diff options
author | Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com> | 2011-03-28 20:52:49 +0300 |
---|---|---|
committer | Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com> | 2011-03-28 20:59:51 +0300 |
commit | f3e954445c597e435faf0b63a9338d11cd1df4cc (patch) | |
tree | ea86cdfb99dd0e587c512b323774f9f30a00ec0d /po | |
parent | 1dcf5bc1469ecfb8f75fc3aac075c1749b986733 (diff) |
Uploaded Ukranian
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 529 |
1 files changed, 264 insertions, 265 deletions
@@ -4,18 +4,20 @@ # Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2009 # Yuriy Syrota <rasta@cvs.gnome.org> # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011. +# Yury Bulka <yurkobb@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-02-17 16:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-17 17:05+0300\n" -"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=totem&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-08 12:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-28 18:55+0300\n" +"Last-Translator: Yury Bulka <yurkobb@gmail.com>\n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" -"Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" @@ -30,11 +32,11 @@ msgstr "Час:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." -msgstr "Додати..." +msgstr "Додати…" #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" -msgstr "Копіювати адресу у буфер обміну" +msgstr "Копіювати адресу в буфер обміну" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" @@ -46,15 +48,15 @@ msgstr "Перемістити вгору" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" -msgstr "Видалити" +msgstr "Вилучити" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" -msgstr "Видалити файл зі списку відтворення" +msgstr "Вилучити файл зі списку відтворення" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." -msgstr "Зберегти список програвання..." +msgstr "Зберегти список відтворення…" #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" @@ -66,11 +68,11 @@ msgstr "_Копіювати адресу" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" -msgstr "В_идалити" +msgstr "В_илучити" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." -msgstr "_Виберіть текстові субтитри..." +msgstr "_Виберіть текстові субтитри…" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 @@ -93,7 +95,7 @@ msgid "0 kbps" msgstr "0 кб/с" #. 0 seconds -#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:192 +#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" @@ -191,12 +193,12 @@ msgstr "Рік:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" -msgstr "Додати відео до списку програвання" +msgstr "Додати відео до списку відтворення" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" -msgstr "_Додати до списку програвання" +msgstr "_Додати до списку відтворення" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 @@ -234,7 +236,7 @@ msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" -msgstr "256 кбіт/c DSL/Cable" +msgstr "256 кбіт/c DSL/кабель" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" @@ -254,7 +256,7 @@ msgstr "384 кбіт/c DSL/кабель" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" -msgstr "4-ох канальний" +msgstr "4 канальний" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" @@ -315,11 +317,11 @@ msgstr "Баланс кольорів" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" -msgstr "Налаштувати модулі для зовнішньої програми" +msgstr "Налаштувати додатки для зовнішньої програми" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" -msgstr "Налаштовування програми" +msgstr "Налаштувати програми" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" @@ -340,11 +342,11 @@ msgstr "Вимкнути зберігання екрана при програв #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" -msgstr "Дисплей" +msgstr "Екран" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" -msgstr "Витягнути поточний диск" +msgstr "Вийняти поточний диск" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" @@ -398,7 +400,7 @@ msgstr "Великий" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" -msgstr "Завантажувати файли _розділу при завантаженому відео " +msgstr "Завантажувати файли _розділу при завантаженому відео" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" @@ -439,7 +441,7 @@ msgstr "Відтворення" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." -msgstr "Модулі..." +msgstr "Додатки…" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" @@ -467,15 +469,15 @@ msgstr "Масштаб _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" -msgstr "Зробити розмір вікна рівним подвоєному розміру відео" +msgstr "Зробити розмір вікна відповідним подвоєному розміру відео" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" -msgstr "Зробити розмір вікна рівним половині розміру відео" +msgstr "Зробити розмір вікна відповідним половині розміру відео" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" -msgstr "Зробити розмір вікна рівним розміру відео" +msgstr "Зробити розмір вікна відповідним розміру відео" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" @@ -499,23 +501,23 @@ msgstr "Встановлює режим перетасовування" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" -msgstr "Встановлює відношення сторін 16:9 (широкоекранне)" +msgstr "Встановлює співвідношення сторін 16:9 (широкоекранне)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" -msgstr "Встановлює відношення сторін 2.11:1 (DVB)" +msgstr "Встановлює співвідношення сторін 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" -msgstr "Встановлює відношення сторін 4:3 (ТБ)" +msgstr "Встановлює співвідношення сторін 4:3 (ТБ)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" -msgstr "Встановлює відношення сторін автоматично" +msgstr "Встановлює співвідношення сторін автоматично" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" -msgstr "Встановлює відношення сторін 1:1" +msgstr "Встановлює співвідношення сторін 1:1" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" @@ -523,7 +525,7 @@ msgstr "Показувати панель _керування" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" -msgstr "Показувати відео _ефекти під час відтворення звуку" +msgstr "Показувати візуальні _ефекти під час відтворення звуку" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" @@ -567,11 +569,11 @@ msgstr "Стерео" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" -msgstr "Перемикнути к_ути" +msgstr "Перемкнути к_ути" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" -msgstr "Перемикнути кути камери" +msgstr "Перемкнути кути камери" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" @@ -647,7 +649,7 @@ msgstr "_Кутове меню" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" -msgstr "_Відношення сторін" +msgstr "_Співвідношення сторін" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" @@ -675,11 +677,11 @@ msgstr "Меню _DVD" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" -msgstr "_Правка" +msgstr "З_міни" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" -msgstr "Ви_тягнути" +msgstr "Ви_йняти" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" @@ -695,7 +697,7 @@ msgstr "На весь _екран" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" -msgstr "Пере_йти" +msgstr "Пере_хід" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" @@ -711,7 +713,7 @@ msgstr "М_ови" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" -msgstr "_Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео " +msgstr "_Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" @@ -723,7 +725,7 @@ msgstr "Н_аступний фрагмент/фільм" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." -msgstr "_Відкрити..." +msgstr "_Відкрити…" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" @@ -763,7 +765,7 @@ msgstr "_Тип візуалізації:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" -msgstr "_Вигляд" +msgstr "П_ерегляд" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" @@ -774,19 +776,19 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" -msgstr "Увімкнути перелік додатків" +msgstr "Перелік активних додатків" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" -msgstr "Дозволяти зберігання екрану при відтворенні аудіо" +msgstr "Дозволяти збереження екрану при відтворенні аудіо" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" -"Дозволяти зберігання екрану при відтворенні аудіо. Це використовується для " -"динаміків, що живляться від монітора." +"Дозволяти запуск збереження екрану при відтворенні аудіо. Слід вимкнути, якщо використовуються " +"динаміки, що живляться від монітора." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" @@ -854,16 +856,15 @@ msgstr "Режим повтору" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" -msgstr "" -"Автоматично змінювати розміри площини показу після завантаження файла" +msgstr "Автоматично змінювати розміри площини показу після відкриття файла" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" -msgstr "Показувати ефекти візуалізації коли відтворюється не відео" +msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється не відео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." -msgstr "Показувати ефекти візуалізації коли відтворюється звуковий файл." +msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється звуковий файл." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" @@ -903,7 +904,7 @@ msgstr "Якість візуалізації" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" -msgstr "Чи автоматично завантажувати субтитри при відтворенні фільмів" +msgstr "Чи завантажувати субтитри автоматично при відтворенні фільмів" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" @@ -923,24 +924,24 @@ msgstr "Чи вимикати модулі у домашньому катало #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" -msgstr "Налагодження механізму відтворення" +msgstr "Чи увімкнути налагодження механізму відтворення" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" -"Чи пам'ятати позицію відтворення аудіо- відеофайлів при паузі або їх " +"Чи пам'ятати позицію відтворення аудіо/відеофайлів при паузі або їх " "закриванні." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" -msgstr "Введіть _адресу файлу, який треба відкрити:" +msgstr "Введіть _адресу файла, який треба відкрити:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Файл не є коректним файлом формату .desktop" +msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format @@ -966,17 +967,17 @@ msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" -"Не вдається передати URI документу елементу робочого столу, він є посиланням" +"Не вдалось передати URI документа елементові робочого столу, він є посиланням" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" -msgstr "Елемент неможливо запускати" +msgstr "Елемент неможливо запустити" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" -msgstr "_Формат файлу: %s" +msgstr "_Формат файла: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" @@ -992,7 +993,7 @@ msgstr "За розширенням" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" -msgstr "Формат файлу" +msgstr "Формат файла" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" @@ -1002,16 +1003,16 @@ msgstr "Розширення" #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" -"The program was not able to find out the file format you want to use for `" -"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " +"The program was not able to find out the file format you want to use for `%" +"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" -"Програма не може визначити формат файлу для «%s». Перевірте, чи ви знаєте " -"розширення цього файлу або вручну вкажіть формат файлу зі списку." +"Програма не може визначити формат файла для «%s». Вкажіть відоме розширення в " +"назві файла, або вручну вкажіть формат файла зі списку." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" -msgstr "Невідомий формат файлу" +msgstr "Невідомий формат файла" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" @@ -1019,7 +1020,7 @@ msgstr "Не з'єднуватись з менеджером сеансів" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Вказати файл із збереженою конфігурацією" +msgstr "Вказати файл із збереженими налаштуваннями" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" @@ -1096,7 +1097,7 @@ msgstr "Н/Д" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" -msgstr "Попередній перегляд звукових файлів" +msgstr "Попереднє відтворення звукових файлів" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" @@ -1110,14 +1111,14 @@ msgstr "_Відтворити" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" -#: ../src/totem-fullscreen.c:617 +#: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" -msgstr "Немає файлу" +msgstr "Немає файла" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" -msgstr "Не вдається завантажити інтерфейс «%s». %s" +msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." @@ -1126,7 +1127,7 @@ msgstr "Файл не існує." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." -msgstr "Переконайтесь, що \"Тотем\" встановлено коректно." +msgstr "Переконайтесь, що Totem встановлено коректно." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" @@ -1135,9 +1136,8 @@ msgid "" "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" -"Totem - вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/або змінювати на " -"умовах Універсальної суспільної ліцензії GNU версії 2 або більш пізньої " -"версії." +"Totem — вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/або змінювати на " +"умовах Загальної громадської ліцензії GNU версії 2 або більш пізньої." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" @@ -1146,7 +1146,7 @@ msgid "" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" -"Totem постачається зі сподіванням, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " +"Totem розповсюджується зі сподіванням, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License." @@ -1157,7 +1157,7 @@ msgid "" "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Ви мали б отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з " -"програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"програмою; якщо у Вас її все ж немає, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 @@ -1165,7 +1165,7 @@ msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" -"Тотем містить вийняток, що дозволяє використовувати закриті додатки " +"Тотем містить виняток, що дозволяє використовувати закриті додатки " "GStreamer." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD @@ -1187,40 +1187,43 @@ msgstr "Автоматично" msgid "Play Image '%s'" msgstr "Відтворити образ «%s»" -#: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:824 +#: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:825 #, c-format msgid "device%d" msgstr "пристрій%d" -#: ../src/totem-menu.c:821 +#: ../src/totem-menu.c:822 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" -msgstr "Відтворити диск '%s'" +msgstr "Відтворити диск «%s»" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 -#: ../src/totem-menu.c:1172 +#: ../src/totem-menu.c:1173 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Мультимедійний програвач використовує %s" -#: ../src/totem-menu.c:1176 +#: ../src/totem-menu.c:1177 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Авторські права © 2002-2009 Bastien Nocera" -#: ../src/totem-menu.c:1181 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166 +#: ../src/totem-menu.c:1182 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота <rasta@cvs.gnome.org>\n" "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>" +"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>" +"Юрій Булка <yurkobb@gmail.com>" + -#: ../src/totem-menu.c:1185 +#: ../src/totem-menu.c:1186 msgid "Totem Website" -msgstr "Веб-сайт Totem" +msgstr "Сайт Totem" -#: ../src/totem-menu.c:1219 +#: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Configure Plugins" -msgstr "Налаштовування модулів" +msgstr "Налаштувти додатки" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 @@ -1258,7 +1261,7 @@ msgstr "Зупинено" #: ../src/totem-object.c:1797 ../src/totem-object.c:1960 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." -msgstr "Не вдається відтворити \"%s\"." +msgstr "Не вдалось відтворити «%s»." #: ../src/totem-object.c:1246 #, c-format @@ -1266,8 +1269,8 @@ msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" -"Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), хоча модуль, який " -"може його обробляти, встановлений." +"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), хоча додаток, який " +"повинен його обробляти, встановлено." #: ../src/totem-object.c:1247 msgid "" @@ -1285,7 +1288,7 @@ msgstr "Докладніша інформація про мультимедій msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." -msgstr "Встановіть потрібні модулі та перезапустіть \"Тотем\"." +msgstr "Встановіть потрібні модулі та перезапустіть Totem." #: ../src/totem-object.c:1258 #, c-format @@ -1293,7 +1296,7 @@ msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" -"Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність " +"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність " "модуля, який може читати дані з нього." #: ../src/totem-object.c:1260 @@ -1302,14 +1305,14 @@ msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" -"Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність " +"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність " "модуля, який може його обробляти." #: ../src/totem-object.c:1263 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" -"Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), оскільки він не " +"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), оскільки він не " "підтримується." #: ../src/totem-object.c:1264 @@ -1343,7 +1346,7 @@ msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Неможливо показати вміст довідки." #: ../src/totem-object.c:2533 ../src/totem-object.c:2535 -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "Виникла помилка" @@ -1367,7 +1370,7 @@ msgstr "На весь екран" #: ../src/totem-object.c:4278 msgid "Totem could not startup." -msgstr "Не вдається запустити програму \"Totem\"." +msgstr "Не вдалось запустити Totem." #: ../src/totem-open-location.c:179 msgid "Open Location..." @@ -1407,7 +1410,7 @@ msgstr "Зменшити гучність" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" -msgstr "Приглушити звук" +msgstr "Вимкнути звук" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" @@ -1443,7 +1446,7 @@ msgstr "Індекс списку відтворення" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" -msgstr "Фільми для відтворення." +msgstr "Фільми для відтворення" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" @@ -1475,45 +1478,33 @@ msgstr "Заголовок %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" -msgstr "Не вдається зберегти список програвання" +msgstr "Не вдалось зберегти список відтворення" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" -msgstr "Збереження списку програвання" +msgstr "Збереження списку відтворення" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" -msgstr "Список програвання" +msgstr "Список відтворення" #: ../src/totem-playlist.c:1862 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" -"Список композицій «%s» неможливо проаналізувати. Можливо, його пошкоджено." +"Список відтворення «%s» неможливо проаналізувати. Можливо, його пошкоджено." #: ../src/totem-playlist.c:1863 msgid "Playlist error" -msgstr "Помилка списку програвання" - -#: ../src/totem-preferences.c:66 -msgid "Enable visual effects?" -msgstr "Увімкнути візуальні ефекти?" +msgstr "Помилка списку відтворення" -#: ../src/totem-preferences.c:68 -msgid "" -"It seems you are running Totem remotely.\n" -"Are you sure you want to enable the visual effects?" -msgstr "" -"Схоже, Тотем виконується на віддаленому терміналі.\n" -"Ви дійсно бажаєте ввімкнути відео-ефекти?" - -#: ../src/totem-preferences.c:332 +#: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" -#: ../src/totem-preferences.c:490 +#: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Вибір шрифту субтитрів" @@ -1546,7 +1537,7 @@ msgstr "Перехід до %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" -msgstr "Буферизація" +msgstr "Буферування" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 @@ -1611,7 +1602,7 @@ msgstr "Хорватське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" -msgstr "Кирилічне" +msgstr "Кириличне" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" @@ -1649,7 +1640,7 @@ msgstr "Єврейське візуальне" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" -msgstr "Хінді" +msgstr "Гінді" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" @@ -1679,7 +1670,7 @@ msgstr "Румунське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" -msgstr "Південно-європейське" +msgstr "Південноєвропейське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" @@ -1714,7 +1705,7 @@ msgstr "Нема URI для відео" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:679 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>: %s\n" @@ -1725,23 +1716,23 @@ msgstr "" "<b>%s</b>: %d×%d\n" "<b>%s</b>: %s" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:680 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687 msgid "Filename" msgstr "Файл" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:682 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:685 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" -#: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1000 +#: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Усі файли" -#: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:997 +#: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Підтримувані файли" @@ -1763,7 +1754,7 @@ msgstr "Вибір текстових субтитрів" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" -msgstr "Вибір відео-файлів чи списків програвання" +msgstr "Вибір відеофайлів чи списків відтворення" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 @@ -1781,22 +1772,22 @@ msgstr "" "рядка.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666 -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1864 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" -msgstr "Мультимедійний програвач \"Тотем\"" +msgstr "Мультимедійний програвач Totem" -#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 +#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." -msgstr "Перевірте систему. Тотем завершується." +msgstr "Перевірте систему. Totem завершується." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1848 msgid "Password requested for RTSP server" -msgstr "Запит паролю для сервера RTSP" +msgstr "Запит пароля для сервера RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3120 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 @@ -1825,7 +1816,7 @@ msgstr "Адресу не знайдено." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." -msgstr "Не вдається відкрити адресу; у немає прав на відкривання цього файлу." +msgstr "Не вдалось відкрити адресу; можливо, немає прав на відкривання цього файла." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585 msgid "" @@ -1833,7 +1824,7 @@ msgid "" "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" -"Вивід відео використовується іншою програмою. Закрийте іншу відео-програму, " +"Вивід відео використовується іншою програмою. Закрийте іншу відеопрограму, " "або виберіть інший вивід відео у селекторі мультимедійних систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3591 @@ -1842,9 +1833,10 @@ msgid "" "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" -"Вивід звуку використовується іншою програмою. Закрийте іншу відео-програму, " -"або виберіть інший вивід звуку у селекторі мультимедійних систем. Або " -"використовуйте звуковий сервер." +"Вивід звуку використовується іншою програмою. " +"Ви можете закрити ту програму, або вибрати інший вивід звуку у селекторі мультимедійних систем. " +"Якщо Вам потрібно використовувати кілька звукових програм одночасно, рекомендується" +"використовувати звуковий сервер." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3609 @@ -1852,7 +1844,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" -"Для відтворення цього відео вимагається модуль %s, який не встановлений у " +"Для відтворення цього відео необхідний модуль %s, який не встановлений у " "системі." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616 @@ -1863,7 +1855,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Для відтворення цього відео вимагаються наступні декодери, які не " +"Для відтворення цього відео необхідні наступні декодери, які не " "встановлені у системі:\n" "\n" "%s" @@ -1872,8 +1864,8 @@ msgstr "" msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" -"Неможливо відтворити цей файл по мережі. Спробуйте спочатку звантажити його на " -"локальний диск." +"Неможливо відтворити цей файл з мережі. Спробуйте спочатку звантажити його " +"на локальний диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713 msgid "Media file could not be played." @@ -1895,50 +1887,50 @@ msgstr "Встановлено надто стару версію GStreamer." msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Не знайдено підтримуваних потоків відео." -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6845 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6843 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" -"Не вдається створити об'єкт відтворення GStreamer. Перевірте встановлення " +"Не вдалось створити об'єкт відтворення GStreamer. Перевірте встановлення " "GStreamer." -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6956 -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7091 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6954 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7089 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" -"Не вдається відкрити вивід відео. Можливо, він недоступний. Виберіть інший " +"Не вдалось відкрити вивід відео. Можливо, він недоступний. Виберіть інший " "вивід відео у селекторі мультимедійних систем." -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6968 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6966 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" -"Не вдається відкрити систему виводу відео. Можливо, вона недоступна. " -"Виберіть іншу систему виводу відео у селекторі мультимедійних систем." +"Не вдалось відкрити систему виводу відео. Можливо, необхідно встановити " +"додаткові втулки GStreamer. Також можна вибрати іншу систему виводу відео у селекторі мультимедійних систем." -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7003 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7001 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" -"Не вдається відкрити вивід звуку. Можливо, у вас немає прав для відкривання " +"Не вдалось відкрити вивід звуку. Можливо, у вас немає прав для відкривання " "звукового пристрою, або звуковий сервер не запущений. Виберіть інший вивід " "звуку у селекторі мультимедійних систем." -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7023 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7021 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" -"Не вдається відкрити систему виводу звуку. Можливо, вона недоступна. " -"Виберіть іншу систему виводу звуку у селекторі мультимедійних систем." +"Не вдалось відкрити систему виводу звуку. Можливо, необхідно встановити " +"додаткові втулки GStreamer. Також можна вибрати іншу систему виводу звуку у селекторі мультимедійних систем." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 @@ -1946,7 +1938,7 @@ msgstr "" #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: ../src/backend/video-utils.c:125 ../src/backend/video-utils.c:142 +#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" @@ -1958,13 +1950,13 @@ msgstr "%d:%02d:%02d" #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: ../src/backend/video-utils.c:134 +#: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" -#: ../src/backend/video-utils.c:172 +#: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" @@ -1972,7 +1964,7 @@ msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" -#: ../src/backend/video-utils.c:174 +#: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" @@ -1980,7 +1972,7 @@ msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" -#: ../src/backend/video-utils.c:177 +#: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -1989,19 +1981,19 @@ msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #. hour:minutes:seconds -#: ../src/backend/video-utils.c:183 +#: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds -#: ../src/backend/video-utils.c:186 +#: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds -#: ../src/backend/video-utils.c:189 +#: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" @@ -2012,7 +2004,7 @@ msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" -msgstr "Керувати Totem через мобільний телефон та клієнт Bemused" +msgstr "Керувати Totem’ом через мобільний телефон та клієнт Bemused" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 @@ -2035,7 +2027,7 @@ msgstr "_Створити відеодиск..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" -msgstr "Створити відео DVD чи (S)VCD з відритого наразі фільму" +msgstr "Створити відео DVD чи (S)VCD з відритого фільму" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." @@ -2043,7 +2035,7 @@ msgstr "Копіювати в_ідео DVD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" -msgstr "Копіювати відео DVD, що наразі відтворюється" +msgstr "Копіювати відео DVD, що відтворюється" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." @@ -2051,22 +2043,22 @@ msgstr "Копіювати в_ідео (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" -msgstr "Копіювати (S)VCD, що наразі відтворюється" +msgstr "Копіювати (S)VCD, що відтворюється" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." -msgstr "Не вдається скопіювати відео диск." +msgstr "Не вдалось скопіювати відеодиск." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." -msgstr "Не вдається записати фільм." +msgstr "Не вдалось записати фільм." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." -msgstr "Не вдається записати проект." +msgstr "Не вдалось записати проект." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" @@ -2074,16 +2066,16 @@ msgstr "Записує (S)VCD чи відео DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" -msgstr "Запис відео дисків" +msgstr "Запис відеодисків" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 msgid "Chapters" msgstr "Розділи" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." -msgstr "Підтримка заголовків розділу в відео." +msgstr "Підтримка заголовків розділу у відео." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" @@ -2099,7 +2091,7 @@ msgstr "Додати нові розділи" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" -msgstr "Створити новий перелік розділів для фільму " +msgstr "Створити новий перелік розділів для фільму" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" @@ -2150,63 +2142,63 @@ msgstr "" "<b>Назва: </b>%s\n" "<b>Початок: </b>%s" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:330 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Помилка читання файла розділів" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:545 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" -msgstr "Розділ з таким же часом існує" +msgstr "Розділ з таким же часом вже існує" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:546 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Спробуйте іншу назву або вилучіть наявний розділ." -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:719 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Помилка при записі файла з розділами" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:844 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Трапилась помилка при збереженні розділів" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:845 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи ви маєте право на запис до теки, що містить відео." -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:978 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Відкрити файл розділу" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1095 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Знімок екрана розділу" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1106 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Назву розділу" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Зберегти зміни в перелік розділів перед закриттям?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 msgid "Close without Saving" msgstr "Закрити без збереження" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Save" msgstr "Зберегти" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Якщо ви не збережете, зміни в переліку розділів буде втрачено." -#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:559 +#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Не вдалось проаналізувати файл CMML" @@ -2236,31 +2228,23 @@ msgstr "" "Модуль для надсилання сповіщень про поточні відтворювані фільми до системи D-" "Bus." -#: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:1 +#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Стан у клієнті обміну миттєвими повідомленнями" -#: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:2 +#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Встановлює статус у клієнті обміну миттєвими повідомленнями під час " "перегляду фільму" -#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 -msgid "Error loading Galago plugin" -msgstr "Помилка завантаження додатка Galago" - -#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 -msgid "Could not connect to the Galago daemon." -msgstr "Не вдається з'єднатись зі службою Galago." - #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Анотації у Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" -msgstr "Підтримка позначок на різних частинах робочого столу" +msgstr "Підтримка анотацій на різних частинах робочого столу" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." @@ -2285,7 +2269,7 @@ msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" -"Невідома помилка при отриманні списку телевізійних каналів, доступних на " +"Невідома помилка при отриманні списку телевізійних каналів, доступних на " "BBC iPlayer." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can @@ -2352,7 +2336,7 @@ msgstr "Результати пошуку" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" -msgstr "_Відкрити сторінку альбому Jamendo у оглядачі" +msgstr "_Відкрити сторінку альбому Jamendo в оглядачі" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 @@ -2368,7 +2352,7 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." -msgstr "Треба встановити модуль simplejson для python" +msgstr "Необхідно встановити модуль simplejson для python" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 @@ -2430,7 +2414,7 @@ msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" -"Не вдається приєднатися до сервера Jamendo.\n" +"Не вдалось приєднатися до сервера Jamendo.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 @@ -2463,7 +2447,7 @@ msgstr "%M:%S" #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" -msgstr "uk" +msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" @@ -2477,8 +2461,7 @@ msgstr "Кількість результатів на сторінку:" msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "" -"Кількість результатів при пошуку в Jamendo, які буде показано при результаті " -"кожної сторінки." +"Кількість результатів при пошуку в Jamendo, які буде показано на сторінці." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." @@ -2490,7 +2473,7 @@ msgstr "Інфрачервоне віддалене керування" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" -msgstr "Підтримка інфрачервоне віддалене керування" +msgstr "Підтримка інфрачервоного віддаленого керування" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." @@ -2498,7 +2481,7 @@ msgstr "Неможливо запустити службу lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." -msgstr "Не вдається прочитати конфігурацію lirc" +msgstr "Не вдалось прочитати конфігурацію lirc" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" @@ -2522,7 +2505,7 @@ msgstr "Пошук субтитрів для відтворюваного нар #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" -msgstr "Завантаження субтитрів" +msgstr "Звантаження субтитрів" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" @@ -2533,7 +2516,7 @@ msgstr "Бразильська португальська" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" -msgstr "Не вдається з'єднатися із сервером OpenSubtitles" +msgstr "Не вдалось з'єднатися із сервером OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" @@ -2585,7 +2568,7 @@ msgstr "Завжди згори" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" -msgstr "Головне вікно залишається згори інших вікон при відтворенні фільму" +msgstr "Головне вікно залишається над іншими вікнами при відтворенні відео" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" @@ -2602,9 +2585,9 @@ msgid "" msgstr "" "Формати рядка для побудови назви мережевої служби, яка використовується для " "оприлюднення списку композицій за мережею. Можна використовувати такі " -"формати: • %a: назва програми, яка повертається через " -"g_get_application_name() • %h: назва вузла машини з великої букви • %u: " -"користувач з великої букви • %U: справжнє ім'я користувача • %%: відсотки" +"формати: • %a: назва програми, яка повертається через g_get_application_name" +"() • %h: назва вузла машини з великої букви • %u: користувач з великої букви " +"• %U: справжнє ім'я користувача • %%: відсотки" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" @@ -2617,7 +2600,7 @@ msgstr "Протокол оприлюднення" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." -msgstr "Протокол переміщення при оприлюдненні за мережею." +msgstr "Протокол переміщення при оприлюдненні у мережі." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 @@ -2626,7 +2609,7 @@ msgstr "Сусіди" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" -msgstr "Опублікувати список програвання" +msgstr "Опублікувати список відтворення" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" @@ -2644,7 +2627,7 @@ msgid "" "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Назва, що використовується для анонсу списку композицій у мережі.\n" -"Усі рядки <b>%u</b> будуть замінено на ваше ім'я,\n" +"Усі рядки <b>%u</b> буде замінено на ваше ім'я,\n" "а <b>%h</b> на назву вузла комп'ютера." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 @@ -2656,8 +2639,8 @@ msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" -"Пароль для захисту сервера rpdb2, щоб зневадити Totem від неавторизованих " -"віддалених доступів. Якщо це порожнє, буде використано типовий «totem»." +"Пароль для захисту сервера rpdb2, налагодження Totem через неавторизований " +"віддалений доступ. Якщо це порожнє, буде використано типовий «totem»." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" @@ -2686,9 +2669,9 @@ msgid "Movie stream" msgstr "Потік відео" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112 -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1964 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" -msgstr "Програвання відео" +msgstr "Відтворення відео" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" @@ -2722,7 +2705,7 @@ msgstr "Знімок.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" -msgstr "Зберегти серію знімків екрану" +msgstr "Зберегти серію знімків екрана" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. @@ -2736,13 +2719,13 @@ msgstr "Галерея-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." -msgstr "Створення серії знімків екрану..." +msgstr "Створення серії знімків екрана…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" -msgstr "Збереження серії знімків екрану у «%s»" +msgstr "Збереження серії знімків екрана в «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." @@ -2750,7 +2733,7 @@ msgstr "Виникла помилка під час збереження зні #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" -msgstr "Знімок вікна" +msgstr "Зберегти знімок" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique @@ -2762,7 +2745,7 @@ msgstr "Знімок-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." -msgstr "Не вдається отримати кадр цього фільму." +msgstr "Не вдалось отримати кадр цього фільму." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." @@ -2778,11 +2761,11 @@ msgstr "Зробити знімок вікна" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." -msgstr "Створити серію знімків _екрану..." +msgstr "Створити знімки _галереї…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" -msgstr "Створити серію знімків екрану" +msgstr "Створити серію знімків екрана" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue @@ -2804,28 +2787,28 @@ msgstr "6" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" -msgstr "Пропустити до" +msgstr "Перескочити до" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." -msgstr "_Пропустити до…" +msgstr "_Перескочити до…" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" -msgstr "Пропустити до вказаного часу" +msgstr "Перескочити до вказаного часу" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" -msgstr "_Пропустити до:" +msgstr "_Перескочити до:" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" -msgstr "Не вдається з'єднатись з Tracker" +msgstr "Не вдалось з'єднатись з Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" -msgstr "Немає результату" +msgstr "Немає результатів" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the @@ -2860,7 +2843,7 @@ msgstr "Локальний пошук" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "" -"Значок головного вікна замінюється на мініатюру з відтворюваного фільму" +"Замінувати значок головного вікна на мініатюру з фільму, що відтворюється" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" @@ -2868,7 +2851,7 @@ msgstr "Мініатюра" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" -msgstr "Шукати локальні відео використовуючи Tracker" +msgstr "Шукати локальні відео, використовуючи Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." @@ -2917,7 +2900,7 @@ msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" -"Незрозуміла відповідь сервера. Перевірте, що у вас встановлено останню " +"Незрозуміла відповідь сервера. Перевірте, чи у вас встановлено останню " "версію libgdata." #. Update the UI @@ -2932,7 +2915,7 @@ msgstr "Отримання пов'язаних відеозаписів…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" -msgstr "_Відкрити у веб-оглядачі" +msgstr "_Відкрити у переглядачі" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" @@ -2947,39 +2930,39 @@ msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" -"Це відео недоступне в жодному форматі, яке підтримує Totem. Відкрити його " -"через веб-переглядач натомість?" +"Це відео недоступне в жодному форматі, який підтримує Totem. Відкрити його " +"через веб-переглядач?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" -msgstr "Відсутній URI для відтворення" +msgstr "Немає URI для відтворення" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Відкрити _у програмі «%s»" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" -msgstr "Модуль веб-переглядача використовує %s" +msgstr "Додаток ереглядача, що використовує %s" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" -msgstr "Модуль Totem для веб-переглядача" +msgstr "Даток Totem для переглядача" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2198 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" -msgstr "Немає списку відтворення або список відтворення порожній" +msgstr "Немає списку відтворення, або список відтворення порожній" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2289 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" -msgstr "Модуль перегляду відео" +msgstr "Додаток перегляду відео" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Перевірте встановлення системи. Тотем завершується." @@ -3005,7 +2988,7 @@ msgstr "Показати консоль Python програвача Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" -msgstr "Налагодження Python" +msgstr "Зневадження Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" @@ -3013,7 +2996,7 @@ msgstr "Увімкнути віддалене налагодження Python з #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format -msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" +msgid "You can access the Totem. Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Можна отримати доступ до Totem.Object через 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 @@ -3026,9 +3009,25 @@ msgid "" "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" -"Після того, як ви натиснете Гаразд, програвач буде з'єднуватися з winpdb або " -"rpdb2. Якщо пароль зневаджувача у GConf не вказано, буде використано " -"типовий пароль ('totem')." +"Після того, як ви натиснете Гаразд, Totem чекатиме на з’єднання від winpdb або " +"rpdb2. Якщо пароль налагоджувача у GConf не вказано, буде використано типовий " +"пароль ('totem')." + +#~ msgid "Enable visual effects?" +#~ msgstr "Увімкнути візуальні ефекти?" + +#~ msgid "" +#~ "It seems you are running Totem remotely.\n" +#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" +#~ msgstr "" +#~ "Схоже, Тотем виконується на віддаленому терміналі.\n" +#~ "Ви дійсно бажаєте ввімкнути відео-ефекти?" + +#~ msgid "Error loading Galago plugin" +#~ msgstr "Помилка завантаження додатка Galago" + +#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." +#~ msgstr "Не вдалось з'єднатись зі службою Galago." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" @@ -3055,8 +3054,8 @@ msgstr "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " -#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " -#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " +#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7" +#~ "\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" @@ -3105,7 +3104,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Чи потрібно, щоб головне вікно залишалось зверху інших" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" -#~ msgstr "Не вдається відрити ресурс URI «%s»: %s" +#~ msgstr "Не вдалось відрити ресурс URI «%s»: %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Типова програма перегляду веб не налаштована" @@ -3128,10 +3127,10 @@ msgstr "" #~ "або після перезапуску Тотем" #~ msgid "Could not open link" -#~ msgstr "Не вдається відкрити посилання" +#~ msgstr "Не вдалось відкрити посилання" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." -#~ msgstr "Не вдається ініціалізувати конфігураційний механізм." +#~ msgstr "Не вдалось ініціалізувати конфігураційний механізм." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Переконайтесь, що GNOME встановлено коректно." @@ -3146,11 +3145,11 @@ msgstr "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ "Не вдається увімкнути модуль %s.\n" +#~ "Не вдалось увімкнути модуль %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" -#~ msgstr "Не вдається увімкнути доповнення %s" +#~ msgstr "Не вдалось увімкнути доповнення %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Помилка у модулі" @@ -3171,10 +3170,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Завантажити субтитри для фільму..." #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." -#~ msgstr "Не вдається завантажити інтерфейс діалогу «Пропустити до».." +#~ msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс діалогу «Пропустити до».." #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" -#~ msgstr "Не вдається отримати назву та мініатюру для %s: %s" +#~ msgstr "Не вдалось отримати назву та мініатюру для %s: %s" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Помилка файлу" |