# German translations for gst-plugins-bad # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. # # PCM = PCM # Line-in = Line-Eingang # Line-out = Line-Ausgang # Pipeline = Weiterleitung # Stream = Strom # # Christian Kirbach , 2009. # Christian Kirbach , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.16.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-17 00:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-13 23:01+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" msgid "Could not establish connection to sound server" msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Audio-Server hergestellt werden" msgid "Failed to query sound server capabilities" msgstr "Abfrage der Fähigkeiten des Audio-Servers ist fehlgeschlagen" #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "»%s« durch »%s«" msgid "Internal data stream error." msgstr "Interner Datenstromfehler." msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Dekodieren des JPEG-Bildes schlug fehl" msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server konnte nicht hergestellt werden" msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "Kein oder ungültiger Eingabeton, der AVI-Strom wird fehlerhaft sein." msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Diese Datei ist ungültig und kann nicht wiedergegeben werden." msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Diese Datei enthält keine abspielbaren Ströme." msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Diese Datei ist unvollständig und kann nicht wiedergegeben werden." msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Diese Datei ist beschädigt und kann nicht wiedergegeben werden." msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "Das Video in dieser Datei wird vielleicht nicht korrekt wiedergegeben." #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "" "Diese Datei enthält zu viele Ströme. Es werden nur die ersten %d " "wiedergegeben" msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Es wurde kein unterstützter Strom gefunden. Sie müssen vielleicht ein Plugin " "zur RTSP-Erweiterung von GStreamer für »Real«-Medienströme installieren." msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Es wurde kein unterstützter Strom gefunden. Sie müssen eventuell zusätzliche " "Transport-Protokolle erlauben oder es fehlt vielleicht das richtige Plugin " "zur RTSP-Erweiterung." msgid "Internal data flow error." msgstr "Interner Datenstromfehler." msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" msgid "Bass" msgstr "Bass" msgid "Treble" msgstr "Höhen" msgid "Synth" msgstr "Synth" msgid "PCM" msgstr "PCM" msgid "Speaker" msgstr "Lautsprecher" msgid "Line-in" msgstr "Line-Eingang" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "CD" msgstr "CD" msgid "Mixer" msgstr "Mischer" msgid "PCM-2" msgstr "PCM 2" msgid "Record" msgstr "Aufnahme" msgid "In-gain" msgstr "Eingangspegel" msgid "Out-gain" msgstr "Ausgangspegel" msgid "Line-1" msgstr "Eingang-1" msgid "Line-2" msgstr "Eingang-2" msgid "Line-3" msgstr "Eingang-3" msgid "Digital-1" msgstr "Digital-1" msgid "Digital-2" msgstr "Digital-2" msgid "Digital-3" msgstr "Digital-3" # Mikrofon? Zweifelhaft. Eher Kopfhörer oder Telefon. msgid "Phone-in" msgstr "Mikrofoneingang" # Ist hier Kopfhörer oder Telefon gemeint? msgid "Phone-out" msgstr "Mikrofonausgang" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Radio" msgstr "Radio" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Das Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Das Gerät wird " "von einer anderen Anwendung verwendet." msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Das Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Sie haben nicht " "die Berechtigungen zum Öffnen des Gerätes." msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Das Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. " msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Das Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Sie haben nicht " "die Berechtigungen zum Öffnen des Gerätes." msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Das Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. " msgid "Gain" msgstr "Pegel" msgid "Built-in Speaker" msgstr "Eingebaute Lautsprecher" msgid "Headphone" msgstr "Kopfhörer" # Hier ist mir noch nichts Besseres eingefallen. msgid "Line Out" msgstr "Line-Ausgang" msgid "SPDIF Out" msgstr "SPDIF-Ausgang" msgid "AUX 1 Out" msgstr "AUX-Ausgang 1" msgid "AUX 2 Out" msgstr "AUX-Ausgang 2" #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Fehler beim Lesen von %d Bytes von Gerät »%s«." # »Frame« sollten wir im Zusammenhang mit Videos vielleicht besser so belassen. Habe ich in gnome-subtitles auch so gemacht. #, c-format msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u." msgstr "Unerwartete Frame-Größe von %u anstatt %u wurde erhalten." #, c-format msgid "Error reading %d bytes on device '%s'." msgstr "Fehler beim Lesen von %d Bytes auf Gerät »%s«." #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Fehler beim Bestimmen der Fähigkeiten des Gerätes »%s«: Es ist kein »v4l2«-" "Treiber. Überprüfen Sie, ob es ein »v4l1«-Treiber ist." #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Abfrage der Attribute der Eingabe »%d« im Gerät »%s« schlug fehl" #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Auslesen der Einstellungen der Senderwahl »%d« auf Gerät »%s« schlug fehl." #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Abfragen der Norm auf Gerät »%s« schlug fehl." #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Abfrage der Kontrollattribute auf Gerät »%s« schlug fehl." #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Gerät »%s« kann nicht identifiziert werden." #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "»%s« ist kein Gerät." #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen oder Schreiben geöffnet werden." #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "»%s« ist kein Aufnahmegerät." #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "»%s« ist kein Wiedergabegerät." #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Festlegen der Norm auf Gerät »%s« schlug fehl." #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "Auslesen der aktuellen Sendefrequenz des Geräts »%s« schlug fehl." #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Festlegen der aktuellen Sendefrequenz des Geräts »%s« auf %lu Hz schlug fehl." #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Auslesen der aktuellen Signalstärke des Geräts »%s« schlug fehl." #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Auslesen des Wertes der Einstellung »%d« des Geräts »%s« schlug fehl." #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "" "Festlegen des Wertes »%d« der Einstellung »%d« des Geräts »%s« schlug fehl." # Sendegerät sicherlich nicht, eben eher ein Radio. Warum diese Fehlermeldung beie einem Radiogerät kommen könnte, weiß ich allerdings auch nicht. #, c-format msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Auslesen der aktuellen Eingabe auf dem Gerät »%s« schlug fehl. Vielleicht ist " "es ein Radiogerät." #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Festlegen der Eingabe »%d« des Geräts »%s« schlug fehl." #, c-format msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'." msgstr "Auf Gerät »%s« konnten keine Puffer eingereiht werden." #, c-format msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'." msgstr "Der Versuch Videobilder von Gerät »%s« auszulesen schlug fehl." #, c-format msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s" msgstr "%d Versuche sind fehlgeschlagen. Gerät »%s«. Systemfehler: %s" #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Parameter konnten nicht von Gerät »%s« ausgelesen werden" msgid "Video input device did not accept new frame rate setting." msgstr "" "Vom Video-Eingabegerät wurde die Einstellung zur Bildwiederholungsrate nicht " "akzeptiert." # »Geholt« ist auch noch nicht optimal, aber »abgebildet« geht auch nicht wirklich. #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Die Puffer des Gerätes »%s« konnten nicht geholt werden." #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known capture method." msgstr "" "Der Treiber von Gerät »%s« unterstützt keine der bekannten Aufnahmemethoden." msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "Ein Wechsel der Auflösung zur Laufzeit wird noch nicht unterstützt." # Taktgeber klingt gut. msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Es kann nicht ohne einen Taktgeber gearbeitet werden." #~ msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" #~ msgstr "" #~ "Aufzählen möglicher Videoformate, mit denen Gerät »%s« arbeiten kann, " #~ "schlug fehl" #~ msgid "" #~ "The buffer type is not supported, or the index is out of bounds, or no " #~ "buffers have been allocated yet, or the userptr or length are invalid. " #~ "device %s" #~ msgstr "" #~ "Der Puffertyp wird nicht unterstützt, der Index ist außerhalb seiner " #~ "Grenzwerte, es sind bisher noch keine Puffer angefordert worden oder " #~ "»userptr« oder die Länge sind ungültig. Gerät »%s«" #~ msgid "" #~ "Failed trying to get video frames from device '%s'. Not enough memory." #~ msgstr "" #~ "Der Versuch Videobilder von Gerät »%s« auszulesen schlug fehl. Nicht genug " #~ "Arbeitsspeicher." # Was ist ein Zeigerpuffer? #, fuzzy #~ msgid "insufficient memory to enqueue a user pointer buffer. device %s." #~ msgstr "" #~ "Ungenügend Arbeitsspeicher, um einen Zeigerpuffer eines Benutzers " #~ "einzureihen. Gerät »%s«." #~ msgid "No free buffers found in the pool at index %d." #~ msgstr "Es wurden keine freien Puffer im Vorrat bei Index %d gefunden." #~ msgid "Device '%s' does not support video capture" #~ msgstr "Videoaufnahme wird nicht von Gerät »%s« unterstützt" #~ msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" #~ msgstr "Das Gerät »%s« kann nicht bei %dx%d aufnehmen" #~ msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" #~ msgstr "Das angegebene Format kann nicht vom Gerät »%s« ausgelesen werden" #~ msgid "Could not get buffers from device '%s'." #~ msgstr "Die Puffer konnten nicht von Gerät »%s« ausgelesen werden." #~ msgid "Could not get enough buffers from device '%s'." #~ msgstr "Es konnten nicht genug Puffer von Gerät »%s« ausgelesen werden." # »Stromaufnahme« klingt nach Energieverbrauch. #~ msgid "Error starting streaming capture from device '%s'." #~ msgstr "Fehler beim Start der Aufzeichnung des Stroms von Gerät »%s«." #~ msgid "Error stopping streaming capture from device '%s'." #~ msgstr "Fehler beim Stoppen der Aufzeichnung des Stroms von Gerät »%s«." #~ msgid "Describes the selected input element." #~ msgstr "Beschreibt das ausgewählte Eingabeelement." #~ msgid "Describes the selected output element for Audio/Video Conferencing." #~ msgstr "" #~ "Beschreibt das ausgewählte Ausgabeelement für Audio/Video-Konferenzen." #~ msgid "Describes the selected output element for Music and Movies." #~ msgstr "Beschreibt das ausgewählte Ausgabeelement für Musik und Videos." #~ msgid "Describes the selected output element." #~ msgstr "Beschreibt das ausgewählte Ausgabeelement." # »sink« hatte ich z.B. in Conduit auch mit Ziel übersetzt. #~ msgid "GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing" #~ msgstr "Gstreamer-Audioziel für Audio/Video-Konferenzen." #~ msgid "GStreamer audiosink for Music and Movies" #~ msgstr "Gstreamer-Audioziel für Musik und Videos" #~ msgid "" #~ "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some " #~ "possible choices are osssink, esdsink and alsasink. The audiosink can be " #~ "a partial pipeline instead of just one element." #~ msgstr "" #~ "GStreamer kann Klänge mittels einer beliebigen Anzahl von " #~ "Ausgabeelementen wiedergeben. Einige mögliche Werte sind osssink, esdsink " #~ "und alsasink. Das Audioziel kann eine teilweise Weiterleitung anstelle " #~ "eines Elementes sein." #~ msgid "" #~ "GStreamer can play video using any number of output elements. Some " #~ "possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. " #~ "The videosink can be a partial pipeline instead of just one element." #~ msgstr "" #~ "GStreamer kann Videos mittels einer beliebigen Anzahl von " #~ "Ausgabeelementen wiedergeben. Einige mögliche Werte sind xvimagesink, " #~ "ximagesink, sdlvideosink und aasink. Das Videoziel kann eine teilweise " #~ "Weiterleitung anstelle eines Elementes sein." #~ msgid "" #~ "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio " #~ "stream in video frames. Default is goom but more visualization plugins " #~ "will be ported soon. The visualization plugin can be a partial pipeline " #~ "instead of just one element." #~ msgstr "" #~ "GStreamer kann Visualisierungs-Plugins in eine Weiterleitung setzen, um " #~ "Audioströme in Videobilder umzuwandeln. Das Standard-Plugin ist »goom«. " #~ "Weitere Plugins werden demnächst portiert. Das Visualisierungs-Plugin " #~ "kann eine teilweise Weiterleitung anstelle eines Elementes sein." #~ msgid "" #~ "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some " #~ "possible choices are osssrc, esdsrc and alsasrc. The audio source can be " #~ "a partial pipeline instead of just one element." #~ msgstr "" #~ "GStreamer kann Klänge mittels einer beliebigen Anzahl von " #~ "Eingabeelementen aufzeichnen. Einige mögliche Werte sind osssrc, esdsrc " #~ "und alsasrc. Die Audioquelle kann eine teilweise Weiterleitung anstelle " #~ "eines Elementes sein." #~ msgid "" #~ "GStreamer can record video from any number of input elements. Some " #~ "possible choices are v4lsrc and videotestsrc. The video source can be a " #~ "partial pipeline instead of just one element." #~ msgstr "" #~ "GStreamer kann Videos mittels einer beliebigen Anzahl von " #~ "Eingabeelementen aufzeichnen. Einige mögliche Werte sind v4lsrc und " #~ "videotestsrc. Die Videoquelle kann eine teilweise Weiterleitung anstelle " #~ "eines Elementes sein." #~ msgid "default GStreamer audio source" #~ msgstr "Vorgegebene GStreamer-Audioquelle" #~ msgid "default GStreamer audiosink" #~ msgstr "Vorgegebenes GStreamer-Audioziel" #~ msgid "default GStreamer video source" #~ msgstr "Vorgegebene GStreamer-Videoquelle" #~ msgid "default GStreamer videosink" #~ msgstr "Vorgegebenes GStreamer-Videoziel" #~ msgid "default GStreamer visualization plugin" #~ msgstr "Vorgegebenes GStreamer-Visualisierungs-Plugin" #~ msgid "description for GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing" #~ msgstr "Beschreibung der GStreamer-Audioquelle für Audio/Video-Konferenzen" #~ msgid "description for GStreamer audiosink for Music and Movies" #~ msgstr "Beschreibung der GStreamer-Audioquelle für Musik und Videos" #~ msgid "description for default GStreamer audiosink" #~ msgstr "Beschreibung des vorgegebenen GStreamer-Audioziels" #~ msgid "description for default GStreamer audiosrc" #~ msgstr "Beschreibung der vorgegebenen GStreamer-Audioquelle"