderungen der Kapitelliste vor dem Schließen speichern?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 msgid "Close without Saving" msgstr "Schließen, ohne zu speichern" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen an der Kapitelliste dauerhaft " "verloren." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "CMML-Datei kann nicht verarbeitet werden" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence DLNA/UPnP-Client" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Ein von Coherence unterstützter DLNA/UPnP-Client" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus-Dienst" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Plugin zum Senden von Benachrichtigungen über derzeit abgespielte Videos an " "das D-Bus-Subsystem." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Sofortnachrichten-Status" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Setzt den Sofortnachrichten-Status auf »Abwesend«, wenn ein Video abgespielt " "wird" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit-Anmerkungen" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Anmerkungen auf dem Bildschirm erstellen" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Die Gromit-Binärdatei konnte nicht gefunden werden." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "Holt einen Datenstrom der BBC-Programme der letzten 7 Tage vom BBC iPlayer-" "Dienst." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Fehler beim Auflisten der Kanalkategorien" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Beim Holen der auf dem BBC iPlayer verfügbaren Programmliste trat ein Fehler " "auf." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "Wird geladen …" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Fehler beim Holen des Programm-Feeds" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Beim Holen der Programmliste für diese Kombination aus Kanal und Kategorie " "trat ein Fehler auf." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Programm nicht verfügbar (»%s«)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Nach Interpret" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Nach Tag" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Jamendo-Albumseite" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Letzte Veröffentlichungen" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Anzahl der zu _holenden Alben" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Bekannt" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Bevorzugtes Audio_format:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "Jamendo-Albumseite im Browser ö_ffnen" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Hören Sie die reichhaltige Auswahl der unter Creative-Commons-Lizenz " "veröffentlichten Musik auf Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Sie müssen das Python-modul »simplejson« installieren." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Interpret: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Genre: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Veröffentlicht am: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Lizenz: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Album: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Dauer: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Alben werden geholt, bitte warten …" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Verbindung zum Jamendo-Server ist fehlgeschlagen.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Der Jamendo-Server gab den Code %s zurück." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Beim Holen der Alben ist ein Fehler aufgetreten." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "de" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Audio-Format für das Herunterladen von Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "Anzahl der Ergebnisse pro Seite" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "" "Die Anzahl der Suchergebnisse von Jamendo, die je Seite in den Ergebnissen " "angezeigt werden soll." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "" "Das gewünschte Audio-Format für das Herunterladen von Titeln von Jamendo." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrarot-Fernbedienung" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Unterstützung für Infrarot-Fernbedienungen" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "»lirc« konnte nicht initialisiert werden." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "»lirc«-Konfiguration konnte nicht gelesen werden." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Film-Untertitel herunterladen" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Untertitel-_Sprache:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Untertitel anzeigen" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Nach Untertiteln für den gegenwärtig abgespielten Film suchen." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Untertitel-Downloader" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Es konnte keine Verbindung zur OpenSubtitles-Website aufgebaut werden" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Keine Suchergebnisse" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Film-Untertitel herunterla_den …" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Film-Untertitel von OpenSubtitles herunterladen" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Untertitel werden gesucht …" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Untertitel werden heruntergeladen …" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Untertitel-Sprache" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Die Sprache, in der Filmuntertitel durchsucht werden sollen." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Das Hauptfenster wird immer im Vordergrund gehalten, wenn ein Video " "abgespielt wird" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "Eine Formatzeichenkette zum Erstellen des Namens des Netzwerkdienstes für " "die Veröffentlichung von Wiedergabelisten im Netzwerk. Die folgenden " "Platzhalter können verwendet werden: • %a: der Programmname, wie er von " "g_get_application_name() zurückgegeben wird • %h: der Rechnername mit großen " "Anfangsbuchstaben • %u: der Name des Benutzers in Blockschrift • %U: Der " "tatsächliche Benutzername • %%: das Prozentzeichen" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Format des Namens des Netzwerkdienstes" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Protokoll zur Veröffentlichung" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" "Das Transportprotokoll zur Veröffentlichung der Wiedergabelisten übers " "Netzwerk." # CHECK #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Nachbarn" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Wiedergabeliste veröffentlichen" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Die derzeitige Wiedergabeliste per HTTP freigeben" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_Name des Dienstes:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Der Name, der für die Anzeige des Wiedergabelisten-Dienstes im Netzwerk " "benutzt wird.\n" "Jedes Auftreten der Zeichenkette %u wird durch Ihren Namen ersetzt\n" "und %h durch den Namen Ihres Rechners." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Sich_eres Verbindungsprotokoll verwenden (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Ein Passwort für den rpdb2-Server zur Fehlerdiagnose von Totem zum Schutz " "vor unerlaubtem entferntem Zugriff. Falls es leer ist, wird das " "Standardpasswort »totem« verwendet." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2-Passwort" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Eine Kopie speichern …" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Eine Kopie des Films speichern" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Eine Kopie speichern" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Film-Datenstrom" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "Ein Video wird wiedergegeben" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Anzahl der Bildschirmfotos berechnen" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Anzahl der Bildschirmfotos:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Breite des Bildschirmfotos (in Pixel):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "In _Ordner speichern:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Ordner auswählen" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Bildschirmfoto.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Galerie speichern" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galerie-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Galerie erstellen …" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Galerie als »%s« speichern" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Beim Speichern des Bildschirmfotos ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto speichern" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Bildschirmfoto-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem konnte kein Bildschirmfoto aus diesem Film erzeugen." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Dies sollte eigentlich nicht passieren, bitte schicken Sie einen " "Fehlerbericht ein." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Bildschirmfoto aufnehmen …" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "_Bildschirmfoto-Galerie erstellen …" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Galerie aus Bildschirmfotos erstellen" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Sekunde" msgstr[1] "Sekunden" # »Sekunden« -> 8 #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Springen zu" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Springen zu …" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Zu einer angegebenen Zeit springen" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Springen zu:" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Verbindung mit dem Tracker-Dienst konnte nicht hergestellt werden" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "Keine Suchergebnisse" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "%i - %i von %i Treffer anzeigen" msgstr[1] "%i - %i von %i Treffern anzeigen" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Lokale Suche" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Das Vorschaubild des wiedergegebenen Films als Fenstersymbol verwenden" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Vorschau" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Mit Tracker nach lokalen Videos suchen" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Ein Plugin, das die Suche nach YouTube-Videos ermöglicht." # CHECK #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube-Browser" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Ähnliche Videos" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "Link im Browser ö_ffnen" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Video in Ihrem Webbrowser öffnen" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Abfrage wird abgebrochen …" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Fehler bei der Suche nach Videos" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Die Serverantwort konnte nicht interpretiert werden. Bitte überprüfen Sie, " "ob Sie die neueste Version von libgdata benutzen." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "Suchergebnisse werden geholt …" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Ähnliche Videos werden geholt …" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Fehler beim Öffnen des Videos im Webbrowser" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Mehr Videos werden geholt …" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Das Video-Format wird nicht unterstützt" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "Dieses Video ist in keinem Format verfügbar, das von Totem unterstützt wird. " "Möchten Sie es statt dessen in Ihrem Web-Browser öffnen?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Keine Adresse zum Wiedergeben" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Öffnen _mit »%s«" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Browser-Plugin, das %s verwendet" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem Browser-Plugin" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Keine oder leere Wiedergabeliste vorhanden" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Film-Browser-Plugin" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie Ihre System-Installation. Das Totem-Plugin wird nun " "beendet." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Interaktive Python-Konsole." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python-Konsole" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python-Konsolenmenü" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-Konsole" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Python-Konsole von Totem anzeigen" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-Debugger" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Entferntes Python-Debugging mittels rpdb2 aktivieren" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Sie können auf das Totem.Object über 'totem_object' zugreifen:\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python-Konsole" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Nachdem Sie auf OK geklickt haben, wartet Totem, bis Sie sich über winpdb " "oder rpdb2 verbunden haben. Falls Sie in DConf kein Debugger-Passwort " "gesetzt haben, wird das vorgegebene Passwort »totem« benutzt." #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Visuelle Effekte aktivieren?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Scheinbar führen Sie Totem entfernt aus.\n" #~ "Sollen die visuellen Effekte dennoch aktiviert werden?" #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "Fehler beim Laden des Galago-Plugins" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Es konnte nicht mit dem Galago-Dienst verbunden werden." # CHECK: Gibt es eine bessere Übersetzung für "metadata"? #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "Name und Vorschaubild für %s konnten nicht ermittelt werden: %s" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Datei-Fehler" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Videoadresse"