# Catalan translation of totem. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-02 11:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-18 14:07+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:17 msgid "Time:" msgstr "Temps:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Save Playlist..." msgstr "Desa la llista de reproducció..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigura..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Lloc:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 canals" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 quadres per segon" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 segons" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:1 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Velocitat de transmissió:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Imatges per segon:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:8 msgid "General" msgstr "General" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostratge:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Reproductor de pel·lícules" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproduïu vídeos i cançons" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "Audio Output" msgstr "Sortida d'àudio" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Redimensiona la finestra automàticament quan es carrega un vídeo nou" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Color Balance" msgstr "Balanç del color" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Velocitat de connexió:" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "Networking" msgstr "Xarxa" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "Torna als valors per _defecte" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uració:" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostra efectes _visuals quan es reprodueix un fitxer d'àudio" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "TV-Out" msgstr "Sortida de TV" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Sortida de TV a pantalla completa per Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Sortida de TV a pantalla completa per Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "Subtítols" #. Title #: ../data/totem.ui.h:18 ../src/totem.c:858 ../src/totem.c:3027 #: ../src/totem.c:3056 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1770 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de vídeo Totem" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferències del Totem" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Visual Effects" msgstr "Efectes visuals" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Mida de la vi_sualització:" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipus de sortid_a d'àudio:" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificació:" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "_Hue:" msgstr "_To:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "_No TV-out" msgstr "Se_nse sortida de TV" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Tipus de visualització:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Quantitat de dades (en segons) a emmagatzemar a la memòria intermèdia per " "als fluxos de la xarxa abans de començar-los a mostrar" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obre...»" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obre...»; la predeterminada és el " "directori actual" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Feu una captura de pantalla»" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Feu una captura de pantalla»; la " "predeterminada és el directori d'imatges" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Habilita el desentrellaçat" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Codificació del joc de caràcters dels subtítols" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Quantitat màxima de dades a descodificar abans de la visualització (en " "segons)" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nom dels connectors d'efectes visuals" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Llindar d'utilització de la memòria intermèdia de xarxa" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "" "Descripció del tipus de lletra Pango per a la representació dels subtítols" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Repeat mode" msgstr "Mode de repetició" # FIXME: "canvas" (josep) #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Redimensiona el llenç automàticament en carregar un fitxer" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostra efectes visuals quan no es mostri cap vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostra efectes visuals quan es reprodueixi un fitxer d'àudio." #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Shuffle mode" msgstr "Mode aleatori" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Sound volume" msgstr "Volum del so" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Volum del so, en percentatge, entre 0 i 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificació dels subtítols" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipus de lletra dels subtítols" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The brightness of the video" msgstr "La brillantor del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The contrast of the video" msgstr "El contrast del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The hue of the video" msgstr "El to del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturació del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipus de sortida d'àudio a utilitzar" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Tipus de sortida d'àudio a utilitzar: «0» per a estèreo, «1» per a sortida a " "4 canals, «2» per a sortida amb canals 5.0, «3» per a sortida amb canals " "5.1, «4» per a AC3 directe a la targeta de so." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Si la finestra principal ha d'estar per damunt" #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Si la finestra principal ha d'estar per damunt de les altres" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Si s'han d'inhabilitar els connectors del directori d'inici de l'usuari" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Si s'ha d'habilitar la depuració per al motor de reproducció" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduïu l'_adreça del fitxer que vulgueu obrir:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "S'està reproduint una pel·lícula" #: ../src/totem-fullscreen.c:415 msgid "No File" msgstr "Cap fitxer" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL «%s»: %s" #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "El navegador predeterminat no està configurat" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "S'ha produït un error en obrir l'URI" #: ../src/totem-interface.c:193 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:195 ../src/totem-interface.c:197 #: ../src/totem-menu.c:1399 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Assegureu-vos que el Totem està instal·lat correctament." #: ../src/totem-interface.c:308 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "El Totem és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat publicada " "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la llicència o bé " "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: ../src/totem-interface.c:312 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "El Totem es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General de GNU per a " "obtenir-ne més detalls." #: ../src/totem-interface.c:316 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb el Totem; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA " #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "El Totem conté una excepció per permetre l'ús de connectors GStreamer de " "propietat." #: ../src/totem-menu.c:296 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/totem-menu.c:300 ../src/totem-menu.c:1285 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/totem-menu.c:751 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Reprodueix el disc «%s»" #: ../src/totem-menu.c:754 #, c-format msgid "device%d" msgstr "dispositiu%d" #: ../src/totem-menu.c:1066 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1068 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1074 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Reproductor de vídeo que utilitza el %s i el %s" #: ../src/totem-menu.c:1079 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1205 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1084 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1208 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Gil Forcada " #: ../src/totem-menu.c:1088 msgid "Totem Website" msgstr "Pàgina web del Totem" #: ../src/totem-menu.c:1123 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura els connectors" #: ../src/totem-menu.c:1217 msgid "_Movie" msgstr "_Pel·lícula" #: ../src/totem-menu.c:1218 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/totem-menu.c:1218 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "Open _Location..." msgstr "Obre una _ubicació..." #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "Open a non-local file" msgstr "Obre un fitxer de la xarxa" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Reprodueix / _Fes una pausa" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reprodueix o fes una pausa a la pel·lícula" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "Quit the program" msgstr "Surt del programa" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Fes una _captura de pantalla..." #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Neteja la llista de reproducció" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "Clear playlist" msgstr "Neteja la llista de reproducció" #: ../src/totem-menu.c:1228 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferències" #: ../src/totem-menu.c:1229 msgid "Plugins..." msgstr "Connectors..." #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Canvia a pantalla completa" #: ../src/totem-menu.c:1233 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ajusta la finestra a la pel·lícula" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Redimensiona a 1:2" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Redimensiona el vídeo a la meitat de la mida original" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Resize _1:1" msgstr "Redimensiona a _1:1" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Resize to video size" msgstr "Redimensiona el vídeo a la mida original" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "Resize _2:1" msgstr "Redimensiona a _2:1" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Redimensiona el vídeo al doble de la mida original" #: ../src/totem-menu.c:1237 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Relació d'_aspecte" #: ../src/totem-menu.c:1238 msgid "Switch An_gles" msgstr "Commuta els an_gles" #: ../src/totem-menu.c:1238 msgid "Switch angles" msgstr "Commuta els angles" #. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") }, #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú del _DVD" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vés al menú del DVD" #: ../src/totem-menu.c:1243 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú del _títol" #: ../src/totem-menu.c:1243 msgid "Go to the title menu" msgstr "Vés al menú del títol" #: ../src/totem-menu.c:1244 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú d'à_udio" #: ../src/totem-menu.c:1244 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Vés al menú d'àudio" #: ../src/totem-menu.c:1245 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú d'an_gle" #: ../src/totem-menu.c:1245 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Vés al menú d'angle" #: ../src/totem-menu.c:1246 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú dels _capítols" #: ../src/totem-menu.c:1246 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Vés al menú dels capítols" #: ../src/totem-menu.c:1247 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula _següent" #: ../src/totem-menu.c:1247 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Capítol o pel·lícula següent" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula _anterior" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Capítol o pel·lícula anterior" #: ../src/totem-menu.c:1250 msgid "_Sound" msgstr "S_o" #. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") }, #: ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Volume _Up" msgstr "_Apuja el volum" #: ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: ../src/totem-menu.c:1253 msgid "Volume _Down" msgstr "A_baixa el volum" #: ../src/totem-menu.c:1253 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../src/totem-menu.c:1255 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Help contents" msgstr "Continguts de l'ajuda" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" # FIXME: com més endavant (josep) #: ../src/totem-menu.c:1262 msgid "Zoom Reset" msgstr "Cancel·la el zoom" # FIXME: millorable. jm #: ../src/totem-menu.c:1262 msgid "Zoom reset" msgstr "Cancel·la el zoom" #: ../src/totem-menu.c:1263 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/totem-menu.c:1263 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../src/totem-menu.c:1267 ../src/totem-menu.c:1272 msgid "Skip _Forward" msgstr "Salta en_davant" #: ../src/totem-menu.c:1267 ../src/totem-menu.c:1272 msgid "Skip forward" msgstr "Salta endavant" #: ../src/totem-menu.c:1268 ../src/totem-menu.c:1273 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Salta _enrere" #: ../src/totem-menu.c:1268 ../src/totem-menu.c:1273 msgid "Skip backwards" msgstr "Salta enrere" #: ../src/totem-menu.c:1277 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Mode de _repetició" #: ../src/totem-menu.c:1277 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Activa el mode de repetició" #: ../src/totem-menu.c:1278 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Mode _aleatori" #: ../src/totem-menu.c:1278 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Activa el mode aleatori" #: ../src/totem-menu.c:1279 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Desentrellaça" #: ../src/totem-menu.c:1279 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: ../src/totem-menu.c:1280 msgid "Show _Controls" msgstr "Mostra els _controls" #: ../src/totem-menu.c:1280 msgid "Show controls" msgstr "Mostra els controls" #: ../src/totem-menu.c:1281 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../src/totem-menu.c:1281 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../src/totem-menu.c:1285 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Estableix la relació d'aspecte automàtica" #: ../src/totem-menu.c:1286 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../src/totem-menu.c:1286 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Estableix la relació d'aspecte quadrada" #: ../src/totem-menu.c:1287 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4.3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1287 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1288 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Pantalla ampla)" #: ../src/totem-menu.c:1288 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 16:9 (anamòrfica)" #: ../src/totem-menu.c:1289 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1289 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1349 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtítols" #: ../src/totem-menu.c:1355 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomes" #: ../src/totem-menu.c:1398 msgid "Couldn't load the 'ui description' file" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de «descripció de la interfície»" #: ../src/totem-open-location.c:170 msgid "Open Location..." msgstr "Obre una ubicació..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Habilita la depuració" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Fes una pausa" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:298 ../src/totem.c:308 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:291 msgid "Pause" msgstr "Fes una pausa" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Cerca endavant" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Cerca cap enrere" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Apuja el volum" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Commuta a pantalla completa" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Mostra/amaga els controls" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Afegeix a la cua" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Print playing movie" msgstr "Imprimeix el títol de la pel·lícula que s'està reproduint" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek" msgstr "Cerca" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Playlist index" msgstr "Índex de la llista de reproducció" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Movies to play" msgstr "Pel·lícules a reproduir" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Suprimeix el fitxer de la llista de reproducció" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia la ubicació" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copia la ubicació al porta-retalls" #: ../src/totem-playlist.c:333 ../src/totem-playlist.c:891 msgid "Could not save the playlist" msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció" #: ../src/totem-playlist.c:891 msgid "Unknown file extension." msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer." #: ../src/totem-playlist.c:904 msgid "Select playlist format:" msgstr "Seleccioneu el format de la llista de reproducció:" #: ../src/totem-playlist.c:909 msgid "By extension" msgstr "Per extensió" #: ../src/totem-playlist.c:939 msgid "Save Playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:950 ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: ../src/totem-playlist.c:1668 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la llista de reproducció «%s», pot estar malmesa." #: ../src/totem-playlist.c:1669 msgid "Playlist error" msgstr "S'ha produït un error de la llista de reproducció" #: ../src/totem-preferences.c:104 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Voleu habilitar els efectes visuals?" #: ../src/totem-preferences.c:106 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Sembla que esteu executant el Totem remotament.\n" "Esteu segur que voleu habilitar els efectes visuals?" #: ../src/totem-preferences.c:159 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "El canvi d'aquest paràmetre es veurà a partir de la propera pel·lícula o " "quan es reiniciï el Totem." #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Si canvieu els tipus d'efectes visuals, haureu de reiniciar perquè els " "canvis siguin efectius." #: ../src/totem-preferences.c:387 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "El canvi del tipus de sortida d'àudio serà efectiu quan es reiniciï el Totem." #: ../src/totem-preferences.c:475 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/totem-preferences.c:621 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra per als subtítols" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio/Vídeo" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Captura%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Desa la captura de pantalla" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:303 ../src/totem.c:850 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:314 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (en flux)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:75 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:78 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Salta a %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "S'està omplint la memòria intermèdia" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Localització actual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Crec" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" # FIXME #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sud europeu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/totem-uri.c:362 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/totem-uri.c:367 msgid "Supported files" msgstr "Fitxers permesos" #: ../src/totem-uri.c:379 msgid "Audio files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: ../src/totem-uri.c:387 msgid "Video files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: ../src/totem-uri.c:458 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Seleccioneu pel·lícules o llistes de reproducció" #: ../src/totem.c:289 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330 msgid "Playing" msgstr "S'està reproduint" #: ../src/totem.c:296 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:326 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../src/totem.c:377 ../src/totem.c:404 ../src/totem.c:948 #: ../src/totem.c:1068 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "El Totem no ha pogut reproduir «%s»." #: ../src/totem.c:464 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "El Totem no pot reproduir aquest tipus de medi (%s) perquè no té els " "connectors adequats per a poder llegir-lo del disc." #: ../src/totem.c:466 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "El Totem no pot reproduir aquest tipus de medi (%s) perquè no teniu el " "connector adequat per a gestionar-lo." #: ../src/totem.c:467 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Instal·leu els connectors necessaris i reinicieu el Totem per a poder " "reproduir aquest medi." #: ../src/totem.c:468 msgid "More information about media plugins" msgstr "Més informació sobre els connectors de medi" #: ../src/totem.c:476 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "El Totem no ha pogut reproduir aquest medi (%s) encara que hi ha un " "connector per a gestionar-lo." #: ../src/totem.c:477 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Hauríeu de comprovar que hi ha un disc en la unitat i que està correctament " "configurada." #: ../src/totem.c:505 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "El Totem no pot reproduir aquest disc." #: ../src/totem.c:506 ../src/totem.c:2879 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1761 msgid "No reason." msgstr "Sense motiu." #: ../src/totem.c:527 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "El Totem no sap reproduir els cd d'àudio" #: ../src/totem.c:528 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Podeu utilitzar un reproductor de música o un extractor de cd per reproduir-" "lo" #: ../src/totem.c:767 ../src/totem.c:775 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "" "El Totem no ha pogut obtenir una captura de pantalla d'aquesta pel·lícula." #: ../src/totem.c:775 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Això no hauria de passar. Envieu un informe d'error." #: ../src/totem.c:954 msgid "No error message" msgstr "No hi ha cap missatge d'error" #: ../src/totem.c:1191 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "El Totem no ha pogut mostrar els continguts de l'ajuda." #: ../src/totem.c:1455 ../src/totem.c:1457 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1548 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../src/totem.c:2753 ../src/totem.c:2755 msgid "Play / Pause" msgstr "Reprodueix / Fes una pausa" #: ../src/totem.c:2762 ../src/totem.c:2764 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula anterior" #: ../src/totem.c:2771 ../src/totem.c:2773 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula següent" #: ../src/totem.c:2879 msgid "Totem could not startup." msgstr "No s'ha pogut executar el Totem." #: ../src/totem.c:3028 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques que permeten fils segurs." #: ../src/totem.c:3028 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifiqueu la instal·lació del sistema. El Totem sortirà ara." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3036 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Reproduïu vídeos i cançons" #: ../src/totem.c:3045 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "El Totem no ha pogut analitzar les opcions de la línia d'ordres" #: ../src/totem.c:3064 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "El Totem no ha pogut inicialitzar el motor de configuració." #: ../src/totem.c:3064 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Assegureu-vos que el GNOME està instal·lat correctament." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2410 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "No s'ha trobat la sortida d'àudio demanada. Seleccioneu una altra sortida " "d'àudio en el selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2415 msgid "Location not found." msgstr "No s'ha trobat la ubicació." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2419 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la ubicació. Potser no teniu permís per a obrir el " "fitxer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2430 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Una altra aplicació ja utilitza la sortida de vídeo. Tanqueu les altres " "aplicacions de vídeo, o seleccioneu una altra sortida de vídeo al selector " "de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2436 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Una altra aplicació ja utilitza la sortida d'àudio. Seleccioneu una altra " "sortida d'àudio al selector de sistemes multimèdia. Potser hauríeu de " "considerar utilitzar un servidor de so." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2454 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Hauríeu d'instal·lar el connector %s per a reproduir aquesta pel·lícula." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2461 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Per a poder reproduir aquesta pel·lícula cal que instal·leu els següents " "descodificadors:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2486 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "No es pot reproduir aquest fitxer a través de la xarxa. Proveu de baixar-lo " "al disc primer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2558 msgid "Media file could not be played." msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2635 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2701 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4143 msgid "Surround" msgstr "Envoltant" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4145 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4147 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4378 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "La versió del GStreamer instal·lada és massa antiga." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4385 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "El medi no conté cap flux de vídeo conegut." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4721 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut crear un objecte de reproducció del GStreamer. Comproveu la " "instal·lació del GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4853 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4970 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la sortida de vídeo. Potser no està disponible. " "Seleccioneu una altra sortida de vídeo al selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4865 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "No s'ha trobat la sortida de vídeo. Pot ser que hàgiu d'instal·lar " "connectors del GStreamer, o bé seleccionar una altra sortida de vídeo al " "selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4900 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la sortida d'àudio. Pot ser que no tingueu permís per a " "obrir el dispositiu d'àudio, o que el servidor de so no s'estigui executant. " "Seleccioneu una altra sortida de so al selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4920 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "No s'ha trobat la sortida d'àudio. Pot ser que hàgiu d'instal·lar connectors " "del GStreamer addicionals, o bé seleccionar una altra sortida d'àudio al " "selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:752 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el controlador d'àudio «%s»\n" "Comproveu que el dispositiu no estigui ocupat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1216 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1783 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "No hi ha cap sortida de vídeo disponible. Assegureu-vos que el programa està " "instal·lat correctament." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1341 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Es desconeix el servidor al qual esteu intentant connectar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1345 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "El nom del dispositiu que heu especificat (%s) és invàlid." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1349 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "" "No es pot contatctar al servidor al qual esteu intentant connectar (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1353 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "S'ha refusat la connexió a aquest servidor." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "No s'ha trobat la pel·lícula especificada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1363 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1379 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "La font sembla estar xifrada i no es pot llegir. Per a llegir DVDs xifrats, " "us cal instal·lar la biblioteca libdvdcss." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1366 msgid "The movie could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir la pel·lícula." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1373 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "S'ha produït un problema en carregar una biblioteca o descodificador (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1382 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Aquesta pel·lícula està xifrada i no es pot reproduir." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Per raons de seguretat, no es pot reproduir aquesta pel·lícula." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1392 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "El dispositiu d'àudio està ocupat. Pot ser que una altra aplicació l'estigui " "utilitzant?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1398 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Es requereix autenticació per a accedir a aquest fitxer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1400 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Es requereix autenticació per a accedir a aquest fitxer o flux." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "No teniu permís per a obrir aquest fitxer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "El servidor ha rebutjat l'accés a aquest fitxer o flux." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1412 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Heu intentat reproduir un fitxer buit." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1576 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "" "No hi ha cap connector d'entrada per a gestionar la ubicació d'aquesta " "pel·lícula" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1580 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "No hi ha cap connector per a gestionar aquesta pel·lícula." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1584 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "La pel·lícula està malmesa i no es pot continuar reproduint." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1588 msgid "This location is not a valid one." msgstr "La ubicació no és vàlida." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1592 msgid "This movie could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir la pel·lícula." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1596 msgid "Generic Error." msgstr "Error genèric." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2470 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "No es pot gestionar el còdec de vídeo «%s». Potser cal que instal·leu " "connectors addicionals per a poder veure alguns tipus de pel·lícules" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2474 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "No es pot gestionar el còdec d'àudio «%s». Potser cal que instal·leu " "connectors addicionals per a poder veure alguns tipus de pel·lícules" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2488 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Aquest és un fitxer d'àudio i no hi ha cap sortida d'àudio disponible." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4035 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4082 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4104 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Idioma %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4193 msgid "No video to capture." msgstr "No hi ha cap vídeo per a capturar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4201 msgid "Video codec is not handled." msgstr "No es pot gestionar el còdec de vídeo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4212 msgid "Movie is not playing." msgstr "No s'està reproduint la pel·lícula." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:286 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "No s'ha trobat el punt de muntatge del dispositiu %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:295 msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el dimoni del HAL" #: ../src/plparse/totem-disc.c:394 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Comproveu que hi ha un disc en la unitat." #: ../src/plparse/totem-disc.c:441 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:465 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "No s'ha trobat el punt de muntatge de %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:857 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: ../src/plparse/totem-disc.c:859 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: ../src/plparse/totem-disc.c:861 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:863 msgid "Digital Television" msgstr "Televisió digital" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:440 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure l'analitzador: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pla.c:78 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:106 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:574 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut activar el connector %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:577 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "No s'ha pogut activar el connector %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 msgid "Plugin Error" msgstr "Error del connector" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Controleu el Totem a través d'un telèfon mòbil amb un client Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "%d desconegut" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Servidor Bemused del Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Servidor Bemused del Totem (versió 1.0)" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Estat en la missatgeria instantània" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Estableix l'estat d'absència en la missatgeria instantània quan s'estigui " "reproduint una pel·lícula" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:163 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el dimoni del Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotacions del Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Ajudant de presentacions per a poder fer anotacions a la pantalla" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:283 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer binari del gromit." #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Control remot per infrarojos" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Permet el control remot per infrarojos" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:238 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:244 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració del lirc." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:356 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Enregistraments del MythTV" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre per damunt" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Mantingues la finestra principal per sobre de les altres quan s'estigui " "reproduint una pel·lícula" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d quadres per segon" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:185 msgid "Skip to" msgstr "Salta a" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "_Skip to..." msgstr "Sa_lta a..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Salta a un moment en concret" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:227 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície de diàleg de «Salta a»." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "_Salta a:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:440 msgid "No URI to play" msgstr "No hi ha cap URI per a reproduir" #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:467 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:471 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "El Totem no ha pogut reproduir «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:864 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "S'està obrint %s" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1147 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Obre amb el «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1198 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Connector de navegació que utilitza %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1203 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Navegador de connectors del Totem" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1761 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "No s'ha pogut iniciar el connector del Totem." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2112 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "No hi ha cap llista de reproducció o bé és buida" # FIXME #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2216 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques de fils segurs." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2216 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Verifiqueu la instal·lació del sistema. El connector del Totem sortirà ara." #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "El Totem no ha pogut expulsar el medi òptic." #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Tecles del reproductor multimèdia" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Permet més tecles del reproductor multimèdia" #~ msgid "Adds movie properties to the sidebar" #~ msgstr "Afegeix les propietats de les pel·lícules a la barra lateral" #~ msgid "Movie Properties" #~ msgstr "Propietats de la pel·lícula" #~ msgid "Deactivates the screensaver when a movie is playing" #~ msgstr "" #~ "Inhabilita l'estalvi de pantalla quan s'estigui reproduint una pel·lícula" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Estalvi de pantalla" #~ msgid "Provides the \"Skip to\" dialog." #~ msgstr "Proporciona el diàleg de «Salta a»." #~ msgid "Skipto" #~ msgstr "Salta a" #~ msgid "Rhythmbox Plugins" #~ msgstr "Connectors del Rhythmbox" #~ msgid "" #~ "14.4 Kbps Modem\n" #~ "19.2 Kbps Modem\n" #~ "28.8 Kbps Modem\n" #~ "33.6 Kbps Modem\n" #~ "34.4 Kbps Modem\n" #~ "56 Kbps Modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/Cable\n" #~ "384 Kbps DSL/Cable\n" #~ "512 Kbps DSL/Cable\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgstr "" #~ "Mòdem de 14.4 Kbps\n" #~ "Mòdem de 19.2 Kbps\n" #~ "Mòdem de 28.8 Kbps\n" #~ "Mòdem de 33.6 Kbps\n" #~ "Mòdem de 34.4 Kbps\n" #~ "Mòdem/XDSI de 56 Kbps\n" #~ "XDSI dual/ADSL de 112 Kbps\n" #~ "ADSL/Cable de 256 Kbps\n" #~ "ADSL/Cable de 384 Kbps\n" #~ "ADSL/Cable de 512 Kbps\n" #~ "T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "Petita\n" #~ "Normal\n" #~ "Gran\n" #~ "Molt gran" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "Estèreo\n" #~ "Canal 4\n" #~ "Canal 4.1\n" #~ "Canal 5.0\n" #~ "Canal 5.1\n" #~ "Passarel·la AC3" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Barra de cerca de temps" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Obre una ubicació" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "Diàleg de propietats" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Silenciat" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Volum al màxim" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "llista de reproducció" #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "El Totem no ha pogut cercar en «%s»." #~ msgid "main window" #~ msgstr "finestra principal" #~ msgid "Plugins Manager" #~ msgstr "Gestor de connectors" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualització" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Desa la captura de pantalla" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "_Desa la captura de pantalla a l'escriptori" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Desa la captura de pantalla a un _fitxer:" #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix." #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "La captura de pantalla no s'ha desat." #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Tipus d'ombra" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Àudio" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canals:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Còdec:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durada:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Títol:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Any:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "No file" #~ msgstr "Cap fitxer" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Sempre per damunt" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "Utilitat de càmera web Vanity" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "Visualitzeu una càmera web en directe i pugeu fotos" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Desa el fitxer" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "Vanity" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "Preferències del Vanity" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Zoom 1:1" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Zoom 1:2" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Zoom 2:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Zoom _1:1" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Zoom _2:1" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Foto" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "_Zoom 1:2" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "CDROM sense nom" #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "Utilitat de càmera web que utilitza %s" #~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el Vanity:\n" #~ "%s" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Sense raó" #~ msgid "" #~ "Vanity could not contact the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "El Vanity no ha pogut contactar amb la càmera web.\n" #~ "Raó: %s." #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "El Vanity no ha pogut reproduir vídeo des de la càmera web.\n" #~ "Raó: %s." #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "Mode de depuració activat" #~ msgid "" #~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques que permeten fils segurs.\n" #~ "Verifiqueu la vostra instal·lació del sistema. El Vanity sortirà ara." #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "Utilitat de càmera web Vanity" #~ msgid "" #~ "Vanity could not initialize the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El Vanity no ha pogut inicialitzar el\n" #~ "motor de configuració:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar la interfície principal (vanity.glade).\n" #~ "Assegureu-vos que el Vanity està instal·lat correctament." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Desa..." #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "Opcions del rerefons" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Llengües" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "No hi ha cap selecció de llengües disponible" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "No hi ha cap selecció de subtítols disponible" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte" #~ msgid "Side_bar" #~ msgstr "_Barra lateral" #~ msgid "Subtitles" #~ msgstr "Subtítols" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "Failed to start stand-alone movie player" #~ msgstr "" #~ "S'ha produit un error en iniciar el reproductor de pel·lícules autònom" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Raó desconeguda" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "L'opció «%s» és desconeguda i ha estat omesa\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Esteu segur que voleu " #~ "sobreescriure'l?" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Activar o desactivar aquest tipus d'eixida de TV requereix que es " #~ "reiniciï perquè tingui efecte." #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "menú emergent del vídeo" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "" #~ "Aquesta pel·lícula és una imatge estàtica. Podeu obrir-la amb un " #~ "visualitzador d'imatges." #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "Alçada del giny de vídeo" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "Si s'ha de mostrar la barra lateral" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "Amplada del giny de vídeo" #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar un node de dispositiu real per a %s: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s: %s" #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "" #~ "El Totem no ha pogut mostrar la finestra de propietats de la pel·lícula." #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "Assegureu-vos que el Totem està instal·lat correctament." #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "Sortida-TV _DXR3" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Totem" #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "Finestra de vídeo del Totem" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de medi. S'ha produït un error desconegut" #~ msgid "Failed to play: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut reproduir: %s" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "s'ha produït un error desconegut" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el punt de muntatge per al dispositiu %s a /etc/fstab" #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %s per a lectura: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir les capacitats del dispositiu %s: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "L'estat de la unitat és 0x%x (%s) - comproveu el disc" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir l'estat del disc %s: %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "El tipus de cd 0x%x és inesperat/desconegut (%s)" #~ msgid "Select CD" #~ msgstr "Seleccioneu un CD" #~ msgid "Please select the currently playing CD:" #~ msgstr "Seleccioneu el CD que s'està reproduint actualment:" #~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc" #~ msgstr "No s'ha pogut reproduir el disc d'àudio/vídeo: %s" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "La raó és desconeguda" #~ msgid "Select Files" #~ msgstr "Seleccioneu fitxers" #~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" #~ msgstr "S'ha rebut l'estat d'error inesperat %d en muntar %s" #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "_Mode de repetició" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "Mode a_leatori" #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "Dispositiu òptic" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "Connectors propietaris" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Cap fitxer" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Surt del mode a pantalla completa" #~ msgid "Play a Video or Audio Disc" #~ msgstr "Reprodueix disc de vídeo o àudio" #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Mostra/Amaga la llista de reproducció" #~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "_Afegeix connectors propietaris..." #~ msgid "_Optical device path:" #~ msgstr "Camí al disp_ositiu òptic:" #~ msgid "_Show/Hide Playlist" #~ msgstr "_Mostra/Amaga la llista de reproducció" #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "Habilita el desentrellaçat." #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "Nom dels connectors d'efectes visuals." #~ msgid "Path to the optical media device" #~ msgstr "Camí al dispositiu de medi òptic" #~ msgid "Path to the optical media device." #~ msgstr "Camí al dispositiu de medi òptic." #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "Mode de repetició." #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "Redimensiona el canvas automàticament al carregar un fitxer." #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "Mode aleatori." #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "La brillantor del vídeo." #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "El contrast del vídeo." #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "El to del vídeo." #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "La saturació del vídeo." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "Si s'ha d'habilitar la depuració per al motor de reproducció." #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Coordenada X per a la llista de reproducció" #~ msgid "X coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Coordenada X per a la llista de reproducció." #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Coordenada Y per a la llista de reproducció" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Coordenada Y per a la llista de reproducció." #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Obre des d'un URI" #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 segons" #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar la interfície principal (mozilla-viewer.glade)." #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que el connector del Totem està instal·lat correctament." #~ msgid "Totem could not start the file manager." #~ msgstr "El Totem no ha pogut iniciar el gestor de fitxers." #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s - Reproductor de vídeo Totem" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." #~ msgstr "Si us plau, envieu un informe d'error, açò no hauria de passar." #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" #~ msgstr "Si us plau, envieu un informe d'error, açò no hauria de passar" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "T1/Intranet/LAN a 1.5 Mbps" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "XDSI dual/DSL a 112 Kbps" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "Mòdem a 14.4 Kbps" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "Mòdem a 19.2 Kbps" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cable a 256 Kbps" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "Mòdem a 28.8 Kbps" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "Mòdem a 33.6 Kbps" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "Mòdem a 34.4 Kbps" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cable a 384 Kbps" #~ msgid "4-channel" #~ msgstr "4 canals" #~ msgid "5.1-channel" #~ msgstr "canal 5.1" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cable a 512 Kbps" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "Mòdem/XDSI a 56 Kbps" #~ msgid "AC3 Passthrough" #~ msgstr "AC3 directe a la targeta de so" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Extra gran" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nom del fitxer" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Gran" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Switch to double size" #~ msgstr "Canvia a la mida doble" #~ msgid "Zoom to half size" #~ msgstr "Canvia el zoom a la meitat de mida" #~ msgid "Zoom to one for one size" #~ msgstr "Canvia el zoom a la mida normal" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI mostrada actualment" #~ msgid "Video and Audio information properties page" #~ msgstr "Pàgina d'informació de propietats de vídeo i àudio" #~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal (totem.glade)." #~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar la interfície per a la llista de reproducció." #~ msgid "Play _Audio CD" #~ msgstr "Reprodueix un Àudio _CD" #~ msgid "Play _DVD" #~ msgstr "Reprodueix un _DVD" #~ msgid "Play a Video DVD" #~ msgstr "Reprodueix un DVD de vídeo" #~ msgid "Play an audio CD" #~ msgstr "Reprodueix un CD d'àudio" #~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" #~ msgstr "CD-ROM SCSI sense nom (%s)" #~ msgid "File image" #~ msgstr "Fitxer d'imatge" #~ msgid "Select the drive" #~ msgstr "Seleccioneu la unitat" #~ msgid "Unnamed Video Device" #~ msgstr "Dispositiu de vídeo no anomenat" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "No s'ha donat cap raó." #~ msgid "Connecting to the server" #~ msgstr "S'està connectant al servidor" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Downloading the plug-ins" #~ msgstr "S'estan descarregant els connectors" #~ msgid "Installing the plug-ins" #~ msgstr "S'estan instal·lant els connectors" #~ msgid "Brightness/Contrast" #~ msgstr "Brillantor/Contrast" #~ msgid "_TV-out mode" #~ msgstr "Mode de Sortida-_TV" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "El vostre servidor intermediari d'HTTP requereix autenticació.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Teniu que autenticar-vos per a accedir a «%s».\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "La vostra contrasenya s'enviarà sense xifrar." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "La vostra contrasenya s'enviarà xifrada." #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nom d'_usuari:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasenya:" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Recorda aquesta contrasenya" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descarrega" #~ msgid "%s - Totem" #~ msgstr "%s - Totem" #~ msgid "Buffering: %d%%" #~ msgstr "S'està fent «buffering»: %d%%" #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d hores" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minuts" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d segons" #~ msgid "Mute sound" #~ msgstr "Silència el so" #~ msgid "The quality of the visuals when using goom" #~ msgstr "La qüalitat dels visuals quan s'utilitza goom" #~ msgid "Repeat Mode" #~ msgstr "Mode de repetició" #~ msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug." #~ msgstr "" #~ "L'alçada o amplada del vídeo és 0. Si us plau, envieu un informe d'error." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "No Link" #~ msgstr "Sense enllaç" #~ msgid "Video type '%s' is not handled" #~ msgstr "El tipus de vídeo «%s» no es pot gestionar." #~ msgid "Movie Player (based on the xine libraries)" #~ msgstr "Reproductor de pel·lícules (basat en les biblioteques del xine)" #~ msgid "Could not find a suitable video output." #~ msgstr "No s'ha trobat una eixida de vídeo convenient." #~ msgid "" #~ "There is no plugin for Totem to handle '%s'.\n" #~ "Totem will not be able to play it." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap connector del Totem per a gestionar «%s».\n" #~ "El Totem no podrà reproduir-ho." #~ msgid "Only start if there isn't already a Totem application running" #~ msgstr "Només s'inicia si no hi ha una aplicació del Totem executant-se" #~ msgid "Next stream" #~ msgstr "Següent flux" #~ msgid "Previous stream" #~ msgstr "Anterior flux" #~ msgid "No video plugin available to decode '%s'." #~ msgstr "No hi ha cap connector de vídeo per a descodificar «%s»."