# Asturian translation for totem # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the totem package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-06 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-07 23:18+0100\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-07 22:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Colar de Pantalla completa" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Time:" msgstr "Duración:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Amestar..." #: ../data/playlist.ui.h:2 #: ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copiar el llugar nel cartafueyu" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Mover p'abaxo" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Mover p'arriba" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Desaniciar el ficheru de la llista de reproducción" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Guardar llista de reproducción" #: ../data/playlist.ui.h:8 #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Seleicione un ficheru qu'usar como subtítulos" #: ../data/playlist.ui.h:9 #: ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar Direición" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: ../data/playlist.ui.h:11 #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "E_scoyer los sotítulos" #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigurar..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Sitiu" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Channels" msgstr "0 Canales" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 fotogrames por segundu" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 #: ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:9 #: ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Soníu" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Tasa de bits:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Códec:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Velocidá de fotogrames:" #: ../data/properties.ui.h:17 #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "General" msgstr "Xeneral" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Frec. de muestréu" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Títulu:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../data/properties.ui.h:22 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Vídeu" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Añu:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Amestar el vídeu a la llista de reproducción" #: ../data/video-list.ui.h:3 #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Amestar a la llista de reproducción" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 #: ../data/totem.ui.h:50 #: ../src/totem-object.c:1630 msgid "Movie Player" msgstr "Reproductor de películes" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproducir películes y sones" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1,5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps RDSI Dual/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps Módem" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Panorámicu)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps Módem" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps Módem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps Módem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps Módem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4 canales" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 canales" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 canales" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 canales" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps Módem/RDSI" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Pasu AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú de _soníu" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Tocante a esta aplicación" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Also disable the screensaver when playing _audio" msgstr "Desactivar tamién el curiapantalles al reproducir _soníu" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Salida de soníu" #: ../data/totem.ui.h:25 #: ../src/totem-menu.c:346 msgid "Auto" msgstr "Automáticu" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Cargar los ficheros de subtítulos automáticamente cuando se carga la película" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Redimensionar automáticamente la ventana cuando un vídeu nuevu tea cargáu" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Clear the playlist" msgstr "Llimpiar la llista de reproducción" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de color" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Configurar complementos pa estender l'aplicación" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar l'aplicación" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Velocidá de conexón:" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Decrease volume" msgstr "Amenorgar volume" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellazar" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Eject the current disc" msgstr "Espulsar el discu actual" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Extra Large" msgstr "Enforma grande" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Axustar la ventana a la película" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Dir al menú del DVD" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Dir al menú d'ángulu" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Dir al menú de soníu" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Dir al menú de capítulos" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the title menu" msgstr "Dir al menú de títulos" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Help contents" msgstr "Conteníos de l'aida" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volume" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Capítulu o película siguiente" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _direición..." #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheru" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Open a non-local file" msgstr "Abrir un ficheru esternu" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Play / P_ause" msgstr "Reproducir / P_osar" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reproduz o posa la película" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Plugins..." msgstr "Complementos…" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncies" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Capítulu o película anterior" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Quit the program" msgstr "Colar del programa" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Restablecer predeterminaos" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Resize _1:1" msgstr "Redimensionar _1:1" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Resize _2:1" msgstr "Redimensionar _2:1" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Redimensionar al duble del tamañu orixinal del vídeu" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Redimensionar a la metada del tamañu orixinal del vídeu" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Redimensionar al tamañu orixinal del vídeu" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra llateral" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtítulos" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uración:" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Afitar el mou de repetición" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Afitar el mou shuffle" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Afita la proporción a 16:9 (pantalla enancha)" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Afita la proporción 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Afita la proporción 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Afita la proporción automáticamente" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Afita la proporción cuadrao" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Show _Controls" msgstr "Amosar _Controles" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Amuesa efeutos _visuales en cuantes reproduz un ficheru de soníu" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Show controls" msgstr "Amosar controles" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Amuesa o escuende la barra llateral" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Mou Shuff_le" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Dir _p'atrás" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Skip _Forward" msgstr "Dir p'a_lantre" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Skip backwards" msgstr "Dir p'atrás" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Skip forward" msgstr "Dir p'alantre" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Square" msgstr "Cuadrao" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Reproducir ficheros dende la cabera posición" #: ../data/totem.ui.h:92 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5703 msgid "Stereo" msgstr "Estéreu" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Switch An_gles" msgstr "Cambiar án_gulos" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Switch camera angles" msgstr "Camudar los ángulos de la cámara" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Dir a pantalla completa" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Text Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Time seek bar" msgstr "Barra de tiempu" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferencies de Totem" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Ver les propiedaes del fluxu actual" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Visual Effects" msgstr "Efeutos visuales" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Visualization _size:" msgstr "_Tamañu de visualización:" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Volume _Down" msgstr "_Baxar volume" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Volume _Up" msgstr "X_ubir volume" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "Zoom Out" msgstr "Amenorgar" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Zoom Reset" msgstr "Reaxustar Zoom" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Zoom out" msgstr "Amenorgar" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Zoom reset" msgstr "Reaxustar zoom" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú d'_ángulu" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Proporción" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipu de salida de _soníu:" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillu:" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú de _capítulos" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Llimpiar la llista de reproducción" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú del _DVD" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Desentrellaciar" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Edit" msgstr "R_emanar" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Eject" msgstr "_Espulsar" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla completa: _F" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Languages" msgstr "_Llingües" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Movie" msgstr "P_elícula" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulu/Película siguie_nte" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulu/Película an_terior" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Mou de _repetición" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Redimensionar 1:2" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Sound" msgstr "_Soníu" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú de _títulos" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Tipu de visualización:" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Permitir que'l curiapantalles s'active cuando se ta reproduciendo soníu" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers." msgstr "Permitir que'l curiapantalles s'active cuando se ta reproduciendo soníu. Desactívelu si tien altavoces alimentados dende la pantalla." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)" msgstr "Cantidá de datos a almacenar enantes d'entamar la reproducción en mou stream (en segundos)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "Velocidá aprosimadad de la rede, emplégase pa escoyer la calidá del conteníu multimedia sobre la rede: \"0\" módem de 14.4 Kbps , \"1\" módem de 19.2 Kbps, \"2\" modem de 28.8 Kbps, \"3\" módem de 33.6 Kbps, \"4\" módem de 34.4 Kbps, \"5\" módem/ISDN de 56 Kbps, \"6\" Dual ISDN/DSL de 112 Kbps, \"7\" DSL/Cable de 256 Kbps, \"8\" DSL/Cable de 384 Kbps, \"9\" DSL/Cable de 512 Kbps, \"10\" T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps , \"11\" Intranet/LAN." #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Buffer size" msgstr "Tamañu del búfer" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Allugamientu predetermináu pa los diálogos \"Abrir...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current directory" msgstr "Allugamientu predetermináu pa los diálogos \"Abrir...\", el predetermináu ye'l directoriu actual" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Allugamientu predetermináu pa los diálogos \"Capturar pantalles\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the Pictures directory" msgstr "Allugamientu predetermináu pa los diálogos \"Capturar pantalles\", el predetermináu ye'l directoriu Pictures" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Activar desentrellaciáu" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Conxuntu de carauteres pal subtítulu" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Cantidá máxima de datos a decodificar enantes de la visualización (en segundos)" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nome de los complementos d'efeutos visuales" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Llenda del búfer de rede" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Network connection speed" msgstr "Velocidá de conexón de la rede" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Descripción de la fonte Pango pal renderizáu de subtítulos" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "Axustes de calidá pa la visualización del soníu: \"0\" pequeña, \"1\" normal, \"2\" grande, \"3\" pergrande." #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Repeat mode" msgstr "Mou de repetición" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Redimensionar el llienzu al cargar el ficheru" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Amuesa efeutos visuales cuando nun se reproduza dengún vidéu" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Amuesa efuetos visuales namás cuando tea reproduciéndose un ficheru de soníu" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Shuffle mode" msgstr "Mou Shuffle" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificación pa subtítulos" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Subtitle font" msgstr "Fonte pa subtítulos" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The brightness of the video" msgstr "El rellume del vídeu" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The contrast of the video" msgstr "El contraste del vidéu" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The hue of the video" msgstr "El matiz del vidéu" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturación del vidéu" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipu de salida de soníu a usar" #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 Passthrough." msgstr "Tipu de salida de soníu a usar: \"0\" pa estereu, \"1\" pa salida de 4 canales, \"2\" pa salida de 5.0 canales, \"3\" pa salida de 5.1 canales, \"4\" pa salida AC3" #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Axuste de calidá de visualización" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Diz si la ventana principal tien de tar enriba o non" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Diz si la ventana principal tien de tar enriba o en delles zones" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Conseña si hai de cargar los ficheros de testu de subtítulos automáticamente al cargar una película" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Conseña si tienen de desautivase los atayos de tecláu" #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Conseñaa si tienen de desautivase los complementos na carpeta personal del usuariu" #: ../data/totem.schemas.in.h:42 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Indica si tien de furrular la depuración del motor de reproducción del vidéu" #: ../data/totem.schemas.in.h:43 msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them." msgstr "Indica si hai de remembrar l'allugamientu de los ficheros de soníu y/o vídeu al posalos o zarralos." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduz les _señes del ficheru que quies abrir:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproduciendo una película" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop nun reconocida" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Entamando %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: ../src/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formatu de ficheru: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Tolos Ficheros" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Tolos ficheros soportaos" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Por estensión" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Formatu del Ficheru" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Estensiones" #: ../src/eggfileformatchooser.c:645 #, c-format msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below." msgstr "El programa nun pudo alcontrar el formatu de ficheru que quies usar «%s». Asegúrate de que uses una estensión conocía pa esi ficheru o escueye manualmente un formatu de ficheru de la llista inferior." #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 msgid "File format not recognized" msgstr "Nun se reconoz el formatu del ficheru" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Preba d'audio" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Vídeu desconocíu" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "Re_producir agora" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../src/totem-fullscreen.c:593 msgid "No File" msgstr "Nun hai ficheru" #: ../src/totem-interface.c:139 #: ../src/totem-interface.c:147 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Nun se pudo llanzar la URL «%s»: %s" #: ../src/totem-interface.c:139 msgid "Default browser not configured" msgstr "El restolador predetermináu nun ta configuráu" #: ../src/totem-interface.c:140 #: ../src/totem-interface.c:148 msgid "Error launching URI" msgstr "Error al llanzar URI" #: ../src/totem-interface.c:207 #: ../src/totem-interface.c:239 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Nun se pudo cargar l'interface «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:207 msgid "The file does not exist." msgstr "El ficheru nun esiste." #: ../src/totem-interface.c:209 #: ../src/totem-interface.c:211 #: ../src/totem-interface.c:241 #: ../src/totem-interface.c:243 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Asegúrate de que la instalación de Totem ta perfecha" #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Totem ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU talo y como s'asoleya pola Free Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia, como a (la so eleición) cualesquier versión postrera." #: ../src/totem-interface.c:358 msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Esti programa distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN DENGUNA GARANTÍA; inclusu ensin la garantía implícita de MERCANTIBILIDÁ O ADECUACIÓN PA CON UN ENVÍS PARTICULAR. Adique na Llicencia Pública Xeneral pa más detáis." #: ../src/totem-interface.c:362 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU xunto con esti programa. Si nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." msgstr "Totem contien una esceición pa permitir l'usu de complementos propietarios de GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:342 msgid "None" msgstr "Dengún" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:894 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Reproducir imaxe '%s'" #: ../src/totem-menu.c:897 #: ../src/totem-menu.c:979 #, c-format msgid "device%d" msgstr "preséu%d" #: ../src/totem-menu.c:976 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Reproducir el discu '%s'" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1327 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Reproductor de películes usando %s" #: ../src/totem-menu.c:1331 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1336 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1140 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n" " Jesusito https://launchpad.net/~trasona\n" " Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n" " Xandru https://launchpad.net/~alarmes" #: ../src/totem-menu.c:1340 msgid "Totem Website" msgstr "Páxina web de Totem" #: ../src/totem-menu.c:1375 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar complementos (Plugins)" #: ../src/totem-object.c:430 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:999 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:361 msgid "Playing" msgstr "Reproduciendo" #: ../src/totem-object.c:1001 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Posa" #: ../src/totem-object.c:1006 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357 msgid "Paused" msgstr "Posáu" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1008 #: ../src/totem-object.c:1018 #: ../src/totem-options.c:50 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88 msgid "Play" msgstr "Reproduz" #: ../src/totem-object.c:1013 #: ../src/totem-object.c:1622 #: ../src/totem-statusbar.c:94 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:345 msgid "Stopped" msgstr "Paráu" #: ../src/totem-object.c:1094 #: ../src/totem-object.c:1121 #: ../src/totem-object.c:1751 #: ../src/totem-object.c:1914 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem nun pudo reproducir '%s'" #: ../src/totem-object.c:1198 #, c-format msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." msgstr "Totem nun pudo reproducir esti conteníu (%s), anque hai un complementu afayaizu pa elli." #: ../src/totem-object.c:1199 msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured." msgstr "Comprueba si hai un discu na unidá, y que tea perfechamente configurao." #: ../src/totem-object.c:1207 msgid "More information about media plugins" msgstr "Más información tocante a los complementos de soportes" #: ../src/totem-object.c:1208 msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." msgstr "Por favor, instala los complementos (plugins) y reinicia Totem pa qu'esti tipu de conteníos furrulen." #: ../src/totem-object.c:1210 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "Totem nun pue reproducir esti tipu de soporte (%s) porque nun tien los complementos afayaízos pa lleer del discu." #: ../src/totem-object.c:1212 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it." msgstr "Totem nun pué reproducir esti tipu de conteníu (%s) porque nun tién los complementos (plugins) afayaízos pa lu manexar." #: ../src/totem-object.c:1215 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Totem nun pue reproducir esti tipu de soporte (%s) porque nun ta soportáu." #: ../src/totem-object.c:1216 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Introduza otru discu pa reproducir." #: ../src/totem-object.c:1251 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem nun pudo reproducir esti discu." #: ../src/totem-object.c:1252 #: ../src/totem-object.c:4177 msgid "No reason." msgstr "Nun hai razón denguna." #: ../src/totem-object.c:1266 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem nun soporta la reproducción de CD de soníu" #: ../src/totem-object.c:1267 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "Considere usar un reproductor de música o un estrautor de CD pa reproducir esti CD" #: ../src/totem-object.c:1757 msgid "No error message" msgstr "Nengún mensax d'error" #: ../src/totem-object.c:2141 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem nun pudo amosar los conteníos de la aida" #: ../src/totem-object.c:2471 #: ../src/totem-object.c:2473 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1429 msgid "An error occurred" msgstr "Hebo un fallu" #: ../src/totem-object.c:4019 #: ../src/totem-object.c:4021 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulu/película anterior" #: ../src/totem-object.c:4028 #: ../src/totem-object.c:4030 msgid "Play / Pause" msgstr "Tocar / Parar" #: ../src/totem-object.c:4038 #: ../src/totem-object.c:4040 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulu/película siguiente" #: ../src/totem-object.c:4052 #: ../src/totem-object.c:4054 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/totem-object.c:4177 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem nun pudo arrancar." #: ../src/totem-open-location.c:171 msgid "Open Location..." msgstr "Abrir llocalización..." #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Enable debug" msgstr "Activar depuración" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausa" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Guetar p'alantre" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Guetar p'atrás" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Xubir Volume" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Baxar Volume" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Silenciar soníu" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Calcar pa pantalla completa" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Amuesa/Escuende controles" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:62 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 msgid "Enqueue" msgstr "Axuntar al llistáu" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Trocar" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "Nun se coneuta a una instancia en progresu" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Buscar" #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Playlist index" msgstr "Índiz de llista de reproducción" #: ../src/totem-options.c:68 msgid "Movies to play" msgstr "Películes que reproducir" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Llista de reproduición MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Soníu MP3 (fluxu)" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Soníu MP3 (fluxu, formatu DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:153 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Llista de reproduición XML compatible" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:356 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Títulu %d" #: ../src/totem-playlist.c:431 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Nun pudo guardar el llistáu de reproducción" #: ../src/totem-playlist.c:1001 msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar el llistáu de reproducción" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1013 #: ../src/totem-sidebar.c:142 msgid "Playlist" msgstr "Llistáu de reproducción" #: ../src/totem-playlist.c:1825 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "El llistáu de reproducción '%s' nun se pudo analizar, puede tar esgonciáu." #: ../src/totem-playlist.c:1826 msgid "Playlist error" msgstr "Fallu nel llistáu de reproducción" #: ../src/totem-preferences.c:106 msgid "Enable visual effects?" msgstr "¿Quiés activar efeutos visuales?" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Paez que tas faciendo furrular Totem remotamente.\n" "¿Tas seguru de que quies activar los efeutos visuales?" #: ../src/totem-preferences.c:363 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Pa que furrule el cambéu del tipu d'efeutos visuales va necesitase que reinicies." #: ../src/totem-preferences.c:447 msgid "The change of audio output type will only take effect when Totem is restarted." msgstr "El camudamientu del tipu de salida de soníu namás furrulará en cuantes reinicies Totem." #: ../src/totem-preferences.c:542 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: ../src/totem-preferences.c:702 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Esbilla de fontes pa los subtítulos" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 #: ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Soníu/Vidéu" #: ../src/totem-statusbar.c:89 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:118 #: ../src/totem-time-label.c:65 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:121 #: ../src/totem-time-label.c:68 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Guetar %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:215 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:226 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:295 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:300 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración llocal autual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeniu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Bálticu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Célticu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropéu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinu Simplificáu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinu Tradicional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílicu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílicu/Rusu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílicu/Ucranianu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Xorxianu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebréu Visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nórdicu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumanu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sureuropéu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tailandés (thai)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/totem-video-list.c:305 msgid "No video URI" msgstr "Nun esiste'l URI del vídeu" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:669 msgid "Filename" msgstr "Nome del ficheru" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:674 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../src/totem-uri.c:468 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../src/totem-uri.c:473 msgid "Supported files" msgstr "Ficheros soportaos" #: ../src/totem-uri.c:485 msgid "Audio files" msgstr "Ficheros d'audiu" #: ../src/totem-uri.c:493 msgid "Video files" msgstr "Ficheros de vídeu" #: ../src/totem-uri.c:503 msgid "Subtitle files" msgstr "Ficheros de subtítulos" #: ../src/totem-uri.c:555 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Escoyer los sotítulos" #: ../src/totem-uri.c:617 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Esbilla de películes o llistaos de reproducción" #: ../src/totem.c:93 msgid "Could not open link" msgstr "Nun pudo abrise l'enllaz" #: ../src/totem.c:134 #: ../src/totem.c:160 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:673 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1815 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de películes Totem" #: ../src/totem.c:135 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2238 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nun pudieron arrancar les llibreríes thread-safe." #: ../src/totem.c:135 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Comprueba la instalación del to sistema. Totem va apagarse." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:143 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Reproduza películes y canciones" #: ../src/totem.c:152 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones disponibles dende la llinia de comandos.\n" #: ../src/totem.c:169 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem nun pudo prender el motor de configuración." #: ../src/totem.c:169 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Comprueba que la instalación de GNOME ye perfecha." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1729 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Requierse contraseña pa sirvidor RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2902 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2906 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Pista de soníu nᵁ %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2934 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2938 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtítulu nᵁ %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342 msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Nun s'atopó la salida de soníu solicitada. Por favor, escueya otra nel Selector de Sistemes Multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3347 msgid "Location not found." msgstr "Direición nun atopada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3351 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Nun pudo abrise la direición; seique nun tenga permisu p'abrir el ficheru." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3362 msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "La salida de vidéu ta usándola otra aplicación. Por favor, ciarra otres aplicaciones de vidéu o escueye otra salida de vidéu na Esbilla de Sistemes Multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3368 msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server." msgstr "La salida de soníu ta n'usu por otra aplicación. Escueye otra salida de soníu na Esbilla de Sistemes Multimedia. Quiciabes deberías usar un sirvidor de soníu." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3386 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3392 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "La reproducción d'esta película requier d'un complementu %s que nun ta instaláu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3393 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La reproducción d'esta película requier de los siguientes decodificadores que nun tán instalaos:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3418 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "Esti ficheru nun se pue abrir pente la rede. Inténtelu darréu de descargalu enantes al so discu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3490 msgid "Media file could not be played." msgstr "El ficheru nun se pudo reproducir." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5699 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5701 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6048 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "La versión de GStreamer que hai instalada ye pervieya." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6055 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "El ficheru nun contién sistemes de vídeu afayaízos." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6585 msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." msgstr "Falló al crear un obxetu de reproducción de GStreamer. Por favor, comprueba la instalación de GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6734 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6869 msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Falló al abrir la salida de vidéu. Quiciabes nun ta disponible. Por favor, escueye otra salida de vidéu na Esbilla de Sistemes Multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6746 msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Nun s'atopó la salida de videu. Quiciabes necesita plugins de GStreamer adicionales, o escueya otra salida de videu nel Selector de Sistemes Multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6781 msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Falló la apertura de salida de soníu. Quiciabes nun tienes permisu pa abrir el preséu de soníu, o el sirvidor de soníu nun furrula. Escueye otra salida de soníu na Esbilla de Sistemes Multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6801 msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Nun s'atopó la salida d'audio. Quiciabes necesita instalar plugins GStreamer adicionales, o escueyer otra salida de soníu nel Selector de Sistemes Multimedia." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 #: ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutu" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundu" msgstr[1] "%d segundos" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Habilitáu" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Nun se pudo activar el complementu %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Nun se pudo activar el complementu %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608 msgid "Plugin Error" msgstr "Fallu del complementu" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Remanar Totem a traviés d'un teléfonu móvil con un veceru Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Ensin títulu %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Sirvidor Bemused pa Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Sirvidor Bemused pa Totem versión 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Criar discu de vídeu…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Criar un DVD de vídeu o un (S)VCD dende la película abierta actualmente" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Copiar DVD de víde_u…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Copiar el DVD de vídeu actualmente en reproducción" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Copiar (S)VCD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Copiar el vídeu (S)VCD actualmente en reproducción" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Non se pudo duplicar el discu de vídeu." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Non se pudo grabar la película." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 msgid "Unable to write a project." msgstr "Non se pudo escribir un proyeutu." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Grabar (S)VCD o DVD de vídeu" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Grabador de discos de vídeu" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97 msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Veceru de DLNA/UPnP Coherence" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Un veceru de DLNA/UPnP pa Totem con motor Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Serviciu D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2 msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem." msgstr "Complementu pa unviar notificaciones de les películes que tan anguaño en reproducción al subsistema D-Bus." #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Estáu de la mensaxería instantáneo" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Afitar l'estáu del so programa de mensaxería instantáneo a ausente cuando se tea reproduciendo una película" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Nun se pudo coneutar col demoniu Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotaciones Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Aidante de presentaciones pa tomar anotaciones na pantalla" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Nun s'alcontró'l binariu gromit." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32 msgid "BBC iPlayer" msgstr "Reproductor iPlayer de la BBC" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "Reproducir programes de la BBC de los caberos 7 díes dende'l serviciu iPlayer de la BBC." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "Error Listing Channel Categories" msgstr "Fallu al llistar les categoríes de canales" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer." msgstr "Hebo un fallu desconocíu al obtener la llista de canales de televisión disponibles nel iPlayer de la BBC." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Fallu al obtener el proveedor de la programación" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "There was an unknown error getting the list of programmes for this channel and category combination." msgstr "Hebo un fallu desconocíu al obtener la llista de programaciones pa esti canal y la combinación de categoría." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "La programación nun ta disponible («%s»)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Por artista" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Por etiqueta" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Páxina del álbum en Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" msgstr "Configuración del complementu de Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" msgstr "Caberes espublizaciones" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Númberu d'á_lbumes p'algamar:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" msgstr "Popular" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Formatu de soníu p_referíu:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:511 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Resultaos de la gueta" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Abrir la páxina del álbum en Jamendo nel restolador" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "Escuchar la gran coleición de música llicenciada baxo Creative Commons en Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Debes instalar el módulu Python simplejson." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Artista: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Xéneru: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Llanzáu el: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Llicencia: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Álbum: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Duración: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "Descargando álbumes; por favor, espere..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Ocurrió un fallu al algamar los álbumes." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Falló al contautar col sirvidor de Jamendo.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "El sirvidor de Jamendo retornó'l códigu %s." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:687 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Remanamientu remotu por infrabermeyos" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Sofitu pal remanamientu remotu por infrabermeyos" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Nun se foi quien a anicializar lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Nun se pudo lleer la configuración de lirc." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "Grabaciones" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Grabaciones de MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "Televisión en direutu MythTV" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Baxar subtítulos pa la película" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Llingua" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Llingua del subtítulu:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Reproducir con subtítulos" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Guetar subtítulos pa la película que se ta reproduciendo anguaño." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Descargador de subtítulos" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Portugués de Brasil" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Nun pudo contautase cola web d'OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 msgid "No results found" msgstr "Nun s'atoparon resultaos" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368 msgid "Subtitles" msgstr "Sotítulos" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Format" msgstr "Formatu" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "_Descargar sotítulos pa la película..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Descargar sotítulos pa la película dende OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480 msgid "Searching subtitles..." msgstr "Guetando sotítulos..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538 msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "Descargando los sotítulos..." #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Siempres enriba" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Caltener la ventana principal enriba cuando se tea reproduciendo una película" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d fotogrames por segundu" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588 msgid "Neighbors" msgstr "Vecinos" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Asoleyar llista de reproducción" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Compartir la llista de reproducción autual a traviés de HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_Nome del serviciu:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "El nome qu'usar p'anunciar el serviciu de les llistes de reproducción na rede.\n" "Toles apaiciones de la cadena %u trocaránse col to nome,\n" "y %h trocaráse col nome del to equipu." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Usar protocolu de tresporte ci_fráu (HTTPS)" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcular el númberu de captures" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Númberu de captures:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Anchu de la captura (en píxeles):j" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Guardar na _carpeta:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Seleicione una carpeta" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:379 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63 msgid "Screenshot.png" msgstr "Pantallazu.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 msgid "Save Gallery" msgstr "Guardar galería" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galería-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Criando galería…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Guardando galería como «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Hebo un fallu al guardar la semeya de pantalla." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guardar semeya de pantalla" #. Create the screenshot widget #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:159 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Captura-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem non pudo algamar una captura de pantalla del vídeu." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Esto nun que tien que pasar; por favor, unvíe un informe d'errores." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Captura de pantalla..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take a screenshot" msgstr "Facer una semeya de la pantalla" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Criar una ga_lería de captures…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Criar una galería de captures" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 msgid "Skip to" msgstr "Dir a" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "_Skip to..." msgstr "_Dir a..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Dir a un tiempu concretu" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "Nun pudo cargase la interface de diálogu «Saltar a»." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Dir a:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "seconds" msgstr "segundos" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 #, c-format msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" msgstr "Nun pudieron obtenese'l nome y miniatura pa %s: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:171 msgid "File Error" msgstr "Fallu de ficheru" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:244 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:358 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Nun puede coneutase a Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251 msgid "No results" msgstr "Nun hai resultaos" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Amosando %i - %i de %i coincidencia" msgstr[1] "Amosando %i - %i de %i coincidencies" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:571 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Gueta llocal" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Afitar l'iconu de la ventana a la miniatura de la película en reproducción" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Guetar vídeos llocalmente usando Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Un complementu que-y permite desaminar los vídeos de YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Restolador de YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Vídeos rellacionaos" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "Abrir nún ñavegador _web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Abrir el vídeu nel so ñavegador web" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456 msgid "Cancelling query…" msgstr "Encaboxar la consulta…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505 msgid "Error Looking Up Video URI" msgstr "Fallu al guetar el URI del vídeu" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:700 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Fallu al guetar vídeos" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696 msgid "The response from the server could not be understood. Please check you are running the latest version of libgdata." msgstr "Nun s'atalantó la rempuesta que dió el sirvidor. Comprueba que tas executando la cabera de libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:842 msgid "Fetching search results…" msgstr "Obteniendo los resultaos de la gueta…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:893 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Obteniendo vídeos rellacionaos…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:944 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Fallu al abrir el vídeu nel restolador web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:964 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Obteniendo más vídeos…" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:420 msgid "No URI to play" msgstr "Nun hai una URI pa reproducir" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:447 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem nun foi quien a reproducir «%s»" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1078 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Abrir c_on \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1129 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Complementu de visualización usando %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1134 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Complementu de visualización pa Totem" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2131 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Denguna llista o llista erma" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2222 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Complementu de restolador de películes" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2238 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Verifique la instalación del so sistema. El plugin de Totem va terminar agora." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Consola Python interactiva." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Menú de la consola Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "Consola _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Amosar la consola Python de Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Activar la depuración remota Python con rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "" "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n" "%s" msgstr "" "Pue acceder al oxetu de Totem a traviés de «totem_object»:\\n" "%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "Consola Python de Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the default password ('totem')." msgstr "Dempués de que calques Aceutar, Totem aguardará a que te coneutes con winpdb o rpdb2. Si nun punxisti una contraseña pal depurador en GConf, usaráse la contraseña predeterminada («totem»)." msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "El sirvidor al que quies coneutate ye desconocíu." msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "El nome del preséu que disti (%s) nun paez afayaízu." msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "El sirvidor al que quies coneutate (%s) nun ta disponible." msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "El dispositivu de soníu ta acutáu. ¿Ta otra ferramienta usándolo?" #, fuzzy #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "" #~ "Permitir que'l salvapantallas s'active inclusu cuando se ta reproduciendo " #~ "soníu" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Volume de soníu" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Volume de soníu, en porcentax, ente 0 y 100" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "Adaptador DVB %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "Ver la televisión nel «%s»" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Afita la proporción 16:9 (Anamórfica)" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Totem nun pue reproducir TV porque nun hai dengún adaptador de TV " #~ "presente o nun tan sofitaos." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Introduza un adaptador de TV sofitáu." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "Más información tocante a ver televisión" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "" #~ "Totem nun tien una llista de canales pa poder sintonizar el receutor." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "Siga les instrucciones nel enllaz pa criar una llista de canales." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "" #~ "Totem nun pue reproducir esta triba de sofitu (%s) porque'l preséu de TV " #~ "ta ocupáu." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Téntelo de nuevu más sero." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "Perdióse la señal de TV" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Comprebe la so configuración del hardware." #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Imprentar la película en reproducción" #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Falló al apurrir un direutoriu de trabayu" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo cargar el controlador de soníu '%s'\n" #~ "Comprueba que nun ta acutáu." #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Nun hai denguna salida de vidéu llibre. Comprueba qu'el programa ta " #~ "perfechamente instaláu." #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "L'adaptador de TV nun pudo sintonizar la canal. Revisa la configuración " #~ "del hardware y de la canal." #, fuzzy #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "Coneutando al sirvidor..." #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "Nun s'atopó la película." #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "La fonte parez tar cifrada y nun se pue lleer. ¿Tas intentando reproducir " #~ "un DVD cifráu ensin libdvdcss?" #~ msgid "The movie could not be read." #~ msgstr "Nun se pudo lleer la película." #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "" #~ "Hubo un problema durante la carga d'una llibrería o un decodificador (%s)." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "Esti ficheru ta encriptáu y nun ye posible reproducilo." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "Por razones de seguridá, esta película nun se puede reproducir." #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "Requierse autenticación p'acceder a esti ficheru." #~ msgid "Authentication is required to access this file or stream." #~ msgstr "Requierse autenticación p'acceder a esti ficheru o fluxu." #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "Nun tienes permisu pa abrir esti ficheru." #, fuzzy #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "Requierse autenticación p'acceder a esti ficheru o fluxu." #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "El ficheru que quxiste reproducir ta vacíu." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "Nun hai negún plugin pa trabayar cola ubicación d'esta película." #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "Nun hai dengún complementu pa desenvolver esta película." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "Esta película ta esgonciada y nun se podrá reproducir enxamás." #~ msgid "This location is not a valid one." #~ msgstr "Esta direición nun ye válida." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Nun se pudo abrir la película." #~ msgid "Generic Error." #~ msgstr "Error xenéricu." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "El códec de vidéu '%s' nun ye afayaízu. Necesites instalar otros " #~ "complementos (plugins) pa desenvolver dellos tipos de películes." #~ msgid "" #~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "El códec de soníu '%s' nun ye afayaízu. Necesites instalar otros " #~ "complementos (plugins) pa desenvolver dellos tipos de películes." #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "" #~ "Esti ye un ficheru que namás tien soníu y nun hai salida de soníu " #~ "disponible." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Llingua %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "Nun hai vidéu qu'atopar." #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "El códec de vidéu nun ye afayaízu." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "La película nun funciona." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Llingua" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalá" #~ msgid "English" #~ msgstr "English" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "Captura%d.jpg" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "Nun se pudo aniciar el complementu de Totem." #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "Les biblioteques de soporte seguru nun se pudieron inicializar." #~ msgid "Jamendo totem plugin" #~ msgstr "Plugin totem de Jamendo" #~ msgid "" #~ "Ogg\n" #~ "MP3" #~ msgstr "" #~ "Ogg\n" #~ "MP3" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Resultaos de la gueta" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zarrar" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Guetar" #~ msgid "BBC content viewer" #~ msgstr "Visor de conteníu BBC" #~ msgid "" #~ "Watch or listen to selected video and audio content made available by the " #~ "British Broadcasting Corporation (BBC)" #~ msgstr "" #~ "ver o escuchar conteníos de vídeu o soníu puestos a disposición pola " #~ "British Broadcasting Corporation (BBC)" #~ msgid "BBC" #~ msgstr "BBC" #~ msgid "Parsing available content list ..." #~ msgstr "Analizando la llista de conteníu algamable..." #~ msgid "Downloading available content list ... " #~ msgstr "Baxando la llista de conteníu algamable... " #~ msgid "Error downloading available content list" #~ msgstr "Fallu baxando la llista de conteníu algamable..." #~ msgid "Downloading available content list ..." #~ msgstr "Baxando la llista de conteníu algamable..." #~ msgid "Loading ..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "No details available" #~ msgstr "Non hai detalles disponibles" #~ msgid "Children's" #~ msgstr "Neños" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Actividaes" #~ msgid "Drama" #~ msgstr "Drama" #~ msgid "Entertainment & Comedy" #~ msgstr "Comedia y entretenimientu" #~ msgid "Factual" #~ msgstr "Factual" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "News" #~ msgstr "Noticies" #~ msgid "Sport" #~ msgstr "Deportes" #~ msgid "Action & Adventure" #~ msgstr "Aición y aventura" #~ msgid "Biographical" #~ msgstr "Biografía" #~ msgid "Classic & Period" #~ msgstr "Clásicu" #~ msgid "Crime" #~ msgstr "Crimen" #~ msgid "Historical" #~ msgstr "Históricu" #~ msgid "Horror & Supernatural" #~ msgstr "Terror y misteriu" #~ msgid "Legal & Courtroom" #~ msgstr "Llegal y xuicios" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Mélicu" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Political" #~ msgstr "Políticu" #~ msgid "Psychological" #~ msgstr "Psicolóxicu" #~ msgid "Relationships & Romance" #~ msgstr "Rellaciones y románticu" #~ msgid "SciFi & Fantasy" #~ msgstr "Ciencia ficción y fantasía" #~ msgid "Soaps" #~ msgstr "Telenoveles" #~ msgid "Spiritual" #~ msgstr "Espiritual" #~ msgid "Thriller" #~ msgstr "Thriller" #~ msgid "War & Disaster" #~ msgstr "Guerra y desastres" #~ msgid "Impressionists" #~ msgstr "Impresionistes" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Sátira" #~ msgid "Sitcoms" #~ msgstr "Comedies de situación" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Bocetu" #~ msgid "Spoof" #~ msgstr "Parodies" #~ msgid "Standup" #~ msgstr "Standup" #~ msgid "Variety Shows" #~ msgstr "Variedaes" #~ msgid "Antiques" #~ msgstr "Antigüedaes" #~ msgid "Arts, Culture & the Media" #~ msgstr "Arte, cultura y medios" #~ msgid "Beauty & Style" #~ msgstr "Belleza y estilu" #~ msgid "Cars & Motors" #~ msgstr "Coches y motores" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "Cine" #~ msgid "Consumer" #~ msgstr "Consumu" #~ msgid "Crime & Justice" #~ msgstr "Crimen y xusticia" #~ msgid "Disability" #~ msgstr "Discapacitación" #~ msgid "Families & Relationships" #~ msgstr "Familia y rellaciones" #~ msgid "Food & Drink" #~ msgstr "Comida y bebida" #~ msgid "Health & Wellbeing" #~ msgstr "Salú y bienestar" #~ msgid "History" #~ msgstr "Hestoria" #~ msgid "Homes & Gardens" #~ msgstr "Cases y xardines" #~ msgid "Life Stories" #~ msgstr "Biografíes" #~ msgid "Money" #~ msgstr "Dineru" #~ msgid "Pets & Animals" #~ msgstr "Mascotes y animales" #~ msgid "Politics" #~ msgstr "Políticos" #~ msgid "Science, Nature & Environment" #~ msgstr "Ciencia, narturaleza y mediuambiente" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Viaxes" #~ msgid "Learning" #~ msgstr "Aprendizaxe" #~ msgid "Age 11-19" #~ msgstr "11-19 años" #~ msgid "Age 5-11" #~ msgstr "5-11 años" #~ msgid "Adults" #~ msgstr "Adultos" #~ msgid "Pre-School" #~ msgstr "Pre-escolar" #~ msgid "Classic Pop & Rock" #~ msgstr "Pop-rock clásicu" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Clásica" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance & Electronica" #~ msgstr "baille y electrónica" #~ msgid "Desi" #~ msgstr "Desi" #~ msgid "Easy Listening, Soundtracks & Musicals" #~ msgstr "Música ambiental, bandes sonores y musicales" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Hip Hop, RnB & Dancehall" #~ msgstr "Hip Hop, RnB y baille de salón" #~ msgid "Jazz & Blues" #~ msgstr "Jazz y Blues" #~ msgid "Pop & Chart" #~ msgstr "Pop y Chart" #~ msgid "Rock & Indie" #~ msgstr "Rock ya Indie" #~ msgid "Soul & Reggae" #~ msgstr "Soul y Reggae" #~ msgid "World" #~ msgstr "Mundiu" #~ msgid "Religion & Ethics" #~ msgstr "Ética y relixón" #~ msgid "Archery" #~ msgstr "Arquería" #~ msgid "Athletics" #~ msgstr "Atletismu" #~ msgid "Badminton" #~ msgstr "Badminton" #~ msgid "Baseball" #~ msgstr "Béisbol" #~ msgid "Basketball" #~ msgstr "Baloncestu" #~ msgid "Bowls" #~ msgstr "Bolos" #~ msgid "Boxing" #~ msgstr "Boxeu" #~ msgid "Canoeing" #~ msgstr "Remo" #~ msgid "Cricket" #~ msgstr "Cricket" #~ msgid "Cycling" #~ msgstr "Ciclismu" #~ msgid "Darts" #~ msgstr "Dardos" #~ msgid "Disability Sport" #~ msgstr "Paralímpicos" #~ msgid "Diving" #~ msgstr "Buceu" #~ msgid "Equestrian" #~ msgstr "Equitación" #~ msgid "Fencing" #~ msgstr "Esgrima" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Fútbol" #~ msgid "Gaelic Games" #~ msgstr "Xuegos gaélicos" #~ msgid "Golf" #~ msgstr "Golf" #~ msgid "Gymnastics" #~ msgstr "Ximnasia" #~ msgid "Handball" #~ msgstr "Balónmanu" #~ msgid "Hockey" #~ msgstr "Xockey" #~ msgid "Horse Racing" #~ msgstr "Carreres de caballos" #~ msgid "Judo" #~ msgstr "Yudo" #~ msgid "Modern Pentathlon" #~ msgstr "Pentathlon modernu" #~ msgid "Motorsport" #~ msgstr "Deportes de motor" #~ msgid "Olympics" #~ msgstr "Olimpiaes" #~ msgid "Rowing" #~ msgstr "Remu" #~ msgid "Rugby League" #~ msgstr "Lliga de Rugby" #~ msgid "Rugby Union" #~ msgstr "Rugby Xunión" #~ msgid "Sailing" #~ msgstr "Vela" #~ msgid "Shinty" #~ msgstr "Shinty" #~ msgid "Shooting" #~ msgstr "Tiru" #~ msgid "Snooker" #~ msgstr "Snooker" #~ msgid "Softball" #~ msgstr "Softball" #~ msgid "Swimming" #~ msgstr "Natación" #~ msgid "Table Tennis" #~ msgstr "Tenis de mesa" #~ msgid "Taekwondo" #~ msgstr "Taekwondu" #~ msgid "Tennis" #~ msgstr "Tenis" #~ msgid "Triathlon" #~ msgstr "Triathlon" #~ msgid "Volleyball" #~ msgstr "Volleyball" #~ msgid "Water Polo" #~ msgstr "WaterPolo" #~ msgid "Weightlifting" #~ msgstr "Pesu" #~ msgid "Winter Sports" #~ msgstr "Deportes d'iviernu" #~ msgid "Wrestling" #~ msgstr "Llucha llibre" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Meteoroloxía" #~ msgid "Unknown: " #~ msgstr "Desconocíu: " #~ msgid "Fetching search results..." #~ msgstr "Obteniendo los resultaos de la gueta…" #~ msgid "Fetching more videos..." #~ msgstr "Obteniendo más vídeos…" #~ msgid "Fetching related videos..." #~ msgstr "Obteniendo vídeos rellacionaos…" #~ msgid "Reset To _Defaults" #~ msgstr "Restablecer pre_determinaos" #~ msgid "YouTube browser" #~ msgstr "Desaminador de YouTube" #~ msgid "Neighbours" #~ msgstr "Vecinos" #~ msgid "File Format: %s" #~ msgstr "Formatu de ficheru: %s" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This " #~ "is useful for monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Permitir que'l curiapantalles s'active inclusive cuando namás se ta " #~ "reproduciendo soníu. Útil p'altavoces alimentaos dende la pantalla." #~ msgid "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera" #~ msgid "Subtitles downloader" #~ msgstr "Descargador de sotítulos" #~ msgid "Look for a subtitle for the currently playing movie" #~ msgstr "Guetar sotítulos pa la película que se ta reproduciendo"