# Catalan translation of totem. # Copyright © 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-15 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-05 22:59+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Temps:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copia la ubicació al porta-retalls" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Suprimeix el fitxer de la llista de reproducció" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Desa la llista de reproducció..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Seleccioneu el fitxer que conté els subtítols" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia la ubicació" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Seleccioneu els subtítols de text..." #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 canals" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 quadres per segon" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 Kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 segons" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Velocitat de transmissió:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Imatges per segon:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostratge:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Afegeix el vídeo a la llista de reproducció" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Afegeix a la llista de reproducció" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1667 msgid "Movie Player" msgstr "Reproductor de pel·lícules" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproduïu vídeos i cançons" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "T1/Intranet/LAN a 1.5 Mbps" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "XDSI dual/DSL a 112 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "Mòdem a 14.4 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Pantalla ampla)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "Mòdem a 19.2 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Cable a 256 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "Mòdem a 28.8 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "Mòdem a 33.6 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "Mòdem a 34.4 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Cable a 384 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4 canals" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "Canal 4.1" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4.3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "Canal 5.0" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "canal 5.1" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Cable a 512 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "Mòdem/XDSI a 56 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 directe a la targeta de so" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú d'à_udio" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Sortida d'àudio" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Neteja la llista de reproducció" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Balanç del color" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Configureu els connectors per ampliar l'aplicació" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Configureu l'aplicació" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Velocitat de connexió:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Abaixa el volum" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Inhabilita el _desentrallaçat dels vídeos entrellaçats" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla quan es reprodueixi " #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Expulsa el disc actual" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Capítols externs" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Extra gran" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ajusta la finestra a la pel·lícula" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vés al menú del DVD" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Vés al menú d'angle" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Vés al menú d'àudio" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Vés al menú dels capítols" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Vés al menú del títol" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Continguts de l'ajuda" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Apuja el volum" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Carrega els fitxers de capítols quan es carrega una pel·lícula" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Xarxa" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Capítol o pel·lícula següent" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Obre una _ubicació..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Obre un fitxer de la xarxa" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Reprodueix / Fes una p_ausa" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reprodueix o fes una pausa a la pel·lícula" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Reprodueix" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Connectors..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferències" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Capítol o pel·lícula anterior" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Surt del programa" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Torna als valors per _defecte" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Redimensiona a _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Redimensiona a _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Redimensiona el vídeo al doble de la mida original" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Redimensiona el vídeo a la meitat de la mida original" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Redimensiona el vídeo a la mida original" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtítols" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uració:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Activa el mode de repetició" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Activa el mode aleatori" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 16:9 (pantalla ampla)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Estableix la relació d'aspecte automàtica" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Estableix la relació d'aspecte quadrada" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Mostra els _controls" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostra efectes _visuals quan es reprodueix un fitxer d'àudio" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Mostra els controls" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Mode _aleatori" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Salta _enrere" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Salta en_davant" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Salta enrere" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Salta endavant" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Inicia la reproducció dels fitxers des de l'última posició" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Commuta els an_gles" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Commuta els angles de la càmera" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Canvia a pantalla completa" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Subtítols" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Barra de cerca de temps" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferències del Totem" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Vídeo o àudio" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Visualitza les propietats del flux actual" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Efectes visuals" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "Mida de la vi_sualització:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "A_baixa el volum" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "_Apuja el volum" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" # FIXME: com més endavant (josep) #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Cancel·la el zoom" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" # FIXME: millorable. jm #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Cancel·la el zoom" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú d'an_gle" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Relació d'_aspecte" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipus de sortid_a d'àudio:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú dels _capítols" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Neteja la llista de reproducció" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú del _DVD" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificació:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_To:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomes" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Carrega els fitxers de subtítols quan es carrega una pel·lícula" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Pel·lícula" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula _següent" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula _anterior" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Mode de _repetició" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Redimensiona a 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Redimensiona la finestra quan es carrega un vídeo nou" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "S_o" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú del _títol" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Tipus de visualització:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Una llista dels noms dels connectors que estan actius actualment (carregats " "i en funcionament)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Llista dels connectors actius" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "" "Permet que s'activi l'estalvi de pantalla quan s'estigui reproduint àudio" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Permet que s'activi l'estalvi de pantalla quan s'estigui reproduint àudio. " "No ho habiliteu si teniu un monitor amb altaveus." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Quantitat de dades (en segons) a emmagatzemar a la memòria intermèdia per " "als fluxos de la xarxa abans de començar-los a mostrar." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Velocitat estimada de la connexió a la xarxa. S'utilitza per seleccionar la " "qualitat dels fitxers multimèdia a través de la xarxa." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obre...»" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obre...». La predeterminada és el " "directori actual." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Feu una captura de pantalla»" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Feu una captura de pantalla». La " "predeterminada és el directori d'imatges." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Codificació del joc de caràcters dels subtítols." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Nom del connector d'efectes visuals" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Llindar d'utilització de la memòria intermèdia de xarxa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Velocitat de connexió a la xarxa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "" "Descripció del tipus de lletra Pango per a la representació dels subtítols." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Paràmetre de qualitat per a la visualització d'àudio." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Mode de repetició" # FIXME: "canvas" (josep) #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Redimensiona el llenç automàticament en carregar un fitxer" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostra efectes visuals quan no es mostri cap vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostra efectes visuals quan es reprodueixi un fitxer d'àudio." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Mode aleatori" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificació dels subtítols" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipus de lletra dels subtítols" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "La brillantor del vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "El contrast del vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "El to del vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturació del vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipus de sortida d'àudio a utilitzar" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Paràmetre de la qualitat de la visualització" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Si s'han de carregar automàticament els fitxers de capítols externs quan es " "carrega una pel·lícula" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Si s'han de carregar automàticament els fitxers de subtítols quan es " "reprodueixi una pel·lícula" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Si s'ha d'inhabilitar el desentrallaçat de les pel·lícules entrellaçades" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Si s'han d'inhabilitar les dreceres de teclat" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Si s'han d'inhabilitar els connectors del directori d'inici de l'usuari" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Si s'ha d'habilitar la depuració per al motor de reproducció" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Si s'ha de recordar la posició dels fitxers d'àudio/vídeo quan s'hi faci una " "pausa o es tanquin" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduïu l'_adreça del fitxer que vulgueu obrir:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Es desconeix l'ordre d'execució: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No s'ha pogut transformar l'URI del document a una entrada d'escriptori " "«Type=Link»" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format del fitxer: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers reconeguts" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Per extensió" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Format del fitxer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensions" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "No s'ha pogut descobrir el format de fitxer que voleu utilitzar per a «%s». " "Hauríeu d'assegurar-vos que utilitzeu una extensió coneguda per al fitxer o " "trieu-ne una de la llista de sota." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'identificador de la gestió de la sessió" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de la sessió:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de la gestió de la sessió" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Kbps" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d quadre per segon" msgstr[1] "%d quadres per segon" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Previsualització d'àudio" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Vídeo desconegut" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Reprodueix" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "Cap fitxer" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "No existeix el fitxer." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Assegureu-vos que el Totem està instal·lat correctament." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "El Totem és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat publicada " "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la llicència o bé " "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "El Totem es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General de GNU per " "obtenir-ne més detalls." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb el Totem; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "El Totem conté una excepció per permetre l'ús de connectors GStreamer de " "propietat." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Cap" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Reprodueix la imatge «%s»" #: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:825 #, c-format msgid "device%d" msgstr "dispositiu%d" #: ../src/totem-menu.c:822 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Reprodueix el disc «%s»" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1173 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Reproductor de vídeo que utilitza el %s" #: ../src/totem-menu.c:1177 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1182 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Gil Forcada " #: ../src/totem-menu.c:1186 msgid "Totem Website" msgstr "Pàgina web del Totem" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura els connectors" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "S'està reproduint" #: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Fes una pausa" #: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169 #: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1962 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "El Totem no ha pogut reproduir «%s»." #: ../src/totem-object.c:1246 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "El Totem no ha pogut reproduir aquest medi (%s) encara que hi ha un " "connector per gestionar-lo." #: ../src/totem-object.c:1247 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Hauríeu de comprovar que hi ha un disc en la unitat i que està correctament " "configurada." #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "More information about media plugins" msgstr "Més informació sobre els connectors de medi" #: ../src/totem-object.c:1256 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Instal·leu els connectors necessaris i reinicieu el Totem per poder " "reproduir aquest medi." #: ../src/totem-object.c:1258 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "El Totem no pot reproduir aquest tipus de medi (%s) perquè no té els " "connectors adequats per poder llegir-lo del disc." #: ../src/totem-object.c:1260 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "El Totem no pot reproduir aquest tipus de medi (%s) perquè no teniu el " "connector adequat per gestionar-lo." #: ../src/totem-object.c:1263 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "El Totem no pot reproduir aquest tipus de medi (%s) perquè no el sap " "utilitzar." #: ../src/totem-object.c:1264 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Inseriu un altre disc a reproduir." #: ../src/totem-object.c:1300 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "El Totem no pot reproduir aquest disc." #: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4280 msgid "No reason." msgstr "Sense motiu." #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "El Totem no sap reproduir els CD d'àudio" #: ../src/totem-object.c:1316 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Podeu utilitzar un reproductor de música o un extractor de CD per reproduir-" "lo" #: ../src/totem-object.c:1805 msgid "No error message" msgstr "No hi ha cap missatge d'error" #: ../src/totem-object.c:2197 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "El Totem no ha pogut mostrar els continguts de l'ajuda." #: ../src/totem-object.c:2535 ../src/totem-object.c:2537 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../src/totem-object.c:4114 ../src/totem-object.c:4116 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula anterior" #: ../src/totem-object.c:4123 ../src/totem-object.c:4125 msgid "Play / Pause" msgstr "Reprodueix / Fes una pausa" #: ../src/totem-object.c:4133 ../src/totem-object.c:4135 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula següent" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4147 ../src/totem-object.c:4149 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/totem-object.c:4280 msgid "Totem could not startup." msgstr "No s'ha pogut executar el Totem." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Obre una ubicació..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Habilita la depuració" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Fes una pausa" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Cerca endavant" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Cerca cap enrere" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Apuja el volum" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Silencia el so" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Commuta a pantalla completa" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Mostra/amaga els controls" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Afegeix a la cua" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Cerca" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Índex de la llista de reproducció" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Pel·lícules a reproduir" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "No es pot enviar a la cua i reemplaçar alhora" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Llista de reproducció MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Àudio MP3 (en flux)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Àudio MP3 (en flux, format DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Llista de reproducció XML per compartir" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Títol %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: ../src/totem-playlist.c:1862 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la llista de reproducció «%s», pot estar malmesa." #: ../src/totem-playlist.c:1863 msgid "Playlist error" msgstr "S'ha produït un error de la llista de reproducció" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra per als subtítols" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio/Vídeo" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (en flux)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Salta a %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "S'està omplint la memòria intermèdia" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Localització actual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" # FIXME #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sud europeu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "No hi ha cap URI de vídeo" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Fitxers permesos" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Fitxers de subtítols" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleccioneu els subtítols" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Seleccioneu pel·lícules o llistes de reproducció" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Reproduïu vídeos i cançons" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions de la " "línia d'ordres.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de vídeo Totem" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques que permeten fils segurs." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifiqueu la instal·lació del sistema. El Totem sortirà ara." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1848 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "El servidor de RTSP sol·licita la contrasenya" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3120 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Pista d'àudio #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3152 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtítol #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "No s'ha trobat la sortida d'àudio demanada. Seleccioneu una altra sortida " "d'àudio en el selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3570 msgid "Location not found." msgstr "No s'ha trobat la ubicació." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la ubicació. Potser no teniu permís per obrir el fitxer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Una altra aplicació ja utilitza la sortida de vídeo. Tanqueu les altres " "aplicacions de vídeo, o seleccioneu una altra sortida de vídeo al selector " "de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3591 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Una altra aplicació ja utilitza la sortida d'àudio. Seleccioneu una altra " "sortida d'àudio al selector de sistemes multimèdia. Potser hauríeu de " "considerar utilitzar un servidor de so." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3609 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3615 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Hauríeu d'instal·lar el connector %s per reproduir aquesta pel·lícula." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Per poder reproduir aquesta pel·lícula cal que instal·leu els següents " "descodificadors:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3641 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "No es pot reproduir aquest fitxer a través de la xarxa. Proveu de baixar-lo " "al disc primer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713 msgid "Media file could not be played." msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6004 msgid "Surround" msgstr "Envoltant" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6006 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6353 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "La versió del GStreamer instal·lada és massa antiga." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6360 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "El medi no conté cap flux de vídeo conegut." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6843 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut crear un objecte de reproducció del GStreamer. Comproveu la " "instal·lació del GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6954 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7089 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la sortida de vídeo. Potser no està disponible. " "Seleccioneu una altra sortida de vídeo al selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6966 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "No s'ha trobat la sortida de vídeo. Pot ser que hàgiu d'instal·lar " "connectors del GStreamer, o bé seleccionar una altra sortida de vídeo al " "selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7001 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la sortida d'àudio. Pot ser que no tingueu permís per " "obrir el dispositiu d'àudio, o que el servidor de so no s'estigui executant. " "Seleccioneu una altra sortida de so al selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7021 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "No s'ha trobat la sortida d'àudio. Pot ser que hàgiu d'instal·lar connectors " "del GStreamer addicionals, o bé seleccionar una altra sortida d'àudio al " "selector de sistemes multimèdia." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Controleu el Totem a través d'un telèfon mòbil amb un client Bemused" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "%d desconegut" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Servidor Bemused del Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Servidor Bemused del Totem (versió 1.0)" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Crea un disc de vídeo..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Crea un DVD de vídeo o un (S)VCD a partir de la pel·lícula actual" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "C_opia un DVD de vídeo..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Copia el DVD que s'està reproduint" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Copia un (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Copia el (S)VCD que s'està reproduint" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "No s'ha pogut duplicar el disc de vídeo." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "No s'ha pogut enregistrar la pel·lícula." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "No s'ha pogut escriure un projecte." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Enregistra (S)VCD o DVD de vídeo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Enregistrador de discs de vídeo" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 msgid "Chapters" msgstr "Capítols" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Permet posar marcadors de capítols a les pel·lícules." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "El nom del capítol nou:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Afegeix un capítol..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Afegeix capítols nous" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Crea una llista de capítols nova per a la pel·lícula" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Vés al capítol" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Vés al capítol de la pel·lícula" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Carrega els capítols..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Carrega els capítols des d'un fitxer CMML extern" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "No hi ha informació del capítol" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Suprimeix el capítol" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Suprimeix el capítol de la llista" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Desa els canvis" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Vés al capítol" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Suprimeix el capítol" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Títol: %s\n" "Inici: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de capítols" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Ja existeix un capítol que comença al mateix moment" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Canvieu-li el nom o suprimiu un capítol ja existent." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer dels capítols" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "S'ha produït un error en desar els capítols" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Assegureu-vos que teniu permisos d'escriptura al directori que conté la " "pel·lícula." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Obre un fitxer de capítols" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Captura de pantalla del capítol" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Títol del capítol" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis a la llista de capítols abans de tancar?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 msgid "Close without Saving" msgstr "Tanca sense desar" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Si no deseu es perdran els canvis a la llista de capítols." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer CMML" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Client DLNA/UPnP de Coherence" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Un client DLNA/UPnP per al Totem que utilitza el Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Servei D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Connector per enviar notificacions al subsistema D-Bus sobre les pel·lícules " "que s'estan reproduint." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Estat en la missatgeria instantània" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Estableix l'estat d'absència en la missatgeria instantània quan s'estigui " "reproduint una pel·lícula" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotacions del Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Ajudant de presentacions per poder fer anotacions a la pantalla" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer binari del Gromit." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "iPlayer de la BBC" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "Reprodueix els programes de la BBC dels últims 7 dies des del servei iPlayer " "de la BBC." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "S'ha produït un error en llistar les categories dels canals" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "S'ha produït un error desconegut en obtenir la llista de canals de televisió " "disponibles en l'iPlayer de la BBC." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la programació del canal" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir la llista de programes per aquesta " "combinació de canal i categoria." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "El programa no és disponible («%s»)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Per artista" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Per etiqueta" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Pàgina a Jamendo de l'àlbum" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Últimes versions" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Nombre d'àlbums a _recuperar:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Popular" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "_Format d'àudio preferit:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Obre la pàgina de l'àlbum a Jamendo en el navegador" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Escolteu la gran col·lecció de música llicenciada sota Creative Commons de " "Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Heu d'instal·lar el mòdul simplejson del Python." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Artista: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Gènere: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Publicat al: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Llicència: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Àlbum: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Durada: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "S'estan obtenint els àlbums, espereu…" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor de Jamendo.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "El servidor de Jamendo ha retornat el codi %s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "S'ha produït un error mentre s'obtenien els àlbums." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Format de l'àudio que es baixarà des de Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "Nombre de resultats per pàgina" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "" "La quantitat de resultats de la cerca a Jamendo que es mostraran a cada " "pàgina de resultats." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "El format d'àudio preferit per baixar les peces de Jamendo." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Control remot per infraroigs" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Permet el control remot per infraroigs" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració del lirc." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Baixa els subtítols de la pel·lícula" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Llengües" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Llengua dels subtítols:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Reprodueix amb subtítols" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Cerca subtítols per a la pel·lícula que s'està reproduint." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Baixador de subtítols" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Brasiler" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el lloc web de l'OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Baixa els subtítols de la pel·lícula…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Baixa subtítols de pel·lícules de l'OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Searching subtitles…" msgstr "S'estan cercant subtítols…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "S'estan baixant els subtítols…" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Llengua dels subtítols" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "La llengua a la qual cercar subtítols de la pel·lícula." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre per damunt" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Mantingues la finestra principal per sobre de les altres quan s'estigui " "reproduint una pel·lícula" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "Una cadena de format per construir el nom del servei de xarxa per la " "publicació de llistes de reproducció a través de la xarxa. Es poden " "utilitzar les variables següents: %a - el nom del programa que retorna " "g_get_application_name(); %h - el nom de l'ordinador; %u - el nom " "d'identificació de l'usuari; %U el nom real de l'usuari; %% - el símbol de " "percentatge" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Format pel nom del servei de xarxa" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Protocol de publicació que s'utilitza" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" "El protocol de transport per la publicació de llistes de reproducció a " "través de la xarxa." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Veïns" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Publica la llista de reproducció" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Comparteix la llista de reproducció actual a través d'HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_Nom del servei:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "El nom que s'utilitzarà per anunciar el servei de llista de reproducció a la " "xarxa.\n" "Totes les ocurrències de la cadena %u es reemplaçaran pel vostre nom\n" "i %h es reemplaçarà pel nom del vostre ordinador." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Utilitza un protocol de transport _xifrat (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Una contrasenya per protegir el servidor rpdb2 d'accessos remots no " "autoritzats a la depuració del Totem. Si es deixa buida la contrasenya serà " "«totem»." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "contrasenya rpdb2" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Desa'n una còpia..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Desa una còpia de la pel·lícula" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Desa'n una còpia" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Pel·lícula" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Flux de la pel·lícula" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "S'està reproduint una pel·lícula" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcula el nombre de captures de pantalla" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Nombre de captures de pantalla:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Amplada de la captura de pantalla (en píxels):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Desa en la _carpeta:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Desa la galeria" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "S'està creant la galeria..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "S'està desant la galeria com a «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Desa la captura de pantalla" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Captura-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "" "El Totem no ha pogut obtenir una captura de pantalla d'aquesta pel·lícula." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Això no hauria de passar. Envieu un informe d'error." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Fes una _captura de pantalla..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Crea una _galeria de captures de pantalla..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Crea una galeria de captures de pantalla" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segon" msgstr[1] "segons" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "6" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Salta a" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "Sa_lta a..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Salta a un moment en concret" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Salta a:" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "Cap resultat" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Es mostra %i - %i de %i coincidència" msgstr[1] "Es mostren %i - %i de %i coincidències" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Cerca local" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "" "Fes que la icona de la finestra sigui la miniatura de la pel·lícula que " "s'estigui reproduint" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Cerca vídeos a l'ordinador amb el Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Un connector que us permet navegar per vídeos del YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Navegador del YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Vídeos relacionats" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Obre en el navegador web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Obre el vídeo en el navegador web" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "S'està cancel·lant la consulta…" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "S'ha produït un error en cercar vídeos" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "No s'ha entès la resposta del servidor. Assegureu-vos que teniu instal·lada " "l'última versió de la libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "S'estan obtenint els resultats de la cerca…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "S'estan obtenint els vídeos relacionats…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "S'ha produït un error en obrir el vídeo en el navegador web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "S'estan obtenint més vídeos…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "No hi ha cap còdec per aquest format de vídeo" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "El vídeo no està disponible en cap dels formats que accepta el Totem. Voleu " "obrir-lo en el navegador web?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "No hi ha cap URI per reproduir" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Obre amb el «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Connector de navegació que utilitza %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Navegador de connectors del Totem" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "No hi ha cap llista de reproducció o bé és buida" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Connector per veure pel·lícules al navegador" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Verifiqueu la instal·lació del sistema. El connector del Totem sortirà ara." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Consola interactiva del Python." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Consola del Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "Menú de la consola del Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "Consola del _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Mostra la consola del Python del Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador del Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Habilita la depuració remota del Python amb el rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Podeu accedir a Totem.Object a través de «totem_object»: \\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "Consola del Python del Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Després de prémer D'acord, el Totem s'esperarà fins que us hi connecteu amb " "el winpdb o el rpdb2. Si no heu establert una contrasenya de depuració en el " "DConf, s'utilitzarà la contrasenya predeterminada («totem»)." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "C_onfigura..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Lloc:" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Velocitat de connexió a la xarxa aproximada, s'utilitza per seleccionar " #~ "la qualitat dels recursos obtinguts a través de la xarxa: «0» mòdem de " #~ "14.4 Kbps, «1» mòdem de 19.2 Kbps, «2» mòdem de 28.8 Kbps, «3» mòdem de " #~ "33.6 Kbps, «4» mòdem de 34.4 Kbps, «5» mòdem/XDSI de 56 Kbps, «6» XDSI " #~ "dual/ADSL de 112 Kbps, «7» ADSL/Cable de 256 Kbps, «8» ADSL/cable de 384 " #~ "Kbps, «9» ADSL/cable de 512 Kbps, «10»T1/intranet/LAN de 1.5 Mbps i «11» " #~ "intranet/LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Paràmetres de la qualitat per a la visualització de l'àudio: «0» per a " #~ "petita, «1» per a normal, «2» per a gran i «3» per a extra gran." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Tipus de sortida d'àudio a utilitzar: «0» per a estèreo, «1» per a " #~ "sortida a 4 canals, «2» per a sortida amb canals 5.0, «3» per a sortida " #~ "amb canals 5.1, «4» per a AC3 directe a la targeta de so." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded." #~ msgstr "" #~ "Si s'han de carregar automàticament els fitxers de capítols externs quan " #~ "es carrega una pel·lícula." #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "No et connectis a una instància que ja estigui funcionant" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Voleu habilitar els efectes visuals?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Sembla que esteu executant el Totem remotament.\n" #~ "Esteu segur que voleu habilitar els efectes visuals?" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Si canvieu els tipus d'efectes visuals, haureu de reiniciar perquè els " #~ "canvis siguin efectius." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "El canvi del tipus de sortida d'àudio serà efectiu quan es reiniciï el " #~ "Totem." #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "El Totem no ha pogut inicialitzar el motor de configuració." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Assegureu-vos que el GNOME està instal·lat correctament." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Connector" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitat" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut activar el connector %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "No s'ha pogut activar el connector %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Error del connector" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "Permet l'ús de capítols" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "Continua reproduint la pel·lícula sense carregar els capítols" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "Vé_s" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "Comproveu que teniu permisos i teniu espai lliure" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el dimoni del Galago." #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuració del connector Jamendo" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Enregistraments" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "Enregistraments del MythTV" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "LiveTV del MythTV" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Baixa subtítols de pel·lícules..." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segons" #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície de diàleg de «Salta a»." #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "No s'han pogut obtenir el nom i la miniatura per a %s: %s" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Error en el fitxer" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "S'ha produït un error en consultar l'URI del vídeo" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Desentrellaça" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Desentrellaça" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Habilita el desentrellaçat" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Quantitat màxima de dades a descodificar abans de la visualització (en " #~ "segons)" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Si la finestra principal ha d'estar per damunt" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Si la finestra principal ha d'estar per damunt de les altres" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL «%s»: %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "El navegador predeterminat no està configurat" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir l'URI" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Volum del so" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Volum del so, en percentatge, entre 0 i 100" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "Adaptador de DVB %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "Mira la televisió en «%s»" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 16:9 (anamòrfica)" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "El Totem no pot reproduir televisió perquè no hi ha cap adaptador de " #~ "televisió disponible." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Inseriu un adaptador de televisió compatible." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "Més informació sobre veure la televisió" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "" #~ "Al Totem li falta una llista de canals per a poder ajustar el receptor." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "" #~ "Seguiu les instruccions que es proporcionen en l'enllaç per a crear una " #~ "llista de canals." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "" #~ "El Totem no pot reproduir aquest tipus de medi (%s) perquè el dispositiu " #~ "de televisió està ocupat." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Proveu-ho més tard." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "S'ha perdut la senyal de televisió" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Verifiqueu la configuració del maquinari." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Llengües" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "Captura%d.jpg" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "El Totem no ha pogut reproduir «%s»" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el connector del Totem." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" # FIXME #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques de fils segurs." #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "" #~ "_Permet que s'activi l'estalvi de pantalla encara que només s'estigui " #~ "reproduint àudio" #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar el controlador d'àudio «%s»\n" #~ "Comproveu que el dispositiu no estigui ocupat." #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap sortida de vídeo disponible. Assegureu-vos que el programa " #~ "està instal·lat correctament." #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "L'adaptador de televisió no ha pogut sintonitzar el canal. Comproveu la " #~ "configuració del maquinari i la configuració del canal." #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "Es desconeix el servidor al qual esteu intentant connectar." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "El nom del dispositiu que heu especificat (%s) és invàlid." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "" #~ "No es pot contactar amb el servidor al qual esteu intentant connectar " #~ "(%s)." #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "S'ha refusat la connexió a aquest servidor." #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "No s'ha trobat la pel·lícula especificada." #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "Sembla ser que la font estigui xifrada i no es pot llegir. Esteu " #~ "intentant reproduir un DVD xifrat sense la libdvdcss?." #~ msgid "The movie could not be read." #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la pel·lícula." #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un problema en carregar una biblioteca o descodificador (%s)." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "Aquesta pel·lícula està xifrada i no es pot reproduir." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "Per raons de seguretat, no es pot reproduir aquesta pel·lícula." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "" #~ "El dispositiu d'àudio està ocupat. Pot ser que una altra aplicació " #~ "l'estigui utilitzant?" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "Es requereix autenticació per a accedir a aquest fitxer." #~ msgid "Authentication is required to access this file or stream." #~ msgstr "Es requereix autenticació per a accedir a aquest fitxer o flux." #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "No teniu permís per a obrir aquest fitxer." #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "El servidor ha rebutjat l'accés a aquest fitxer o flux." #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "Heu intentat reproduir un fitxer buit." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap connector d'entrada per a gestionar la ubicació d'aquesta " #~ "pel·lícula" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "No hi ha cap connector per a gestionar aquesta pel·lícula." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "La pel·lícula està malmesa i no es pot continuar reproduint." #~ msgid "This location is not a valid one." #~ msgstr "La ubicació no és vàlida." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la pel·lícula." #~ msgid "Generic Error." #~ msgstr "Error genèric." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "No es pot gestionar el còdec de vídeo «%s». Potser cal que instal·leu " #~ "connectors addicionals per a poder veure alguns tipus de pel·lícules" #~ msgid "" #~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "No es pot gestionar el còdec d'àudio «%s». Potser cal que instal·leu " #~ "connectors addicionals per a poder veure alguns tipus de pel·lícules" #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "" #~ "Aquest és un fitxer només d'àudio i no hi ha cap sortida d'àudio " #~ "disponible." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Idioma %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "No hi ha cap vídeo per a capturar." #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "No es pot gestionar el còdec de vídeo." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "No s'està reproduint la pel·lícula." #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Imprimeix el títol de la pel·lícula que s'està reproduint" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglès" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "Sortida de TV" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "Sortida de TV a pantalla completa per Nvidia (NTSC)" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "Sortida de TV a pantalla completa per Nvidia (PAL)" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "Se_nse sortida de TV" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer." #~ msgid "Select playlist format:" #~ msgstr "Seleccioneu el format de la llista de reproducció:" #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "El canvi d'aquest paràmetre es veurà a partir de la propera pel·lícula o " #~ "quan es reiniciï el Totem." #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Search YouTube" #~ msgstr "Cerca al YouTube" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Barra lateral" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Totem could not parse the command-line options" #~ msgstr "El Totem no ha pogut analitzar les opcions de la línia d'ordres" #~ msgid "IP address of the local MythTV server" #~ msgstr "Adreça IP del servidor local de MythTV" #~ msgid "Name of the database for the local MythTV server" #~ msgstr "Nom de la base de dades del servidor local de MythTV" #~ msgid "Port to access the local MythTV server" #~ msgstr "Port per a accedir al servidor local de MythTV" #~ msgid "Username to access the local MythTV server" #~ msgstr "Nom d'usuari per a accedir al servidor local de MythTV" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "S'està obrint %s" #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "Reprodueix / _Fes una pausa" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Redimensiona el vídeo a la mida original" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Redimensiona el vídeo al doble de la mida original" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Apuja el volum" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Abaixa el volum" #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de «descripció de la interfície»" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" #~ msgstr "No s'ha trobat el punt de muntatge del dispositiu %s" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "Comproveu que hi ha un disc en la unitat." #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "No s'ha trobat el punt de muntatge de %s" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD d'àudio" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "CD de vídeo" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Digital Television" #~ msgstr "Televisió digital" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure l'analitzador: %s" #~ msgid "Couldn't open file '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "El Totem no ha pogut expulsar el medi òptic." #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Tecles del reproductor multimèdia" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Permet més tecles del reproductor multimèdia" #~ msgid "Adds movie properties to the sidebar" #~ msgstr "Afegeix les propietats de les pel·lícules a la barra lateral" #~ msgid "Movie Properties" #~ msgstr "Propietats de la pel·lícula" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Estalvi de pantalla" #~ msgid "Provides the \"Skip to\" dialog." #~ msgstr "Proporciona el diàleg de «Salta a»." #~ msgid "Skipto" #~ msgstr "Salta a" #~ msgid "Rhythmbox Plugins" #~ msgstr "Connectors del Rhythmbox" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "Petita\n" #~ "Normal\n" #~ "Gran\n" #~ "Molt gran" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "Estèreo\n" #~ "Canal 4\n" #~ "Canal 4.1\n" #~ "Canal 5.0\n" #~ "Canal 5.1\n" #~ "Passarel·la AC3" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Obre una ubicació" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "Diàleg de propietats" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Silenciat" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Volum al màxim" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "llista de reproducció" #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "El Totem no ha pogut cercar en «%s»." #~ msgid "main window" #~ msgstr "finestra principal" #~ msgid "Plugins Manager" #~ msgstr "Gestor de connectors" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Desa la captura de pantalla" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "_Desa la captura de pantalla a l'escriptori" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Desa la captura de pantalla a un _fitxer:" #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix." #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "La captura de pantalla no s'ha desat." #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Tipus d'ombra" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Àudio" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canals:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Còdec:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durada:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Títol:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Any:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "No file" #~ msgstr "Cap fitxer" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Sempre per damunt" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "Utilitat de càmera web Vanity" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "Visualitzeu una càmera web en directe i pugeu fotos" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "Vanity" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "Preferències del Vanity" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Zoom 1:1" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Zoom 1:2" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Zoom 2:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Zoom _1:1" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Zoom _2:1" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Foto" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "_Zoom 1:2" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "CDROM sense nom" #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "Utilitat de càmera web que utilitza %s" #~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el Vanity:\n" #~ "%s" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Sense raó" #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "El Vanity no ha pogut reproduir vídeo des de la càmera web.\n" #~ "Raó: %s." #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "Mode de depuració activat" #~ msgid "" #~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques que permeten fils segurs.\n" #~ "Verifiqueu la vostra instal·lació del sistema. El Vanity sortirà ara." #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "Utilitat de càmera web Vanity" #~ msgid "" #~ "Vanity could not initialize the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El Vanity no ha pogut inicialitzar el\n" #~ "motor de configuració:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar la interfície principal (vanity.glade).\n" #~ "Assegureu-vos que el Vanity està instal·lat correctament." #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "Opcions del rerefons" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "No hi ha cap selecció de llengües disponible" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "No hi ha cap selecció de subtítols disponible" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte" #~ msgid "Side_bar" #~ msgstr "_Barra lateral" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "Failed to start stand-alone movie player" #~ msgstr "" #~ "S'ha produit un error en iniciar el reproductor de pel·lícules autònom" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "L'opció «%s» és desconeguda i ha estat omesa\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Esteu segur que voleu " #~ "sobreescriure'l?" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Activar o desactivar aquest tipus d'eixida de TV requereix que es " #~ "reiniciï perquè tingui efecte." #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "menú emergent del vídeo" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "" #~ "Aquesta pel·lícula és una imatge estàtica. Podeu obrir-la amb un " #~ "visualitzador d'imatges." #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "Alçada del giny de vídeo" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "Si s'ha de mostrar la barra lateral" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "Amplada del giny de vídeo" #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar un node de dispositiu real per a %s: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s: %s" #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "" #~ "El Totem no ha pogut mostrar la finestra de propietats de la pel·lícula." #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "Assegureu-vos que el Totem està instal·lat correctament." #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "Sortida-TV _DXR3" #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "Finestra de vídeo del Totem" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de medi. S'ha produït un error desconegut" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "s'ha produït un error desconegut" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el punt de muntatge per al dispositiu %s a /etc/fstab" #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %s per a lectura: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir les capacitats del dispositiu %s: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "L'estat de la unitat és 0x%x (%s) - comproveu el disc" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir l'estat del disc %s: %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "El tipus de cd 0x%x és inesperat/desconegut (%s)" #~ msgid "Select CD" #~ msgstr "Seleccioneu un CD" #~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc" #~ msgstr "No s'ha pogut reproduir el disc d'àudio/vídeo: %s" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "La raó és desconeguda" #~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" #~ msgstr "S'ha rebut l'estat d'error inesperat %d en muntar %s" #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "_Mode de repetició" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "Mode a_leatori" #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "Dispositiu òptic" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "Connectors propietaris" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Cap fitxer" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Surt del mode a pantalla completa" #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Mostra/Amaga la llista de reproducció" #~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "_Afegeix connectors propietaris..." #~ msgid "_Optical device path:" #~ msgstr "Camí al disp_ositiu òptic:" #~ msgid "_Show/Hide Playlist" #~ msgstr "_Mostra/Amaga la llista de reproducció" #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "Habilita el desentrellaçat." #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "Nom dels connectors d'efectes visuals." #~ msgid "Path to the optical media device" #~ msgstr "Camí al dispositiu de medi òptic" #~ msgid "Path to the optical media device." #~ msgstr "Camí al dispositiu de medi òptic." #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "Mode de repetició." #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "Redimensiona el canvas automàticament al carregar un fitxer." #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "Mode aleatori." #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "La brillantor del vídeo." #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "El contrast del vídeo." #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "El to del vídeo." #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "La saturació del vídeo." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "Si s'ha d'habilitar la depuració per al motor de reproducció." #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Coordenada X per a la llista de reproducció" #~ msgid "X coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Coordenada X per a la llista de reproducció." #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Coordenada Y per a la llista de reproducció" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Coordenada Y per a la llista de reproducció." #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Obre des d'un URI" #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 segons" #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar la interfície principal (mozilla-viewer.glade)." #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que el connector del Totem està instal·lat correctament." #~ msgid "Totem could not start the file manager." #~ msgstr "El Totem no ha pogut iniciar el gestor de fitxers." #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s - Reproductor de vídeo Totem" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." #~ msgstr "Si us plau, envieu un informe d'error, açò no hauria de passar." #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" #~ msgstr "Si us plau, envieu un informe d'error, açò no hauria de passar" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Switch to double size" #~ msgstr "Canvia a la mida doble" #~ msgid "Zoom to half size" #~ msgstr "Canvia el zoom a la meitat de mida" #~ msgid "Zoom to one for one size" #~ msgstr "Canvia el zoom a la mida normal" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI mostrada actualment" #~ msgid "Video and Audio information properties page" #~ msgstr "Pàgina d'informació de propietats de vídeo i àudio" #~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal (totem.glade)." #~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar la interfície per a la llista de reproducció." #~ msgid "Play _Audio CD" #~ msgstr "Reprodueix un Àudio _CD" #~ msgid "Play _DVD" #~ msgstr "Reprodueix un _DVD" #~ msgid "Play an audio CD" #~ msgstr "Reprodueix un CD d'àudio" #~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" #~ msgstr "CD-ROM SCSI sense nom (%s)" #~ msgid "File image" #~ msgstr "Fitxer d'imatge" #~ msgid "Select the drive" #~ msgstr "Seleccioneu la unitat" #~ msgid "Unnamed Video Device" #~ msgstr "Dispositiu de vídeo no anomenat" #~ msgid "Connecting to the server" #~ msgstr "S'està connectant al servidor" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Installing the plug-ins" #~ msgstr "S'estan instal·lant els connectors" #~ msgid "Brightness/Contrast" #~ msgstr "Brillantor/Contrast" #~ msgid "_TV-out mode" #~ msgstr "Mode de Sortida-_TV" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "El vostre servidor intermediari d'HTTP requereix autenticació.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Teniu que autenticar-vos per a accedir a «%s».\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "La vostra contrasenya s'enviarà sense xifrar." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "La vostra contrasenya s'enviarà xifrada." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasenya:" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Recorda aquesta contrasenya" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descarrega" #~ msgid "%s - Totem" #~ msgstr "%s - Totem" #~ msgid "Buffering: %d%%" #~ msgstr "S'està fent «buffering»: %d%%" #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d hores" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minuts" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d segons" #~ msgid "The quality of the visuals when using goom" #~ msgstr "La qüalitat dels visuals quan s'utilitza goom" #~ msgid "Repeat Mode" #~ msgstr "Mode de repetició" #~ msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug." #~ msgstr "" #~ "L'alçada o amplada del vídeo és 0. Si us plau, envieu un informe d'error." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Could not find a suitable video output." #~ msgstr "No s'ha trobat una eixida de vídeo convenient." #~ msgid "" #~ "There is no plugin for Totem to handle '%s'.\n" #~ "Totem will not be able to play it." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap connector del Totem per a gestionar «%s».\n" #~ "El Totem no podrà reproduir-ho." #~ msgid "Only start if there isn't already a Totem application running" #~ msgstr "Només s'inicia si no hi ha una aplicació del Totem executant-se" #~ msgid "Previous stream" #~ msgstr "Anterior flux" #~ msgid "No video plugin available to decode '%s'." #~ msgstr "No hi ha cap connector de vídeo per a descodificar «%s»."