# translation of totem.HEAD.ar.po to Arabic # translation of totem.HEAD.ar.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Arafat Medini , 2003, 2005. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.gnome-2-16.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-23 21:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-24 20:42+0100\n" "Last-Translator: Djihed Afifi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادر ملأ الشاشة" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Time:" msgstr "الوقت:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "أضِف..." #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "تحرّك لأسفل" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Up" msgstr "تحرّك لأعلى" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "احذف" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Save Playlist..." msgstr "احفظ قائمة التّشغيل..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "إعداد.." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "حقوق النسخ:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "موقع الويب:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 قنوات" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 هرتز" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 إطارا كل ثانية" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 كيلوبت في الثانية" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 #: ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 ثوان" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "الألبوم:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "الفنان:" #: ../data/properties.ui.h:9 #: ../data/totem.ui.h:1 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "صوت" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "معدّل البايتات:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "القنوات :" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "الكودك :" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "تعليق:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "الأبعاد:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "المدّة:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "معدّل الاطارات :" #: ../data/properties.ui.h:17 #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "General" msgstr "عام" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "غير متوفر" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "نسبة التردد:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "العنوان :" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../data/properties.ui.h:22 #: ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "فيديو" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "السنة:" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "عارض الأفلام" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "اعرض الأفلام و الموسيقى" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "Audio Output" msgstr "مخرج الصوت:" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_حمل ملف النصوص آليا عند تحميل فيديو" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "أعِد _تحجيم النافذة آليا عند تحميل فيديو جديد" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Co_ntrast:" msgstr "ت_باين:" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Color Balance" msgstr "توازن الألوان :" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "Connection _speed:" msgstr "_سرعة الاتصال:" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "Display" msgstr "العرض" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Networking" msgstr "ربط الشبكات" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "أعِد الضبط للإ_فتراضات" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Sat_uration:" msgstr "_تشبّع:" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "أظهر مؤثرات _بصرية عند عزف مقطوعة صوتية" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "TV-Out" msgstr "خرْج التلفاز " #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "خرْج تلفزي بنمط ملأ الشاشة بواسطة Nvidia (NTSC) " #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "خرْج تلفزي بنمط ملأ الشاشة بواسطة Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Text Subtitles" msgstr "عناوين نصّية" #. Title #: ../data/totem.ui.h:19 #: ../src/totem.c:865 #: ../src/totem.c:3037 #: ../src/totem.c:3066 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1787 msgid "Totem Movie Player" msgstr "مشغل الأفلام توتم" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Totem Preferences" msgstr "تفضيلات توتم" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Visual Effects" msgstr "المؤثّرات بصرية" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_حجم المؤثّرات البصرية:" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Audio output type:" msgstr "نوع خرج ال_صوت:" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Brightness:" msgstr "_سطوع:" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Encoding:" msgstr "_ترميز:" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "_Font:" msgstr "_خط:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "_Hue:" msgstr "ال_فارق بين الألوان:" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_No TV-out" msgstr "_لا قناة تلفزية" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_نوع المؤثّرات البصرية:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)" msgstr "كمية البيانات التي سيتم تخزينها لتيّارات الشبكة قبل عرضها (بالثواني)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "حجم البافر" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "الموقع الافتراضي في صناديق حوار \"افتح...\" " #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current directory" msgstr "الموقع الافتراضي في صناديق الحوار \"افتح...\" , الافتراضي هو الدليل الحالي" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "الموقع الافتراضي في صناديق حوار \"خذ لقطات...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the Pictures directory" msgstr "الموقع الافتراضي في صناديق حوار \"خذ لقطات...\", الافتراضي هو الدليل الحالي" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "فعّل فكّ الدّمج" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "ترميز العناوين" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "أقصى حجم من البيانات المفككة قبل العرض (بالثانية)" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "اسم ملحق المؤثّرات البصرية" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Network buffering threshold" msgstr "حدّ ذاكرة الشبكة" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "وصف بانجو لخط العناوين" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Repeat mode" msgstr "نمط الإعادة" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "حجّم مساحة الرسم آليا عند تحميل الملف" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "اعرض مؤثّرات بصرية عند عدم عرض فيديو" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "اعرض مؤثّرات بصرية عند عزف ملف صوتي فقط." #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Shuffle mode" msgstr "نمط الخلط" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Sound volume" msgstr "شدة الصوت" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "شدّة الصّوت بالمائة بين 0 و 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Subtitle encoding" msgstr "ترميز العناوين" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Subtitle font" msgstr "خط العناوين" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The brightness of the video" msgstr "إضائة الفيديو" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The contrast of the video" msgstr "تباين ألوان الفيديو" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The hue of the video" msgstr "تدرّج ألوان الفيديو" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The saturation of the video" msgstr "تشبّع ألوان الفيديو" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Type of audio output to use" msgstr "نوع خرْج الصوت لاستخدامه" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 Passthrough." msgstr "نوع الخرْج الصوتي الذي سيستخدم: \"0\" لستيريو و \"1\" لخرْج قناة-4 و \"2\" لخرْج قناة 5.0 و \"3\" لخرْج قناة 5.1 و أخيرا \"4\" لخرْج AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "فيما اذا يجب على النافذة الرئيسية أن تبقى في الأعلى" #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "فيما إذا ستكون النافذة الرئيسية فوق جميع النوافذ الأخرى" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "اذا يجب تحميل ملف النصوص آليا عند تحميل فيديو" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "ما اذا كان سيعطل الملحقات في دليل منزل المستخدم " #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "فيما إذا يفعل التنقيح لمحركّ العرض" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "أدخل _عنوان الملف الذي تريد فتحه:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "عرض فيلم" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:86 msgid "Unknown video" msgstr "فيديو غير معروف" #: ../src/totem-fullscreen.c:436 msgid "No File" msgstr "لا ملف" #: ../src/totem-interface.c:115 #: ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "لم يمكن تشغيل العنوان \"%s\": %s" #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "تعذّر إيجاد المتصفح الرئيسي" #: ../src/totem-interface.c:116 #: ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "خطأ أثناء تشغييل العنوان" #: ../src/totem-interface.c:193 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "لم يمكن تحميل واجهة الـ '%s'.%s" #: ../src/totem-interface.c:195 #: ../src/totem-interface.c:197 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "رجاء تأكد من أن توتم مثبت بنجاح" #: ../src/totem-interface.c:308 msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "توتم برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها (حسب رغبتك)." #: ../src/totem-interface.c:312 msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "يوزّع توتم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعةالرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../src/totem-interface.c:316 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع مستخرج الصوتيات؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." msgstr "يحتوي توتم على استثناء ليسمح باستخدام ملحقات GStreamer محتكرة (غير حرّة)." #: ../src/totem-menu.c:336 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/totem-menu.c:340 #: ../src/totem-menu.c:1295 msgid "Auto" msgstr "تلقائي" #: ../src/totem-menu.c:811 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "شغّل القرص '%s'" #: ../src/totem-menu.c:814 #, c-format msgid "device%d" msgstr "مشغل%d" #: ../src/totem-menu.c:1126 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1128 msgid "GNOME" msgstr "جنوم" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1134 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "عارض أفلام يستخدم %s و %s" #: ../src/totem-menu.c:1139 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1208 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "حقوق النسخ © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1144 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1211 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "يوسف رفه\t\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t\n" "محمد مجدى\t\n" "صهيب عفيفي\t" #: ../src/totem-menu.c:1148 msgid "Totem Website" msgstr "موقع مشغل الأفلام توتم على اﻹنترنت" #: ../src/totem-menu.c:1183 msgid "Configure Plugins" msgstr "إعداد الملحقات" #: ../src/totem-menu.c:1277 #: ../src/totem-menu.c:1282 msgid "Skip _Forward" msgstr "تخطّى إلى الأ_مام" #: ../src/totem-menu.c:1277 #: ../src/totem-menu.c:1282 msgid "Skip forward" msgstr "تخطّى إلى الأمام" #: ../src/totem-menu.c:1278 #: ../src/totem-menu.c:1283 msgid "Skip _Backwards" msgstr "تخطّى إلى ال_خلف" #: ../src/totem-menu.c:1278 #: ../src/totem-menu.c:1283 msgid "Skip backwards" msgstr "تخطّى إلى الخلف" #: ../src/totem-menu.c:1287 msgid "_Repeat Mode" msgstr "نمط الإ_عادة" #: ../src/totem-menu.c:1287 msgid "Set the repeat mode" msgstr "فعّل نمط الإعادة" #: ../src/totem-menu.c:1288 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "نمط ال_خلط" #: ../src/totem-menu.c:1288 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "فعّل نمط الخلط" #: ../src/totem-menu.c:1289 msgid "_Deinterlace" msgstr "_فكّ الدمج" #: ../src/totem-menu.c:1289 msgid "Deinterlace" msgstr "حل الدمج" #: ../src/totem-menu.c:1290 msgid "Show _Controls" msgstr "اعرض _المفاتيح" #: ../src/totem-menu.c:1290 msgid "Show controls" msgstr "اعرض المفاتيح" #: ../src/totem-menu.c:1291 msgid "S_idebar" msgstr "الش_ريط الجانبي" #: ../src/totem-menu.c:1291 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "أظهِر أو اخفي الشريط الجانبي" #: ../src/totem-menu.c:1295 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "يحدّد نسبة عرض آلية" #: ../src/totem-menu.c:1296 msgid "Square" msgstr "مربع" #: ../src/totem-menu.c:1296 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "يحدّد نسبة عرض مربعة" #: ../src/totem-menu.c:1297 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (تلفاز)" #: ../src/totem-menu.c:1297 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "ضبط لنسبة عرض 4:3 (تلفزة)" #: ../src/totem-menu.c:1298 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (شاشة عريضة)" #: ../src/totem-menu.c:1298 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "اضبط لنسبة عرض 16:9" #: ../src/totem-menu.c:1299 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1299 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "اضبط لنسبة عرض 2.11:1 (لإذاعات الفيديو الرقمي)" #: ../src/totem-open-location.c:170 msgid "Open Location..." msgstr "افتح موقع..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "مكّن التّنقيح" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "شغّل/قِف مؤقتاً" #: ../src/totem-options.c:39 #: ../src/totem.c:298 #: ../src/totem.c:308 msgid "Play" msgstr "العب" #: ../src/totem-options.c:40 #: ../src/totem.c:291 msgid "Pause" msgstr "قِف مؤقّتا" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "تالي" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "السّابق" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "يحث إلى الأمام" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "بحث إلى الخلف" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "ارفع الصوت" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "اخفِض الصوت" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "بدّل ملأ الشاشة" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "أظهر/أخفي الأزرار" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "اخرج" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "تذييل" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "استبدِل" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Print playing movie" msgstr "طبع فيلم المشتغل" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek" msgstr "اطمح" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Playlist index" msgstr "فهرس قائمة التشغيل" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Movies to play" msgstr "الأفلام التي ستشغل" #: ../src/totem-playlist.c:327 #: ../src/totem-playlist.c:885 msgid "Could not save the playlist" msgstr "لم يمكن حفظ القائمة" #: ../src/totem-playlist.c:885 msgid "Unknown file extension." msgstr "امتداد ملف غير معروف." #: ../src/totem-playlist.c:898 msgid "Select playlist format:" msgstr "اختر تنسيق قائمة التشغيل:" #: ../src/totem-playlist.c:903 msgid "By extension" msgstr "حسب الامتداد" #: ../src/totem-playlist.c:933 msgid "Save Playlist" msgstr "احفظ قائمة التّشغيل" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:944 #: ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "قائمة التشغيل" #: ../src/totem-playlist.c:1646 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "لم يمكن تحليل قائمة التشغيل '%s'، من الممكن أنّها تالفة." #: ../src/totem-playlist.c:1647 msgid "Playlist error" msgstr "خطأ قائمة التّشغيل" #: ../src/totem-preferences.c:105 msgid "Enable visual effects?" msgstr "تفعيل المؤثّرات البصريّة؟" #: ../src/totem-preferences.c:107 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "يبدو أنك بصدد تشغيل توتم عن بعد.\n" "أمتأكد أنك تريد تفعيل المؤثرّات البصريّة؟" #: ../src/totem-preferences.c:160 msgid "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when Totem is restarted." msgstr "تغيير هذا التّعيين لن يكون له تأثير إلا على الفيلم التّالي أو عند إعادة تشغيل توتم." #: ../src/totem-preferences.c:334 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "يتطلب تغيير نوع مؤثّرات الخرْج البصري إعادة تشغيل." #: ../src/totem-preferences.c:418 msgid "The change of audio output type will only take effect when Totem is restarted." msgstr "تغيير الخرْج الصّوتي لن يكون له تأثير إلا عند إعادة تشغيل توتم." #: ../src/totem-preferences.c:506 msgid "Preferences" msgstr "التّف_ضيلات" #: ../src/totem-preferences.c:665 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "اختر خط العناوين" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 #: ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "صوت/فيديو" #: ../src/totem-screenshot.c:59 #: ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Screenshot%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "حدث خطأ عند حفظ لقطة الشّاشة" #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "احفظ لقطة الشاشة" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 #: ../src/totem.c:303 #: ../src/totem.c:857 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:313 msgid "Stopped" msgstr "متوقّف" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "(انسياب) %s" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 #: ../src/totem-time-label.c:75 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 #: ../src/totem-time-label.c:78 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "يحث حتّى %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "يجري الخزن المؤقت" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "اللغة الحالية" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "أرمني" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "كلتي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "وسط أوروبي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "صيني مبسّط" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "صيني تقليدي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "كرواتي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "سيرياني" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سرياني/روسي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سرياني/اكراني" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "جورجي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "يونانيّ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "كوجراتي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "غورموخي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبري مرئي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "هندي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "آيسلاندي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "ياباني" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "كوري" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "شمالي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "فارسي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "روماني" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "جنوب اوروبي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "تايلندي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "تركي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "غربي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامي" #: ../src/totem-uri.c:403 msgid "All files" msgstr "جميع الملفات" #: ../src/totem-uri.c:408 msgid "Supported files" msgstr "الملفّات المدعومة" #: ../src/totem-uri.c:420 msgid "Audio files" msgstr "ملفات الصوت" #: ../src/totem-uri.c:428 msgid "Video files" msgstr "ملفات الفيديو" #: ../src/totem-uri.c:500 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "اختر أفلام أو قوائم تشغيل" #: ../src/totem.c:289 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:329 msgid "Playing" msgstr "عزف" #: ../src/totem.c:296 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:325 msgid "Paused" msgstr "متوقّف مؤقتا" #: ../src/totem.c:377 #: ../src/totem.c:404 #: ../src/totem.c:956 #: ../src/totem.c:1076 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "لم يتمكن توتم من عزف '%s'." #: ../src/totem.c:471 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "لا يستطيع عارض الأفلام (توتم) عرض هذا النوع من الوسائط (%s) لأنك لا تملك الملحقات الملائمة لمعالجتها." #: ../src/totem.c:473 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it." msgstr "لا يستطيع توتم عرض هذا النوع من الوسائط (%s) لأنك لا تملك الملحقات الملائمة لمعالجتها." #: ../src/totem.c:474 msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." msgstr "رجاء ثبّت الملحقات المطلوبة و أعِد تشغيل توتم حتى يمكنه عرض هذا الوسيط." #: ../src/totem.c:475 msgid "More information about media plugins" msgstr "معلومات حول الملحقات الوسائط" #: ../src/totem.c:483 #, c-format msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." msgstr "لم يتمكن توتم من عرض هذا الوسيط (%s) بالرغم من وجود ملحق لمعالجته." #: ../src/totem.c:484 msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured." msgstr "رجاء تثبّت من وجود قرص في الجهاز و أنه معد بسلامة." #: ../src/totem.c:512 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "لم يتمكن توتم من تشغيل هذا القرص." #: ../src/totem.c:513 #: ../src/totem.c:2901 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1778 msgid "No reason." msgstr "لا سبب." #: ../src/totem.c:534 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "لا يحتمل توتم تشغيل أقراص الصوت" #: ../src/totem.c:535 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "الرجاء اللجوء لبرنامج صوتي أو برنامج لاستخراج الصوت من هذا القرص" #: ../src/totem.c:774 #: ../src/totem.c:782 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "لم يتمكن توتم من أخذ لقطة شاشة لذلك الفيلم." #: ../src/totem.c:782 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "من المفترض ان لا يحدث هذا. رجاء ارسل تقرير عِلّة." #: ../src/totem.c:962 msgid "No error message" msgstr "لا رسالة خطأ" #: ../src/totem.c:1199 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "تعذّر عرض محتويات مساعدة توتم." #: ../src/totem.c:1466 #: ../src/totem.c:1468 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1562 msgid "An error occurred" msgstr "حدث خطأ" #: ../src/totem.c:2766 #: ../src/totem.c:2768 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "الفصل السابق/الفيلم" #: ../src/totem.c:2774 #: ../src/totem.c:2776 msgid "Play / Pause" msgstr "شغّل / قِف مؤقتاً" #: ../src/totem.c:2783 #: ../src/totem.c:2785 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "الفصل التالي/الفيلم" #: ../src/totem.c:2901 msgid "Totem could not startup." msgstr "لم يتمكن توتم من بدأ التشغيل." #: ../src/totem.c:3038 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "لم يمكن تشغيل المكتبات النظامية السليمة." #: ../src/totem.c:3038 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "تحقق من تثبيت نظامك. سيخرج توتم الآن." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3046 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- شغل الأفلام والأغاني" #: ../src/totem.c:3055 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "عجز توتم عن تحليل خيارات سطر الأوامر" #: ../src/totem.c:3074 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "لم يتمكن توتم من تشغيل محرّك الإعداد." #: ../src/totem.c:3074 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "رجاء تثبّت من أن جنوم مثبت بشكل صحيح." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2410 msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "خرْج الصوت المطلوب غير موجود. رجاء اختر خرْج صوت اخر في مختار نظام تعدد الوسائط ( Multimedia systems Selector )" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2415 msgid "Location not found." msgstr "لم يعثر على المكان." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2419 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "لا يمكن فتح الموقع. ربما لا تملك الصلاحيات الكافية." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2430 msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "خرْج الفيديو مستخدم من قبل برنامخ اخر. رجاء أغلق برامج الفيديو او اختر خرْج فيديو اخر من نظام تعدد الوسائط (Multimedia Systems Selector)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2436 msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server." msgstr "خرْج الصوت مستخدم من قبل برنامخ اخر. رجاء اختر خرْج صوت اخر من نظام تعدد الوسائط ( Multimedia systems Selector ). ربما تحتاج ان تستخدم خادم صوت." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2454 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "يحتاج تشغيل هذا الفيلم للملحق %s ولكنه غير مثبَّت." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2461 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "يحتاج تشغيل هذا الفيلم لفاكِك الترميز ولكنه غير مثبَّت:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2486 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "لا يمكن تشغيل هذا الملف عن طريق الشبكة. حاول ان تحمل هذا الملف على القرص اولا." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2558 msgid "Media file could not be played." msgstr "تعذر تشغيل ملف الوسائط." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2635 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2701 #, c-format msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "فشل العثور على الدليل المستخدم." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4143 msgid "Surround" msgstr "محيطي" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4145 msgid "Mono" msgstr "مونو" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4147 msgid "Stereo" msgstr "ستيرٍٍِِيو" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4378 #, c-format msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "نسخة GStreamer المثبتة قديمة جدا." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4385 #, c-format msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "لا تملك الوسائط أي مسارات فيديو مدعومة." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4725 #, c-format msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." msgstr "فشل إنشاء كائن عرض GStreamer. رجاء راجِع تثبيت GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4857 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4974 #, c-format msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "فشل في فتح خرْج الفيديو. ربما غير متوفر. رجاء اختر خرْج فيديو اخر في نظام تعدد الوسائط ( Multimedia systems Selector )" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4869 #, c-format msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "لايمكن العثور علي خرْج الفيديو. يمكن أن تحتاج الي تركيب GStreamer plugins اضافية، او اختر خرْج فيديو آخر في نظام تعدد الوسائط ( Multimedia systems Selector )" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4904 #, c-format msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "فشل في فتح خرْج الصوت. ربما انت لاتملك الصلاحيات لفتح اداة خرْج الصوت او خادم الصوت لا يعمل. رجاء اختر خرْج صوت اخر في نظام تعدد الوسائط ( Multimedia systems Selector )" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4924 #, c-format msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "لايمكن العثور علي خرْج الصوت. يمكن أن تحتاج الي تركيب GStreamer plugins اضافية او اختر خرْج صوت اخر في نظام تعدد الوسائط ( Multimedia systems Selector )" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:758 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "لم يمكن تحميل المشغّل الصوتي '%s'\n" "تأكد من الجهاز ليس شاغلا." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1222 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1794 #, c-format msgid "No video output is available. Make sure that the program is correctly installed." msgstr "لا خرْج فيديو متوفر. الرجاء التأكد من أن البرنامج مثبّت بسلامة." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1347 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "الخادم الذي تحاول الإتصال به مجهول." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1351 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "يبدو أن إسم الجهاز الذي حددته (%s) غير صالح." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1355 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "لا يمكن الوصول للخادم (%s) الّذي تحاول الوصول إليه. " #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1359 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "رُفِض الإتصال بهذا الخادم." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1363 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "لا يمكن إيجاد هذا الفيلم." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1369 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1385 msgid "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "يبدو المصدر مشفّرا، و لن يمكن قراءته. هل تحاول عرض دي في دي مشفّر بدون libdvdcss؟" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1372 msgid "The movie could not be read." msgstr "لم يمكن قراءة الفيلم." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1379 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "حدث خطأ عند تحميل مكتبة أو فاكِك ترميز (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1388 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "هذا الملف مشفر و لن يمكن عرضه." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1393 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "لن يعرض هذا الفلم لأسباب أمنية." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1398 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "الجهاز الصوتي شاغل. ربما يستخدمه برنامج آخر؟" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1404 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "التّوثيق مطلوب للنفاذ اهذا الملف." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "التّوثيق مطلوب للنفاذ لهذا الملف." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1412 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "ليس مسموحا لك بفتح هذا الملف." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "رفض الخادم الوصول لهذا الملف." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1418 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "الملف الذي تحاول تشغيله فارغ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1587 #, c-format msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "لا يوجد ملحق لمعالجة مكان هذا الفيلم." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1591 #, c-format msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "لا يوجد ملحق لمعالجة هذا الفيلم." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1595 #, c-format msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "هذا الفيلم معطوب و لا يمكن عرضه." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1599 #, c-format msgid "This location is not a valid one." msgstr "هذا ليس مكان صحيح." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1603 #, c-format msgid "This movie could not be opened." msgstr "لم يمكن فتح الفيلم." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1607 #, c-format msgid "Generic Error." msgstr "خطأ عام." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2481 #, c-format msgid "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "لم يمكن معالجة كودِك الفيديو '%s'. قد يتطلب منك تثبيت ملحقات إضافية لعرض بعض أنواع الأفلام" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2485 #, c-format msgid "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "لم يمكن معالجة كودِك الصوت '%s'. قد يتطلّب منك تثبيت ملحقات إضافيّة لعرض بعض أنواع الأفلام" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2499 #, c-format msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "هذا ملف صوتي فقط لكن لا يتوفر خرْج صوتي منه." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4057 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4104 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4126 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "اللّغة %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4215 #, c-format msgid "No video to capture." msgstr "لا يوجد فيديو للتّسجيل." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4223 #, c-format msgid "Video codec is not handled." msgstr "لا يمكن معالجة كودِك الفيديو." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4234 #, c-format msgid "Movie is not playing." msgstr "الفيلم غير مشتغل." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ساعة" msgstr[1] "ساعتين" msgstr[2] "%d ساعات" msgstr[3] "%d ساعة" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "دقيقة" msgstr[1] "دقيقتين" msgstr[2] "%d دقائق" msgstr[3] "%d دقيقة" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "ثانية" msgstr[1] "ثانيتين" msgstr[2] "%d ثواني" msgstr[3] "%d ثانية" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:286 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "فشل ايجاد عقدة للجهاز %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:295 #, c-format msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "لم يمكن الاتصال بخادم HAL" #: ../src/plparse/totem-disc.c:394 #, c-format msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "رجاء تثبّت من وجود قرص في الجهاز." #: ../src/plparse/totem-disc.c:441 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "فشل ضم %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:465 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "فشل ايجاد عقدة لـ %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:858 msgid "Audio CD" msgstr "قرص صوتي" #: ../src/plparse/totem-disc.c:860 msgid "Video CD" msgstr "قرص فيديو" #: ../src/plparse/totem-disc.c:862 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:864 msgid "Digital Television" msgstr "تلفزيون رقمي" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:445 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "لم يمكن كتابة المحلل: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pla.c:78 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:106 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "لم يمكن فتح الملفّ '%s': %s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "ملحق" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "مُفعّل" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:574 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" " تعذر تنشيط الملحق %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:577 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "تعذر تنشيط الملحق %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 msgid "Plugin Error" msgstr "خطأ في الملحق" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "التحكم في مشغل الافلام توتم من خلال هاتف نقال بواسطة عميل Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "بدون عنوان-%d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "خادم Totem Bemused" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "خادم Totem Bemused نسخة 1.0" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "حالة المِرْسال الفوري" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "ضع مرسلك الفوري في حالة غائب أثناء تشغيل فيديو " #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:163 #, c-format msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "لم يمكن الاتصال برقيب Galago" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "تعليقات Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "مساعد العرض لتشكيل تعليقات على الشاشة" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:278 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "لم يُعثَر على ثنائية gromit" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "جهاز تحكم بأشعة تحت حمراء" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "دعم جهاز التحكم بالأشعة التحت حمراء" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:238 #, c-format msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "لم يمكن بدء lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:244 #, c-format msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "تعذر قراءة اعدادات lirc" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:450 msgid "MythTV Recordings" msgstr "تسجيلات MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:1 msgid "IP address of the local MythTV server" msgstr "عنوان الخادم المحلي لـ MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:2 msgid "Name of the database for the local MythTV server" msgstr "اسم قاعدة البيانات للخادم المحلي لـ MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:3 msgid "Password to access the local MythTV server" msgstr "كلمة السر للنفاذ للخادم المحلي لـ MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:4 msgid "Port to access the local MythTV server" msgstr "المنفذ للنفاذ للخادم المحلي لـ MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:5 msgid "Username to access the local MythTV server" msgstr "اسم المستخدم للنفاذ للخادم المحلي لـ MythTV" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "دائما فوق الكل" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "اجعل النافذة الرئيسية في الأعلى أثناء تشغييل الفيديو" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d إطارا كل ثانية" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d كيلوبت في الثانية" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d هرتز" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:185 msgid "Skip to" msgstr "تخطّي إلى" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "تخ_طّى إلى..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "تخطّى إلى زمن معيّن" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 #, c-format msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "لم يمكن تحميل واجهة الحوار \"تخطّى الى \" " #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "_تخطّي إلى:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "ثوان" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "ملحق يسمح لك بمشاهدة ملفات يوتوب." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "متصفّح يوتوب" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Please enter a search." msgstr "رجاء أدخل نصّ." #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:45 msgid "Videos" msgstr "مرئيات" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:58 msgid "YouTube" msgstr "يوتوب" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:74 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:89 msgid "Related Videos:" msgstr "المرئيات المرتبطة:" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:87 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:162 msgid "Search Results:" msgstr "نتائج البحث:" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:169 msgid "Loading..." msgstr "تحميل..." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:440 #, c-format msgid "No URI to play" msgstr "لا يوجدURI للتشغيل" #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:467 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:471 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "توتم عجز عن تشغيل '%s'" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:864 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "يجري الفتح %s" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1150 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "ا_فتح بـ \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1201 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "ملحق المتصفح يستخدم %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1206 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "ملحق متصفح توتم" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1778 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "تعذّر بدأ ملحقات مشغل الأفلام توتم." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2135 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "لايوجد قائمة تشغيل أو قائمة التشغيل فارغة" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "لم يمكن تشغيل المكتبات النظامية السليمة." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "راجع تثبيت نظامك. سيخرج ملحق توتم الآن." #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_فيلم" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "ا_فتح..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "افتح ملف" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "افتح م_وقع..." #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "افتح ملف غير محلّي" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "ا_طرد" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_خواص" #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "شغّل / قِف مؤقتاً" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "تشغيل إو إيقاف الفيلم" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "إ_نهي" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "اخرج من البرنامج" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_حرّر" #~ msgid "Take _Screenshot..." #~ msgstr "خذ _لقطة شاشة..." #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "خذ لقطة شاشة" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "ا_مسح قائمة التّشغيل" #~ msgid "Clear playlist" #~ msgstr "امسح قائمة التّشغيل" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "التّف_ضيلات" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "ملحقات..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "ا_عرض" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_ملأ الشاشة" #~ msgid "Switch to fullscreen" #~ msgstr "إلى ملأ الشاشة" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "اضبط النافذة كحجم الفيلم" #~ msgid "_Resize 1:2" #~ msgstr "ت_حجيم 1:2" #~ msgid "Resize to half the video size" #~ msgstr "صغّر لنصف حجم الفيديو" #~ msgid "Resize _1:1" #~ msgstr "حجّم _1:1 " #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "غيّر الأبعاد لحجم الفيديو" #~ msgid "Resize _2:1" #~ msgstr "حجّم _2:1" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "كبّر لضعف حجم الفيديو" #~ msgid "_Aspect Ratio" #~ msgstr "ن_سبة العرض" #~ msgid "Switch An_gles" #~ msgstr "بدّل ال_زوايا" #~ msgid "Switch angles" #~ msgstr "بدّل الزوايا" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "إ_ذهب" #~ msgid "_DVD Menu" #~ msgstr "قائمة ال_قرص" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "اذهب إلى قائمة DVD" #~ msgid "_Title Menu" #~ msgstr "_قائمة العنوان" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "اذهب إلى قائمة العنوان" #~ msgid "A_udio Menu" #~ msgstr "قائمة ال_صوت" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "اذهب إلى قائمة الصّوت" #~ msgid "_Angle Menu" #~ msgstr "قائمة ال_زوايا" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "اذهب إلى قائمة الزوايا" #~ msgid "_Chapter Menu" #~ msgstr "قائمة ال_فصول" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "اذهب إلى قائمة الفصول" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "الفصل/الفيلم ال_تالي" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "الفصل أو الفيلم التالي" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "الفصل/الفيلم ال_سّابق" #~ msgid "Previous chapter or movie" #~ msgstr "الفصل أو الفيلم السّابق" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_صوت" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "ا_رفع الصوت" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "ارفع الصوت" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "ا_خفض الصوت" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "اخفِض الصوت" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "م_ساعدة" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_المحتويات" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "محتويات المساعدة" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_حوْل" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "تكبير" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "تكبير" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "أعِد ضبط الحجم" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "أعِد ضبط الحجم" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "تصغير" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "تصغير" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "ع_ناوين" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_لغات" #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "'ui description'عجز عن تحميل ملف ال" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_ازل" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "ازل الملف من قائمة التشغيل" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "ا_نسخ الموقع" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "ا_نسخ العنوان إلى الحافظة" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "لم يتمكن توتم من طرد الوسيط الضوئي." #~ msgid "" #~ "14.4 Kbps Modem\n" #~ "19.2 Kbps Modem\n" #~ "28.8 Kbps Modem\n" #~ "33.6 Kbps Modem\n" #~ "34.4 Kbps Modem\n" #~ "56 Kbps Modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/Cable\n" #~ "384 Kbps DSL/Cable\n" #~ "512 Kbps DSL/Cable\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgstr "" #~ "14.4 Kbps Modem\n" #~ "19.2 Kbps Modem\n" #~ "28.8 Kbps Modem\n" #~ "33.6 Kbps Modem\n" #~ "34.4 Kbps Modem\n" #~ "56 Kbps Modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/Cable\n" #~ "384 Kbps DSL/Cable\n" #~ "512 Kbps DSL/Cable\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "صغير\n" #~ "عادي\n" #~ "عريض\n" #~ "عريض جدّا" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "ستيريو\n" #~ "4-قناة\n" #~ "4.1-قناة\n" #~ "5.0-قناة\n" #~ "5.1-قناة\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "شريط رنو الوقت" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "افتح موقع" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "حوار الخصائص" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "مستوى الصوت" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "صمت" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "أعلى مستوى" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "قائمة التشغيل" #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "لم يتمكن توتم من البحث '%s'." #~ msgid "main window" #~ msgstr "النّافذة الرّئيسيّة" #, fuzzy #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "عارض الأفلام" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "قائمة" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "صوت" #~ msgid "General" #~ msgstr "عام" #~ msgid "Video" #~ msgstr "فيديو" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "قنوات:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "المدة:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "العنوان:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "السنة:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "استعراض" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "احفظ لقطة الشاشة" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "احفظ لقطة الشاشة في ال_مكتب" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "احفظ لقطة الشاشة في م_لف:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "الشاشة" #~ msgid "No file" #~ msgstr "لا ملفّ" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "أداة ويب كاميرا لفانيتي" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "اعرض ويب كاميرا مباشرة و حمّل صور" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "احفظ ملف" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "فانيتي" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "تفضيلات فانيتي" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "زوم 1:1" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "زوم 1:2" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "زوم 2:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "زوم _1:1" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "زوم _2:1" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_صورة" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "_زوم 1:2" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "إسطوانة غير مسمّاه" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "دائما الأعلى" #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "الملف '%s' موجود." #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "لم تُحْفَظ لقطة الشّاشة" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "نوع الظل" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "أسلوب الحافة حول نص شريط الحالة" #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "أداة ويب كاميرا تستخدم %s" #~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgstr "حقوق النّسخ © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "لم يتمكن فانيتي من بدأ التشغيل:\n" #~ "%s" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "لا سبب" #~ msgid "" #~ "Vanity could not contact the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "لم يتمكن فانيتي من الاتصال بالويب كاميرا.\n" #~ "السبب: %s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "لم يتمكن فانيتي من عرض الفيديو من الويبكام.\n" #~ "السبب: %s" #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "نمط التنقيح مفَعّل" #~ msgid "" #~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "لم يمكن تشغيل المكتبات النظاميّة.\n" #~ "رجاء راجع نظامك. سيخرج فانِيتي الآن." #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "أدات الويبكام فانيتي" #~ msgid "" #~ "Vanity could not initialize the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "لم يتمكن فانيتي من تشغيل \n" #~ "محرك الإعداد:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "لم يمكن تحميل الواجهة الأساسية \n" #~ "(vanity.glade).\n" #~ "تأكد من أن فانيتي مثبت بسلامة." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "احفظ..."