# Czech translation of totem. # Copyright (C) 2002, 2008 the author(s) of totem. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # Copyright (C) 2009 Martin Picek . # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008. # Pavel Šefránek , 2008. # Martin Picek , 2009. # Lucas Lommer , 2009. (just fixes) # Marek Černocký , 2009 – 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-15 15:21+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit celou obrazovku" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Přidat…" #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopírovat umístění do schránky" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Odstranit soubor ze seznamu stop" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Uložit seznam stop…" #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Vyberte soubor, který bude použit jako textové titulky" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopírovat umístění" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "Odst_ranit" # TEST #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "Zvolit _titulky…" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanálů" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 snímků za sekundu" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kb/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 × 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Umělec:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "---" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Datový tok:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Rozměry:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Trvání:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Snímků:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovací frekvence:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Video" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "---" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Přidat video do seznamu stop" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "Přid_at do seznamu stop" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1666 msgid "Movie Player" msgstr "Přehrávač filmů" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Přehrávání filmů a písniček" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "T1/Intranet/LAN 1,5 Mb/s" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "Dvojité ISDN/DSL 112 kb/s" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "Modem 14,4 kb/s" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (širokoúhlá obrazovka)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "Modem 19,2 kb/s" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2,11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/kabel 256 kb/s" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "Modem 28,8 kb/s" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "Modem 33,6 kb/s" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "Modem 34,4 kb/s" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/kabel 384 kb/s" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4kanálový" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1kanálový" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5kanálový" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1kanálový" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/kabel 512 kb/s" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "Modem/ISDN 56 kb/s" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Průchod AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Nabídka z_vuku" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "O této aplikaci" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Zvukový výstup" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Vyprázdnit seznam stop" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Vyvážení barev" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Nastavit zásuvné moduly pro rozšíření schopností aplikace" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Nastavit aplikaci" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Rychlost připojení:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Snížit hlasitost" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Zakázat o_dstranění prokládání u prokládaného videa" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Zakázat šetřič obrazovky během přehrávání" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Vysunout právě požívaný disk" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Externí kapitoly" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Extra velká" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Přizpůsobit okno filmu" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Přejít na nabídku DVD" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Přejít na nabídku úhlů" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Přejít na nabídku zvuku" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Přejít na nabídku kapitol" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Přejít na nabídku titulků" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Obsah nápovědy" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Velká" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Po načtení filmu načíst soubory s _kapitolami" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Síť" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Následující kapitola nebo film" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Otevřít _umístění…" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Otevřít vzdálený soubor" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Přehrát / poz_astavit" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Přehrát nebo pozastavit film" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Zásuvné moduly…" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "Nastave_ní" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Předchozí kapitola nebo film" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Ukončit aplikaci" # TEST #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Vrátit na _výchozí" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Změnit velikost na _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Změnit velikost na _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Změnit velikost na dvojnásobek původní velikosti videa" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Změnit velikost na polovinu původní velikosti videa" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Změnit velikost na původní velikost videa" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "_Boční panel" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Titulky" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Sytost:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Nastavit režim opakování" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Nastavit náhodný režim" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran 16:9 (širokoúhlé)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran 2,11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Nastaví automatický poměr stran" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Nastaví čtvercový poměr stran" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Zobrazovat _ovládací prvky" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Zobrazovat _vizuální efekty při přehrávání zvukového souboru" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Zobrazit ovládací prvky" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "_Náhodný režim" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Přeskočit _zpět" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Přeskočit _vpřed" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Přeskočit zpět" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Přeskočit vpřed" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Čtvercový" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Spustit přehrávání souborů od poslední pozice" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6003 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Přepnout ú_hly" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Přepnout úhly kamery" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Přepnout do celoobrazovkového režimu" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Textové titulky" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Časová lišta průběhu" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Nastavení Totemu" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Video nebo zvuk" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Zobrazit vlastnosti současného proudu" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Vizuální efekty" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "_Velikost vizualizace:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "S_nížit hlasitost" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "Z_výšit hlasitost" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Vrátit zvětšení" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Vrátit zvětšení" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "Nabídka ú_hlů" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Poměr stran" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Typ zvukového výstupu:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jas:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Nabídka _kapitol" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Vyprázdnit seznam stop" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "Nabídka _DVD" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_Vysunout" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kódování:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Odstín:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "_Jazyky" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Po načtení videa načíst soubory s titu_lky" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Následující kapitola/film" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít…" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Předchozí kapitola/film" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Režim _opakování" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Změnit velikost na 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Změnit velikost okna po načtení nového videa" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "Z_vuk" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "Nabídka _titulků" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Typ vizualizace:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Seznam názvů zásuvných modulů, které jsou v současnosti aktivované (načtené " "a běží)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Seznam aktivních zásuvných modulů" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Povolit spuštění šetřiče obrazovky i pokud se přehrává pouze zvuk" # TEST #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Povolit spuštění šetřiče obrazovky i pokud se přehrává pouze zvuk. Toto " "zakažte, pokud máte reproduktory napájené přes monitor." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Objem dat, který se má ukládat do vyrovnávací paměti pro síťové proudy před " "započetím zobrazování proudu (v sekundách)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Přibližná rychlost síťového připojení použitá k výběru kvality pro média " "přenášená přes síť." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Výchozí umístění pro dialogy „Otevřít…“" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "Výchozí umístění pro dialogy „Otevřít…“. Výchozí je aktuální složka." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Výchozí umístění pro dialogy „Sejmout obrazovku“" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Výchozí umístění pro dialogovy „Sejmout obrazovku“. Výchozí je složka " "„Obrázky“" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Kódování znakové sady pro titulky." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Název zásuvného modulu vizuálních efektů" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Práh ukládání do vyrovnávací paměti ze sítě" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Rychlost připojení" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Popis písma Pango pro vykreslování titulků." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Nastavení kvality pro vizualizaci zvuku." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Režim opakování" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Změnit velikost plátna automaticky po načtení souboru" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Zobrazit vizuální efekty, pokud není zobrazeno video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Zobrazovat vizuální efekty, pokud se přehrává pouze zvukový soubor." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Náhodný režim" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kódování titulků" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Písmo titulků" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Jas videa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast videa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Odstín videa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Sytost videa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Typ zvukového výstupu, který se má používat" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Kvalita vizualizace" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Zda automaticky načíst externí soubor s kapitolami, když je načten film" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Zda automaticky nahrávat soubory s titulky, když je nahrán film" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Zda zakázat o_dstranění prokládání u prokládaného videa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Zda zakázat klávesové zkratky" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Zda zakázat zásuvné moduly v uživatelově domovské složce" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Jestli povolit ladění přehrávacího systému" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Zda si zapamatovat pozici v přehrávaných zvukových/video souborech při " "jejich pozastavení nebo zavření" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Vložte _adresu souboru, který chcete otevřít:" # TEST #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem .desktop" # TEST #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaný soubor .desktop Version „%s“" # TEST #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" # TEST #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" # TEST #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná volba spouštění: %d" # TEST #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nelze předat URI dokumentů položce .desktop „Type=Link“" # TEST #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Není spustitelnou položkou" # TEST #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formát souboru: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Podporované soubory" # TEST #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Podle přípony" # TEST #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Formát souboru" # TEST #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Přípona (přípony)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Aplikace nedokázala najít formát souboru, který chcete použít pro „%s“. " "Ujistěte se prosím, že používáte známou příponu souboru, případně ručně " "vyberte formát souboru v následujícím seznamu." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "Formát souboru nebyl rozpoznán" # TEST #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázat spojení se správou sezení" # TEST #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zadejte soubor obsahující uložené nastavení" # TEST #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" # TEST #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadejte ID správy sezení" # TEST #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" # TEST #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Volby správy sezení:" # TEST #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit volby správy sezení" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Ukázka zvuku" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Neznámé video" # TEST #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Přehrát hned" # TEST #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/totem-fullscreen.c:617 msgid "No File" msgstr "Žádný soubor" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Nelze načíst rozhraní „%s“. %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "Soubor neexistuje." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Ujistěte se, že je Totem správně nainstalován." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle ustanovení " "GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď " "verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější " "verze." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem obsahuje výjimku umožňující použít proprietární moduly GStreamer." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Žádný" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Přehrát obraz „%s“" #: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:824 #, c-format msgid "device%d" msgstr "zařízení%d" #: ../src/totem-menu.c:821 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Přehrát disk „%s“" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1172 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Přehrávač filmů používající %s" # TEST #: ../src/totem-menu.c:1176 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002–2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1181 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Picek \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Lukáš Novotný \n" "Jakub Friedl \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Pavel Šefránek \n" "Marek Černocký " #: ../src/totem-menu.c:1185 msgid "Totem Website" msgstr "Stránka Totemu" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastavit zásuvné moduly" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Přehrává se" #: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168 #: ../src/totem-object.c:1796 ../src/totem-object.c:1959 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem nemohl přehrát „%s“." #: ../src/totem-object.c:1245 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem nemohl přehrát tento typ médií (%s), přestože je nainstalován zásuvný " "modul, který umí tento typ médií zpracovat." #: ../src/totem-object.c:1246 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Zkuste zkontrolovat, zda je v zařízení přítomen disk a zda je zařízení " "správně nastaveno." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "More information about media plugins" msgstr "Více informací o multimediálních zásuvných modulech" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Aby Totem mohl tento typ médií přehrávat, nainstalujte odpovídající zásuvné " "moduly a poté spusťte Totem znovu." #: ../src/totem-object.c:1257 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem nemůže přehrát tento typ média (%s), protože nemá vhodný zásuvný " "modul, který by umožnil čtení z disku." #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem nemůže přehrávat tento typ médií (%s), protože nemáte zásuvné moduly " "potřebné k jeho zpracování." #: ../src/totem-object.c:1262 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Totem nemůže přehrávat tento typ médií (%s), protože není podporován." #: ../src/totem-object.c:1263 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Vložte další disk, který chcete přehrát." #: ../src/totem-object.c:1299 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem nemohl přehrát tento disk." # :-) #: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4273 msgid "No reason." msgstr "Žádný důvod." #: ../src/totem-object.c:1314 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem nepodporuje přehrávání hudebních CD" #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Zvažte použití hudebního přehrávače nebo extraktoru CD pro přehrání tohoto " "hudebního disku" #: ../src/totem-object.c:1802 msgid "No error message" msgstr "Žádná zpráva o chybě" #: ../src/totem-object.c:2194 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem nemohl zobrazit obsah nápovědy." #: ../src/totem-object.c:2532 ../src/totem-object.c:2534 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469 msgid "An error occurred" msgstr "Došlo k chybě" #: ../src/totem-object.c:4107 ../src/totem-object.c:4109 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Předchozí kapitola/film" #: ../src/totem-object.c:4116 ../src/totem-object.c:4118 msgid "Play / Pause" msgstr "Přehrát / pozastavit" #: ../src/totem-object.c:4126 ../src/totem-object.c:4128 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Následující kapitola/film" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4140 ../src/totem-object.c:4142 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/totem-object.c:4273 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem se nemohl spustit." #: ../src/totem-open-location.c:179 msgid "Open Location..." msgstr "Otevřít umístění…" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Povolit ladění" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Přehrát/pozastavit" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Přeskočit vpřed" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Přeskočit zpět" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Snížit hlasitost" # TEST #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Ztlumit zvuk" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Zobrazit/skrýt ovládací prvky" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Zařadit do fronty" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Posunout" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Index seznamu stop" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Filmy k přehrání" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Nelze v tu samou chvíli zařazovat do fronty a přejmenovávat" # TEST #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast Playlist" # TEST #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Zvuk MP3 (proud)" # TEST #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Zvuk MP3 (proud, formát DOS)" # TEST #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML Shareable Playlist" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titul %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Nelze uložit seznam stop" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložit seznam stop" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Seznam stop" #: ../src/totem-playlist.c:1852 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Seznam stop „%s“ nelze zpracovat. Možná je poškozen." #: ../src/totem-playlist.c:1853 msgid "Playlist error" msgstr "Chyba seznamu stop" #: ../src/totem-preferences.c:66 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Povolit vizuální efekty?" #: ../src/totem-preferences.c:68 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Zdá se, že Totem spouštíte vzdáleně.\n" "Opravdu chcete povolit vizuální efekty?" #: ../src/totem-preferences.c:332 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../src/totem-preferences.c:490 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Zvolte písmo titulků" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvuk/video" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (proudové vysílání)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Přeskočit na %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuální lokalizace libc" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Střední Evropa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Zjednodušené čínské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradiční čínské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilice/ruské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilice/ukrajinské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuchské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuální" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" # :-) #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordické" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Perské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Západní" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "Žádné URI videa" # TEST #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:679 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" # TEST #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:680 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" # TEST #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:682 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" # TEST #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:685 msgid "Duration" msgstr "Délka" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1000 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:997 msgid "Supported files" msgstr "Podporované soubory" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Hudební soubory" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Soubory videa" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Soubory s titulky" # TEST #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Zvolte titulky" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Zvolte filmy nebo seznamy stop" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- přehrává filmy a písničky" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Seznam všech dostupných možností získáte příkazem „%s --help“.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1864 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Přehrávač filmů Totem" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nelze inicializovat knihovny podporující vlákna." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Zkontrolujte svou instalaci systému. Totem nyní skončí." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1843 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Heslo vyžadované pro server RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3115 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3119 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Zvuková stopa #%d" # TEST #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3147 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3151 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Titulek #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3560 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Požadovaný výstup zvuku nebyl nalezen. Zvolte jiný výstup zvuku ve Výběru " "systému multimédií." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 msgid "Location not found." msgstr "Umístění nenalezeno." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3569 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Nelze otevřít umístění; možná nemáte oprávnění otevřít tento soubor." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3580 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Výstup videa používá jiná aplikace. Zavřete jiné aplikace videa, nebo zvolte " "jiný výstup videa ve Výběru systému multimédií." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3586 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Výstup zvuku používá jiná aplikace. Zvolte jiný výstup zvuku ve Výběru " "systému multimédií. Možná by bylo vhodné použít zvukový server." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3604 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3610 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Přehrání tohoto filmu vyžaduje zásuvný modul %s, který není nainstalován." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3611 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Přehrání tohoto filmu vyžaduje následující dekodéry, které nejsou " "nainstalovány:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3636 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Tento soubor nelze přehrávat po síti. Zkuste jej nejdřív stáhnout na disk." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3708 msgid "Media file could not be played." msgstr "Soubor médií nelze přehrát." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5999 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6001 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6348 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Nainstalována příliš stará verze systému GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6355 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Médium neobsahuje žádný podporovaný proud videa." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6840 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Nelze vytvořit přehrávací objekt GStreamer. Zkontrolujte svou instalaci " "systému GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6951 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7086 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Nelze otevřít výstup videa. Možná není k dispozici. Zvolte jiný výstup videa " "ve Výběru systému multimédií." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6963 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Nelze najít výstup videa. Možná bude nutné nainstalovat další zásuvné moduly " "GStreamer, nebo vybrat jiný výstup videa ve Výběru systému multimédií." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6998 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Nelze otevřít zvukový výstup. Možná nemáte oprávnění otevřít zvukové " "zařízení, nebo neběží zvukový server. Zvolte jiný zvukový výstup ve Výběru " "systému multimédií." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7018 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Nelze najít zvukový výstup. Možná bude nutné nainstalovat další zásuvné " "moduly GStreamer, nebo vybrat jiný zvukový výstup ve Výběru systému " "multimédií." # TEST #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" # TEST #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s a %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s, %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Ovládání programu Totem mobilním telefonem s klientem Bemused" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Nepojmenovaný %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Server Totem Bemused" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Server Totem Bemused, verze 1.0" # TEST #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "Vytvořit _filmový disk…" # TEST #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Vytvořit filmové DVD nebo (S)VCD z právě otevřeného filmu" # TEST #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Zkopírovat vide_o DVD…" # TEST #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Zkopírovat právě přehrávané DVD" # TEST #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Zkopírovat (S)VCD…" # TEST #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Zkopírovat právě přehrávané (S)VCD" # TEST #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Filmový disk se nepodařilo zkopírovat." # TEST #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Film se nepodařilo vypálit." # TEST #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Nepodařilo se zapsat projekt." # TEST #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Vypalování disků (S)VCD nebo video DVD" # TEST #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Vypalování filmových disků" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "Kapitoly" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Podpora značení kapitol ve filmech." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Název pro novou kapitolu:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Přidat kapitolu…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Přidat nové kapitoly" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Vytvořit nový seznam kapitol pro film" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Přejít na kapitolu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Přejít na kapitolu ve filmu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Načíst kapitoly…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Načíst kapitoly z externího souboru CMML" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Žádné údaje o kapitolách" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Odebrat kapitolu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Odebrat kapitolu ze seznamu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Uložit změny" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "Pře_jít na kapitolu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "Odeb_rat kapitolu" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Název: %s\n" "Čas začátku: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:330 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Chyba při načítání souboru s kapitolami" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:545 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Kapitola se stejným názvem již existuje" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:546 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Zkuste jiný název nebo odeberte některou stávající kapitolu." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:719 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Chyba při zápisu souboru s kapitolami" # TEST #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:844 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Vyskytla se chyba při ukládání kapitol" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:845 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Zkontrolujte prosím, zda máte oprávnění zapisovat do složky, která obsahuje " "film." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:978 msgid "Open Chapter File" msgstr "Otevření souboru s kapitolami" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1095 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Snímek z kapitoly" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1106 msgid "Chapter Title" msgstr "Název kapitoly" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Uložit před zavřením změny provedené v seznamu kapitol?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "Zavřít bez ukládání" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Pokud změny provedené v seznamu kapitol neuložíte, budou ztraceny." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:559 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Selhalo zpracování souboru CMML" # TEST #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" # TEST #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Klient Coherence DLNA/UPnP" # TEST #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Klient DLNA/UPnP používající Coherence pro Totem" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Služba D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Zásuvný modul pro zasílání oznámení o právě přehrávaných filmech do " "subsystému D-Bus." #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Status komunikátoru" #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Při přehrávání filmu nastavit stav ve vašem komunikátoru na ‚pryč‘" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 msgid "Error loading Galago plugin" msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu Galago" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Nelze se spojit s démonem Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Poznámky Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Prezentační pomůcka k vytváření poznámek na obrazovce" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Binární soubor gromit nebyl nalezen." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "Proud programů BBC za posledních 7 dní ze služby BBC iPlayer." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Chyba při vypisování kategorií kanálů" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Vyskytla se neznámá chyba při získávání seznamu televizních kanálů " "dostupných na BBC iPlayer." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "Načítá se…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Chyba při získávání programové nabídky" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Vyskytla se chyba při získávání seznamu programů pro tento kanál a kombinaci " "kategorií." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Program není dostupný („%s“)" # TEST #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Podle umělce" # TEST #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Podle štítku" # TEST #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Stránka alba na Jamendo" # TEST #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Nejnovější alba" # TEST #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "_Počet alb, která se mají získat:" # TEST #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Populární" # TEST #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Upřednostňovaný zvukový _formát:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:521 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" # TEST #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Otevřít stránku alba na Jamendo v prohlížeči" # TEST #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" # TEST #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "Poslech velké kolekce hudby s licencí Creative Commons na Jamendo." # TEST #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Musíte nainstalovat modul Pythonu simplejson." # TEST #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Umělec: %s" # TEST #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y" # TEST #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" # TEST #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Žánr: %s" # TEST #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Vydáno: %s" # TEST #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licence: %s" # TEST #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%2d. %s" # TEST #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Album: %s" # TEST #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Délka: %s" # TEST #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Získávají se alba, čekejte prosím…" # TEST #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Nepodařilo se spojit se serverem Jamendo.\n" "%s." # TEST #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Server Jamendo vrátil kód %s." # TEST #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Při získávání alb se vyskytla chyba." # TEST #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" # TEST #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Zvukový formát pro stahování z Jamenda" # TEST #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "Počet výsledků na stránku" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "" "Počet výsledků hledání na službě Jamendo, který se má zobrazit na každé ze " "stránek s výsledky." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "" "Upřednostňovaný zvukový formát pro stahování skladeb ze služby Jamendo." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infračervené dálkové ovládání" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Podporovat infračervené dálkové ovládání" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Nelze inicializovat lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Nelze načíst nastavení lirc." # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Stahování titulků k filmům" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Jazyk" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Jazyk titulků:" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Přehrát s titulky" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Vyhledat titulky k právě přehrávanému filmu." # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Stahování titulků" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Brazilská portugalština" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Nepodařilo se spojit s webovou stránkou OpenSubtitles" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Žádné výsledky" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" # TEST #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "Formát" # TEST #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Sta_hnout titulky k filmům…" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Stahování titulků k filmům z OpenSubtitles" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Vyhledávají se titulky…" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Stahují se titulky…" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Jazyk titulků" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Jazyk, pro který se mají ve filmu hledat titulky." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Vždy nahoře" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Během přehrávání videa udržovat hlavní okno nahoře" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. Dimensions #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "---" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "---" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "---" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "---" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d snímek za sekundu" msgstr[1] "%d snímky za sekundu" msgstr[2] "%d snímků za sekundu" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "---" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "Formát řetězce použitý k sestavení názvu síťové služby, který se použije při " "zveřejnění seznamu skladeb přes síť. Lze použít následující zástupné " "proměnné: • %a: název programu, tak jak jej vrací funkce " "g_get_application_name() • %h: název hostujícího počítače, první písmena " "slov velká • %u: uživatelovo přihlašovací jméno, první písmena slov velká • %" "U: uživatelovo skutečné jméno • %%: znak procenta" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Formát pro název síťových služeb" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Protokol použitý ke zveřejnění" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" "Přenosový protokol, který se má použít, když se zveřejňuje seznam skladeb " "přes síť." # TEST #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Okolí" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Zveřejnit seznam stop" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Sdílení aktuálního seznamu stop přes HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_Název služby:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Název použitý pro službu sdělování seznamu skladeb na sítí.\n" "Všechny výskyty řetězce %u budou nahrazeny vaším jménem\n" "a %h bude nahrazeno názvem vašeho počítače." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Použít zab_ezpečený přenosový protokol (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Heslo sloužící k ochraně serveru rpdb2, používaného pro ladění aplikace " "Totem, při neautorizovaném vzdáleném přístupu. Pokud je prázdné, platí " "výchozí heslo „totem“." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "heslo rpdb2" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Uložit kopii…" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Uložit kopii filmu" # TEST #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložit kopii" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Filmový proud" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1964 msgid "Playing a movie" msgstr "Přehrávání videa" # TEST #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Vypočítat počet snímků" # TEST #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Počet snímků:" # TEST #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Šířka snímku (v pixelech):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Uložit do _složky:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Výběr složky" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Snímek.png" # TEST #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Uložit galerii" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galerie - %s (%d).jpg" # TEST #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Vytváří se galerie…" # TEST #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Galerie se ukládá jako „%s“" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Při ukládání obrazovky došlo k chybě." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Uložení snímku" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Snímek - %s (%d).png" # TEST #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Aplikaci Totem se nepodařilo zachytit snímek z tohoto videa." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Tato situace by neměla nikdy nastat; ohlaste chybu vývojářům programu." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Vytvořit _snímek…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Vytvořit snímek z přehrávání" # TEST #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Vytvořit _galerii snímků…" # TEST #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Vytvořit galerii snímků z přehrávání" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Přeskočit na" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Přeskočit na…" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Přeskočit na konkrétní čas" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Přeskočit na:" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:173 #, c-format msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" msgstr "Nelze získat název a náhled pro %s: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:174 msgid "File Error" msgstr "Chyba souboru" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:368 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Nelze se spojit s prohledávačem Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:258 msgid "No results" msgstr "Žádné výsledky" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:283 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Zobrazuje se %i. - %i. z %i výsledku" msgstr[1] "Zobrazuje se %i. - %i. z %i výsledků" msgstr[2] "Zobrazuje se %i. - %i. z %i výsledků" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:581 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Místní hledání" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Nastavit ikonu okna na náhled přehrávaného filmu" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Náhled" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Hledat místní videa pomocí prohledávače Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Zásuvný modul, který vám umožní procházet videa YouTube." # TEST #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Prohlížeč YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Příbuzná videa" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Videa" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Otevřít video ve vašem webovém prohlížeči" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Dotaz se ruší…" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Chyba při vyhledávání videí" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Nelze porozumět odpovědi od serveru. Zkontrolujte prosím, zda používáte " "nejnovější verzi knihovny libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "Získávají se výsledky hledání…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Získávají se příbuzná videa…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Chyba při otevírání videa ve webovém prohlížeči" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Získávají se další videa…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Formát videa není podporován" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "Toto video není dostupné ve formátu, který by aplikace Totem podporovala. " "Chcete jej místo toho otevřít ve webovém prohlížeči?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Žádné URI k přehrání" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Otevřít s „%s“" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Zásuvný modul prohlížeče používající %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem - zásuvný modul prohlížeče" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2198 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Žádný nebo prázdný seznam stop" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2289 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Zásuvný modul prohlížeče na přehrávání filmů" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Zkontrolujte svou instalaci systému. Zásuvný modul programu Totem bude nyní " "ukončen." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Interaktivní konzola jazyka Python." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Konzola python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "Nabídka konzoly python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "Konzola _python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Zobrazit konzolu jazyka Python v aplikaci Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "Ladicí program pro jazyk Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Povolit vzdálené ladění jazyka Python za pomoci rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "K objektu Totem.Object můžete přistupovat pomocí „totem_object“ :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "Konzola Python aplikace Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Po stisknutí Budiž aplikace Totem počká, než se k ní připojíte pomocí winpdb " "nebo rpdb2. Pokud jste nenastavili heslo ladění v GConf, tak se použije " "výchozí heslo („totem“)." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Chyba při hledání URI videa" # TEST #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Nepřipojovat se do již běžící instance" # TEST #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít odkaz" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem nemohl inicializovat rozhraní pro nastavení." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Ujistěte se, že je GNOME správně nainstalováno." #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "Podpora kapitol" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "Pokračovat ve sledování filmu bez načtených kapitol" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Přejít na" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "Zkontrolujte prosím svá oprávnění a volné místo" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Nahrávky" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "Záznamy MythTV" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" # TEST #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "Stáhnout _titulky…" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7" #~ "\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Přibližná rychlost vašeho internetového připojení: „0“ modem 14,4 kb/s, " #~ "„1“ modem 19,2 kb/s, „2“ modem 28,8 kb/s, „3“ modem 33,6 kb/s, „4“ modem " #~ "34,4 kb/s, „5“ modem/ISDN 56 kb/s, „6“ dvojité ISDN/DSL 112 kb/s, „7“ DSL/" #~ "kabel 256 kb/s, „8“ DSL/kabel 384 kb/s, „9“ DSL/kabel 512 kb/s, „10“ T1/" #~ "Intranet/LAN 1,5 Mb/s, „11“ Intranet/LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Kvalita vizualizace: „0“ nejmenší, „1“ normální, „2“ velká, „3“ obrovská." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Typ zvukového výstupu, který se má používat: „0“ stereo, „1“ 4kanálový " #~ "výstup, „2“ 5kanálový, „3“ 5.1kanálový, „4“ průchod filtrem AC3." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #, fuzzy #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded." #~ msgstr "Zda automaticky nahrávat soubory s titulky, když je nahrán film" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "Změna typu vizuálního efektu se projeví až po restartu." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "Změna výstupu zvuku se projeví až po restartu Totemu." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "_Nastavit…" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autorská práva:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Popis:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Stránka:" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Jestli má hlavní okno zůstat navrchu" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Jestli má hlavní okno zůstat nad ostatními okny" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Povoleno" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze aktivovat modul %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Nelze aktivovat modul %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Chyba modulu" # TEST #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Nastavení zásuvného modulu Jamendo" #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "Nepodařilo se načíst rozhraní dialogového okna „Přeskočit na“" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Eliminovat prokládání" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Eliminovat prokládání" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Povolit eliminaci prokládání" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Maximální objem dat, která dekódovat před zobrazováním (v sekundách)" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Nelze spustit URL „%s“: %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Výchozí prohlížeč není nastaven" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Chyba při spouštění URI"