# Biełaruski pierakład Totem. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the Totem package. # Ihar Hračyška , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 09:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 09:25+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Pakiń poŭny ekran" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:72 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Dadaj..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Skapijuj pałažeńnie ŭ bufer abmienu" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Pasuń nižej" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Pasuń vyšej" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Vydal" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Vydal fajł sa śpisu" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Zapišy śpis..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Abiary fajł z tekstavymi subtytrami" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Select text subtitle..." msgstr "Abiary tekstavyja subtytry..." #: ../data/playlist.ui.h:10 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Skapijuj pałažeńnie" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "_Remove" msgstr "_Vydal" #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Aŭtar:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "K_anfihuruj..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Aŭtarskija pravy:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Apisańnie:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Sajt:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanałaŭ" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 kadraŭ na sekundu" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundaŭ" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Albom:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Vykanaŭca:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:5 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Aŭdyjo" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Častata bitaŭ:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Kamentar:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Pamiery:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Praciahłaść:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Častata kadraŭ:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "Niama źviestak" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Častata sempłaŭ:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Nazva:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Nieviadomy" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Videa" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Hod:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Dadaj videa da śpisu" #: ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Dadaj da śpisu" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Videaplayer Totem" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Hraje filmy j pieśni" #: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-menu.c:1369 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (šyroki ekran)" #: ../data/totem.ui.h:2 ../src/totem-menu.c:1370 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:3 ../src/totem-menu.c:1368 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Hukavoje menu" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Audio Output" msgstr "Vyjście huku" #: ../data/totem.ui.h:7 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1366 msgid "Auto" msgstr "Aŭtamatyčna" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Aŭtamatyčna _zahružaj fajły z subtytrami, kali zahružajecca film" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Aŭtamatyčna _źmianiaj pamiery vakna, kali zahružajecca novaje videa" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Clear the playlist" msgstr "Ačyść śpis" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kantrast:" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Color Balance" msgstr "Balans koleraŭ" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Chutkaść spałučeńnia:" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Decrease volume" msgstr "Pamienš hučnaść" #: ../data/totem.ui.h:15 ../src/totem-menu.c:1360 msgid "Deinterlace" msgstr "Užyj deinterlace" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Display" msgstr "Dyspłej" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Dapasuj akno da filmu" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Pierajdzi da menu DVD" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Pierajdzi da menu kuta" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Pierajdzi da menu huku" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Pierajdzi da menu raździełaŭ" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Go to the title menu" msgstr "Pierajdzi da menu zahałoŭkaŭ" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Help contents" msgstr "Źmiest dapamohi" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Increase volume" msgstr "Pavialič hučnaść" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Networking" msgstr "Sietka" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Nastupny raździeł albo film" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Open _Location..." msgstr "Adčyni _adras..." #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Open a file" msgstr "Adčyni fajł" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Open a non-local file" msgstr "Adčyni nielakalny fajł" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Play / P_ause" msgstr "Hraj / _Prypyni" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Hraj albo prypyni film" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Plugins..." msgstr "Pluginy..." #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nałady" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Papiaredni raździeł albo film" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Quit the program" msgstr "Vyjdzi z prahramy" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "Viarni _zmoŭčanyja" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Resize _1:1" msgstr "Źmiani pamiery na _1:1" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Resize _2:1" msgstr "Źmiani pamiery na _2:1" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Pavialič akno ŭdvaja, adnosna pamieraŭ videa" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Źmienš akno ŭdvaja, adnosna pamieraŭ videa" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Viarni pamiery videa" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtytry" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Nasyčanaść:" #: ../data/totem.ui.h:45 ../src/totem-menu.c:1358 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Užyj režym paŭtoru" #: ../data/totem.ui.h:46 ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Užyj vypadkovy režym" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Akreślivaje praporcyi 16:9 (šyroki ekran)" #: ../data/totem.ui.h:48 ../src/totem-menu.c:1370 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Akreślivaje praporcyi 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:49 ../src/totem-menu.c:1368 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Akreślivaje praporcyi 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:50 ../src/totem-menu.c:1366 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Akreślivaje aŭtamatyčnyja praporcyi" #: ../data/totem.ui.h:51 ../src/totem-menu.c:1367 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Akreślivaje kvadratnyja praporcyi" #: ../data/totem.ui.h:52 ../src/totem-menu.c:1361 msgid "Show _Controls" msgstr "Pakažy _kiroŭnyja elementy" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Pakazvaj _vizualnyja efekty, kali hrajecca aŭdyjafajł" #: ../data/totem.ui.h:54 ../src/totem-menu.c:1361 msgid "Show controls" msgstr "Pakažy kiroŭnyja elementy" #: ../data/totem.ui.h:55 ../src/totem-menu.c:1362 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Pakažy albo schavaj bakavuju panel" #: ../data/totem.ui.h:56 ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "_Vypadkovy režym" #: ../data/totem.ui.h:57 ../src/totem-menu.c:1349 ../src/totem-menu.c:1354 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Pieraskoč na_zad" #: ../data/totem.ui.h:58 ../src/totem-menu.c:1348 ../src/totem-menu.c:1353 msgid "Skip _Forward" msgstr "Pieraskoč na_pierad" #: ../data/totem.ui.h:59 ../src/totem-menu.c:1349 ../src/totem-menu.c:1354 msgid "Skip backwards" msgstr "Pieraskoč nazad" #: ../data/totem.ui.h:60 ../src/totem-menu.c:1348 ../src/totem-menu.c:1353 msgid "Skip forward" msgstr "Pieraskoč napierad" #: ../data/totem.ui.h:61 ../src/totem-menu.c:1367 msgid "Square" msgstr "Kvadratny" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Switch An_gles" msgstr "Źmiani _kut" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Switch camera angles" msgstr "Źmiani vuhły kamery" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Pierajdzi ŭ poŭnaekranny režym" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "TV-Out" msgstr "TV-vyjście" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "TV-vyjście na poŭny ekran praz Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "TV-vyjście na poŭny ekran praz Nvidia (PAL)" # Źniać ekran heta nieadnaznačny vyraz #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Zrabi zdymak _ekranu..." #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zdymak _ekranu" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Text Subtitles" msgstr "Tekstavyja subtytry" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Time seek bar" msgstr "Panel času" #. Title #: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem.c:903 ../src/totem.c:3103 #: ../src/totem.c:3132 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1911 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Videaplayer Totem" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Totem Preferences" msgstr "Nałady Totemu" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Visual Effects" msgstr "Vizualnyja efekty" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Pamiery vizualizacyi:" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Volume _Down" msgstr "_Cišej" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Volume _Up" msgstr "_Hučniej" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Zoom In" msgstr "Pavialič" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Źmienš" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Zoom Reset" msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom in" msgstr "Pavialič" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Zoom out" msgstr "Źmienš" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Zoom reset" msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "_About" msgstr "_Ab prahramie" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "_Dazvol uklučać źbierahalnik ekranu, navat kali hrajecca tolki huk" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Menu kuta" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Praporcyi" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "_Audio output type:" msgstr "Typ vyjścia _huku:" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jarkaść:" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu _raździełaŭ" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Ačyść śpis" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "_Contents" msgstr "_Źmiest" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu _DVD" #: ../data/totem.ui.h:95 ../src/totem-menu.c:1360 msgid "_Deinterlace" msgstr "Užyj _deinterlace" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "_Edit" msgstr "_Źmiani" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "_Eject" msgstr "_Vysuń" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kadavańnie:" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "_Font:" msgstr "_Šryft:" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Poŭny ekran" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "_Go" msgstr "_Pierajdzi" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "_Help" msgstr "_Dapamoha" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "_Hue:" msgstr "_Adcieńnie:" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "_Languages" msgstr "_Movy" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Nastupny raździeł/film" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_No TV-out" msgstr "_Biez TV-vyjścia" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Open..." msgstr "_Adčyni..." #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Papiaredni raździeł/film" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Properties" msgstr "_Ułaścivaści" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_Quit" msgstr "_Vyjście" #: ../data/totem.ui.h:112 ../src/totem-menu.c:1358 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Režym _paŭtoru" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Źmiani pamiery na 1:2" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Sidebar" msgstr "_Bakavaja panel" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Sound" msgstr "_Huk" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Title Menu" msgstr "_Zahałoŭnaje menu" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Typ vizualizacyi:" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_View" msgstr "_Vyhlad" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Dazvol uklučać źbierahalnik ekranu, navat kali hrajecca tolki huk" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor powered speakers." msgstr "" "Dazvol uklučać źbierahalnik ekranu, navat kali hrajecca tolki huk. Zručna " "dla kalonak, jakija siłkujucca ad manitoru." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Kolkaść buferavanych źviestak dla sietkavych płyniaŭ pierad pačatkam " "adlustravańnia płyni (u sekundach)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Buffer size" msgstr "Pamier buferu" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Zmoŭčanaje pałažeńnie dla vakna \"Adčyni...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Zmoŭčanaje pałažeńnie dla vakna \"Adčyni...\", zmoŭčana heta dziejny kataloh" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Zmoŭčanaje pałažeńnie dla voknaŭ \"Zrabi zdymak ekranu...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Zmoŭčanaje pałažeńnie dla voknaŭ \"Zrabi zdymak ekranu...\", zmoŭčana heta " "kataloh \"Malunki\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Uklučy deinterlacing" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Kadavańnie dla subtytraŭ" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Maksymalnaja kolkaść źviestak, jakija treba dekadavać napierad dziejnaha " "kadra (u sekundach)" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nazva pluginaŭ vizualnych efektaŭ" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Paroh sietkavaha buferavańnia" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Apisańnie šryftu Pango dla adlustravańnia subtytraŭ" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "Režym paŭtoru" # Adčynieńnie moža nie najlepšaja forma, ale zahruzka ličycca rusizmam. Niejkija prapanovy? #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Aŭtamatyčna dapasuj pamier pry adčynieńni fajłu" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Pakazvaj vizualnyja efekty, kali niama videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Pakazvaj vizualnyja efekty, kali hraješ adno hukavy fajł." #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "Vypadkovy režym" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Sound volume" msgstr "Hučnaść" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Hučnaść, u pracentach, ad 0 da 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kadavańnie subtytraŭ" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Šryft dla subtytraŭ" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Jaskravaść videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kantrast videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Adcieńnie videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Nasyčanaść videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Typ vyjścia huku" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Typ vyjścia huku: \"0\" dla stereahuku, \"1\" dla 4-kanalnaha vyjścia, \"2\" " "dla 5.0-kanalnaha vyjścia, \"3\" dla 5.1-kanalnaha vyjścia, \"4\" dla " "niedekadavanaha AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Akreślivaje, ci musić hałoŭnaje akno zastavacca ŭhary" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Akreślivaje, ci musić hałoŭnaje akno zastavacca nad inšymi voknami" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Ci aŭtamatyčna zahružać tekstavyja fajły z subtytrami, kali zahružajecca film" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Ci adklučyć pluginy z chatniaha katalohu karystalnika" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Akreślivaje, ci treba ŭkučyć adładku dla hrańnia" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Uviadzi _adras fajłu, jaki ty chočaš adčynić:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Hrańnie filmu" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:91 msgid "Unknown video" msgstr "Nieviadomaje videa" #: ../src/totem-fullscreen.c:488 msgid "No File" msgstr "Niama fajłu" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Niemahčyma adčynić URL \"%s\": %s" #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "Zmoŭčany hartač nie skanfihuravany" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "Pamyłka adčynieńnia adrasu (URI)" #: ../src/totem-interface.c:193 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Niemahčyma adčytać interfejs '%s'. %s" #: ../src/totem-interface.c:195 ../src/totem-interface.c:197 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Upeŭnisia ŭ pravilnaśći instalacyi Totema." #: ../src/totem-interface.c:308 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem heta svabodnaja prahrama; ty možaš raspaŭsiudžvać jaje i/albo " "madyfikavać zhodna z umovami Ahulnaj hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL), " "apublikavanaj Fundacyjaj svabodnych prahramaŭ (Free Software Foundation), u " "versii 2 albo (pry žadańni) luboj paźniejšaj." #: ../src/totem-interface.c:312 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Prahrama Totem raspaŭsiudžvajecca sa spadziavańniami, što jana budzie " "karysnaj, ale BIEŹ NIJAKICH HARANTYJAŬ; navat biez harantavańnia PRYDATNAŚCI " "DA KANKRETNAHA VYKARYSTAŃNIA. Padrabiaznaści možna pračytać u Ahulnaj " "hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL)." #: ../src/totem-interface.c:316 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Ty musiŭ atrymać kopiju Ahulnaj hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL) razam z " "Totemam; kali ty nie atrymaŭ jaje, napišy pra heta (pa-anhielsku) pa " "adrasie: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, " "MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "Totem dazvalaje vykarystańnie ŭłaśnickich pluginaŭ GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:336 msgid "None" msgstr "Niama" #: ../src/totem-menu.c:827 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Hraj dysk '%s'" #: ../src/totem-menu.c:830 #, c-format msgid "device%d" msgstr "pryłada%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:918 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "Adapter DVB %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:923 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Hladzi TV praz '%s'" #: ../src/totem-menu.c:1199 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1207 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Videaplayer, na bazie %s i %s" #: ../src/totem-menu.c:1212 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1351 msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1217 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1354 msgid "translator-credits" msgstr "Ihar Hračyška " #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Totem Website" msgstr "Sajt Totema" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Configure Plugins" msgstr "Kanfihuruj pluginy" #: ../src/totem-menu.c:1362 msgid "S_idebar" msgstr "_Bakavaja panel" #: ../src/totem-menu.c:1369 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Akreślivaje praporcyi 16:9 (anamarfičnyja)" #: ../src/totem-open-location.c:173 msgid "Open Location..." msgstr "Adčyni adras..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Uklučy adładku" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Hraj/Prypyni" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:313 ../src/totem.c:323 msgid "Play" msgstr "Hraj" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:306 msgid "Pause" msgstr "Prypyni" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Nastupny" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Papiaredni" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Pieraskoč napierad" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Pieraskoč nazad" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Hučniej" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Cišej" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Pieraklučy poŭnaekranny režym" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Pakažy/Schavaj elementy kiravańnia" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Vyjście" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Dadaj u čarhu" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Zamiani" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Don't connect to an already running instance" msgstr "Nie spałučajsia z užo ŭruchomlenaj instancyjaj" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Print playing movie" msgstr "Vyviadzi nazvu hranaha filmu" # FIXME: Zdajecca tut niešta nia toje #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek" msgstr "Pieraskoč" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Playlist index" msgstr "Źmiest śpisu hrańnia" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Movies to play" msgstr "Filmy ŭ čarzie" #: ../src/totem-playlist.c:339 ../src/totem-playlist.c:942 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Niemahčyma zapisać śpis" #: ../src/totem-playlist.c:942 msgid "Unknown file extension." msgstr "Nieviadomaje pašyreńnie fajłu." #: ../src/totem-playlist.c:955 msgid "Select playlist format:" msgstr "Abiary farmat śpisu:" #: ../src/totem-playlist.c:960 msgid "By extension" msgstr "Pavodle pašyreńnia" #: ../src/totem-playlist.c:990 msgid "Save Playlist" msgstr "Zapišy śpis" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1001 ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Śpis" #: ../src/totem-playlist.c:1720 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Niemahčyma razabrać śpis '%s', jon moža być paškodžanym." #: ../src/totem-playlist.c:1721 msgid "Playlist error" msgstr "Pamyłka ŭ śpisie" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Uklučyć vizualnyja efekty?" #: ../src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Totem pracuje ŭ dystancyjnym režymie.\n" "Sapraŭdy ŭklučyć vizualnyja efekty?" #: ../src/totem-preferences.c:163 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Ty ŭbačyš źmieny hetaj nałady pry nastupnym filmie, albo kali ty ŭruchomiš " "Totema." #: ../src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Ty ŭbačyš źmieny typu vizualnych efektaŭ tolki paśla ŭruchamleńnia." #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "Ty ŭbačyš źmieny typu vyjścia huku tolki paśla ŭruchomieńnia." #: ../src/totem-preferences.c:539 msgid "Preferences" msgstr "Nałady" #: ../src/totem-preferences.c:707 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Abiary šryft dla subtytraŭ" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Huk/Videa" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Zdymak%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Zdymak.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Adbyłasia pamyłka zapisu zdymku ekranu." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Zapišy zdymak ekranu" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:318 ../src/totem.c:895 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:341 msgid "Stopped" msgstr "Spynieny" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Płyń)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Pieraskoč da %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "Buferavańnie" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Dziejnaje kadavańnie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armianskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyjskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Kielckaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centralna-Eŭrapieskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajskaja sproščanaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajskaja tradycyjnaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Charvackaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiryličnaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiryličnaja/Rasiejskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiryličnaja/Ukrainskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Hruzinskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Hreckaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Žydoŭskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Žydoŭskaja vizualnaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindzi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Iślandzkaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Karejskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nardyčnaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persydzkaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumynskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Paŭdniova-Eŭrapiejskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tajskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Tureckaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Zachodniaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamskaja" #: ../src/totem-uri.c:418 msgid "All files" msgstr "Usie fajły" #: ../src/totem-uri.c:423 msgid "Supported files" msgstr "Padtrymanyja fajły" #: ../src/totem-uri.c:435 msgid "Audio files" msgstr "Hukavyja fajły" #: ../src/totem-uri.c:443 msgid "Video files" msgstr "Videafajły" #: ../src/totem-uri.c:453 msgid "Subtitle files" msgstr "Fajły subtytraŭ" #: ../src/totem-uri.c:518 msgid "Select text subtitle" msgstr "Abiary tekstavyja subtytry" #: ../src/totem-uri.c:571 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Abiary filmy albo śpisy" #: ../src/totem.c:304 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357 msgid "Playing" msgstr "Hrańnie" #: ../src/totem.c:311 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:353 msgid "Paused" msgstr "Prypynieny" #: ../src/totem.c:392 ../src/totem.c:419 ../src/totem.c:998 #: ../src/totem.c:1120 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem nia zmoh adčynić '%s'." #: ../src/totem.c:495 msgid "More information about watching TV" msgstr "Bolš źviestak ab prahladzie TV" #: ../src/totem.c:496 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "Totem nia maje śpisu kanałaŭ, patrebnaha, kab naładzić receiver." #: ../src/totem.c:497 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "Kab stvaryć śpis kanałaŭ, vykanaj instrukcyju, źmieščanuju pa adrasie." #: ../src/totem.c:501 msgid "More information about media plugins" msgstr "Bolš źviestak ab medyjapluginach" #: ../src/totem.c:502 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Zainstaluj nieabchodnyja pluginy i restartuj Totem, kab jon zmoh hrać takija " "fajły." #: ../src/totem.c:504 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem nia moža hrać fajły takoha typu (%s), bo nie staje nieabchodnych " "pluginaŭ, kab mahčy pračytać z dysku." #: ../src/totem.c:506 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem nia moža hrać fajły takoha typu (%s), bo nie staje nieabchodnych " "pluginaŭ." #: ../src/totem.c:509 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem nia moža hrać medyi takoha typu (%s), bo jany nie padtrymlivajucca." #: ../src/totem.c:510 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Ustaŭ inšy dysk, kab prajhrać jaho." #: ../src/totem.c:524 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem nia moža hrać taki fajł (%s), choć užo zainstalavany plugin, jaki " "dapamahaje jamu ŭ hetym." # FIXME: Z hetym drive treba niešta rabić... Zašmat pryładaŭ vychodzić. #: ../src/totem.c:525 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Pravier najaŭnaść dysku ŭ pryładzie i pravilnaść naładaŭ hetaj pryłady." #: ../src/totem.c:553 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem nia moža hrać taki dysk." #: ../src/totem.c:554 ../src/totem.c:2965 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1902 msgid "No reason." msgstr "Biez pryčyny." #: ../src/totem.c:568 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem nie padtrymvaje vykanańnia aŭdyjo CD" #: ../src/totem.c:569 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Kali łaska, kab pasłuchać hety CD, vykarystaj muzyčny player ci skapijuj CD" #: ../src/totem.c:812 ../src/totem.c:820 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem nia moža zrabić zdymak ekranu ŭ vypadku hetaha filmu." #: ../src/totem.c:820 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Heta nie pavinna było zdarycca; kali łaska, paviedam ab hetaj pamyłcy." #: ../src/totem.c:1004 msgid "No error message" msgstr "Niama tekstu pamyłki" #: ../src/totem.c:1243 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem nia moža pakazać źmiest dapamohi." #: ../src/totem.c:1501 ../src/totem.c:1503 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1569 msgid "An error occurred" msgstr "Adbyłasia pamyłka" #: ../src/totem.c:2826 ../src/totem.c:2828 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Papiaredni raździeł/film" #: ../src/totem.c:2834 ../src/totem.c:2836 msgid "Play / Pause" msgstr "Hraj / Prypyni" #: ../src/totem.c:2843 ../src/totem.c:2845 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Nastupny raździeł/film" #: ../src/totem.c:2965 msgid "Totem could not startup." msgstr "Niemahčyma ŭruchomić Totem." #: ../src/totem.c:3104 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Niemahčyma inicyjavać biblijateku, biaśpiečnuju dla niciaŭ." #: ../src/totem.c:3104 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Pravier instalacyju systemy. Totem zakančvaje pracu." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3112 msgid "- Play movies and songs" msgstr "– Hraje filmy j pieśni" #: ../src/totem.c:3121 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Totem nia zmoh razabrać opcyi zahadnaha radka" #: ../src/totem.c:3140 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem nia zmoh inicyjavać kiravańnie naładami." #: ../src/totem.c:3140 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Pravier pravilnaść instalacyi GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2437 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Žadanaje vyjście huku nia znojdzienaje. Abiary inšaje vyjście ŭ pryładzie " "Vybaru multymedyjnych systemaŭ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2442 msgid "Location not found." msgstr "Adras nia znojdzieny." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2446 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Niemahčyma adčynić adras; tabie nie staje pravoŭ, kab adčynić hety fajł." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2457 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Vyjście videa ŭžo vykarystoŭvajecca ŭ inšaj aplikacyi. Začyni inšyja " "videaprahramy, albo abiary inšaje vyjście videa ŭ pryładzie Vybaru " "multymedyjnych systemaŭ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2463 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Vyjście huku ŭžo vykarystoŭvajecca ŭ inšaj aplikacyi. Abiary inšaje vyjście " "huku ŭ pryładzie Vybaru multymedyjnych systemaŭ. Mahčyma, varta vykarystać " "hukavy server." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2481 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2487 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Kab hrać hety film, musiš zainstalavać plugin %s." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kab hrać hety film, musiš zainstalavać nastupnyja dekodery:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2513 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Niemahčyma hrać hety fajł praź sietku. Pasprabuj spačatku ściahnuć jaho na " "lakalny dysk." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2585 msgid "Media file could not be played." msgstr "Niemahčyma hrać medyjafajł." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2662 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2728 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Rabočy kataloh niedasiahalny" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4393 msgid "Surround" msgstr "Vakoł" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4395 msgid "Mono" msgstr "Mona" # FIXME: Zdajecca tut niešta nia toje #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4397 msgid "Stereo" msgstr "Sterea" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4628 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Zainstalavanaja zastaraja versija GStreamera." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4635 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Medyjafajł nia ŭtrymlivaje padtrymanych videapłyniaŭ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5008 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Niemahčyma stvaryć abjekt hrańnia dla GStreamer. Pravier pravilnaść " "instalacyi GStreamera." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5140 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5257 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Niemahčyma adčynić vyjście videa. Dziejnaje vyście niedastupnaje. Abiary " "inšaje vyjście ŭ pryładzie Vybaru multymedyjnych systemaŭ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5152 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Niemahčyma znajści vyjścia videa. Vierahodna, varta zainstalavać dadatkovyja " "pluginy GStreamera albo abrać inšaje vyjście videa ŭ pryładzie Vybaru " "multymedyjnych systemaŭ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5187 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Niemahčyma adčynić vyjście huku. Vierahodna, nie staje pravoŭ, kab adčynić " "hukavuju pryładu, albo hukavy server nie vykonvajecca. Abiary inšaje vyjście " "huku ŭ pryładzie Vybaru multymedyjnych systemaŭ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5207 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Niemahčyma znajści vyjścia huku. Vierahodna, varta zainstalavać dadatkovyja " "pluginy GStreamera albo abrać inšaje vyjście huku ŭ pryładzie Vybaru " "multymedyjnych systemaŭ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:768 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Niemahčyma zahruzić hukavy drajver '%s'\n" "Pravier, ci nie zaniataja hukavaja pryłada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1232 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1821 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "Nie staje vyjścia videa. Pravier pravilnaść instalacyi prahramy." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Server, ź jakim ty sprabuješ spałučycca, nieviadomy." # FIXME: Masła maślenaje #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Nazvanaja nazva pryłady (%s) niapravilnaja." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Server, ź jakim ty sprabuješ spałučycca,(%s) niedasiahalny." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1369 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Hety server admoviŭ u spałučeńni." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1373 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Nazvany film nia znojdzieny." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1379 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1395 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Krynica źviestak zašyfravanaja, i niama jak ź jaje čytać. Sprabuješ hrać " "zašyfravany DVD biez libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1382 msgid "The movie could not be read." msgstr "Niemahčyma adčytać film." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1389 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Uźnikła prablema padčas adčytańnia biblijateki albo dekodera (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1398 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Hety fajł zašyfravany, i jaho niemahčyma hrać." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Ź mierkavańniaŭ biaśpieki, hety film nia budzie hrany." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "Hukavaja pryłada zaniataja. Ci nie vykarystoŭvaje jaje inšaja aplikacyja?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Vymahajecca aŭtaryzacyja, kab atrymać dostup da hetaha fajłu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1416 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" "Vymahajecca aŭtaryzacyja, kab atrymać dostup da hetaha fajłu albo płyni." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Tabie nie dazvolili adčyniać hety fajł." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1424 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Server admoviŭ u dostupie da hetaha fajłu albo płyni." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1428 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Hrany fajł pusty." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1612 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Nie staje plugina ŭvachodu dla apracoŭvańnia pałažeńnia filmu" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1616 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Nie staje plugina dla apracoŭvańnia filmu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1620 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Hety film paškodžany, i tamu niemahčyma hrać jaho dalej." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1624 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Hety adras niapravilny." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1628 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Niemahčyma adčynić hety film." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1632 msgid "Generic Error." msgstr "Zvyčajnaja pamyłka." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2508 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Videakodek '%s' nie padtrymvajecca. Varta zainstalavać dadatkovyja pluginy, " "kab mahčy hrać niekatoryja typy filmaŭ" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2512 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Hukavy kodek '%s' nie padtrymvajecca. Varta zainstalavać dadatkovyja " "pluginy, kab mahčy hrać niekatoryja typy filmaŭ" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2526 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Heta prosty hukavy fajł, ale vyjście huku niedastupnaje." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4110 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4157 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4179 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Mova %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4268 msgid "No video to capture." msgstr "Niama videa dla pierachopu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4276 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Videakodek nie padtrymvajecca." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4287 msgid "Movie is not playing." msgstr "Film nia hrajecca." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hadzina" msgstr[1] "%d hadziny" msgstr[2] "%d hadzinaŭ" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d chvilina" msgstr[1] "%d chviliny" msgstr[2] "%d chvilinaŭ" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekundaŭ" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Uklučana" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Niemahčyma aktyvizavać plugin %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Niemahčyma aktyvizavać plugin %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581 msgid "Plugin Error" msgstr "Pamyłka plugina" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Kiruj Totemam praz mabilny telefon z dapamohaj klijenta Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Nienazvany %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused Server" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused Server versii 1.0" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Stan klijenta imhniennych paviedamleńniaŭ" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Pieraklučaj stan klijenta imhniennych paviedamleńniaŭ na \"Adyjšoŭ\" pry " "prahladzie filmu" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Niemahčyma źviazacca z demanam Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Kamentary Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Prezentatar, jaki dapamahaje pakidać kamentary na ekranie" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Binarny fajł gromit nia znojdzieny." #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infračyrvonaje addalenaje kiravańnie" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Padtrymvaj infračyrvonaje addalenaje kiravańnie" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:241 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Niemahčyma inicyjavać \"lirc\"." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:247 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Niemahčyma adčytać kanfihuracyju \"lirc\"." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:198 msgid "Recordings" msgstr "Zapisy" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:386 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Zapisy MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:1 msgid "IP address of the local MythTV server" msgstr "Adras IP lakalnaha servera MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:2 msgid "Name of the database for the local MythTV server" msgstr "Nazva bazy źviestak dla lakalnaha servera MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:3 msgid "Password to access the local MythTV server" msgstr "Parol dla dostupu da lakalnaha servera MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:4 msgid "Port to access the local MythTV server" msgstr "Port dla dostupu da lakalnaha servera MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:5 msgid "Username to access the local MythTV server" msgstr "Nazva karystalnika dla dostupu da lakalnaha servera MythTV" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Zaŭsiody ŭhary" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Trymaj hałoŭnaje vakno ŭhary pry hrańni filmu" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159 msgid "Properties" msgstr "Ułaścivaści" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d kadraŭ na sekundu" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:570 msgid "Neighbours" msgstr "Susiedzi" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Apublikuj śpis" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Zrabi śpis dastupnym praz HTTP" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgid "Skip to" msgstr "Pieraskoč da" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "_Pieraskoč da..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Pieraskoč da akreślenaha času" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "Niemahčyma adčytać interfejs dyjalohavaha vakna \"Pieraskoč da\"." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "Piera_skoč da:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s." msgstr "Niemahčyma atrymać metaźviestki dla fajłu %s." #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 msgid "File Error" msgstr "Pamyłka fajłu" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Biez vynikaŭ" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Pakazana %i - %i z %i adpaviednika" msgstr[1] "Pakazana %i - %i z %i adpaviednikaŭ" msgstr[2] "Pakazana %i - %i z %i adpaviednikaŭ" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Vyniki pošuku" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:414 msgid "Page" msgstr "Staronka" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Lakalny pošuk" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Pakazvaj zamiest ikony akna minijaturny zdymak hranaha filmu" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Minijatura" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Šukaj lakalnyja videafajły praz Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Plugin dziela prahladu videa z YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "Ahladalnik YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Datyčnyja videa" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Search:" msgstr "Šukaj:" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:62 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:79 msgid "Videos" msgstr "Videa" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:468 msgid "No URI to play" msgstr "Niama URI, kab hrać" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:494 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem nia moža hrać '%s'" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:890 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Adčyniajecca %s" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1293 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Adčyni praz \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1344 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Plugin hartača na bazie %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1349 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Plugin hartača na bazie Totema" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1902 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Niemahčyma było ŭruchomić plugin Totema." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2244 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Niama śpisu albo śpis pusty" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2348 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Niemahčyma inicyjavać biblijateki, biaśpiečnyja dla niciaŭ." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2348 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Pravier instalacyju systemy. Plugin Totema zakančvaje pracu." #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurances of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "Nazva pasłuhi śpisu, abvieščanaj u siecivie.\n" #~ "Usie radki %u buduć zamienienyja tvajoj nazvaj,\n" #~ "a radki %h buduć zamienienyja nazvaj hostu dla tvajho kamputara." #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "_Nazva pasłuhi:" #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "Užyj _zašyfravany transpartny pratakoł (HTTPS)" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close"