summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>2011-02-17 17:38:56 +0200
committerDaniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>2011-02-17 17:38:56 +0200
commit501807bfd40899f12bad3468bcad634024690d5a (patch)
tree009562ee057725f3aafb856c2a350008d4abf323 /po/uk.po
parent3faf6d6191a5de7e6014bf3a66987d506f01183a (diff)
Uploaded Ukranian
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po1913
1 files changed, 1118 insertions, 795 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 361d5a10..b53c27ef 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -3,26 +3,28 @@
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2009
# Yuriy Syrota <rasta@cvs.gnome.org>
-#
+# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-26 14:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-26 00:11+0300\n"
-"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-17 16:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-17 17:05+0300\n"
+"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
+"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
+"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
-#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98
+#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
@@ -54,7 +56,7 @@ msgstr "Видалити файл зі списку відтворення"
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Зберегти список програвання..."
-#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73
+#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
msgid "Select a file to use for text subtitles"
msgstr "Виберіть файл текстових субтитрів"
@@ -66,39 +68,19 @@ msgstr "_Копіювати адресу"
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
-#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138
+#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145
msgid "_Select Text Subtitles..."
msgstr "_Виберіть текстові субтитри..."
-#: ../data/plugins.ui.h:1
-msgid "Author:"
-msgstr "Автор:"
-
-#: ../data/plugins.ui.h:2
-msgid "C_onfigure..."
-msgstr "_Налаштувати..."
-
-#: ../data/plugins.ui.h:3
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Авторські права:"
-
-#: ../data/plugins.ui.h:4
-msgid "Description:"
-msgstr "Опис:"
-
-#: ../data/plugins.ui.h:5
-msgid "Site:"
-msgstr "Сайт:"
-
#. Channels
#: ../data/properties.ui.h:1
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
msgid "0 Channels"
msgstr "0 каналів"
#. Sample rate
#: ../data/properties.ui.h:2
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Гц"
@@ -111,7 +93,7 @@ msgid "0 kbps"
msgstr "0 кб/с"
#. 0 seconds
-#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158
+#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:192
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
@@ -132,55 +114,45 @@ msgstr "Виконавець:"
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
+#. Audio Codec
#: ../data/properties.ui.h:10
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
+msgctxt "Audio codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#: ../data/properties.ui.h:11
msgid "Bitrate:"
msgstr "Швидкість потоку:"
-#: ../data/properties.ui.h:11
+#: ../data/properties.ui.h:12
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
-#: ../data/properties.ui.h:12
+#: ../data/properties.ui.h:13
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
-#: ../data/properties.ui.h:13
+#: ../data/properties.ui.h:14
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
-#: ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/properties.ui.h:15
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"
-#: ../data/properties.ui.h:15
+#: ../data/properties.ui.h:16
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
-#: ../data/properties.ui.h:16
+#: ../data/properties.ui.h:17
msgid "Framerate:"
msgstr "Частота кадрів:"
-#: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40
+#: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41
msgid "General"
msgstr "Загальне"
-#. Dimensions
-#. Video Codec
-#. Audio Codec
-#: ../data/properties.ui.h:18
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260
-msgid "N/A"
-msgstr "Немає"
-
#: ../data/properties.ui.h:19
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
@@ -194,18 +166,26 @@ msgstr "Назва:"
#. Album
#. Year
#: ../data/properties.ui.h:21
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85
+#: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104
+#: ../src/totem-properties-view.c:85
msgid "Video"
msgstr "Відео"
+#. Video Codec
#: ../data/properties.ui.h:23
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
+msgctxt "Video codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#: ../data/properties.ui.h:24
msgid "Year:"
msgstr "Рік:"
@@ -214,13 +194,13 @@ msgid "Add the video to the playlist"
msgstr "Додати відео до списку програвання"
#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "_Додати до списку програвання"
#. Title
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50
-#: ../src/totem-object.c:1631
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
+#: ../src/totem-object.c:1667
msgid "Movie Player"
msgstr "Відеопрогравач"
@@ -274,11 +254,11 @@ msgstr "384 кбіт/c DSL/кабель"
#: ../data/totem.ui.h:12
msgid "4-channel"
-msgstr "4-канальний"
+msgstr "4-ох канальний"
#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "4.1-channel"
-msgstr "4.1-канальний"
+msgstr "4.1 канальний"
#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "4:3 (TV)"
@@ -286,11 +266,11 @@ msgstr "4:3 (ТБ)"
#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "5.0-channel"
-msgstr "5.0-канальний"
+msgstr "5.0 канальний"
#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "5.1-channel"
-msgstr "5.1-канальний"
+msgstr "5.1 канальний"
#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
@@ -313,470 +293,494 @@ msgid "About this application"
msgstr "Про програму"
#: ../data/totem.ui.h:22
-msgid "Also disable the screensaver when playing _audio"
-msgstr "Також вимкнути зберігання екрану при відтворення _звуку"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Auto"
+msgstr "Автоматично"
#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "Audio Output"
msgstr "Вивід звуку"
-#: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346
-msgid "Auto"
-msgstr "Автоматично"
-
-#: ../data/totem.ui.h:26
-msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
-msgstr "Автоматично _завантажувати файли субтитрів при завантаженні фільму"
-
-#: ../data/totem.ui.h:27
-msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
-msgstr "_Автоматично змінювати розміри вікна після завантаження нового відео"
-
-#: ../data/totem.ui.h:28
+#: ../data/totem.ui.h:25
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Очистити список відтворення"
-#: ../data/totem.ui.h:29
+#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
-#: ../data/totem.ui.h:30
+#: ../data/totem.ui.h:27
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів"
-#: ../data/totem.ui.h:31
+#: ../data/totem.ui.h:28
msgid "Configure plugins to extend the application"
msgstr "Налаштувати модулі для зовнішньої програми"
-#: ../data/totem.ui.h:32
+#: ../data/totem.ui.h:29
msgid "Configure the application"
msgstr "Налаштовування програми"
-#: ../data/totem.ui.h:33
+#: ../data/totem.ui.h:30
msgid "Connection _speed:"
msgstr "_Швидкість з'єднання:"
-#: ../data/totem.ui.h:34
+#: ../data/totem.ui.h:31
msgid "Decrease volume"
msgstr "Зменшити гучність"
-#: ../data/totem.ui.h:35
-msgid "Deinterlace"
-msgstr "Не через-рядкова розгортка"
+#: ../data/totem.ui.h:32
+msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
+msgstr "Увімкнути _черезрядковість для відео"
-#: ../data/totem.ui.h:36
+#: ../data/totem.ui.h:33
+msgid "Disable screensaver when playing "
+msgstr "Вимкнути зберігання екрана при програванні"
+
+#. Tab label in the Preferences dialogue
+#: ../data/totem.ui.h:35
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
-#: ../data/totem.ui.h:37
+#: ../data/totem.ui.h:36
msgid "Eject the current disc"
msgstr "Витягнути поточний диск"
-#: ../data/totem.ui.h:38
+#: ../data/totem.ui.h:37
+msgid "External Chapters"
+msgstr "Зовнішні розділи"
+
+#. Audio visualization dimensions
+#: ../data/totem.ui.h:39
msgid "Extra Large"
msgstr "Дуже високий"
-#: ../data/totem.ui.h:39
+#: ../data/totem.ui.h:40
msgid "Fit Window to Movie"
msgstr "Вікно за розміром фільму"
-#: ../data/totem.ui.h:41
+#: ../data/totem.ui.h:42
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Меню DVD"
-#: ../data/totem.ui.h:42
+#: ../data/totem.ui.h:43
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "Перейти до кутового меню"
-#: ../data/totem.ui.h:43
+#: ../data/totem.ui.h:44
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Перейти до меню звуку"
-#: ../data/totem.ui.h:44
+#: ../data/totem.ui.h:45
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Перейти до меню розділу"
-#: ../data/totem.ui.h:45
+#: ../data/totem.ui.h:46
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Перейти до меню заголовку"
-#: ../data/totem.ui.h:46
+#: ../data/totem.ui.h:47
msgid "Help contents"
msgstr "Зміст довідки"
-#: ../data/totem.ui.h:47
+#: ../data/totem.ui.h:48
msgid "Increase volume"
msgstr "Збільшити гучність"
-#: ../data/totem.ui.h:48
+#: ../data/totem.ui.h:49
msgid "Intranet/LAN"
msgstr "Intranet/Локальна мережа"
-#: ../data/totem.ui.h:49
+#. Audio visualization dimensions
+#: ../data/totem.ui.h:51
msgid "Large"
msgstr "Великий"
-#: ../data/totem.ui.h:51
+#: ../data/totem.ui.h:52
+msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
+msgstr "Завантажувати файли _розділу при завантаженому відео "
+
+#: ../data/totem.ui.h:54
msgid "Networking"
msgstr "Мережа"
-#: ../data/totem.ui.h:52
+#: ../data/totem.ui.h:55
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Наступний фрагмент або фільм"
-#: ../data/totem.ui.h:53
+#. Audio visualization dimensions
+#: ../data/totem.ui.h:57
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
-#: ../data/totem.ui.h:54
+#: ../data/totem.ui.h:58
msgid "Open _Location..."
msgstr "Відкрити _адресу..."
-#: ../data/totem.ui.h:55
+#: ../data/totem.ui.h:59
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../data/totem.ui.h:56
+#: ../data/totem.ui.h:60
msgid "Open a non-local file"
msgstr "Відкрити зовнішній файл"
-#: ../data/totem.ui.h:57
+#: ../data/totem.ui.h:61
msgid "Play / P_ause"
msgstr "Відтворення / _пауза"
-#: ../data/totem.ui.h:58
+#: ../data/totem.ui.h:62
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Відтворення/призупинення фільму"
-#: ../data/totem.ui.h:59
+#: ../data/totem.ui.h:63
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
-#: ../data/totem.ui.h:60
+#: ../data/totem.ui.h:64
msgid "Plugins..."
msgstr "Модулі..."
-#: ../data/totem.ui.h:61
+#: ../data/totem.ui.h:65
msgid "Prefere_nces"
msgstr "П_араметри"
-#: ../data/totem.ui.h:62
+#: ../data/totem.ui.h:66
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Попередній розділ/фільм"
-#: ../data/totem.ui.h:63
+#: ../data/totem.ui.h:67
msgid "Quit the program"
msgstr "Вийти з програми"
-#: ../data/totem.ui.h:64
+#: ../data/totem.ui.h:68
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "_Відновити типові параметри"
-#: ../data/totem.ui.h:65
+#: ../data/totem.ui.h:69
msgid "Resize _1:1"
msgstr "Масштаб _1:1"
-#: ../data/totem.ui.h:66
+#: ../data/totem.ui.h:70
msgid "Resize _2:1"
msgstr "Масштаб _2:1"
-#: ../data/totem.ui.h:67
+#: ../data/totem.ui.h:71
msgid "Resize to double the original video size"
msgstr "Зробити розмір вікна рівним подвоєному розміру відео"
-#: ../data/totem.ui.h:68
+#: ../data/totem.ui.h:72
msgid "Resize to half the original video size"
msgstr "Зробити розмір вікна рівним половині розміру відео"
-#: ../data/totem.ui.h:69
+#: ../data/totem.ui.h:73
msgid "Resize to the original video size"
msgstr "Зробити розмір вікна рівним розміру відео"
-#: ../data/totem.ui.h:70
+#: ../data/totem.ui.h:74
msgid "S_idebar"
msgstr "_Бічна панель"
-#: ../data/totem.ui.h:71
+#: ../data/totem.ui.h:75
msgid "S_ubtitles"
msgstr "С_убтитри"
-#: ../data/totem.ui.h:72
+#: ../data/totem.ui.h:76
msgid "Sat_uration:"
msgstr "_Насиченість:"
-#: ../data/totem.ui.h:74
+#: ../data/totem.ui.h:78
msgid "Set the repeat mode"
msgstr "Встановлює режим повтору"
-#: ../data/totem.ui.h:75
+#: ../data/totem.ui.h:79
msgid "Set the shuffle mode"
msgstr "Встановлює режим перетасовування"
-#: ../data/totem.ui.h:76
+#: ../data/totem.ui.h:80
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
msgstr "Встановлює відношення сторін 16:9 (широкоекранне)"
-#: ../data/totem.ui.h:77
+#: ../data/totem.ui.h:81
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
msgstr "Встановлює відношення сторін 2.11:1 (DVB)"
-#: ../data/totem.ui.h:78
+#: ../data/totem.ui.h:82
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
msgstr "Встановлює відношення сторін 4:3 (ТБ)"
-#: ../data/totem.ui.h:79
+#: ../data/totem.ui.h:83
msgid "Sets automatic aspect ratio"
msgstr "Встановлює відношення сторін автоматично"
-#: ../data/totem.ui.h:80
+#: ../data/totem.ui.h:84
msgid "Sets square aspect ratio"
msgstr "Встановлює відношення сторін 1:1"
-#: ../data/totem.ui.h:81
+#: ../data/totem.ui.h:85
msgid "Show _Controls"
msgstr "Показувати панель _керування"
-#: ../data/totem.ui.h:82
+#: ../data/totem.ui.h:86
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Показувати відео _ефекти під час відтворення звуку"
-#: ../data/totem.ui.h:83
+#: ../data/totem.ui.h:87
msgid "Show controls"
msgstr "Показує панель керування"
-#: ../data/totem.ui.h:84
+#: ../data/totem.ui.h:88
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
-#: ../data/totem.ui.h:85
+#: ../data/totem.ui.h:89
msgid "Shuff_le Mode"
msgstr "У _випадковому порядку"
-#: ../data/totem.ui.h:86
+#: ../data/totem.ui.h:90
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Перейти _назад"
-#: ../data/totem.ui.h:87
+#: ../data/totem.ui.h:91
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Перейти _вперед"
-#: ../data/totem.ui.h:88
+#: ../data/totem.ui.h:92
msgid "Skip backwards"
msgstr "Перейти назад"
-#: ../data/totem.ui.h:89
+#: ../data/totem.ui.h:93
msgid "Skip forward"
msgstr "Перейти вперед"
-#: ../data/totem.ui.h:90
+#: ../data/totem.ui.h:94
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
-#: ../data/totem.ui.h:91
+#: ../data/totem.ui.h:95
msgid "Start playing files from last position"
msgstr "Запустити відтворення файлів з останньої позиції"
-#: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5743
+#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
-#: ../data/totem.ui.h:93
+#: ../data/totem.ui.h:97
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Перемикнути к_ути"
-#: ../data/totem.ui.h:94
+#: ../data/totem.ui.h:98
msgid "Switch camera angles"
msgstr "Перемикнути кути камери"
-#: ../data/totem.ui.h:95
+#: ../data/totem.ui.h:99
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Перемикає на повноекранний режим"
-#: ../data/totem.ui.h:96
+#: ../data/totem.ui.h:100
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Текстові субтитри"
-#: ../data/totem.ui.h:97
+#: ../data/totem.ui.h:101
msgid "Time seek bar"
msgstr "Повзунок часу"
-#: ../data/totem.ui.h:99
+#: ../data/totem.ui.h:103
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Параметри Totem"
-#: ../data/totem.ui.h:100
+#: ../data/totem.ui.h:105
+msgid "Video or Audio"
+msgstr "Відео або Аудіо"
+
+#: ../data/totem.ui.h:106
msgid "View the properties of the current stream"
msgstr "Перегляд властивостей поточного потоку"
-#: ../data/totem.ui.h:101
+#: ../data/totem.ui.h:107
msgid "Visual Effects"
msgstr "Відео ефекти"
-#: ../data/totem.ui.h:102
+#: ../data/totem.ui.h:108
msgid "Visualization _size:"
msgstr "_Розмір візуалізації"
-#: ../data/totem.ui.h:103
+#: ../data/totem.ui.h:109
msgid "Volume _Down"
msgstr "З_меншити гучність"
-#: ../data/totem.ui.h:104
+#: ../data/totem.ui.h:110
msgid "Volume _Up"
msgstr "З_більшити гучність"
-#: ../data/totem.ui.h:105
+#: ../data/totem.ui.h:111
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
-#: ../data/totem.ui.h:106
+#: ../data/totem.ui.h:112
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
-#: ../data/totem.ui.h:107
+#: ../data/totem.ui.h:113
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Початковий розмір"
-#: ../data/totem.ui.h:108
+#: ../data/totem.ui.h:114
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
-#: ../data/totem.ui.h:109
+#: ../data/totem.ui.h:115
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
-#: ../data/totem.ui.h:110
+#: ../data/totem.ui.h:116
msgid "Zoom reset"
msgstr "Початковий розмір"
-#: ../data/totem.ui.h:111
+#: ../data/totem.ui.h:117
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
-#: ../data/totem.ui.h:112
+#: ../data/totem.ui.h:118
msgid "_Angle Menu"
msgstr "_Кутове меню"
-#: ../data/totem.ui.h:113
+#: ../data/totem.ui.h:119
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Відношення сторін"
-#: ../data/totem.ui.h:114
+#: ../data/totem.ui.h:120
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Тип з_вукового виходу:"
-#: ../data/totem.ui.h:115
+#: ../data/totem.ui.h:121
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яскравість:"
-#: ../data/totem.ui.h:116
+#: ../data/totem.ui.h:122
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Меню _фрагментів"
-#: ../data/totem.ui.h:117
+#: ../data/totem.ui.h:123
msgid "_Clear Playlist"
msgstr "О_чистити список відтворення"
-#: ../data/totem.ui.h:118
+#: ../data/totem.ui.h:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
-#: ../data/totem.ui.h:119
+#: ../data/totem.ui.h:125
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Меню _DVD"
-#: ../data/totem.ui.h:120
-msgid "_Deinterlace"
-msgstr "_Деінтерлейсінг"
-
-#: ../data/totem.ui.h:121
+#: ../data/totem.ui.h:126
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
-#: ../data/totem.ui.h:122
+#: ../data/totem.ui.h:127
msgid "_Eject"
msgstr "Ви_тягнути"
-#: ../data/totem.ui.h:123
+#: ../data/totem.ui.h:128
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Кодування:"
-#: ../data/totem.ui.h:124
+#: ../data/totem.ui.h:129
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
-#: ../data/totem.ui.h:125
+#: ../data/totem.ui.h:130
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
-#: ../data/totem.ui.h:126
+#: ../data/totem.ui.h:131
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"
-#: ../data/totem.ui.h:127
+#: ../data/totem.ui.h:132
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
-#: ../data/totem.ui.h:128
+#: ../data/totem.ui.h:133
msgid "_Hue:"
msgstr "_Відтінок:"
-#: ../data/totem.ui.h:129
+#: ../data/totem.ui.h:134
msgid "_Languages"
msgstr "М_ови"
-#: ../data/totem.ui.h:130
+#: ../data/totem.ui.h:135
+msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
+msgstr "_Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео "
+
+#: ../data/totem.ui.h:136
msgid "_Movie"
msgstr "В_ідео"
-#: ../data/totem.ui.h:131
+#: ../data/totem.ui.h:137
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "Н_аступний фрагмент/фільм"
-#: ../data/totem.ui.h:132
+#: ../data/totem.ui.h:138
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."
-#: ../data/totem.ui.h:133
+#: ../data/totem.ui.h:139
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "П_опередній фрагмент/фільм"
-#: ../data/totem.ui.h:134
+#: ../data/totem.ui.h:140
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"
-#: ../data/totem.ui.h:135
+#: ../data/totem.ui.h:141
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
-#: ../data/totem.ui.h:136
+#: ../data/totem.ui.h:142
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "Режим _повтору"
-#: ../data/totem.ui.h:137
+#: ../data/totem.ui.h:143
msgid "_Resize 1:2"
msgstr "_Масштаб 1:2"
-#: ../data/totem.ui.h:139
+#: ../data/totem.ui.h:144
+msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
+msgstr "_Автоматично змінювати розміри вікна після завантаження нового відео"
+
+#: ../data/totem.ui.h:146
msgid "_Sound"
msgstr "_Звук"
-#: ../data/totem.ui.h:140
+#: ../data/totem.ui.h:147
msgid "_Title Menu"
msgstr "Меню _епізоду"
-#: ../data/totem.ui.h:141
+#: ../data/totem.ui.h:148
msgid "_Type of visualization:"
msgstr "_Тип візуалізації:"
-#: ../data/totem.ui.h:142
+#: ../data/totem.ui.h:149
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
+"running)."
+msgstr ""
+"Перелічити назви додатків, які тепер увімкнено (завантажено та запущено)."
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Active plugins list"
+msgstr "Увімкнути перелік додатків"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
msgstr "Дозволяти зберігання екрану при відтворенні аудіо"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
"monitor-powered speakers."
@@ -784,205 +788,155 @@ msgstr ""
"Дозволяти зберігання екрану при відтворенні аудіо. Це використовується для "
"динаміків, що живляться від монітора."
-#: ../data/totem.schemas.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
-"stream (in seconds)"
+"stream (in seconds)."
msgstr ""
-"Кількість даних, що накопичуються у буфері при отриманні з мережі перед "
-"виводом потоку на екран (у секундах)"
+"Кількість даних, що накопичуються у буфері для мережевих потоків, перед "
+"початком показу потоку (у секундах)."
-#: ../data/totem.schemas.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
-"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for "
-"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" "
-"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps "
-"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10"
-"\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
+"the network."
msgstr ""
-"Приблизна швидкість мережі, що використовується для передачі медіа: \"0\" "
-"для 14.4 кбіт/с модем, \"1\" для 19.2 кбіт/с модем, \"2\" для 28.8 кбіт/с "
-"модем, \"3\" для 33.6 кбіт/с модем, \"4\" для 34.4 кбіт/с модем, \"5\" для "
-"56 кбіт/с модем/ISDN, \"6\" для 112 кбіт/с подвійний ISDN/DSL, \"7\" для 256 "
-"кбіт/с DSL/кабель, \"8\" для 384 кбіт/с DSL/кабель, \"9\" для 512 кбіт/с DSL/"
-"кабель, \"10\" для 1.5 Мбіт/с T1/Intranet/LAN, \"11\" для Intranet/LAN."
-
-#: ../data/totem.schemas.in.h:5
-msgid "Buffer size"
-msgstr "Розмір буферу"
-
-#: ../data/totem.schemas.in.h:6
+"Приблизна швидкість мережевого з'єднання, що визначає якість відтворення "
+"матеріалу через мережу."
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "Типова адреса для діалогу \"Відрити...\""
-#: ../data/totem.schemas.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
-"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
-"directory"
-msgstr ""
-"Типова адреса для діалогу відкривання файлів, зазвичай поточний каталог"
+"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
+"directory."
+msgstr "Типова адреса для «Відкрити…». Типово — теперішній каталог."
-#: ../data/totem.schemas.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "Типова адреса для діалогу \"Зберегти кадр...\""
-#: ../data/totem.schemas.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
-"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
-"Pictures directory"
-msgstr ""
-"Типова адреса для діалогу \"Зберегти кадр...\", зазвичай каталог Зображення"
-
-#: ../data/totem.schemas.in.h:10
-msgid "Enable deinterlacing"
-msgstr "Увімкнути деінтерлейсінг"
+"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
+"Pictures directory."
+msgstr "Типова адреса для «Зробити знімок…». Типово — каталог малюнків."
-#: ../data/totem.schemas.in.h:11
-msgid "Encoding charset for subtitle"
-msgstr "Кодування для субтитрів"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Encoding character set for subtitle."
+msgstr "Вказане кодування для субтитрів."
-#: ../data/totem.schemas.in.h:12
-msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
-msgstr ""
-"Максимальна кількість даних, що наперед декодуються для відображення (у "
-"секундах)"
-
-#: ../data/totem.schemas.in.h:13
-msgid "Name of the visual effects plugins"
-msgstr "Назва модуля відео ефектів"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Name of the visual effects plugin"
+msgstr "Назва додатка візуальних ефектів"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Поріг буферизації мережі"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Network connection speed"
msgstr "Швидкість з'єднання"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:16
-msgid "Pango font description for subtitle rendering"
-msgstr "Опис шрифту Pango для виводу субтитрів"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Pango font description for subtitle rendering."
+msgstr "Опис шрифту Pango для відтворення субтитрів."
-#: ../data/totem.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
-"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
-msgstr ""
-"Параметри якості для візуалізації звуку: \"0\" невисока, \"1\" звичайна, \"2"
-"\" висока, \"3\" дуже висока."
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Quality setting for the audio visualization."
+msgstr "Налаштування якості для візуалізації аудіо."
-#: ../data/totem.schemas.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Repeat mode"
msgstr "Режим повтору"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
msgstr ""
-"Автоматично змінювати розміри площини відображення після завантаження файлу"
+"Автоматично змінювати розміри площини показу після завантаження файла"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Показувати ефекти візуалізації коли відтворюється не відео"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr "Показувати ефекти візуалізації коли відтворюється звуковий файл."
-#: ../data/totem.schemas.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Shuffle mode"
msgstr "У випадковому порядку"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Кодування субтитрів"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Subtitle font"
msgstr "Шрифт субтитрів"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Яскравість зображення"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Контраст зображення"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The hue of the video"
msgstr "Яскравість відео"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Насиченість відео"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Тип аудіовиходу"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:30
-msgid ""
-"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
-"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
-"Passthrough."
-msgstr ""
-"Який тип аудіо-виходу використовується: \"0\" - стерео, \"1\" - 4-х "
-"канальний вивід, \"2\" - вивід через 5.0 канал, \"3\" - вивід через 5.1 "
-"канал.\"4\" - вивід через AC3."
-
-#. Translators: This is default subtitle encoding
-#. character set. You can change this to be the most common
-#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
-#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
-#: ../data/totem.schemas.in.h:35
-msgid "UTF-8"
-msgstr "UTF-8"
-
-#: ../data/totem.schemas.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Visualization quality setting"
msgstr "Якість візуалізації"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:37
-msgid "Whether the main window should stay on top"
-msgstr "Головне вікно залишається згори інших вікон"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
+msgstr "Чи автоматично завантажувати субтитри при відтворенні фільмів"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:38
-msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
-msgstr "Чи потрібно, щоб головне вікно залишалось зверху інших"
-
-#: ../data/totem.schemas.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "Чи завантажувати субтитри при відтворенні фільмів"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
+msgstr "Чи ввімкнути черезрядковість для відео"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Чи вимикати комбінації клавіш"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr "Чи вимикати модулі у домашньому каталозі користувача"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Налагодження механізму відтворення"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
-"closing them."
+"closing them"
msgstr ""
-"Чи пам'ятати позицію відтворення аудіо/відео файлів при паузі чи їх "
+"Чи пам'ятати позицію відтворення аудіо- відеофайлів при паузі або їх "
"закриванні."
#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Введіть _адресу файлу, який треба відкрити:"
-#: ../lib/totem-scrsaver.c:115
-msgid "Playing a movie"
-msgstr "Програвання відео"
-
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
@@ -993,28 +947,28 @@ msgstr "Файл не є коректним файлом формату .desktop
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Файл .desktop невідомої версії «%s»"
-#: ../src/eggdesktopfile.c:958
+#: ../src/eggdesktopfile.c:968
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запуск %s"
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
+#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програма не підтримує відкривання документів через командний рядок"
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
+#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
+#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Не вдається передати URI документу елементу робочого столу, він є посиланням"
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1394
+#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Елемент неможливо запускати"
@@ -1044,48 +998,102 @@ msgstr "Формат файлу"
msgid "Extension(s)"
msgstr "Розширення"
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:651
+#. Translators: the parameter is a filename
+#: ../src/eggfileformatchooser.c:652
#, c-format
msgid ""
-"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
-"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
+"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
+"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Програма не може визначити формат файлу для «%s». Перевірте, чи ви знаєте "
"розширення цього файлу або вручну вкажіть формат файлу зі списку."
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:658
+#: ../src/eggfileformatchooser.c:659
msgid "File format not recognized"
msgstr "Невідомий формат файлу"
-#: ../src/eggsmclient.c:225
+#: ../src/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Не з'єднуватись з менеджером сеансів"
-#: ../src/eggsmclient.c:228
+#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вказати файл із збереженою конфігурацією"
-#: ../src/eggsmclient.c:228
+#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../src/eggsmclient.c:231
+#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
-#: ../src/eggsmclient.c:231
+#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"
-#: ../src/eggsmclient.c:252
+#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри сеансу:"
-#: ../src/eggsmclient.c:253
+#: ../src/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри керування сеансом"
+#. Dimensions
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
+msgctxt "Dimensions"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
+msgctxt "Video bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250
+msgctxt "Frame rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273
+msgctxt "Audio bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
+#, c-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d x %d"
+
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d кбіт/с"
+
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247
+#, c-format
+msgid "%d frame per second"
+msgid_plural "%d frames per second"
+msgstr[0] "%d кадр за секунду"
+msgstr[1] "%d кадри за секунду"
+msgstr[2] "%d кадрів за секунду"
+
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Гц"
+
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276
+msgctxt "Sample rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
#: ../src/totem-audio-preview.c:82
msgid "Audio Preview"
msgstr "Попередній перегляд звукових файлів"
@@ -1102,38 +1110,25 @@ msgstr "_Відтворити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
-#: ../src/totem-fullscreen.c:595
+#: ../src/totem-fullscreen.c:617
msgid "No File"
msgstr "Немає файлу"
-#: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147
-#, c-format
-msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
-msgstr "Не вдається відрити ресурс URI «%s»: %s"
-
-#: ../src/totem-interface.c:139
-msgid "Default browser not configured"
-msgstr "Типова програма перегляду веб не налаштована"
-
-#: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148
-msgid "Error launching URI"
-msgstr "При відкриванні ресурсу виникла помилка"
-
-#: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:239
+#: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "Не вдається завантажити інтерфейс «%s». %s"
-#: ../src/totem-interface.c:207
+#: ../src/totem-interface.c:180
msgid "The file does not exist."
msgstr "Файл не існує."
-#: ../src/totem-interface.c:209 ../src/totem-interface.c:211
-#: ../src/totem-interface.c:241 ../src/totem-interface.c:243
+#: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184
+#: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Переконайтесь, що \"Тотем\" встановлено коректно."
-#: ../src/totem-interface.c:354
+#: ../src/totem-interface.c:346
msgid ""
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -1144,7 +1139,7 @@ msgstr ""
"умовах Універсальної суспільної ліцензії GNU версії 2 або більш пізньої "
"версії."
-#: ../src/totem-interface.c:358
+#: ../src/totem-interface.c:350
msgid ""
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -1155,7 +1150,7 @@ msgstr ""
"ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи "
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License."
-#: ../src/totem-interface.c:362
+#: ../src/totem-interface.c:354
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
@@ -1165,100 +1160,107 @@ msgstr ""
"програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-#: ../src/totem-interface.c:365
+#: ../src/totem-interface.c:357
msgid ""
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
"plugins."
msgstr ""
-"Тотем містить виключення, що дозволяє використовувати пропрієтарні модулі "
+"Тотем містить вийняток, що дозволяє використовувати закриті додатки "
"GStreamer."
-#: ../src/totem-menu.c:342
+#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
+#: ../src/totem-menu.c:192
msgid "None"
msgstr "Немає"
+#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
+#: ../src/totem-menu.c:197
+msgctxt "Language"
+msgid "Auto"
+msgstr "Автоматично"
+
#. Translators:
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
#. * an ISO file
-#: ../src/totem-menu.c:894
+#: ../src/totem-menu.c:739
#, c-format
msgid "Play Image '%s'"
msgstr "Відтворити образ «%s»"
-#: ../src/totem-menu.c:897 ../src/totem-menu.c:979
+#: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:824
#, c-format
msgid "device%d"
msgstr "пристрій%d"
-#: ../src/totem-menu.c:976
+#: ../src/totem-menu.c:821
#, c-format
msgid "Play Disc '%s'"
msgstr "Відтворити диск '%s'"
#. This lists the back-end type and version, such as
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
-#: ../src/totem-menu.c:1327
+#: ../src/totem-menu.c:1172
#, c-format
msgid "Movie Player using %s"
msgstr "Мультимедійний програвач використовує %s"
-#: ../src/totem-menu.c:1331
+#: ../src/totem-menu.c:1176
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
msgstr "Авторські права © 2002-2009 Bastien Nocera"
-#: ../src/totem-menu.c:1336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1127
+#: ../src/totem-menu.c:1181 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <rasta@cvs.gnome.org>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
-#: ../src/totem-menu.c:1340
+#: ../src/totem-menu.c:1185
msgid "Totem Website"
msgstr "Веб-сайт Totem"
-#: ../src/totem-menu.c:1375
+#: ../src/totem-menu.c:1219
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Налаштовування модулів"
#. Translators: %s is the totem version number
-#: ../src/totem-object.c:431
+#: ../src/totem-object.c:473
#, c-format
msgid "Totem %s"
msgstr "Totem %s"
-#: ../src/totem-object.c:1000 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:361
+#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368
msgid "Playing"
msgstr "Відтворення"
-#: ../src/totem-object.c:1002 ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
-#: ../src/totem-object.c:1007 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357
+#: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#. Translators: this refers to a media file
-#: ../src/totem-object.c:1009 ../src/totem-object.c:1019
-#: ../src/totem-options.c:50
-#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76
-#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88
+#: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066
+#: ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84
+#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96
msgid "Play"
msgstr "Відтворення"
-#: ../src/totem-object.c:1014 ../src/totem-object.c:1623
-#: ../src/totem-statusbar.c:96 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:345
+#: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659
+#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
# c-format
-#: ../src/totem-object.c:1095 ../src/totem-object.c:1122
-#: ../src/totem-object.c:1752 ../src/totem-object.c:1915
+#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169
+#: ../src/totem-object.c:1797 ../src/totem-object.c:1960
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Не вдається відтворити \"%s\"."
-#: ../src/totem-object.c:1199
+#: ../src/totem-object.c:1246
#, c-format
msgid ""
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
@@ -1267,7 +1269,7 @@ msgstr ""
"Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), хоча модуль, який "
"може його обробляти, встановлений."
-#: ../src/totem-object.c:1200
+#: ../src/totem-object.c:1247
msgid ""
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
"correctly configured."
@@ -1275,17 +1277,17 @@ msgstr ""
"Можливо, слід перевірити, чи знаходиться диск у пристрої, та чи коректно "
"налаштовано пристрій."
-#: ../src/totem-object.c:1208
+#: ../src/totem-object.c:1255
msgid "More information about media plugins"
msgstr "Докладніша інформація про мультимедійні модулі"
-#: ../src/totem-object.c:1209
+#: ../src/totem-object.c:1256
msgid ""
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
"this media."
msgstr "Встановіть потрібні модулі та перезапустіть \"Тотем\"."
-#: ../src/totem-object.c:1211
+#: ../src/totem-object.c:1258
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
@@ -1294,7 +1296,7 @@ msgstr ""
"Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність "
"модуля, який може читати дані з нього."
-#: ../src/totem-object.c:1213
+#: ../src/totem-object.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
@@ -1303,200 +1305,203 @@ msgstr ""
"Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність "
"модуля, який може його обробляти."
-#: ../src/totem-object.c:1216
+#: ../src/totem-object.c:1263
#, c-format
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
msgstr ""
"Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), оскільки він не "
"підтримується."
-#: ../src/totem-object.c:1217
+#: ../src/totem-object.c:1264
msgid "Please insert another disc to play back."
msgstr "Будь ласка, вставте інший носій."
-#: ../src/totem-object.c:1252
+#: ../src/totem-object.c:1300
msgid "Totem was not able to play this disc."
msgstr "Totem не може відтворити цей диск."
-#: ../src/totem-object.c:1253 ../src/totem-object.c:4188
+#: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4278
msgid "No reason."
msgstr "Причина невідома."
-#: ../src/totem-object.c:1267
+#: ../src/totem-object.c:1315
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
msgstr "Totem не підтримує відтворення звукових компакт-дисків"
-#: ../src/totem-object.c:1268
+#: ../src/totem-object.c:1316
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
msgstr ""
"Для відтворення цього диску користуйтесь музичним програвачем або програмою "
"копіювання звуку із звукових дисків"
-#: ../src/totem-object.c:1758
+#: ../src/totem-object.c:1803
msgid "No error message"
msgstr "Повідомлення про помилку відсутнє"
-#: ../src/totem-object.c:2142
+#: ../src/totem-object.c:2195
msgid "Totem could not display the help contents."
-msgstr "Неможливо відобразити зміст довідки."
+msgstr "Неможливо показати вміст довідки."
-#: ../src/totem-object.c:2472 ../src/totem-object.c:2474
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428
+#: ../src/totem-object.c:2533 ../src/totem-object.c:2535
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469
msgid "An error occurred"
msgstr "Виникла помилка"
-#: ../src/totem-object.c:4030 ../src/totem-object.c:4032
+#: ../src/totem-object.c:4112 ../src/totem-object.c:4114
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Попередній фрагмент/фільм"
-#: ../src/totem-object.c:4039 ../src/totem-object.c:4041
+#: ../src/totem-object.c:4121 ../src/totem-object.c:4123
msgid "Play / Pause"
msgstr "Відтворення / _пауза"
-#: ../src/totem-object.c:4049 ../src/totem-object.c:4051
+#: ../src/totem-object.c:4131 ../src/totem-object.c:4133
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Наступний фрагмент/фільм"
-#: ../src/totem-object.c:4063 ../src/totem-object.c:4065
+#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
+#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
+#: ../src/totem-object.c:4145 ../src/totem-object.c:4147
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
-#: ../src/totem-object.c:4188
+#: ../src/totem-object.c:4278
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Не вдається запустити програму \"Totem\"."
-#: ../src/totem-open-location.c:171
+#: ../src/totem-open-location.c:179
msgid "Open Location..."
msgstr "Відкрити адресу..."
-#: ../src/totem-options.c:48
+#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Enable debug"
msgstr "Увімкнути налагодження"
-#: ../src/totem-options.c:49
+#: ../src/totem-options.c:50
msgid "Play/Pause"
msgstr "Відтворення/пауза"
-#: ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-options.c:53
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
-#: ../src/totem-options.c:53
+#: ../src/totem-options.c:54
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
-#: ../src/totem-options.c:54
+#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Перейти вперед"
-#: ../src/totem-options.c:55
+#: ../src/totem-options.c:56
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Перейти назад"
-#: ../src/totem-options.c:56
+#: ../src/totem-options.c:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Збільшити гучність"
-#: ../src/totem-options.c:57
+#: ../src/totem-options.c:58
msgid "Volume Down"
msgstr "Зменшити гучність"
-#: ../src/totem-options.c:58
+#: ../src/totem-options.c:59
msgid "Mute sound"
msgstr "Приглушити звук"
-#: ../src/totem-options.c:59
+#: ../src/totem-options.c:60
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Перемикнути повний екран"
-#: ../src/totem-options.c:60
+#: ../src/totem-options.c:61
msgid "Show/Hide Controls"
msgstr "Показати/сховати панель керування"
-#: ../src/totem-options.c:61
+#: ../src/totem-options.c:62
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#. Translators: this refers to a media file
-#: ../src/totem-options.c:62
-#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79
-#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91
+#: ../src/totem-options.c:63
+#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87
+#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99
msgid "Enqueue"
msgstr "Поставити у чергу"
-#: ../src/totem-options.c:63
+#: ../src/totem-options.c:64
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
-#: ../src/totem-options.c:64
-msgid "Don't connect to an already-running instance"
-msgstr "Не приєднуватися до вже запущеного екземпляра програми"
-
#: ../src/totem-options.c:65
msgid "Seek"
msgstr "Пошук"
-#: ../src/totem-options.c:66
+#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading
+#: ../src/totem-options.c:67
msgid "Playlist index"
msgstr "Індекс списку відтворення"
-#: ../src/totem-options.c:68
+#: ../src/totem-options.c:69
msgid "Movies to play"
msgstr "Фільми для відтворення."
+#: ../src/totem-options.c:117
+msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
+msgstr "Неможливо поставити в чергу і замінити одночасно"
+
#. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:150
+#: ../src/totem-playlist.c:157
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "Список відтворення MP3 ShoutCast"
-#: ../src/totem-playlist.c:151
+#: ../src/totem-playlist.c:158
msgid "MP3 audio (streamed)"
msgstr "MP3 аудіо (потік)"
-#: ../src/totem-playlist.c:152
+#: ../src/totem-playlist.c:159
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
msgstr "MP3 аудіо (потік, формат DOS)"
-#: ../src/totem-playlist.c:153
+#: ../src/totem-playlist.c:160
msgid "XML Shareable Playlist"
msgstr "Список відтворення XML Shareable"
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:356
+#: ../src/totem-playlist.c:359
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Заголовок %d"
-#: ../src/totem-playlist.c:457
+#: ../src/totem-playlist.c:458
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "Не вдається зберегти список програвання"
-#: ../src/totem-playlist.c:1030
+#: ../src/totem-playlist.c:1033
msgid "Save Playlist"
msgstr "Збереження списку програвання"
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
#. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1042 ../src/totem-sidebar.c:145
+#: ../src/totem-playlist.c:1045 ../src/totem-sidebar.c:140
msgid "Playlist"
msgstr "Список програвання"
-#: ../src/totem-playlist.c:1854
+#: ../src/totem-playlist.c:1862
#, c-format
-msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
+msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr ""
-"Список програвання \"%s\" неможливо проаналізувати, можливо, він пошкоджений."
+"Список композицій «%s» неможливо проаналізувати. Можливо, його пошкоджено."
-#: ../src/totem-playlist.c:1855
+#: ../src/totem-playlist.c:1863
msgid "Playlist error"
msgstr "Помилка списку програвання"
-#: ../src/totem-preferences.c:106
+#: ../src/totem-preferences.c:66
msgid "Enable visual effects?"
msgstr "Увімкнути візуальні ефекти?"
-#: ../src/totem-preferences.c:108
+#: ../src/totem-preferences.c:68
msgid ""
"It seems you are running Totem remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
@@ -1504,23 +1509,11 @@ msgstr ""
"Схоже, Тотем виконується на віддаленому терміналі.\n"
"Ви дійсно бажаєте ввімкнути відео-ефекти?"
-#: ../src/totem-preferences.c:363
-msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
-msgstr "Щоб задіяти зміну типу відео-ефектів потрібен перезапуск."
-
-#: ../src/totem-preferences.c:447
-msgid ""
-"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
-"restarted."
-msgstr ""
-"Зміна типу виводу звуку вступить у дію лише на наступному відео фільмі, або "
-"після перезапуску Тотем"
-
-#: ../src/totem-preferences.c:542
+#: ../src/totem-preferences.c:332
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
-#: ../src/totem-preferences.c:703
+#: ../src/totem-preferences.c:490
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Вибір шрифту субтитрів"
@@ -1530,45 +1523,45 @@ msgstr "Вибір шрифту субтитрів"
msgid "Audio/Video"
msgstr "Звук/Відео"
-#: ../src/totem-statusbar.c:91
+#: ../src/totem-statusbar.c:110
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"
-#: ../src/totem-statusbar.c:113
+#: ../src/totem-statusbar.c:133
#, c-format
msgid "%s (Streaming)"
msgstr "%s (встановлення потоку)"
#. Elapsed / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:120 ../src/totem-time-label.c:64
+#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. Seeking to Time / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:123 ../src/totem-time-label.c:67
+#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Перехід до %s / %s"
-#: ../src/totem-statusbar.c:217
+#: ../src/totem-statusbar.c:239
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизація"
#. eg: 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:228
+#: ../src/totem-statusbar.c:250
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
-#: ../src/totem-statusbar.c:303
+#: ../src/totem-statusbar.c:325
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. eg: Buffering, 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:308
+#: ../src/totem-statusbar.c:330
#, c-format
msgid "%s, %d %%"
msgstr "%s, %d %%"
@@ -1701,7 +1694,7 @@ msgstr "Турецьке"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
msgid "Unicode"
-msgstr "Юнікод"
+msgstr "Унікод"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
@@ -1714,14 +1707,14 @@ msgstr "Західне"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"
-#: ../src/totem-video-list.c:305
+#: ../src/totem-video-list.c:329
msgid "No video URI"
-msgstr "Відсутній відео-URI"
+msgstr "Нема URI для відео"
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:679
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1732,70 +1725,52 @@ msgstr ""
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:669
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:680
msgid "Filename"
msgstr "Файл"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:682
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:674
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:685
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
-#: ../src/totem-uri.c:468
+#: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1000
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
-#: ../src/totem-uri.c:473
+#: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:997
msgid "Supported files"
msgstr "Підтримувані файли"
-#: ../src/totem-uri.c:485
+#: ../src/totem-uri.c:519
msgid "Audio files"
msgstr "Звукові файли"
-#: ../src/totem-uri.c:493
+#: ../src/totem-uri.c:527
msgid "Video files"
msgstr "Відеофайли"
-#: ../src/totem-uri.c:503
+#: ../src/totem-uri.c:537
msgid "Subtitle files"
msgstr "Файли субтитрів"
-#: ../src/totem-uri.c:555
+#: ../src/totem-uri.c:589
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Вибір текстових субтитрів"
-#: ../src/totem-uri.c:617
+#: ../src/totem-uri.c:652
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "Вибір відео-файлів чи списків програвання"
-#: ../src/totem.c:93
-msgid "Could not open link"
-msgstr "Не вдається відкрити посилання"
-
-#: ../src/totem.c:151 ../src/totem.c:177
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:652
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1814
-msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Мультимедійний програвач \"Тотем\""
-
-#: ../src/totem.c:152 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241
-msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
-msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання."
-
-#: ../src/totem.c:152
-msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
-msgstr "Перевірте систему. Тотем завершується."
-
-#. Handle command line arguments
-#: ../src/totem.c:160
+#. Options parsing
+#: ../src/totem.c:201
msgid "- Play movies and songs"
msgstr "- відтворює відеофільми та звукозаписи"
-#: ../src/totem.c:169
+#: ../src/totem.c:212
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1805,31 +1780,37 @@ msgstr ""
"Запустіть '%s --help' для перегляду списку доступних параметрів командного "
"рядка.\n"
-#: ../src/totem.c:186
-msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
-msgstr "Не вдається ініціалізувати конфігураційний механізм."
+#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1864
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Мультимедійний програвач \"Тотем\""
+
+#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305
+msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
+msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання."
-#: ../src/totem.c:186
-msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
-msgstr "Переконайтесь, що GNOME встановлено коректно."
+#: ../src/totem.c:255
+msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
+msgstr "Перевірте систему. Тотем завершується."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1735
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1848
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Запит паролю для сервера RTSP"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2913
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2917
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3120
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Аудіо доріжка #%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2945
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2949
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3152
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Субтитри №%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3353
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565
msgid ""
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
"in the Multimedia Systems Selector."
@@ -1837,16 +1818,16 @@ msgstr ""
"Не знайдено необхідну систему виводу звуку. Виберіть іншу систему виводу "
"звуку в параметрах робочого середовища."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3358
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3570
msgid "Location not found."
msgstr "Адресу не знайдено."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3362
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574
msgid ""
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
msgstr "Не вдається відкрити адресу; у немає прав на відкривання цього файлу."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3373
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585
msgid ""
"The video output is in use by another application. Please close other video "
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
@@ -1855,7 +1836,7 @@ msgstr ""
"Вивід відео використовується іншою програмою. Закрийте іншу відео-програму, "
"або виберіть інший вивід відео у селекторі мультимедійних систем."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3379
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3591
msgid ""
"The audio output is in use by another application. Please select another "
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
@@ -1866,15 +1847,15 @@ msgstr ""
"використовуйте звуковий сервер."
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3397
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3403
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3609
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3615
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgstr ""
"Для відтворення цього відео вимагається модуль %s, який не встановлений у "
"системі."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3404
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616
#, c-format
msgid ""
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
@@ -1887,34 +1868,34 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3429
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3641
msgid ""
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
msgstr ""
-"Неможливо відтворити цей файл по мережі. Спробуйте спочатку скачати його на "
+"Неможливо відтворити цей файл по мережі. Спробуйте спочатку звантажити його на "
"локальний диск."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3501
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713
msgid "Media file could not be played."
msgstr "Цей кліп неможливо відтворити."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5739
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6004
msgid "Surround"
msgstr "Об'ємний"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5741
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6006
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6088
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6353
msgid "Too old version of GStreamer installed."
msgstr "Встановлено надто стару версію GStreamer."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6095
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6360
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Не знайдено підтримуваних потоків відео."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6625
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6845
msgid ""
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
"installation."
@@ -1922,8 +1903,8 @@ msgstr ""
"Не вдається створити об'єкт відтворення GStreamer. Перевірте встановлення "
"GStreamer."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6774
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6909
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6956
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7091
msgid ""
"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
"video output in the Multimedia Systems Selector."
@@ -1931,7 +1912,7 @@ msgstr ""
"Не вдається відкрити вивід відео. Можливо, він недоступний. Виберіть інший "
"вивід відео у селекторі мультимедійних систем."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6786
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6968
msgid ""
"Could not find the video output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
@@ -1940,7 +1921,7 @@ msgstr ""
"Не вдається відкрити систему виводу відео. Можливо, вона недоступна. "
"Виберіть іншу систему виводу відео у селекторі мультимедійних систем."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6821
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7003
msgid ""
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
@@ -1950,7 +1931,7 @@ msgstr ""
"звукового пристрою, або звуковий сервер не запущений. Виберіть інший вивід "
"звуку у селекторі мультимедійних систем."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6841
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7023
msgid ""
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
@@ -1965,7 +1946,7 @@ msgstr ""
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108
+#: ../src/backend/video-utils.c:125 ../src/backend/video-utils.c:142
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
@@ -1977,13 +1958,13 @@ msgstr "%d:%02d:%02d"
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: ../src/backend/video-utils.c:100
+#: ../src/backend/video-utils.c:134
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
-#: ../src/backend/video-utils.c:138
+#: ../src/backend/video-utils.c:172
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
@@ -1991,7 +1972,7 @@ msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
-#: ../src/backend/video-utils.c:140
+#: ../src/backend/video-utils.c:174
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
@@ -1999,7 +1980,7 @@ msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
-#: ../src/backend/video-utils.c:143
+#: ../src/backend/video-utils.c:177
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
@@ -2008,137 +1989,246 @@ msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
#. hour:minutes:seconds
-#: ../src/backend/video-utils.c:149
+#: ../src/backend/video-utils.c:183
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. minutes:seconds
-#: ../src/backend/video-utils.c:152
+#: ../src/backend/video-utils.c:186
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. seconds
-#: ../src/backend/video-utils.c:155
+#: ../src/backend/video-utils.c:189
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
-#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51
-msgid "Plugin"
-msgstr "Модуль"
-
-#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52
-msgid "Enabled"
-msgstr "Увімкнено"
-
-#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to activate plugin %s.\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Не вдається увімкнути модуль %s.\n"
-"%s"
-
-#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606
-#, c-format
-msgid "Unable to activate plugin %s"
-msgstr "Не вдається увімкнути доповнення %s"
-
-#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608
-msgid "Plugin Error"
-msgstr "Помилка у модулі"
-
-#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
+#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1
msgid "Bemused"
msgstr "Bemused"
-#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
+#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
-msgstr "Керування Totem'ом через мобільний телефон та клієнт Bemused"
+msgstr "Керувати Totem через мобільний телефон та клієнт Bemused"
-#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185
+#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry
+#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Невідома %d"
-#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607
+#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597
msgid "Totem Bemused Server"
msgstr "Сервер Bemused Totem"
#. FIXME version
-#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
+#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
msgstr "Сервер Bemused Totem версії 1.0"
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
msgid "_Create Video Disc..."
msgstr "_Створити відеодиск..."
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
msgstr "Створити відео DVD чи (S)VCD з відритого наразі фільму"
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
msgid "Copy Vide_o DVD..."
msgstr "Копіювати в_ідео DVD..."
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
msgid "Copy the currently playing video DVD"
msgstr "Копіювати відео DVD, що наразі відтворюється"
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
msgid "Copy (S)VCD..."
msgstr "Копіювати в_ідео (S)VCD..."
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
msgstr "Копіювати (S)VCD, що наразі відтворюється"
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "Не вдається скопіювати відео диск."
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "Не вдається записати фільм."
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263
msgid "Unable to write a project."
msgstr "Не вдається записати проект."
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "Записує (S)VCD чи відео DVD"
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "Запис відео дисків"
+#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
+msgid "Chapters"
+msgstr "Розділи"
+
+#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
+msgid "Support chapter markers in movies."
+msgstr "Підтримка заголовків розділу в відео."
+
+#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
+msgid "Name for new chapter:"
+msgstr "Назва наступного розділу:"
+
+#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
+msgid "Add Chapter..."
+msgstr "Додати розділ…"
+
+#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
+msgid "Add New Chapters"
+msgstr "Додати нові розділи"
+
+#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
+msgid "Create a new chapter list for the movie"
+msgstr "Створити новий перелік розділів для фільму "
+
+#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
+msgid "Go to Chapter"
+msgstr "Перейти до розділу"
+
+#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
+msgid "Go to the chapter in the movie"
+msgstr "Перейти до розділу в фільмі"
+
+#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
+msgid "Load Chapters..."
+msgstr "Завантажити розділи…"
+
+#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
+msgid "Load chapters from an external CMML file"
+msgstr "Завантажити розділи з зовнішнього файла CMML"
+
+#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
+msgid "No chapter data"
+msgstr "Нема даних розділів"
+
+#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
+msgid "Remove Chapter"
+msgstr "Вилучити розділ"
+
+#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
+msgid "Remove the chapter from the list"
+msgstr "Вилучити розділ зі списку"
+
+#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
+msgid "Save Changes"
+msgstr "Зберегти зміни"
+
+#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
+msgid "_Go to Chapter"
+msgstr "_Перейти до розділу"
+
+#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
+msgid "_Remove Chapter"
+msgstr "В_илучити розділ"
+
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Title: </b>%s\n"
+"<b>Start time: </b>%s"
+msgstr ""
+"<b>Назва: </b>%s\n"
+"<b>Початок: </b>%s"
+
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:330
+msgid "Error while reading file with chapters"
+msgstr "Помилка читання файла розділів"
+
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:545
+msgid "Chapter with the same time already exists"
+msgstr "Розділ з таким же часом існує"
+
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:546
+msgid "Try another name or remove an existing chapter."
+msgstr "Спробуйте іншу назву або вилучіть наявний розділ."
+
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:719
+msgid "Error while writing file with chapters"
+msgstr "Помилка при записі файла з розділами"
+
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:844
+msgid "Error occurred while saving chapters"
+msgstr "Трапилась помилка при збереженні розділів"
+
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:845
+msgid ""
+"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
+msgstr ""
+"Будь ласка, перевірте, чи ви маєте право на запис до теки, що містить відео."
+
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:978
+msgid "Open Chapter File"
+msgstr "Відкрити файл розділу"
+
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1095
+msgid "Chapter Screenshot"
+msgstr "Знімок екрана розділу"
+
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1106
+msgid "Chapter Title"
+msgstr "Назву розділу"
+
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
+msgid "Save changes to chapter list before closing?"
+msgstr "Зберегти зміни в перелік розділів перед закриттям?"
+
+#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
+msgid "Close without Saving"
+msgstr "Закрити без збереження"
+
+#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
+msgid "Save"
+msgstr "Зберегти"
+
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
+msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
+msgstr "Якщо ви не збережете, зміни в переліку розділів буде втрачено."
+
+#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:559
+msgid "Failed to parse CMML file"
+msgstr "Не вдалось проаналізувати файл CMML"
+
#. Translators: this refers to a media file
-#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97
+#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
-#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108
-#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2
+#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116
+#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
msgstr "DLNA/UPnP клієнт, оснований на Coherence"
-#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1
+#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1
msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
msgstr "DLNA/UPnP клієнт, розроблений командою Coherence"
-#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1
+#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1
msgid "D-Bus Service"
msgstr "Сервіс D-Bus"
-#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2
+#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2
msgid ""
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
"subsystem."
@@ -2146,47 +2236,51 @@ msgstr ""
"Модуль для надсилання сповіщень про поточні відтворювані фільми до системи D-"
"Bus."
-#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
+#: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:1
msgid "Instant Messenger status"
msgstr "Стан у клієнті обміну миттєвими повідомленнями"
-#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
+#: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:2
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr ""
"Встановлює статус у клієнті обміну миттєвими повідомленнями під час "
"перегляду фільму"
-#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
+#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117
+msgid "Error loading Galago plugin"
+msgstr "Помилка завантаження додатка Galago"
+
+#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117
msgid "Could not connect to the Galago daemon."
msgstr "Не вдається з'єднатись зі службою Galago."
-#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
+#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Анотації у Gromit"
-#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
+#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr "Підтримка позначок на різних частинах робочого столу"
-#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272
+#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "Виконуваний файл gromit не знайдено."
#. Add the interface to Totem's sidebar
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32
+#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1
+#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41
msgid "BBC iPlayer"
msgstr "BBC iPlayer"
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2
+#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
msgstr "Потокова доставка програм BBC за останні 7 днів з сервісу BBC iPlayer."
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
-msgid "Error Listing Channel Categories"
-msgstr "Помилка при складанні переліку категорій каналів"
+#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66
+msgid "Error listing channel categories"
+msgstr "Помилка при переліченні категорій каналів"
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
+#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66
msgid ""
"There was an unknown error getting the list of television channels available "
"on BBC iPlayer."
@@ -2196,23 +2290,28 @@ msgstr ""
#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
#. then queue off the expander to load the programme listing for this category
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65
+#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження"
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
+#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online
+#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119
msgid "Error getting programme feed"
msgstr "Помилка при отриманні списку програм каналу"
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
+#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119
msgid ""
-"There was an unknown error getting the list of programmes for this channel "
-"and category combination."
+"There was an error getting the list of programmes for this channel and "
+"category combination."
msgstr ""
-"Виникла невідома помилка при отриманні списку програм для цього каналу та їх "
-"категорій."
+"Виникла невідома помилка при отриманні списку програм для цього каналу та "
+"їхніх комбінацій категорій."
+
+#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299
+msgid "<no reason given>"
+msgstr "<причини не подано>"
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295
+#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300
#, python-format
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
msgstr "Програма недоступна (\"%s\")"
@@ -2230,110 +2329,102 @@ msgid "Jamendo Album Page"
msgstr "Сторінка альбому на Jamendo"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
-msgid "Jamendo Plugin Configuration"
-msgstr "Конфігурація модуля Jamendo"
-
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
msgid "Latest Releases"
msgstr "Останні випуски"
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
msgid "Number of albums to _retrieve:"
msgstr "Кількість _отримуваних альбомів:"
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
msgid "Popular"
msgstr "Популярні"
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "Бажаний _формат аудіо:"
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
-#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:511
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
+#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
msgstr "_Відкрити сторінку альбому Jamendo у оглядачі"
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2
msgid ""
"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
msgstr ""
"Слухайте велику колекцію музики, що надається на умовах ліцензії Creative "
"Commons, на сервері Jamendo."
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58
msgid "You need to install the Python simplejson module."
msgstr "Треба встановити модуль simplejson для python"
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297
#, python-format
msgid "Artist: %s"
msgstr "Виконавець: %s"
#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d-%m-%Y"
#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268
#, python-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274
#, python-format
msgid "Genre: %s"
msgstr "Жанр: %s"
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275
#, python-format
msgid "Released on: %s"
msgstr "Випущено: %s"
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276
#, python-format
msgid "License: %s"
-msgstr "Ліцензия: %s"
+msgstr "Ліцензія: %s"
#. track title
#. Translators: this is the title of a track in Python format
#. (first argument is the track number, second is the track title)
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289
#, python-format
msgid "%02d. %s"
msgstr "%02d. %s"
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296
#, python-format
msgid "Album: %s"
msgstr "Альбом: %s"
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298
#, python-format
msgid "Duration: %s"
msgstr "Тривалість: %s"
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339
-msgid "Fetching albums, please wait..."
-msgstr "Отримання альбомів..."
-
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388
-msgid "An error occurred while fetching albums."
-msgstr "У процесі отримання альбомів виникла помилка."
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355
+msgid "Fetching albums, please wait…"
+msgstr "Отримання альбомів, будь ласка, зачекайте…"
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410
#, python-format
msgid ""
"Failed to connect to Jamendo server.\n"
@@ -2342,20 +2433,24 @@ msgstr ""
"Не вдається приєднатися до сервера Jamendo.\n"
"%s."
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412
#, python-format
msgid "The Jamendo server returned code %s."
msgstr "Сервер Jamendo повернув код %s."
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416
+msgid "An error occurred while fetching albums."
+msgstr "У процесі отримання альбомів виникла помилка."
+
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
#. for times longer than an hour
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
#. for times shorter than an hour
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621
msgid "%M:%S"
msgstr "%M:%S"
@@ -2366,38 +2461,45 @@ msgstr "%M:%S"
#. Compared to:
#. http://www.jamendo.com/en/album/4818
#. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*!
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:687
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671
msgid "en"
msgstr "uk"
-#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
+#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Audio format to download from Jamendo"
+msgstr "Аудіоформат для звантаження з Jamendo"
+
+#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Number of results per page"
+msgstr "Кількість результатів на сторінку:"
+
+#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"The number of Jamendo search results to display in each page of results."
+msgstr ""
+"Кількість результатів при пошуку в Jamendo, які буде показано при результаті "
+"кожної сторінки."
+
+#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in."
+msgstr "Бажаний аудіоформат для звантаження доріжок з Jamendo."
+
+#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
-msgstr "Керування через ИК-порт"
+msgstr "Інфрачервоне віддалене керування"
-#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
+#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
-msgstr "Підтримка керування через ИК-порт"
+msgstr "Підтримка інфрачервоне віддалене керування"
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
msgid "Couldn't initialize lirc."
-msgstr "Неможливо ініціалізувати службу lirc."
+msgstr "Неможливо запустити службу lirc."
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "Не вдається прочитати конфігурацію lirc"
-#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200
-msgid "Recordings"
-msgstr "Записи"
-
-#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523
-msgid "MythTV Recordings"
-msgstr "Записи MythTV"
-
-#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524
-msgid "MythTV LiveTV"
-msgstr "MythTV LiveTV"
-
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Завантаження субтитрів до фільму"
@@ -2414,103 +2516,119 @@ msgstr "_Мова субтитрів"
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Відтворити із субтитрами"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
msgstr "Пошук субтитрів для відтворюваного наразі фільму"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Завантаження субтитрів"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44
msgid "Brasilian Portuguese"
msgstr "Бразильська португальська"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Не вдається з'єднатися із сервером OpenSubtitles"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268
msgid "No results found"
msgstr "Нічого не знайдено"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420
-msgid "_Download Movie Subtitles..."
-msgstr "_Завантажити субтитри для фільму..."
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426
+msgid "_Download Movie Subtitles…"
+msgstr "_Завантажити субтитри до фільму…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
-msgstr "Завантажитиґ субтитри до фільму з OpenSubtitles"
+msgstr "Звантажити субтитри до фільму з OpenSubtitles"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480
-msgid "Searching subtitles..."
-msgstr "Пошук субтитрів..."
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486
+msgid "Searching subtitles…"
+msgstr "Пошук субтитрів…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538
-msgid "Downloading the subtitles..."
-msgstr "Завантаження субтитрів..."
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544
+msgid "Downloading the subtitles…"
+msgstr "Звантаження субтитрів…"
-#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
+#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Subtitle language"
+msgstr "Мова субтитрів"
+
+#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The language to search for subtitles for movies in."
+msgstr "Мова, за якою шукатимуть субтитри для фільму."
+
+#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
msgstr "Завжди згори"
-#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
+#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr "Головне вікно залишається згори інших вікон при відтворенні фільму"
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235
-#, c-format
-msgid "%d x %d"
-msgstr "%d x %d"
+#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A format string used to build the network service name used when publishing "
+"playlists over the network. The following format placeholders can be used: • "
+"%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the "
+"machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case "
+"• %U: the user's real name • %%: the percent sign"
+msgstr ""
+"Формати рядка для побудови назви мережевої служби, яка використовується для "
+"оприлюднення списку композицій за мережею. Можна використовувати такі "
+"формати: • %a: назва програми, яка повертається через "
+"g_get_application_name() • %h: назва вузла машини з великої букви • %u: "
+"користувач з великої букви • %U: справжнє ім'я користувача • %%: відсотки"
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
-#, c-format
-msgid "%d frames per second"
-msgstr "%d кадрів за секунду"
+#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Format for network service name"
+msgstr "Формат для назви мережевої служби"
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257
-#, c-format
-msgid "%d kbps"
-msgstr "%d кбіт/с"
+#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Publisher protocol to use"
+msgstr "Протокол оприлюднення"
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260
-#, c-format
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Гц"
+#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
+msgstr "Протокол переміщення при оприлюдненні за мережею."
-#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588
+#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
+#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
msgid "Neighbors"
msgstr "Сусіди"
-#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
+#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
msgid "Publish Playlist"
msgstr "Опублікувати список програвання"
-#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
+#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
msgid "Share the current playlist via HTTP"
msgstr "Забезпечує загальний доступ до поточного списку відтворення через HTTP"
@@ -2525,14 +2643,53 @@ msgid ""
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
msgstr ""
-"Назва, що використовується для анонсу списку відтворення у мережі.\n"
-"Усі рядки <b>%u</b> будуть замінені на ваше ім'я,\n"
-"а <b>%h</b> - на host-назву комп'ютера."
+"Назва, що використовується для анонсу списку композицій у мережі.\n"
+"Усі рядки <b>%u</b> будуть замінено на ваше ім'я,\n"
+"а <b>%h</b> на назву вузла комп'ютера."
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
msgstr "Використовувати _шифрований транспортний протокол (HTTPS)"
+#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
+"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
+msgstr ""
+"Пароль для захисту сервера rpdb2, щоб зневадити Totem від неавторизованих "
+"віддалених доступів. Якщо це порожнє, буде використано типовий «totem»."
+
+#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "rpdb2 password"
+msgstr "Пароль rpdb2"
+
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
+msgid "Save a Copy..."
+msgstr "Зберегти копію…"
+
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
+msgid "Save a copy of the movie"
+msgstr "Зберегти копію відеозапису"
+
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Зберегти копію"
+
+#. translators: Movie is the default saved movie filename,
+#. * without the suffix
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
+msgid "Movie"
+msgstr "В_ідео"
+
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
+msgid "Movie stream"
+msgstr "Потік відео"
+
+#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1964
+msgid "Playing a movie"
+msgstr "Програвання відео"
+
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Розрахувати кількість знімків екрану"
@@ -2558,12 +2715,12 @@ msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#. Write the screenshot to the temporary file
-#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:383
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63
+#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Знімок.png"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
msgid "Save Gallery"
msgstr "Зберегти серію знімків екрану"
@@ -2571,7 +2728,7 @@ msgstr "Зберегти серію знімків екрану"
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Галерея-%s-%d.jpg"
@@ -2582,12 +2739,12 @@ msgid "Creating Gallery..."
msgstr "Створення серії знімків екрану..."
#. Set the progress label
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
#, c-format
msgid "Saving gallery as \"%s\""
msgstr "Збереження серії знімків екрану у «%s»"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113
msgid "There was an error saving the screenshot."
msgstr "Виникла помилка під час збереження знімку."
@@ -2602,80 +2759,88 @@ msgstr "Знімок вікна"
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Знімок-%s-%d.png"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "Не вдається отримати кадр цього фільму."
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Цього не повинно було трапитись, надішліть звіт про помилку."
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
msgid "Take _Screenshot..."
msgstr "Зберегти _кадр..."
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Зробити знімок вікна"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
msgstr "Створити серію знімків _екрану..."
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
msgid "Create a gallery of screenshots"
msgstr "Створити серію знімків екрану"
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171
-msgid "Skip to"
+#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
+#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160
+msgid "second"
+msgid_plural "seconds"
+msgstr[0] "секунда"
+msgstr[1] "секунди"
+msgstr[2] "секунд"
+
+#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
+#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
+#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
+#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
+msgctxt "Skip To label length"
+msgid "7"
+msgstr "6"
+
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
+msgid "Skip To"
msgstr "Пропустити до"
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
-msgid "_Skip to..."
-msgstr "_Пропустити до..."
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
+msgid "_Skip To..."
+msgstr "_Пропустити до…"
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
msgid "Skip to a specific time"
msgstr "Пропустити до вказаного часу"
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221
-msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
-msgstr "Не вдається завантажити інтерфейс діалогу «Пропустити до».."
-
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Пропустити до:"
-#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
-msgid "seconds"
-msgstr "секунд"
-
-#. Display an error
-#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170
-#, c-format
-msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
-msgstr "Не вдається отримати назву та мініатюру для %s: %s"
-
-#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:171
-msgid "File Error"
-msgstr "Помилка файлу"
-
-#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:244
-#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:358
+#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587
+#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676
msgid "Could not connect to Tracker"
msgstr "Не вдається з'єднатись з Tracker"
-#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251
+#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594
msgid "No results"
msgstr "Немає результату"
#. Translators:
-#. * This is used to show which items are listed in the list view, for example:
-#. * Showing 10-20 of 128 matches
-#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
-#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
-#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276
+#. * This is used to show which items are listed in the
+#. * list view, for example:
+#. *
+#. * Showing 10-20 of 128 matches
+#. *
+#. * This is similar to what web searches use, eg.
+#. * Google on the top-right of their search results
+#. * page show:
+#. *
+#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
+#. *
+#.
+#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618
#, c-format
msgid "Showing %i - %i of %i match"
msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
@@ -2683,33 +2848,33 @@ msgstr[0] "Показуються збіги %i—%i з %i"
msgstr[1] "Показуються збіги %i—%i з %i"
msgstr[2] "Показуються збіги %i—%i з %i"
-#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:571
+#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
-#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91
-#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
+#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65
+#: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1
msgid "Local Search"
msgstr "Локальний пошук"
-#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1
+#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1
msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
msgstr ""
"Значок головного вікна замінюється на мініатюру з відтворюваного фільму"
-#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2
+#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
-#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2
+#: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2
msgid "Search for local videos using Tracker"
msgstr "Шукати локальні відео використовуючи Tracker"
-#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
+#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1
msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
msgstr "Модуль, що дозволяє переглядати відео з YouTube."
-#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
+#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2
msgid "YouTube Browser"
msgstr "Переглядач YouTube"
@@ -2721,36 +2886,33 @@ msgstr "Пов'язані Video"
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
+#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
+#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803
msgid "_Open in Web Browser"
msgstr "_Відкрити у веб-оглядачі"
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
+#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
msgid "Open the video in your web browser"
msgstr "Відкрити відео у веб-оглядачі"
#. Add the sidebar page
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364
+#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456
+#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279
msgid "Cancelling query…"
msgstr "Скасування запиту…"
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505
-msgid "Error Looking Up Video URI"
-msgstr "Помилка при пошуку відео URI"
-
#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
#. * if we're receiving a protocol error).
#. Spew out the error message as provided
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:700
+#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424
+#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429
msgid "Error Searching for Videos"
-msgstr "Помилка при пошуку у відеофрагментах..."
+msgstr "Помилка при пошуку відео"
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696
+#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425
msgid ""
"The response from the server could not be understood. Please check you are "
"running the latest version of libgdata."
@@ -2759,102 +2921,263 @@ msgstr ""
"версію libgdata."
#. Update the UI
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:842
+#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618
msgid "Fetching search results…"
msgstr "Отримуються результати пошуку…"
#. Update the UI
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:893
+#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680
msgid "Fetching related videos…"
msgstr "Отримання пов'язаних відеозаписів…"
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:944
+#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732
msgid "Error Opening Video in Web Browser"
msgstr "_Відкрити у веб-оглядачі"
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:964
+#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752
msgid "Fetching more videos…"
msgstr "Отримання інших відеозаписів..."
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:419
+#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797
+msgid "Video Format Not Supported"
+msgstr "Відеоформат не підтримується"
+
+#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799
+msgid ""
+"This video is not available in any formats which Totem supports. Would you "
+"like to open it in your web browser instead?"
+msgstr ""
+"Це відео недоступне в жодному форматі, яке підтримує Totem. Відкрити його "
+"через веб-переглядач натомість?"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
msgid "No URI to play"
msgstr "Відсутній URI для відтворення"
#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1065
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Відкрити _у програмі «%s»"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1116
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155
#, c-format
msgid "Browser Plugin using %s"
msgstr "Модуль веб-переглядача використовує %s"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1121
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160
msgid "Totem Browser Plugin"
msgstr "Модуль Totem для веб-переглядача"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2134
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2198
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr "Немає списку відтворення або список відтворення порожній"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2225
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2289
msgid "Movie browser plugin"
msgstr "Модуль перегляду відео"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr "Перевірте встановлення системи. Тотем завершується."
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
msgid "Interactive Python console."
msgstr "Інтерактивна консоль Python."
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
msgid "Python Console"
msgstr "Консоль Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85
msgid "Python Console Menu"
msgstr "Меню консолі Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
msgid "_Python Console"
msgstr "_Консоль Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89
msgid "Show Totem's Python console"
msgstr "Показати консоль Python програвача Totem"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
msgid "Python Debugger"
msgstr "Налагодження Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
msgstr "Увімкнути віддалене налагодження Python за допомогою rpdb2"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116
#, python-format
-msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s"
-msgstr "Ви можете отримати доступ до об'єкту totem через 'totem_object' :\\n%s"
+msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
+msgstr "Можна отримати доступ до Totem.Object через 'totem_object' :\\n%s"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Консоль Python програвача Totem"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
-"rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
+"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password ('totem')."
msgstr ""
-"Після того, як ви натиснете OK, програвач буде з'єднуватися з winpdb чи "
-"rpdb2. Якщо ви не встановили пароль налагоджувача у GConf, буде використано "
+"Після того, як ви натиснете Гаразд, програвач буде з'єднуватися з winpdb або "
+"rpdb2. Якщо пароль зневаджувача у GConf не вказано, буде використано "
"типовий пароль ('totem')."
-# c-format
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Автор:"
+
+#~ msgid "C_onfigure..."
+#~ msgstr "_Налаштувати..."
+
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Авторські права:"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Опис:"
+
+#~ msgid "Site:"
+#~ msgstr "Сайт:"
+
+#~ msgid "Deinterlace"
+#~ msgstr "Не через-рядкова розгортка"
+
+#~ msgid "_Deinterlace"
+#~ msgstr "_Деінтерлейсінг"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
+#~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, "
+#~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps "
+#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, "
+#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 "
+#~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/"
+#~ "LAN."
+#~ msgstr ""
+#~ "Приблизна швидкість мережі, що використовується для передачі медіа: \"0\" "
+#~ "для 14.4 кбіт/с модем, \"1\" для 19.2 кбіт/с модем, \"2\" для 28.8 кбіт/с "
+#~ "модем, \"3\" для 33.6 кбіт/с модем, \"4\" для 34.4 кбіт/с модем, \"5\" "
+#~ "для 56 кбіт/с модем/ISDN, \"6\" для 112 кбіт/с подвійний ISDN/DSL, \"7\" "
+#~ "для 256 кбіт/с DSL/кабель, \"8\" для 384 кбіт/с DSL/кабель, \"9\" для 512 "
+#~ "кбіт/с DSL/кабель, \"10\" для 1.5 Мбіт/с T1/Intranet/LAN, \"11\" для "
+#~ "Intranet/LAN."
+
+#~ msgid "Buffer size"
+#~ msgstr "Розмір буферу"
+
+#~ msgid "Enable deinterlacing"
+#~ msgstr "Увімкнути деінтерлейсінг"
+
+#~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Максимальна кількість даних, що наперед декодуються для відображення (у "
+#~ "секундах)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
+#~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
+#~ msgstr ""
+#~ "Параметри якості для візуалізації звуку: \"0\" невисока, \"1\" звичайна, "
+#~ "\"2\" висока, \"3\" дуже висока."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
+#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
+#~ "for AC3 Passthrough."
+#~ msgstr ""
+#~ "Який тип аудіо-виходу використовується: \"0\" - стерео, \"1\" - 4-х "
+#~ "канальний вивід, \"2\" - вивід через 5.0 канал, \"3\" - вивід через 5.1 "
+#~ "канал.\"4\" - вивід через AC3."
+
+#~ msgid "UTF-8"
+#~ msgstr "UTF-8"
+
+#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
+#~ msgstr "Головне вікно залишається згори інших вікон"
+
+#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
+#~ msgstr "Чи потрібно, щоб головне вікно залишалось зверху інших"
+
+#~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Не вдається відрити ресурс URI «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Default browser not configured"
+#~ msgstr "Типова програма перегляду веб не налаштована"
+
+#~ msgid "Error launching URI"
+#~ msgstr "При відкриванні ресурсу виникла помилка"
+
+#~ msgid "Don't connect to an already-running instance"
+#~ msgstr "Не приєднуватися до вже запущеного екземпляра програми"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
+#~ msgstr "Щоб задіяти зміну типу відео-ефектів потрібен перезапуск."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
+#~ "restarted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зміна типу виводу звуку вступить у дію лише на наступному відео фільмі, "
+#~ "або після перезапуску Тотем"
+
+#~ msgid "Could not open link"
+#~ msgstr "Не вдається відкрити посилання"
+
+#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
+#~ msgstr "Не вдається ініціалізувати конфігураційний механізм."
+
+#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
+#~ msgstr "Переконайтесь, що GNOME встановлено коректно."
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Модуль"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Увімкнено"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається увімкнути модуль %s.\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
+#~ msgstr "Не вдається увімкнути доповнення %s"
+
+#~ msgid "Plugin Error"
+#~ msgstr "Помилка у модулі"
+
+#~ msgid "Jamendo Plugin Configuration"
+#~ msgstr "Конфігурація модуля Jamendo"
+
+#~ msgid "Recordings"
+#~ msgstr "Записи"
+
+#~ msgid "MythTV Recordings"
+#~ msgstr "Записи MythTV"
+
+#~ msgid "MythTV LiveTV"
+#~ msgstr "MythTV LiveTV"
+
+#~ msgid "_Download Movie Subtitles..."
+#~ msgstr "_Завантажити субтитри для фільму..."
+
+#~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
+#~ msgstr "Не вдається завантажити інтерфейс діалогу «Пропустити до».."
+
+#~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
+#~ msgstr "Не вдається отримати назву та мініатюру для %s: %s"
+
+#~ msgid "File Error"
+#~ msgstr "Помилка файлу"
+#~ msgid "Error Looking Up Video URI"
+#~ msgstr "Помилка при пошуку відео URI"