# Bulgarian translation of xkeyboard-config. # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package. # Alexander Shopov , 2002, 2005, 2006, 2007, 2008. # Alexander Shopov , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Alexander Shopov , 2014, 2016. # Damyan Ivanov , 2010. # # # = Правила за съкращение на език: = # # 1. Започва с главна, продължава с малки букви # # 2. Винаги трибуквено — някои от вариантите в оригинал са 3 буквени, # няма защо да сме по-малко информативни от това # # 3. Ако оригиналът или полученото съкращение е под 3 букви, се допълва # с интервали без разделяне „ “ -   U+00A0 NO-BREAK SPACE - да се # уеднакви широчината на надписа доколкото е възмоно # # 4. Взима се първата буква, изпускат се буквите „аъоуеиюяйь“ и се # взимат 2-та и третата от останалите букви. # # 5. В случаите, когато това правило води до повтарящи се имена, # полученото име не се ползва, а се търси съкращения, които по-точно # идентифицират резултата. Често е достатъчно ползването на първите три # букви. Пример: белгийска — блгск → Блг, българска — блгрск → Блг; # вместо това: белгийска → Бел, българска → Бъл. Пример: латвийска — # лтвск → Лтв, литовска — лтвск → Лтв; вместо това латвийска → Лат, # литовска → Лит. В много редките случаи (1) когато и това не е # достатъчно, се работи ad hoc. # # = Правила за означение на подредба: = # # Някои подредби се идентифицират с местата на определени знаци. Пример # qwerty, Bepo, Q при турските. Това означение се изписва с правилните # знаци, главна буква, ако е една, и малки, ако са повече → qwerty, # bépo, Q. # # = Правила за знаци = # # Знаците се изписват графично, не се описват — „€“, а не евро. Думата # „знак“ се избягва. Знаците се слагат в български кавички. Ако графично # силно приличат на българските кавички, се ползват френски, и се гледа # в рамките на едно съобщение цитирането да се прави с еднакви кавички. # # = Правила за пунктуация = # # Предпочита се дълго тире „—“ пред скоби „()“. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xkeyboard-config-2.17.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: svu@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-18 16:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-20 23:23+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../rules/base.xml.in.h:1 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Стандартна клавиатура за PC със 101 клавиша" #: ../rules/base.xml.in.h:2 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Стандартна клавиатура за PC със 102 клавиша — международна" #: ../rules/base.xml.in.h:3 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Стандартна клавиатура за PC със 104 клавиша" #: ../rules/base.xml.in.h:4 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Стандартна клавиатура за PC със 105 клавиша — международна" #: ../rules/base.xml.in.h:5 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Клавиатура на Dell със 101 клавиша за PC" #: ../rules/base.xml.in.h:6 msgid "Dell Latitude series laptop" msgstr "За преносим компютър Dell Latitude" #: ../rules/base.xml.in.h:7 msgid "Dell Precision M65" msgstr "Dell Precision M65" #: ../rules/base.xml.in.h:8 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: ../rules/base.xml.in.h:9 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: ../rules/base.xml.in.h:10 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: ../rules/base.xml.in.h:11 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: ../rules/base.xml.in.h:12 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: ../rules/base.xml.in.h:13 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Серии PC-98xx" #: ../rules/base.xml.in.h:14 msgid "A4Tech KB-21" msgstr "A4Tech KB-21" #: ../rules/base.xml.in.h:15 msgid "A4Tech KBS-8" msgstr "A4Tech KBS-8" #: ../rules/base.xml.in.h:16 msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23" msgstr "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23 — безжична" #: ../rules/base.xml.in.h:17 msgid "Acer AirKey V" msgstr "Acer AirKey V" #: ../rules/base.xml.in.h:18 msgid "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard" msgstr "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard — безжична, за Интернет" #: ../rules/base.xml.in.h:19 msgid "Advance Scorpius KI" msgstr "Advance Scorpius KI" #: ../rules/base.xml.in.h:20 msgid "Brother Internet Keyboard" msgstr "Brother Internet Keyboard — за Интернет" #: ../rules/base.xml.in.h:21 msgid "BTC 5113RF Multimedia" msgstr "BTC 5113RF Multimedia — за мултимедия" #: ../rules/base.xml.in.h:22 msgid "BTC 5126T" msgstr "BTC 5126T" #: ../rules/base.xml.in.h:23 msgid "BTC 6301URF" msgstr "BTC 6301URF" #: ../rules/base.xml.in.h:24 msgid "BTC 9000" msgstr "BTC 9000" #: ../rules/base.xml.in.h:25 msgid "BTC 9000A" msgstr "BTC 9000A" #: ../rules/base.xml.in.h:26 msgid "BTC 9001AH" msgstr "BTC 9001AH" #: ../rules/base.xml.in.h:27 msgid "BTC 5090" msgstr "BTC 5090" #: ../rules/base.xml.in.h:28 msgid "BTC 9019U" msgstr "BTC 9019U" #: ../rules/base.xml.in.h:29 msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming" msgstr "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming — безжична, за Интернет и игри" #: ../rules/base.xml.in.h:30 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd" msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd" #: ../rules/base.xml.in.h:31 msgid "Cherry CyMotion Master XPress" msgstr "Cherry CyMotion Master XPress" #: ../rules/base.xml.in.h:32 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alternate option)" msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd — алтернативен вариант" #: ../rules/base.xml.in.h:33 msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub" msgstr "Cherry CyBo@rd USB-Hub" #: ../rules/base.xml.in.h:34 msgid "Cherry CyMotion Expert" msgstr "Cherry CyMotion Expert" #: ../rules/base.xml.in.h:35 msgid "Cherry B.UNLIMITED" msgstr "Cherry B.UNLIMITED" #: ../rules/base.xml.in.h:36 msgid "Chicony Internet Keyboard" msgstr "Chicony Internet Keyboard — за Интернет" #: ../rules/base.xml.in.h:37 msgid "Chicony KU-0108" msgstr "Chicony KU-0108" #: ../rules/base.xml.in.h:38 msgid "Chicony KU-0420" msgstr "Chicony KU-0420" #: ../rules/base.xml.in.h:39 msgid "Chicony KB-9885" msgstr "Chicony KB-9885" #: ../rules/base.xml.in.h:40 msgid "Compaq Easy Access Keyboard" msgstr "Compaq Easy Access Keyboard — за лесен достъп" #: ../rules/base.xml.in.h:41 msgid "Compaq Internet Keyboard (7 keys)" msgstr "Compaq Internet Keyboard — за Интернет, 7 допълнителни клавиша" #: ../rules/base.xml.in.h:42 msgid "Compaq Internet Keyboard (13 keys)" msgstr "Compaq Internet Keyboard — за Интернет, 13 допълнителни клавиша" #: ../rules/base.xml.in.h:43 msgid "Compaq Internet Keyboard (18 keys)" msgstr "Compaq Internet Keyboard — за Интернет, 18 допълнителни клавиша" #: ../rules/base.xml.in.h:44 msgid "Cherry CyMotion Master Linux" msgstr "Cherry CyMotion Master Linux" #: ../rules/base.xml.in.h:45 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard" msgstr "Laptop/notebook Compaq Laptop Keyboard — за мобилен компютър, напр. Armada" #: ../rules/base.xml.in.h:46 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard" msgstr "Laptop/notebook Compaq Internet Keyboard — за мобилен компютър, напр. Presario, и Интернет" #: ../rules/base.xml.in.h:47 msgid "Compaq iPaq Keyboard" msgstr "Compaq iPaq Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:48 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: ../rules/base.xml.in.h:49 msgid "Dell SK-8125" msgstr "Dell SK-8125" #: ../rules/base.xml.in.h:50 msgid "Dell SK-8135" msgstr "Dell SK-8135" #: ../rules/base.xml.in.h:51 msgid "Dell USB Multimedia Keyboard" msgstr "Dell USB Multimedia Keybard — за мултимедия" #: ../rules/base.xml.in.h:52 msgid "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx" msgstr "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx — за мобилен компютър" #: ../rules/base.xml.in.h:53 msgid "Dell Laptop/notebook Precision M series" msgstr "Dell Laptop/notebook Precision M series — за мобилен компютър" #: ../rules/base.xml.in.h:54 msgid "Dexxa Wireless Desktop Keyboard" msgstr "Dexxa Wireless Desktop Keyboard — безжична" #: ../rules/base.xml.in.h:55 msgid "Diamond 9801 / 9802 series" msgstr "Diamond 9801/9802 series" #: ../rules/base.xml.in.h:56 msgid "DTK2000" msgstr "DTK2000" #: ../rules/base.xml.in.h:57 msgid "Ennyah DKB-1008" msgstr "Ennyah DKB-1008" #: ../rules/base.xml.in.h:58 msgid "Fujitsu-Siemens Computers AMILO laptop" msgstr "Fujitsu-Siemens Computers AMILO laptop — за мобилен компютър" #: ../rules/base.xml.in.h:59 msgid "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910" msgstr "Genius Comfy KB-16M/Genius MM Keyboard KWD-910" #: ../rules/base.xml.in.h:60 msgid "Genius Comfy KB-12e" msgstr "Genius Comfy KB-12e" #: ../rules/base.xml.in.h:61 msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll" msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll" #: ../rules/base.xml.in.h:62 msgid "Genius KB-19e NB" msgstr "Genius KB-19e NB" #: ../rules/base.xml.in.h:63 msgid "Genius KKB-2050HS" msgstr "Genius KKB-2050HS" #: ../rules/base.xml.in.h:64 msgid "Gyration" msgstr "Gyration" #: ../rules/base.xml.in.h:65 msgid "HTC Dream" msgstr "HTC Dream" #: ../rules/base.xml.in.h:66 msgid "Kinesis" msgstr "Кинезис" #: ../rules/base.xml.in.h:67 msgid "Logitech Generic Keyboard" msgstr "Logitech Generic Keyboard — стандартна" #: ../rules/base.xml.in.h:68 msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon" msgstr "Logitech G15, допълнителни клавиши чрез G15daemon" #: ../rules/base.xml.in.h:69 msgid "Hewlett-Packard Internet Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard Internet Keyboard — за Интернет" #: ../rules/base.xml.in.h:70 msgid "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard — за мултимедия" #: ../rules/base.xml.in.h:71 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" #: ../rules/base.xml.in.h:72 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" #: ../rules/base.xml.in.h:73 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" #: ../rules/base.xml.in.h:74 msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5" msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5" #: ../rules/base.xml.in.h:75 msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx" msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx" #: ../rules/base.xml.in.h:76 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" #: ../rules/base.xml.in.h:77 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" #: ../rules/base.xml.in.h:78 msgid "Hewlett-Packard nx9020" msgstr "Hewlett-Packard nx9020" #: ../rules/base.xml.in.h:79 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" #: ../rules/base.xml.in.h:80 msgid "Honeywell Euroboard" msgstr "Honeywell Euroboard" #: ../rules/base.xml.in.h:81 msgid "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook" msgstr "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook — за мобилен компютър" #: ../rules/base.xml.in.h:82 msgid "IBM Rapid Access" msgstr "IBM Rapid Access" #: ../rules/base.xml.in.h:83 msgid "IBM Rapid Access II" msgstr "IBM Rapid Access II" #: ../rules/base.xml.in.h:84 msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" #: ../rules/base.xml.in.h:85 msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61" msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61" #: ../rules/base.xml.in.h:86 msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t" msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t" #: ../rules/base.xml.in.h:87 msgid "IBM Space Saver" msgstr "IBM Space Saver" #: ../rules/base.xml.in.h:88 msgid "Logitech Access Keyboard" msgstr "Logitech Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:89 msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300" msgstr "Logitech Cordless Desktop LX-300 — безжична" #: ../rules/base.xml.in.h:90 msgid "Logitech Internet 350 Keyboard" msgstr "Logitech Internet 350 Keyboard — за Интернет" #: ../rules/base.xml.in.h:91 msgid "Logitech Media Elite Keyboard" msgstr "Logitech Media Elite Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:92 msgid "Logitech Cordless Desktop" msgstr "Logitech Cordless Desktop — безжична" #: ../rules/base.xml.in.h:93 msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch" msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch — безжична" #: ../rules/base.xml.in.h:94 msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator — безжична" #: ../rules/base.xml.in.h:95 msgid "Logitech Cordless Desktop Optical" msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical — оптична" #: ../rules/base.xml.in.h:96 msgid "Logitech Cordless Desktop (alternate option)" msgstr "Logitech Cordless Desktop — алтернативен вариант" #: ../rules/base.xml.in.h:97 msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (alternate option 2)" msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro — алтернативен вариант 2" #: ../rules/base.xml.in.h:98 msgid "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator — безжична" #: ../rules/base.xml.in.h:99 msgid "Logitech iTouch Cordless Keyboard (model Y-RB6)" msgstr "Logitech iTouch Cordless Keyboard — model Y-RB6, безжична" #: ../rules/base.xml.in.h:100 msgid "Logitech Internet Keyboard" msgstr "Logitech Internet Keyboard — за Интернет" #: ../rules/base.xml.in.h:101 msgid "Logitech iTouch" msgstr "Logitech iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:102 msgid "Logitech Internet Navigator Keyboard" msgstr "Logitech Internet Navigator Keyboard — за Интернет" #: ../rules/base.xml.in.h:103 msgid "Logitech Cordless Desktop EX110" msgstr "Logitech Cordless Desktop EX110" #: ../rules/base.xml.in.h:104 msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE" msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE — за Интернет" #: ../rules/base.xml.in.h:105 msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE (USB)" msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE — USB, за Интернет" #: ../rules/base.xml.in.h:106 msgid "Logitech Ultra-X Keyboard" msgstr "Logitech Ultra-X Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:107 msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard" msgstr "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard — безжична, за мултимедия" #: ../rules/base.xml.in.h:108 msgid "Logitech diNovo Keyboard" msgstr "Logitech diNovo Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:109 msgid "Logitech diNovo Edge Keyboard" msgstr "Logitech diNovo Edge Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:110 msgid "Memorex MX1998" msgstr "Memorex MX1998" #: ../rules/base.xml.in.h:111 msgid "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard" msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard — за лесен достъп" #: ../rules/base.xml.in.h:112 msgid "Memorex MX2750" msgstr "Memorex MX2750" #: ../rules/base.xml.in.h:113 msgid "Microsoft Natural Ergonomic Keyboard 4000" msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 4000" #: ../rules/base.xml.in.h:114 msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000" msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000 — безжична, ергономична" #: ../rules/base.xml.in.h:115 msgid "Microsoft Internet Keyboard" msgstr "Microsoft Internet Keyboard — за Интернет" #: ../rules/base.xml.in.h:116 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro/Microsoft Internet Keyboard Pro — за Интернет" #: ../rules/base.xml.in.h:117 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro USB/Microsoft Internet Keyboard Pro — за Интернет" #: ../rules/base.xml.in.h:118 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM" #: ../rules/base.xml.in.h:119 msgid "ViewSonic KU-306 Internet Keyboard" msgstr "ViewSonic KU-306 Internet Keyboard — за Интернет" #: ../rules/base.xml.in.h:120 msgid "Microsoft Internet Keyboard Pro, Swedish" msgstr "Microsoft Internet Keyboard Pro, Swedish — за Интернет, шведска" #: ../rules/base.xml.in.h:121 msgid "Microsoft Office Keyboard" msgstr "Microsoft Office Keyboard — за офиса" #: ../rules/base.xml.in.h:122 msgid "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A" msgstr "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A — безжична, за мултимедия" #: ../rules/base.xml.in.h:123 msgid "Microsoft Natural Keyboard Elite" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Elite" #: ../rules/base.xml.in.h:124 msgid "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000" msgstr "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000" #: ../rules/base.xml.in.h:125 msgid "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard" msgstr "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard — за Интернет" #: ../rules/base.xml.in.h:126 msgid "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" msgstr "Propeller Voyager — KTEZ-1000" #: ../rules/base.xml.in.h:127 msgid "QTronix Scorpius 98N+" msgstr "QTronix Scorpius 98N+" #: ../rules/base.xml.in.h:128 msgid "Samsung SDM 4500P" msgstr "Samsung SDM 4500P" #: ../rules/base.xml.in.h:129 msgid "Samsung SDM 4510P" msgstr "Samsung SDM 4510P" #: ../rules/base.xml.in.h:130 msgid "Sanwa Supply SKB-KG3" msgstr "Sanwa Supply SKB-KG3" #: ../rules/base.xml.in.h:131 msgid "SK-1300" msgstr "SK-1300" #: ../rules/base.xml.in.h:132 msgid "SK-2500" msgstr "SK-2500" #: ../rules/base.xml.in.h:133 msgid "SK-6200" msgstr "SK-6200" #: ../rules/base.xml.in.h:134 msgid "SK-7100" msgstr "SK-7100" #: ../rules/base.xml.in.h:135 msgid "Super Power Multimedia Keyboard" msgstr "Super Power Multimedia Keyboard — за мултимедия" #: ../rules/base.xml.in.h:136 msgid "SVEN Ergonomic 2500" msgstr "SVEN Ergonomic 2500 — ергономична" #: ../rules/base.xml.in.h:137 msgid "SVEN Slim 303" msgstr "SVEN Slim 303" #: ../rules/base.xml.in.h:138 msgid "Symplon PaceBook (tablet PC)" msgstr "Symplon PaceBook — за таблет" #: ../rules/base.xml.in.h:139 msgid "Toshiba Satellite S3000" msgstr "Toshiba Satellite S3000" #: ../rules/base.xml.in.h:140 msgid "Trust Wireless Keyboard Classic" msgstr "Trust Wireless Keyboard Classic — безжична" #: ../rules/base.xml.in.h:141 msgid "Trust Direct Access Keyboard" msgstr "Trust Direct Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:142 msgid "Trust Slimline" msgstr "Trust Slimline" #: ../rules/base.xml.in.h:143 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020" #: ../rules/base.xml.in.h:144 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2" #: ../rules/base.xml.in.h:145 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:146 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB — режим 102/105:EU" #: ../rules/base.xml.in.h:147 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB — режим 106:JP" #: ../rules/base.xml.in.h:148 msgid "Yahoo! Internet Keyboard" msgstr "Yahoo! Internet Keyboard — за Интернет" #: ../rules/base.xml.in.h:149 msgid "MacBook/MacBook Pro" msgstr "MacBook/MacBook Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:150 msgid "MacBook/MacBook Pro (Intl)" msgstr "MacBook/MacBook Pro — международна" #: ../rules/base.xml.in.h:151 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../rules/base.xml.in.h:152 msgid "Macintosh Old" msgstr "Macintosh Old — стар вариант" #: ../rules/base.xml.in.h:153 msgid "Happy Hacking Keyboard for Mac" msgstr "Happy Hacking Keyboard for Mac — за весело хакерстване" #: ../rules/base.xml.in.h:154 msgid "Acer C300" msgstr "Acer C300" #: ../rules/base.xml.in.h:155 msgid "Acer Ferrari 4000" msgstr "Acer Ferrari 4000" #: ../rules/base.xml.in.h:156 msgid "Acer Laptop" msgstr "Acer, за мобилен компютър" #: ../rules/base.xml.in.h:157 msgid "Asus Laptop" msgstr "Asus, за мобилен компютър" #: ../rules/base.xml.in.h:158 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: ../rules/base.xml.in.h:159 msgid "Apple Laptop" msgstr "Apple, за мобилен компютър" #: ../rules/base.xml.in.h:160 msgid "Apple Aluminium Keyboard (ANSI)" msgstr "Apple Aluminium Keyboard — стандарт ANSI" #: ../rules/base.xml.in.h:161 msgid "Apple Aluminium Keyboard (ISO)" msgstr "Apple Aluminium Keyboard — стандарт ISO" #: ../rules/base.xml.in.h:162 msgid "Apple Aluminium Keyboard (JIS)" msgstr "Apple Aluminium Keyboard — стандарт JIS" #: ../rules/base.xml.in.h:163 msgid "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard" msgstr "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard — безжична, за мултимедия" #: ../rules/base.xml.in.h:164 msgid "Laptop/notebook eMachines m68xx" msgstr "Laptop/notebook eMachines m68xx — за мобилен компютър" #: ../rules/base.xml.in.h:165 msgid "BenQ X-Touch" msgstr "BenQ X-Touch" #: ../rules/base.xml.in.h:166 msgid "BenQ X-Touch 730" msgstr "BenQ X-Touch 730" #: ../rules/base.xml.in.h:167 msgid "BenQ X-Touch 800" msgstr "BenQ X-Touch 800" #: ../rules/base.xml.in.h:168 msgid "Happy Hacking Keyboard" msgstr "Happy Hacking Keyboard — за весело хакерстване" #: ../rules/base.xml.in.h:169 msgid "Classmate PC" msgstr "Classmate PC" #: ../rules/base.xml.in.h:170 msgid "OLPC" msgstr "OLPC" #: ../rules/base.xml.in.h:171 msgid "Sun Type 7 USB" msgstr "На Sun, вид 7 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:172 msgid "Sun Type 7 USB (European layout)" msgstr "На Sun, вид 7 USB — европейска" #: ../rules/base.xml.in.h:173 msgid "Sun Type 7 USB (Unix layout)" msgstr "На Sun, вид 7 USB — за Unix" #: ../rules/base.xml.in.h:174 msgid "Sun Type 7 USB (Japanese layout) / Japanese 106-key" msgstr "На Sun, вид 7 USB — японска/японска със 106 клавиша" #: ../rules/base.xml.in.h:175 msgid "Sun Type 6/7 USB" msgstr "На Sun, вид 6/7 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:176 msgid "Sun Type 6/7 USB (European layout)" msgstr "На Sun, вид 6/7 USB — европейска" #: ../rules/base.xml.in.h:177 msgid "Sun Type 6 USB (Unix layout)" msgstr "На Sun, вид 6 USB — за Unix" #: ../rules/base.xml.in.h:178 msgid "Sun Type 6 USB (Japanese layout)" msgstr "На Sun, вид 7 USB — японска" #: ../rules/base.xml.in.h:179 msgid "Sun Type 6 (Japanese layout)" msgstr "На Sun, вид 7 — японска" #: ../rules/base.xml.in.h:180 msgid "Targa Visionary 811" msgstr "Targa Visionary 811" #: ../rules/base.xml.in.h:181 msgid "Unitek KB-1925" msgstr "Unitek KB-1925" #: ../rules/base.xml.in.h:182 msgid "FL90" msgstr "FL90" #: ../rules/base.xml.in.h:183 msgid "Creative Desktop Wireless 7000" msgstr "Creative Desktop Wireless 7000 — безжична" #: ../rules/base.xml.in.h:184 msgid "Htc Dream phone" msgstr "Телефон HTC Dream" #: ../rules/base.xml.in.h:185 msgid "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 227 (Wide Alt keys)" msgstr "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 227 — ергономична, широк Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:186 msgid "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 229 (Standard sized Alt keys, additional Super and Menu key)" msgstr "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 229 — ергономична, нормален Alt, допълнителни Super и Menu" #. Keyboard indicator for English layouts #: ../rules/base.xml.in.h:188 ../rules/base.extras.xml.in.h:52 msgid "en" msgstr "Анг" #: ../rules/base.xml.in.h:189 ../rules/base.extras.xml.in.h:53 msgid "English (US)" msgstr "английска — американска" #. Keyboard indicator for Cherokee layouts #: ../rules/base.xml.in.h:191 msgid "chr" msgstr "Чрк" #: ../rules/base.xml.in.h:192 msgid "Cherokee" msgstr "черокска" #: ../rules/base.xml.in.h:193 msgid "English (US, with euro on 5)" msgstr "английска — американска, c „€“ при 5" #: ../rules/base.xml.in.h:194 msgid "English (US, international with dead keys)" msgstr "английска — американска, международна, с „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:195 msgid "English (US, alternative international)" msgstr "английска — американска, международна, алтернативна" #: ../rules/base.xml.in.h:196 msgid "English (Colemak)" msgstr "английска — Коулмак" #: ../rules/base.xml.in.h:197 msgid "English (Dvorak)" msgstr "английска — Дворак" #: ../rules/base.xml.in.h:198 msgid "English (Dvorak, international with dead keys)" msgstr "английска — Дворак, международна, с „мъртви“ клавиши" # FIXME алтернативна да е след международна #: ../rules/base.xml.in.h:199 msgid "English (Dvorak alternative international no dead keys)" msgstr "английска — Дворак, международна, алтернативна, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:200 msgid "English (left handed Dvorak)" msgstr "английска — Дворак за левичари" #: ../rules/base.xml.in.h:201 msgid "English (right handed Dvorak)" msgstr "английска — Дворак за десничари" #: ../rules/base.xml.in.h:202 msgid "English (classic Dvorak)" msgstr "английска — класически Дворак" #: ../rules/base.xml.in.h:203 msgid "English (Programmer Dvorak)" msgstr "английска — Дворак за програмисти" #. Keyboard indicator for Russian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:205 ../rules/base.extras.xml.in.h:78 msgid "ru" msgstr "Рск" #: ../rules/base.xml.in.h:206 msgid "Russian (US, phonetic)" msgstr "руска — американска, фонетична" #: ../rules/base.xml.in.h:207 msgid "English (Macintosh)" msgstr "английска — за Макинтош" #: ../rules/base.xml.in.h:208 msgid "English (international AltGr dead keys)" msgstr "английска — международна, с „мъртви“ клавиши чрез AltGr" #: ../rules/base.xml.in.h:209 msgid "English (the divide/multiply keys toggle the layout)" msgstr "английска — „*“ и „/“ сменят подредбата" #: ../rules/base.xml.in.h:210 msgid "Serbo-Croatian (US)" msgstr "сърбохърватска — американска" #: ../rules/base.xml.in.h:211 msgid "English (Workman)" msgstr "английска — Уъркман" #: ../rules/base.xml.in.h:212 msgid "English (Workman, international with dead keys)" msgstr "английска — Уъркман, международна, с „мъртви“ клавиши" #. Keyboard indicator for Persian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:214 ../rules/base.extras.xml.in.h:34 msgid "fa" msgstr "Прс" #: ../rules/base.xml.in.h:215 msgid "Afghani" msgstr "афганистанска" #. Keyboard indicator for Pashto layouts #: ../rules/base.xml.in.h:217 msgid "ps" msgstr "Пщн" #: ../rules/base.xml.in.h:218 msgid "Pashto" msgstr "пащунска" #. Keyboard indicator for Uzbek layouts #: ../rules/base.xml.in.h:220 msgid "uz" msgstr "Узб" #: ../rules/base.xml.in.h:221 msgid "Uzbek (Afghanistan)" msgstr "узбекска — афганистанска" #: ../rules/base.xml.in.h:222 msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)" msgstr "пащунска — афганистанска, OLPC" #: ../rules/base.xml.in.h:223 msgid "Persian (Afghanistan, Dari OLPC)" msgstr "персийска — афганистанска, дарийски OLPC" #: ../rules/base.xml.in.h:224 msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)" msgstr "узбекска — афганистанска, OLPC" #. Keyboard indicator for Arabic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:226 ../rules/base.extras.xml.in.h:89 msgid "ar" msgstr "Арб" #: ../rules/base.xml.in.h:227 ../rules/base.extras.xml.in.h:90 msgid "Arabic" msgstr "арабска" #: ../rules/base.xml.in.h:228 msgid "Arabic (azerty)" msgstr "арабска — azerty" #: ../rules/base.xml.in.h:229 msgid "Arabic (azerty/digits)" msgstr "арабска — azerty/цифри" #: ../rules/base.xml.in.h:230 msgid "Arabic (digits)" msgstr "арабска — цифри" #: ../rules/base.xml.in.h:231 msgid "Arabic (qwerty)" msgstr "арабска — qwerty" #: ../rules/base.xml.in.h:232 msgid "Arabic (qwerty/digits)" msgstr "арабска — querty/цифри" #: ../rules/base.xml.in.h:233 msgid "Arabic (Buckwalter)" msgstr "арабска — транслитерация по Бъкуолтър" #: ../rules/base.xml.in.h:234 msgid "Arabic (Macintosh)" msgstr "арабска — за Макинтош" #. Keyboard indicator for Albanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:236 msgid "sq" msgstr "Алб" #: ../rules/base.xml.in.h:237 msgid "Albanian" msgstr "албанска" #: ../rules/base.xml.in.h:238 msgid "Albanian (Plisi D1)" msgstr "албанска — плиси D1" #. Keyboard indicator for Armenian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:240 ../rules/base.extras.xml.in.h:83 msgid "hy" msgstr "Арм" #: ../rules/base.xml.in.h:241 ../rules/base.extras.xml.in.h:84 msgid "Armenian" msgstr "арменска" #: ../rules/base.xml.in.h:242 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "арменска — фонетична" #: ../rules/base.xml.in.h:243 msgid "Armenian (alternative phonetic)" msgstr "арменска — фонетична, алтернативна" #: ../rules/base.xml.in.h:244 msgid "Armenian (eastern)" msgstr "арменска — източна" #: ../rules/base.xml.in.h:245 msgid "Armenian (western)" msgstr "арменска — западна" #: ../rules/base.xml.in.h:246 msgid "Armenian (alternative eastern)" msgstr "арменска — източна, алтернативна" #. Keyboard indicator for German layouts #: ../rules/base.xml.in.h:248 ../rules/base.extras.xml.in.h:22 msgid "de" msgstr "Нмс" #: ../rules/base.xml.in.h:249 msgid "German (Austria)" msgstr "немска — австрийска" #: ../rules/base.xml.in.h:250 msgid "German (Austria, eliminate dead keys)" msgstr "немска, австрийска, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:251 msgid "German (Austria, Sun dead keys)" msgstr "немска — австрийска, с „мъртви“ клавиши на Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:252 msgid "German (Austria, Macintosh)" msgstr "немска — австрийска, за Макинтош" #. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts #: ../rules/base.xml.in.h:254 msgid "az" msgstr "Азр" #: ../rules/base.xml.in.h:255 msgid "Azerbaijani" msgstr "азърбейджанска" #: ../rules/base.xml.in.h:256 msgid "Azerbaijani (Cyrillic)" msgstr "азърбейджанска — кирилица" #. Keyboard indicator for Belarusian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:258 msgid "by" msgstr "Блр" #: ../rules/base.xml.in.h:259 msgid "Belarusian" msgstr "беларуска" #: ../rules/base.xml.in.h:260 msgid "Belarusian (legacy)" msgstr "беларуска — остаряла" #: ../rules/base.xml.in.h:261 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "беларуска — латиница" #. Keyboard indicator for Belgian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:263 ../rules/base.extras.xml.in.h:92 msgid "be" msgstr "Бел" #: ../rules/base.xml.in.h:264 ../rules/base.extras.xml.in.h:93 msgid "Belgian" msgstr "белгийска" #: ../rules/base.xml.in.h:265 msgid "Belgian (alternative)" msgstr "белгийска — алтернативна" #: ../rules/base.xml.in.h:266 msgid "Belgian (alternative, Latin-9 only)" msgstr "белгийска — алтернативна, само латиница по Latin-9" #: ../rules/base.xml.in.h:267 msgid "Belgian (alternative, Sun dead keys)" msgstr "белгийска — алтернативна, с „мъртви“ клавиши на Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:268 msgid "Belgian (ISO alternate)" msgstr "белгийска — алтернативна по ISO" #: ../rules/base.xml.in.h:269 msgid "Belgian (eliminate dead keys)" msgstr "белгийска — без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:270 msgid "Belgian (Sun dead keys)" msgstr "белгийска — с „мъртви“ клавиши на Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:271 msgid "Belgian (Wang model 724 azerty)" msgstr "белгийска — Wang, модел 724, azerty" #. Keyboard indicator for Bangla layouts #: ../rules/base.xml.in.h:273 msgid "bn" msgstr "Бнг" #: ../rules/base.xml.in.h:274 msgid "Bangla" msgstr "бенгалска" #: ../rules/base.xml.in.h:275 msgid "Bangla (Probhat)" msgstr "бенгалска — пробхат" #. Keyboard indicator for Indian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:277 msgid "in" msgstr "Инд" #: ../rules/base.xml.in.h:278 msgid "Indian" msgstr "индийска" #: ../rules/base.xml.in.h:279 msgid "Bangla (India)" msgstr "бенгалска — индийска" #: ../rules/base.xml.in.h:280 msgid "Bangla (India, Probhat)" msgstr "бенгалска — индийска, пробхат" #: ../rules/base.xml.in.h:281 msgid "Bangla (India, Baishakhi)" msgstr "бенгалска — индийска, байшаки" #: ../rules/base.xml.in.h:282 msgid "Bangla (India, Bornona)" msgstr "бенгалска — индийска, борона" #: ../rules/base.xml.in.h:283 msgid "Bangla (India, Uni Gitanjali)" msgstr "бенгалска — индийска, уни гитанжали" #: ../rules/base.xml.in.h:284 msgid "Bangla (India, Baishakhi Inscript)" msgstr "бенгалска — индийска, байшаки, инскрипт" #: ../rules/base.xml.in.h:285 msgid "Manipuri (Eeyek)" msgstr "манипур — ейек" #. Keyboard indicator for Gujarati layouts #: ../rules/base.xml.in.h:287 msgid "gu" msgstr "Гдж" #: ../rules/base.xml.in.h:288 msgid "Gujarati" msgstr "гуджарати" #. Keyboard indicator for Punjabi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:290 msgid "pa" msgstr "Пнд" #: ../rules/base.xml.in.h:291 msgid "Punjabi (Gurmukhi)" msgstr "панджаби — гурмуки" #: ../rules/base.xml.in.h:292 msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)" msgstr "панджаби — гурмуки джелум" #. Keyboard indicator for Kannada layouts #: ../rules/base.xml.in.h:294 msgid "kn" msgstr "Кнр" #: ../rules/base.xml.in.h:295 msgid "Kannada" msgstr "канареска" #: ../rules/base.xml.in.h:296 msgid "Kannada (KaGaPa phonetic)" msgstr "канареска — фонетична по KaGaPa" #. Keyboard indicator for Malayalam layouts #: ../rules/base.xml.in.h:298 msgid "ml" msgstr "Млл" #: ../rules/base.xml.in.h:299 msgid "Malayalam" msgstr "малаяламска" #: ../rules/base.xml.in.h:300 msgid "Malayalam (Lalitha)" msgstr "малаяламска — лалита" #: ../rules/base.xml.in.h:301 msgid "Malayalam (enhanced Inscript, with rupee sign)" msgstr "малаяламска — разширен инскрипт с „₨“" #. Keyboard indicator for Oriya layouts #: ../rules/base.xml.in.h:303 msgid "or" msgstr "Ори" #: ../rules/base.xml.in.h:304 msgid "Oriya" msgstr "орийска" #. Keyboard indicator for Ol Chiki layouts #: ../rules/base.xml.in.h:306 msgid "sat" msgstr "Снт" #: ../rules/base.xml.in.h:307 msgid "Ol Chiki" msgstr "сантали" #. Keyboard indicator for Tamil layouts #: ../rules/base.xml.in.h:309 msgid "ta" msgstr "Тмл" #: ../rules/base.xml.in.h:310 msgid "Tamil (Unicode)" msgstr "тамилска — Уникод" #: ../rules/base.xml.in.h:311 msgid "Tamil (keyboard with numerals)" msgstr "тамилска — с таймилски цифри" #: ../rules/base.xml.in.h:312 msgid "Tamil (TAB typewriter)" msgstr "тамилска — за пишеща машина, кодиране TAB" #: ../rules/base.xml.in.h:313 msgid "Tamil (TSCII typewriter)" msgstr "тамилска — за пишеща машина, кодиране TSCII" #: ../rules/base.xml.in.h:314 msgid "Tamil" msgstr "тамилска" #. Keyboard indicator for Telugu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:316 msgid "te" msgstr "Тлг" #: ../rules/base.xml.in.h:317 msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: ../rules/base.xml.in.h:318 msgid "Telugu (KaGaPa phonetic)" msgstr "тулугу — фонетична по KaGaPa" #. Keyboard indicator for Urdu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:320 msgid "ur" msgstr "Урд" #: ../rules/base.xml.in.h:321 msgid "Urdu (phonetic)" msgstr "урду — фонетична" #: ../rules/base.xml.in.h:322 msgid "Urdu (alternative phonetic)" msgstr "урду — фонетична, алтернативна" #: ../rules/base.xml.in.h:323 msgid "Urdu (WinKeys)" msgstr "урду — с клавиши на Windows" #. Keyboard indicator for Hindi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:325 msgid "hi" msgstr "Хнд" #: ../rules/base.xml.in.h:326 msgid "Hindi (Bolnagri)" msgstr "хинди — Болнагри" #: ../rules/base.xml.in.h:327 msgid "Hindi (Wx)" msgstr "хинди — Wx" #: ../rules/base.xml.in.h:328 msgid "Hindi (KaGaPa phonetic)" msgstr "хинди — фонетична по KaGaPa" #. Keyboard indicator for Sanskrit layouts #: ../rules/base.xml.in.h:330 msgid "sa" msgstr "Снс" #: ../rules/base.xml.in.h:331 msgid "Sanskrit (KaGaPa phonetic)" msgstr "санскритска — фонетична по KaGaPa" #. Keyboard indicator for Marathi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:333 msgid "mr" msgstr "Мрт" #: ../rules/base.xml.in.h:334 msgid "Marathi (KaGaPa phonetic)" msgstr "марати — фонетична по KaGaPa" #: ../rules/base.xml.in.h:335 msgid "English (India, with rupee sign)" msgstr "английска — индийска, с „₨“" #. Keyboard indicator for Bosnian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:337 msgid "bs" msgstr "Бсн" #: ../rules/base.xml.in.h:338 msgid "Bosnian" msgstr "босненска" #: ../rules/base.xml.in.h:339 msgid "Bosnian (with guillemets for quotes)" msgstr "босненска — с „«»“" #: ../rules/base.xml.in.h:340 msgid "Bosnian (with Bosnian digraphs)" msgstr "босненска — с босненски диграфи" #: ../rules/base.xml.in.h:341 msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian digraphs)" msgstr "босненска — американска с босненски диграфи" #: ../rules/base.xml.in.h:342 msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian letters)" msgstr "босненска — американска с босненски букви" #. Keyboard indicator for Portuguese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:344 ../rules/base.extras.xml.in.h:95 msgid "pt" msgstr "Прт" #: ../rules/base.xml.in.h:345 ../rules/base.extras.xml.in.h:96 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "португалска — бразилска" #: ../rules/base.xml.in.h:346 msgid "Portuguese (Brazil, eliminate dead keys)" msgstr "португалска — бразилска, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:347 msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)" msgstr "португалска — бразилска, Дворак" #: ../rules/base.xml.in.h:348 msgid "Portuguese (Brazil, Nativo)" msgstr "португалска — бразилска, нативна" #: ../rules/base.xml.in.h:349 msgid "Portuguese (Brazil, Nativo for US keyboards)" msgstr "португалска — бразилска, нативна за САЩ" #: ../rules/base.xml.in.h:350 msgid "Esperanto (Brazil, Nativo)" msgstr "есперантска — бразилска, нативна" #: ../rules/base.xml.in.h:351 msgid "Portuguese (Brazil, IBM/Lenovo ThinkPad)" msgstr "португалска — бразилска, IBM/Lenovo ThinkPad" #. Keyboard indicator for Bulgarian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:353 msgid "bg" msgstr "Бъл" #: ../rules/base.xml.in.h:354 msgid "Bulgarian" msgstr "българска" #: ../rules/base.xml.in.h:355 msgid "Bulgarian (traditional phonetic)" msgstr "българска — традиционна фонетична" #: ../rules/base.xml.in.h:356 msgid "Bulgarian (new phonetic)" msgstr "българска — нова фонетична" #: ../rules/base.xml.in.h:357 msgid "la" msgstr "Лтн" #: ../rules/base.xml.in.h:358 msgid "Berber (Algeria, Latin characters)" msgstr "берберска — алжирска, с латиница" #. Keyboard indicator for Berber layouts #: ../rules/base.xml.in.h:360 msgid "ber" msgstr "Брб" #: ../rules/base.xml.in.h:361 msgid "Berber (Algeria, Tifinagh characters)" msgstr "берберска — алжирска, за тифинах" #: ../rules/base.xml.in.h:362 msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "арабска — алжирска" #: ../rules/base.xml.in.h:363 msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "арабска — мароканска" #. Keyboard indicator for French layouts #: ../rules/base.xml.in.h:365 ../rules/base.extras.xml.in.h:15 msgid "fr" msgstr "Фрн" #: ../rules/base.xml.in.h:366 msgid "French (Morocco)" msgstr "френска — мароканска" #: ../rules/base.xml.in.h:367 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)" msgstr "берберска — мароканска, за тифинах" #: ../rules/base.xml.in.h:368 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative)" msgstr "берберска — мароканска, за тифинах, алтернативна" #: ../rules/base.xml.in.h:369 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative phonetic)" msgstr "берберска — мароканска, фонетична за тифинах, алтернативна" #: ../rules/base.xml.in.h:370 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)" msgstr "берберска — мароканска, разширена за тифинах" #: ../rules/base.xml.in.h:371 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)" msgstr "берберска — мароканска, фонетична за тифинах" #: ../rules/base.xml.in.h:372 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)" msgstr "берберска — мароканска, разширена фонетична за тифинах" #. Keyboard indicator for Cameroon layouts #: ../rules/base.xml.in.h:374 ../rules/base.extras.xml.in.h:158 msgid "cm" msgstr "Кмр" #: ../rules/base.xml.in.h:375 ../rules/base.extras.xml.in.h:159 msgid "English (Cameroon)" msgstr "английска — камерунска" #: ../rules/base.xml.in.h:376 msgid "French (Cameroon)" msgstr "френска — камерунска" #: ../rules/base.xml.in.h:377 msgid "Cameroon Multilingual (qwerty)" msgstr "камерунска — многоезична, qwerty" #: ../rules/base.xml.in.h:378 msgid "Cameroon Multilingual (azerty)" msgstr "камерунска — многоезична, azerty" #: ../rules/base.xml.in.h:379 msgid "Cameroon Multilingual (Dvorak)" msgstr "камерунска — многоезична, Дворак" #. Keyboard indicator for Burmese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:381 msgid "my" msgstr "Брм" #: ../rules/base.xml.in.h:382 msgid "Burmese" msgstr "бурманска" #: ../rules/base.xml.in.h:383 ../rules/base.extras.xml.in.h:16 msgid "French (Canada)" msgstr "френска — канадска" #: ../rules/base.xml.in.h:384 msgid "French (Canada, Dvorak)" msgstr "френска — канадска, Дворак" #: ../rules/base.xml.in.h:385 msgid "French (Canada, legacy)" msgstr "френска — канадска, остаряла" #: ../rules/base.xml.in.h:386 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "канадска — многоезична" #: ../rules/base.xml.in.h:387 msgid "Canadian Multilingual (first part)" msgstr "канадска — многоезична, първа част" #: ../rules/base.xml.in.h:388 msgid "Canadian Multilingual (second part)" msgstr "канадска — многоезична, втора част" #. Keyboard indicator for Inuktikut layouts #: ../rules/base.xml.in.h:390 msgid "ike" msgstr "Еск" #: ../rules/base.xml.in.h:391 msgid "Inuktitut" msgstr "ескимоска" #: ../rules/base.xml.in.h:392 msgid "English (Canada)" msgstr "английска — канадска" #: ../rules/base.xml.in.h:393 msgid "French (Democratic Republic of the Congo)" msgstr "френска — конгоанска" #. Keyboard indicator for Taiwanese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:395 msgid "zh" msgstr "Ктс" #: ../rules/base.xml.in.h:396 msgid "Chinese" msgstr "китайска" #: ../rules/base.xml.in.h:397 msgid "Tibetan" msgstr "тибетска" #: ../rules/base.xml.in.h:398 msgid "Tibetan (with ASCII numerals)" msgstr "тибетска — с цифри от ASCII" #: ../rules/base.xml.in.h:399 msgid "ug" msgstr "Угр" #: ../rules/base.xml.in.h:400 msgid "Uyghur" msgstr "уйгурска" #. Keyboard indicator for Croatian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:402 msgid "hr" msgstr "Хрв" #: ../rules/base.xml.in.h:403 msgid "Croatian" msgstr "хърватска" #: ../rules/base.xml.in.h:404 msgid "Croatian (with guillemets for quotes)" msgstr "хърватска — с „«»“" #: ../rules/base.xml.in.h:405 msgid "Croatian (with Croatian digraphs)" msgstr "хърватска — с хърватски диграфи" #: ../rules/base.xml.in.h:406 msgid "Croatian (US keyboard with Croatian digraphs)" msgstr "хърватска — американска с хърватски диграфи" #: ../rules/base.xml.in.h:407 msgid "Croatian (US keyboard with Croatian letters)" msgstr "хърватска — американска с хърватски букви" #. Keyboard indicator for Chech layouts #: ../rules/base.xml.in.h:409 ../rules/base.extras.xml.in.h:98 msgid "cs" msgstr "Чшк" #: ../rules/base.xml.in.h:410 ../rules/base.extras.xml.in.h:99 msgid "Czech" msgstr "чешка" #: ../rules/base.xml.in.h:411 msgid "Czech (with <\\|> key)" msgstr "чешка — с „\\|“" #: ../rules/base.xml.in.h:412 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "чешка — qwerty" #: ../rules/base.xml.in.h:413 msgid "Czech (qwerty, extended Backslash)" msgstr "чешка — qwerty с „\\“" #: ../rules/base.xml.in.h:414 msgid "Czech (UCW layout, accented letters only)" msgstr "чешка — UCW, само букви с надредни знаци" #: ../rules/base.xml.in.h:415 msgid "Czech (US Dvorak with CZ UCW support)" msgstr "чешка — американски Дворак с поддръжка на UCW" #: ../rules/base.xml.in.h:416 msgid "Russian (Czech, phonetic)" msgstr "руска — чешка, фонетична" #. Keyboard indicator for Danish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:418 ../rules/base.extras.xml.in.h:101 msgid "da" msgstr "Дтс" #: ../rules/base.xml.in.h:419 ../rules/base.extras.xml.in.h:102 msgid "Danish" msgstr "датска" #: ../rules/base.xml.in.h:420 msgid "Danish (eliminate dead keys)" msgstr "датска — без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:421 msgid "Danish (Winkeys)" msgstr "датска — с клавиши на Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:422 msgid "Danish (Macintosh)" msgstr "датска — за Макинтош" #: ../rules/base.xml.in.h:423 msgid "Danish (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "датска — за Макинтош, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:424 msgid "Danish (Dvorak)" msgstr "датска — Дворак" #. Keyboard indicator for Dutch layouts #: ../rules/base.xml.in.h:426 ../rules/base.extras.xml.in.h:104 msgid "nl" msgstr "Хлн" #: ../rules/base.xml.in.h:427 ../rules/base.extras.xml.in.h:105 msgid "Dutch" msgstr "холандска" #: ../rules/base.xml.in.h:428 msgid "Dutch (Sun dead keys)" msgstr "холандска — с „мъртви“ клавиши на Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:429 msgid "Dutch (Macintosh)" msgstr "холандска — за Макинтош" #: ../rules/base.xml.in.h:430 msgid "Dutch (standard)" msgstr "холандска — стандартна" #. Keyboard indicator for Dzongkha layouts #: ../rules/base.xml.in.h:432 msgid "dz" msgstr "Дзн" #: ../rules/base.xml.in.h:433 msgid "Dzongkha" msgstr "дзонка" #. Keyboard indicator for Estonian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:435 ../rules/base.extras.xml.in.h:107 msgid "et" msgstr "Ест" #: ../rules/base.xml.in.h:436 ../rules/base.extras.xml.in.h:108 msgid "Estonian" msgstr "естонска" #: ../rules/base.xml.in.h:437 msgid "Estonian (eliminate dead keys)" msgstr "естонска — без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:438 msgid "Estonian (Dvorak)" msgstr "естонска — Дворак" #: ../rules/base.xml.in.h:439 msgid "Estonian (US keyboard with Estonian letters)" msgstr "естонска — американска с естонски букви" #: ../rules/base.xml.in.h:440 ../rules/base.extras.xml.in.h:35 msgid "Persian" msgstr "персийска" #: ../rules/base.xml.in.h:441 msgid "Persian (with Persian keypad)" msgstr "персийска — с персийска цифрова клавиатура" #. Keyboard indicator for Kurdish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:443 msgid "ku" msgstr "Крд" #: ../rules/base.xml.in.h:444 msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)" msgstr "кюрдска — иранска, латиница, „Q“ горе-вляво" #: ../rules/base.xml.in.h:445 msgid "Kurdish (Iran, F)" msgstr "кюрдска — иранска, „F“ горе-вляво" #: ../rules/base.xml.in.h:446 msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)" msgstr "кюрдска — иранска, латиница, „Q“ горе-вляво, алтернативна" #: ../rules/base.xml.in.h:447 msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)" msgstr "кюрдска — иранска, арабски и латински букви" #: ../rules/base.xml.in.h:448 msgid "Iraqi" msgstr "иракска" #: ../rules/base.xml.in.h:449 msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)" msgstr "кюрдска — иракска, латиница, „Q“ горе-вляво" #: ../rules/base.xml.in.h:450 msgid "Kurdish (Iraq, F)" msgstr "кюрдска — иракска, „F“ горе-вляво" #: ../rules/base.xml.in.h:451 msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)" msgstr "кюрдска — иракска, латиница, „Q“ горе-вляво, алтернативна" #: ../rules/base.xml.in.h:452 msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)" msgstr "кюрдска — иракска, арабски и латински букви" #. Keyboard indicator for Faroese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:454 msgid "fo" msgstr "Фрр" #: ../rules/base.xml.in.h:455 msgid "Faroese" msgstr "фарьорска" #: ../rules/base.xml.in.h:456 msgid "Faroese (eliminate dead keys)" msgstr "фарьорска — без „мъртви“ клавиши" #. Keyboard indicator for Finnish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:458 ../rules/base.extras.xml.in.h:110 msgid "fi" msgstr "Фнл" #: ../rules/base.xml.in.h:459 ../rules/base.extras.xml.in.h:111 msgid "Finnish" msgstr "финландска" #: ../rules/base.xml.in.h:460 msgid "Finnish (classic)" msgstr "финландска — класическа" #: ../rules/base.xml.in.h:461 msgid "Finnish (classic, eliminate dead keys)" msgstr "финландска — класическа, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:462 msgid "Finnish (Winkeys)" msgstr "финландска — с клавиши на Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:463 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "северносамска — финландска" #: ../rules/base.xml.in.h:464 msgid "Finnish (Macintosh)" msgstr "финландска — за Макинтош" #: ../rules/base.xml.in.h:465 msgid "Finnish (DAS)" msgstr "финландска — DAS, Дворак" #: ../rules/base.xml.in.h:466 ../rules/base.extras.xml.in.h:113 msgid "French" msgstr "френска" #: ../rules/base.xml.in.h:467 msgid "French (eliminate dead keys)" msgstr "френска — без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:468 msgid "French (Sun dead keys)" msgstr "френска — с „мъртви“ клавиши на Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:469 msgid "French (alternative)" msgstr "френска — алтернативна" #: ../rules/base.xml.in.h:470 msgid "French (alternative, Latin-9 only)" msgstr "френска — алтернативна, само латиница по Latin-9" #: ../rules/base.xml.in.h:471 msgid "French (alternative, eliminate dead keys)" msgstr "френска — алтернативна, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:472 msgid "French (alternative, Sun dead keys)" msgstr "френска — алтернативна, с „мъртви“ клавиши на Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:473 msgid "French (legacy, alternative)" msgstr "френска — алтернативна, остаряла" #: ../rules/base.xml.in.h:474 msgid "French (legacy, alternative, eliminate dead keys)" msgstr "френска — алтернативна, остаряла, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:475 msgid "French (legacy, alternative, Sun dead keys)" msgstr "френска — алтернативна, остаряла, с „мъртви“ клавиши на Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:476 msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way)" msgstr "френска — Дворак, bépo, ергономична" #: ../rules/base.xml.in.h:477 msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way, Latin-9 only)" msgstr "френска — Дворак, bépo, ергономична, само латиница по Latin-9" #: ../rules/base.xml.in.h:478 msgid "French (Dvorak)" msgstr "френска — Дворак" #: ../rules/base.xml.in.h:479 msgid "French (Macintosh)" msgstr "френска — за Макинтош" #: ../rules/base.xml.in.h:480 msgid "French (Azerty)" msgstr "френска — azerty" #: ../rules/base.xml.in.h:481 msgid "French (Breton)" msgstr "френска — бретонска" #: ../rules/base.xml.in.h:482 msgid "Occitan" msgstr "провансалска" #: ../rules/base.xml.in.h:483 msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)" msgstr "грузинска — azerty на Цкапо" #: ../rules/base.xml.in.h:484 msgid "English (Ghana)" msgstr "английска — ганайска" #: ../rules/base.xml.in.h:485 msgid "English (Ghana, multilingual)" msgstr "английска — ганайска, международна" #. Keyboard indicator for Akan layouts #: ../rules/base.xml.in.h:487 msgid "ak" msgstr "Акн" #: ../rules/base.xml.in.h:488 msgid "Akan" msgstr "аканска" #. Keyboard indicator for Ewe layouts #: ../rules/base.xml.in.h:490 msgid "ee" msgstr "Еве" #: ../rules/base.xml.in.h:491 msgid "Ewe" msgstr "еве" #. Keyboard indicator for Fula layouts #: ../rules/base.xml.in.h:493 msgid "ff" msgstr "Фла" #: ../rules/base.xml.in.h:494 msgid "Fula" msgstr "фула" #. Keyboard indicator for Ga layouts #: ../rules/base.xml.in.h:496 msgid "gaa" msgstr "Га " #: ../rules/base.xml.in.h:497 msgid "Ga" msgstr "га" #. Keyboard indicator for Hausa layouts #: ../rules/base.xml.in.h:499 msgid "ha" msgstr "Хск" #: ../rules/base.xml.in.h:500 msgid "Hausa" msgstr "хауска" #. Keyboard indicator for Avatime layouts #: ../rules/base.xml.in.h:502 msgid "avn" msgstr "Авт" #: ../rules/base.xml.in.h:503 msgid "Avatime" msgstr "аватимска" #: ../rules/base.xml.in.h:504 msgid "English (Ghana, GILLBT)" msgstr "английска — ганайска, GILLBT" #: ../rules/base.xml.in.h:505 msgid "French (Guinea)" msgstr "френска — гвинейска" #. Keyboard indicator for Georgian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:507 msgid "ka" msgstr "Грз" #: ../rules/base.xml.in.h:508 msgid "Georgian" msgstr "грузинска" #: ../rules/base.xml.in.h:509 msgid "Georgian (ergonomic)" msgstr "грузинска — ергономична" #: ../rules/base.xml.in.h:510 msgid "Georgian (MESS)" msgstr "грузинска — MESS" #: ../rules/base.xml.in.h:511 msgid "Russian (Georgia)" msgstr "руска — грузинска" #: ../rules/base.xml.in.h:512 msgid "Ossetian (Georgia)" msgstr "осетинска — грузинска" #: ../rules/base.xml.in.h:513 ../rules/base.extras.xml.in.h:23 msgid "German" msgstr "немска" #: ../rules/base.xml.in.h:514 msgid "German (dead acute)" msgstr "немска — с „мъртво“ ударение" #: ../rules/base.xml.in.h:515 msgid "German (dead grave acute)" msgstr "немска — с „мъртво“ тежко ударение" #: ../rules/base.xml.in.h:516 msgid "German (eliminate dead keys)" msgstr "немска — без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:517 msgid "German (T3)" msgstr "немска — T3" #: ../rules/base.xml.in.h:518 msgid "Romanian (Germany)" msgstr "румънска — немска" #: ../rules/base.xml.in.h:519 msgid "Romanian (Germany, eliminate dead keys)" msgstr "немска — немска, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:520 msgid "German (Dvorak)" msgstr "немска — Дворак" #: ../rules/base.xml.in.h:521 msgid "German (Sun dead keys)" msgstr "немска — с „мъртви“ клавиши на Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:522 msgid "German (Neo 2)" msgstr "немска — Neo 2, добавени гръцки букви" #: ../rules/base.xml.in.h:523 msgid "German (Macintosh)" msgstr "немска — за Макинтош" #: ../rules/base.xml.in.h:524 msgid "German (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "немска — за Макинтош, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:525 msgid "Lower Sorbian" msgstr "долно сорбска" #: ../rules/base.xml.in.h:526 msgid "Lower Sorbian (qwertz)" msgstr "долно сорбска — qwertz" #: ../rules/base.xml.in.h:527 msgid "German (qwerty)" msgstr "немска — qwerty" #: ../rules/base.xml.in.h:528 msgid "Turkish (Germany)" msgstr "турска — германска" #: ../rules/base.xml.in.h:529 msgid "Russian (Germany, phonetic)" msgstr "руска — германска, фонетична" #: ../rules/base.xml.in.h:530 msgid "German (legacy)" msgstr "немска — остаряла" #. Keyboard indicator for Greek layouts #: ../rules/base.xml.in.h:532 ../rules/base.extras.xml.in.h:115 msgid "gr" msgstr "Грц" #: ../rules/base.xml.in.h:533 ../rules/base.extras.xml.in.h:116 msgid "Greek" msgstr "гръцка" #: ../rules/base.xml.in.h:534 msgid "Greek (simple)" msgstr "гръцка — опростена" #: ../rules/base.xml.in.h:535 msgid "Greek (extended)" msgstr "гръцка — разширена" #: ../rules/base.xml.in.h:536 msgid "Greek (eliminate dead keys)" msgstr "гръцка — без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:537 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "гръцка — политонална" #. Keyboard indicator for Hungarian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:539 msgid "hu" msgstr "Унг" #: ../rules/base.xml.in.h:540 msgid "Hungarian" msgstr "унгарска" #: ../rules/base.xml.in.h:541 msgid "Hungarian (standard)" msgstr "унгарска — стандартна" #: ../rules/base.xml.in.h:542 msgid "Hungarian (eliminate dead keys)" msgstr "унгарска — без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:543 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "унгарска — qwerty" #: ../rules/base.xml.in.h:544 msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/dead keys)" msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwertz, „,“, с „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:545 msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/eliminate dead keys)" msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwertz, „,“, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:546 msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/dead keys)" msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwertz, „.“, с „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:547 msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/eliminate dead keys)" msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwertz, „.“, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:548 msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/dead keys)" msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwerty, „,“, с „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:549 msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/eliminate dead keys)" msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwerty, „,“, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:550 msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/dead keys)" msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwerty, „.“, с „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:551 msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/eliminate dead keys)" msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwerty, „.“, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:552 msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/dead keys)" msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwertz, „,“, с „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:553 msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/eliminate dead keys)" msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwertz, „,“, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:554 msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/dead keys)" msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwertz, „.“, с „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:555 msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/eliminate dead keys)" msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwertz, „.“, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:556 msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/dead keys)" msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwerty, „,“, с „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:557 msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/eliminate dead keys)" msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwerty, „,“, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:558 msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/dead keys)" msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwerty, „.“, с „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:559 msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/eliminate dead keys)" msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwerty, „.“, без „мъртви“ клавиши" #. Keyboard indicator for Icelandic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:561 msgid "is" msgstr "Еск" #: ../rules/base.xml.in.h:562 msgid "Icelandic" msgstr "исландска" #: ../rules/base.xml.in.h:563 msgid "Icelandic (Sun dead keys)" msgstr "исландска — с „мъртви“ клавиши на Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:564 msgid "Icelandic (eliminate dead keys)" msgstr "исландска — без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:565 msgid "Icelandic (Macintosh, legacy)" msgstr "исландска — за Макинтош, остаряла" #: ../rules/base.xml.in.h:566 msgid "Icelandic (Macintosh)" msgstr "исландска — за Макинтош" #: ../rules/base.xml.in.h:567 msgid "Icelandic (Dvorak)" msgstr "исландска — Дворак" #. Keyboard indicator for Hebrew layouts #: ../rules/base.xml.in.h:569 ../rules/base.extras.xml.in.h:86 msgid "he" msgstr "Ивр" #: ../rules/base.xml.in.h:570 ../rules/base.extras.xml.in.h:87 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../rules/base.xml.in.h:571 msgid "Hebrew (lyx)" msgstr "иврит — LyX" #: ../rules/base.xml.in.h:572 msgid "Hebrew (phonetic)" msgstr "иврит — фонетична" #: ../rules/base.xml.in.h:573 msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)" msgstr "иврит — библейска, Тиро" #. Keyboard indicator for Italian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:575 ../rules/base.extras.xml.in.h:118 msgid "it" msgstr "Итл" #: ../rules/base.xml.in.h:576 ../rules/base.extras.xml.in.h:119 msgid "Italian" msgstr "италианска" #: ../rules/base.xml.in.h:577 msgid "Italian (eliminate dead keys)" msgstr "италианска — без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:578 msgid "Italian (Winkeys)" msgstr "румънска — с клавиши на Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:579 msgid "Italian (Macintosh)" msgstr "италианска — за Макинтош" #: ../rules/base.xml.in.h:580 msgid "Italian (US keyboard with Italian letters)" msgstr "италианска — американска с италиански букви" #: ../rules/base.xml.in.h:581 msgid "Georgian (Italy)" msgstr "грузинска — италианска" #: ../rules/base.xml.in.h:582 msgid "Italian (IBM 142)" msgstr "италианска — IBM 142" #. Keyboard indicator for Japanese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:584 ../rules/base.extras.xml.in.h:121 msgid "ja" msgstr "Япн" #: ../rules/base.xml.in.h:585 ../rules/base.extras.xml.in.h:122 msgid "Japanese" msgstr "японска" #: ../rules/base.xml.in.h:586 msgid "Japanese (Kana)" msgstr "японска — кана" #: ../rules/base.xml.in.h:587 msgid "Japanese (Kana 86)" msgstr "японска — кана 86" #: ../rules/base.xml.in.h:588 msgid "Japanese (OADG 109A)" msgstr "японска — OADG 109A" #: ../rules/base.xml.in.h:589 msgid "Japanese (Macintosh)" msgstr "японска — за Макинтош" #: ../rules/base.xml.in.h:590 msgid "Japanese (Dvorak)" msgstr "японска — Дворак" #. Keyboard indicator for Kikuyu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:592 msgid "ki" msgstr "Крг" #: ../rules/base.xml.in.h:593 msgid "Kyrgyz" msgstr "киргистанска" #: ../rules/base.xml.in.h:594 msgid "Kyrgyz (phonetic)" msgstr "киргистанска — фонетична" #. Keyboard indicator for Khmer layouts #: ../rules/base.xml.in.h:596 msgid "km" msgstr "Кхм" #: ../rules/base.xml.in.h:597 msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "кхмерска — камбоджанска" #. Keyboard indicator for Kazakh layouts #: ../rules/base.xml.in.h:599 msgid "kk" msgstr "Кзх" #: ../rules/base.xml.in.h:600 msgid "Kazakh" msgstr "казахска" #: ../rules/base.xml.in.h:601 msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)" msgstr "руска — казахстанска, за казахски" #: ../rules/base.xml.in.h:602 msgid "Kazakh (with Russian)" msgstr "казахска с руски букви" #. Keyboard indicator for Lao layouts #: ../rules/base.xml.in.h:604 msgid "lo" msgstr "Лск" #: ../rules/base.xml.in.h:605 msgid "Lao" msgstr "лаоска" #: ../rules/base.xml.in.h:606 msgid "Lao (STEA proposed standard layout)" msgstr "лаоска — стандартна подредба по STEA" #. Keyboard indicator for Spanish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:608 ../rules/base.extras.xml.in.h:134 msgid "es" msgstr "Исп" #: ../rules/base.xml.in.h:609 msgid "Spanish (Latin American)" msgstr "испанска — латиноамериканска" #: ../rules/base.xml.in.h:610 msgid "Spanish (Latin American, eliminate dead keys)" msgstr "испанска — латиноамериканска, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:611 msgid "Spanish (Latin American, include dead tilde)" msgstr "испанска — латиноамериканска, с мъртва „~“" #: ../rules/base.xml.in.h:612 msgid "Spanish (Latin American, Sun dead keys)" msgstr "испанска — латиноамериканска, с „мъртви“ клавиши на Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:613 msgid "Spanish (Latin American, Dvorak)" msgstr "испанска — латиноамериканска, Дворак" #. Keyboard indicator for Lithuanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:615 ../rules/base.extras.xml.in.h:37 msgid "lt" msgstr "Лит" #: ../rules/base.xml.in.h:616 ../rules/base.extras.xml.in.h:38 msgid "Lithuanian" msgstr "литовска" #: ../rules/base.xml.in.h:617 msgid "Lithuanian (standard)" msgstr "литовска — стандартна" #: ../rules/base.xml.in.h:618 msgid "Lithuanian (US keyboard with Lithuanian letters)" msgstr "литовска — американска с литовски букви" #: ../rules/base.xml.in.h:619 msgid "Lithuanian (IBM LST 1205-92)" msgstr "литовска — IBM LST 1205-92" #: ../rules/base.xml.in.h:620 msgid "Lithuanian (LEKP)" msgstr "литовска — LEKP" #: ../rules/base.xml.in.h:621 msgid "Lithuanian (LEKPa)" msgstr "литовска — LEKPa" #. Keyboard indicator for Latvian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:623 ../rules/base.extras.xml.in.h:41 msgid "lv" msgstr "Лат" #: ../rules/base.xml.in.h:624 ../rules/base.extras.xml.in.h:42 msgid "Latvian" msgstr "латвийска" #: ../rules/base.xml.in.h:625 msgid "Latvian (apostrophe variant)" msgstr "латвийска — с „'“" #: ../rules/base.xml.in.h:626 msgid "Latvian (tilde variant)" msgstr "латвийска — с „~“" #: ../rules/base.xml.in.h:627 msgid "Latvian (F variant)" msgstr "латвийска — с „F“" #: ../rules/base.xml.in.h:628 msgid "Latvian (modern)" msgstr "латвийска — модерна" #: ../rules/base.xml.in.h:629 msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)" msgstr "латвийска — ергономична, ūgjrmv" #: ../rules/base.xml.in.h:630 msgid "Latvian (adapted)" msgstr "латвийска — адаптирана" #. Keyboard indicator for Maori layouts #: ../rules/base.xml.in.h:632 msgid "mi" msgstr "Мрс" #: ../rules/base.xml.in.h:633 msgid "Maori" msgstr "маорска" #. Keyboard indicator for Serbian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:635 ../rules/base.extras.xml.in.h:75 msgid "sr" msgstr "Срб" #: ../rules/base.xml.in.h:636 msgid "Montenegrin" msgstr "черногорска" #: ../rules/base.xml.in.h:637 msgid "Montenegrin (Cyrillic)" msgstr "черногорска — кирилица" #: ../rules/base.xml.in.h:638 msgid "Montenegrin (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)" msgstr "черногорска — кирилица с разменени „З“ и „Ж“" #: ../rules/base.xml.in.h:639 msgid "Montenegrin (Latin Unicode)" msgstr "черногорска — латиница за Уникод" #: ../rules/base.xml.in.h:640 msgid "Montenegrin (Latin qwerty)" msgstr "черногорска — латиница, qwerty" #: ../rules/base.xml.in.h:641 msgid "Montenegrin (Latin Unicode qwerty)" msgstr "черногорска — латиница за Уникод, qwerty" #: ../rules/base.xml.in.h:642 msgid "Montenegrin (Cyrillic with guillemets)" msgstr "черногорска — кирилица с „«»“" #: ../rules/base.xml.in.h:643 msgid "Montenegrin (Latin with guillemets)" msgstr "черногорска — латиница с „«»“" #. Keyboard indicator for Macedonian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:645 msgid "mk" msgstr "Мкд" #: ../rules/base.xml.in.h:646 msgid "Macedonian" msgstr "македонска" #: ../rules/base.xml.in.h:647 msgid "Macedonian (eliminate dead keys)" msgstr "македонска — без „мъртви“ клавиши" #. Keyboard indicator for Maltese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:649 msgid "mt" msgstr "Млт" #: ../rules/base.xml.in.h:650 msgid "Maltese" msgstr "малтийска" #: ../rules/base.xml.in.h:651 msgid "Maltese (with US layout)" msgstr "малтийска — американска подредба" #. Keyboard indicator for Mongolian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:653 msgid "mn" msgstr "Мнг" #: ../rules/base.xml.in.h:654 msgid "Mongolian" msgstr "монголска" #. Keyboard indicator for Norwegian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:656 ../rules/base.extras.xml.in.h:126 msgid "no" msgstr "Нрв" #: ../rules/base.xml.in.h:657 ../rules/base.extras.xml.in.h:127 msgid "Norwegian" msgstr "норвежка" #: ../rules/base.xml.in.h:658 msgid "Norwegian (eliminate dead keys)" msgstr "норвежка — без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:659 msgid "Norwegian (Winkeys)" msgstr "норвежка — с клавиши на Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:660 msgid "Norwegian (Dvorak)" msgstr "норвежка — Дворак" #: ../rules/base.xml.in.h:661 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "северносамска — норвежка" #: ../rules/base.xml.in.h:662 msgid "Northern Saami (Norway, eliminate dead keys)" msgstr "северносамска — норвежка, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:663 msgid "Norwegian (Macintosh)" msgstr "норвежка — за Макинтош" #: ../rules/base.xml.in.h:664 msgid "Norwegian (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "норвежка — за Макинтош, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:665 msgid "Norwegian (Colemak)" msgstr "норвежка — Коулмак" #. Keyboard indicator for Polish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:667 ../rules/base.extras.xml.in.h:64 msgid "pl" msgstr "Плс" #: ../rules/base.xml.in.h:668 ../rules/base.extras.xml.in.h:65 msgid "Polish" msgstr "палска" #: ../rules/base.xml.in.h:669 msgid "Polish (legacy)" msgstr "полска — остаряла" #: ../rules/base.xml.in.h:670 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "полска — qwertz" #: ../rules/base.xml.in.h:671 msgid "Polish (Dvorak)" msgstr "полска — Дворак" #: ../rules/base.xml.in.h:672 msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on quotemark key)" msgstr "полска — Дворак, «„”» при «'\"»" #: ../rules/base.xml.in.h:673 msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on key 1)" msgstr "полска — Дворак, «„”» при «1»" #: ../rules/base.xml.in.h:674 msgid "Kashubian" msgstr "кашубска" #: ../rules/base.xml.in.h:675 msgid "Silesian" msgstr "силезка" #: ../rules/base.xml.in.h:676 msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)" msgstr "руска — полска, фонетична, Дворак" #: ../rules/base.xml.in.h:677 msgid "Polish (programmer Dvorak)" msgstr "полска — Дворак за програмисти" #: ../rules/base.xml.in.h:678 ../rules/base.extras.xml.in.h:129 msgid "Portuguese" msgstr "португалска" #: ../rules/base.xml.in.h:679 msgid "Portuguese (eliminate dead keys)" msgstr "португалска — без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:680 msgid "Portuguese (Sun dead keys)" msgstr "португалска — с „мъртви“ клавиши на Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:681 msgid "Portuguese (Macintosh)" msgstr "португалска — за Макинтош" #: ../rules/base.xml.in.h:682 msgid "Portuguese (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "португалска — за Макинтош, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:683 msgid "Portuguese (Macintosh, Sun dead keys)" msgstr "португалска — за Макинтош, с „мъртви“ клавиши на Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:684 msgid "Portuguese (Nativo)" msgstr "португалска — нативна" #: ../rules/base.xml.in.h:685 msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)" msgstr "португалска — нативна за САЩ" #: ../rules/base.xml.in.h:686 msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)" msgstr "есперантска — португалска, нативна" #. Keyboard indicator for Romanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:688 ../rules/base.extras.xml.in.h:69 msgid "ro" msgstr "Рмн" #: ../rules/base.xml.in.h:689 ../rules/base.extras.xml.in.h:70 msgid "Romanian" msgstr "румънска" #: ../rules/base.xml.in.h:690 msgid "Romanian (cedilla)" msgstr "румънска — букви с „¸“" #: ../rules/base.xml.in.h:691 msgid "Romanian (standard)" msgstr "румънска — стандартна" #: ../rules/base.xml.in.h:692 msgid "Romanian (standard cedilla)" msgstr "румънска — стандартна, букви с „¸“" #: ../rules/base.xml.in.h:693 msgid "Romanian (WinKeys)" msgstr "румънска — с клавиши на Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:694 ../rules/base.extras.xml.in.h:79 msgid "Russian" msgstr "руска" #: ../rules/base.xml.in.h:695 msgid "Russian (phonetic)" msgstr "руска — фонетична" #: ../rules/base.xml.in.h:696 msgid "Russian (phonetic WinKeys)" msgstr "руска — фонетична, с клавиши на Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:697 msgid "Russian (typewriter)" msgstr "руска — за пишеща машина" #: ../rules/base.xml.in.h:698 msgid "Russian (legacy)" msgstr "руска — остаряла" #: ../rules/base.xml.in.h:699 msgid "Russian (typewriter, legacy)" msgstr "руска — за пишеща машина, остаряла" #: ../rules/base.xml.in.h:700 msgid "Tatar" msgstr "татарска" #: ../rules/base.xml.in.h:701 msgid "Ossetian (legacy)" msgstr "осетинска — остаряла" #: ../rules/base.xml.in.h:702 msgid "Ossetian (WinKeys)" msgstr "осетинска — с клавиши на Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:703 msgid "Chuvash" msgstr "чувашка" #: ../rules/base.xml.in.h:704 msgid "Chuvash (Latin)" msgstr "чувашка — латиница" #: ../rules/base.xml.in.h:705 msgid "Udmurt" msgstr "удмуртска" #: ../rules/base.xml.in.h:706 msgid "Komi" msgstr "комска" #: ../rules/base.xml.in.h:707 msgid "Yakut" msgstr "якутска" #: ../rules/base.xml.in.h:708 msgid "Kalmyk" msgstr "калмикска" #: ../rules/base.xml.in.h:709 msgid "Russian (DOS)" msgstr "руска — DOS" #: ../rules/base.xml.in.h:710 msgid "Russian (Macintosh)" msgstr "руска — за Макинтош" #: ../rules/base.xml.in.h:711 msgid "Serbian (Russia)" msgstr "сръбска — руска" #: ../rules/base.xml.in.h:712 msgid "Bashkirian" msgstr "башкирска" #: ../rules/base.xml.in.h:713 msgid "Mari" msgstr "марийска" #: ../rules/base.xml.in.h:714 msgid "Russian (phonetic azerty)" msgstr "руска — фонетична, azerty" #: ../rules/base.xml.in.h:715 msgid "Russian (phonetic French)" msgstr "руска — фонетична, френска" #: ../rules/base.xml.in.h:716 ../rules/base.extras.xml.in.h:76 msgid "Serbian" msgstr "сръбска" #: ../rules/base.xml.in.h:717 msgid "Serbian (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)" msgstr "сръбска — кирилица с разменени „З“ и „Ж“" #: ../rules/base.xml.in.h:718 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "сръбска — латиница" #: ../rules/base.xml.in.h:719 msgid "Serbian (Latin Unicode)" msgstr "сръбска — латиница за Уникод" #: ../rules/base.xml.in.h:720 msgid "Serbian (Latin qwerty)" msgstr "сръбска — латиница, qwerty" #: ../rules/base.xml.in.h:721 msgid "Serbian (Latin Unicode qwerty)" msgstr "сръбска — латиница за Уникод, qwerty" #: ../rules/base.xml.in.h:722 msgid "Serbian (Cyrillic with guillemets)" msgstr "сръбска — кирилица с „«»“" #: ../rules/base.xml.in.h:723 msgid "Serbian (Latin with guillemets)" msgstr "сръбска — латиница с „«»“" #: ../rules/base.xml.in.h:724 msgid "Pannonian Rusyn" msgstr "панонска русинска" # словенска #. Keyboard indicator for Slovenian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:726 msgid "sl" msgstr "Слн" #: ../rules/base.xml.in.h:727 msgid "Slovenian" msgstr "словенска" #: ../rules/base.xml.in.h:728 msgid "Slovenian (with guillemets for quotes)" msgstr "словенска — с „«»“" #: ../rules/base.xml.in.h:729 msgid "Slovenian (US keyboard with Slovenian letters)" msgstr "словенска — американска със словенски букви" # славашка #. Keyboard indicator for Slovak layouts #: ../rules/base.xml.in.h:731 ../rules/base.extras.xml.in.h:131 msgid "sk" msgstr "Слш" #: ../rules/base.xml.in.h:732 ../rules/base.extras.xml.in.h:132 msgid "Slovak" msgstr "словашка" #: ../rules/base.xml.in.h:733 msgid "Slovak (extended Backslash)" msgstr "словашка — с „\\“" #: ../rules/base.xml.in.h:734 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "словашка — qwerty" #: ../rules/base.xml.in.h:735 msgid "Slovak (qwerty, extended Backslash)" msgstr "словашка — qwerty, с „\\“" #: ../rules/base.xml.in.h:736 ../rules/base.extras.xml.in.h:135 msgid "Spanish" msgstr "испанска" #: ../rules/base.xml.in.h:737 msgid "Spanish (eliminate dead keys)" msgstr "испанска — без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:738 msgid "Spanish (Winkeys)" msgstr "испанска — с клавиши на Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:739 msgid "Spanish (include dead tilde)" msgstr "испанска — с „мъртва“ тилда" #: ../rules/base.xml.in.h:740 msgid "Spanish (Sun dead keys)" msgstr "испанска — с „мъртви“ клавиши на Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:741 msgid "Spanish (Dvorak)" msgstr "испанска — Дворак" #: ../rules/base.xml.in.h:742 msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and bottom-dot L)" msgstr "астурска — испанска с „Ḥ“ и „Ḷ“" #: ../rules/base.xml.in.h:743 msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)" msgstr "каталунска — испанска с „Ŀ“" #: ../rules/base.xml.in.h:744 msgid "Spanish (Macintosh)" msgstr "испанска — за Макинтош" #. Keyboard indicator for Swedish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:746 ../rules/base.extras.xml.in.h:137 msgid "sv" msgstr "Швд" #: ../rules/base.xml.in.h:747 ../rules/base.extras.xml.in.h:138 msgid "Swedish" msgstr "шведска" #: ../rules/base.xml.in.h:748 msgid "Swedish (eliminate dead keys)" msgstr "шведска — без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:749 msgid "Swedish (Dvorak)" msgstr "шведска — Дворак" #: ../rules/base.xml.in.h:750 msgid "Russian (Sweden, phonetic)" msgstr "руска — шведска, фонетична" #: ../rules/base.xml.in.h:751 msgid "Russian (Sweden, phonetic, eliminate dead keys)" msgstr "руска — шведска, фонетична, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:752 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "северносамска — шведска" #: ../rules/base.xml.in.h:753 msgid "Swedish (Macintosh)" msgstr "шведска — за Макинтош" #: ../rules/base.xml.in.h:754 msgid "Swedish (Svdvorak)" msgstr "шведска — шведски Дворак" #: ../rules/base.xml.in.h:755 msgid "Swedish Sign Language" msgstr "шведска — жестомимична" #: ../rules/base.xml.in.h:756 ../rules/base.extras.xml.in.h:141 msgid "German (Switzerland)" msgstr "немска — швейцарска" #: ../rules/base.xml.in.h:757 msgid "German (Switzerland, legacy)" msgstr "немска — швейцарска, остаряла" #: ../rules/base.xml.in.h:758 msgid "German (Switzerland, eliminate dead keys)" msgstr "немска — швейцарска, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:759 msgid "German (Switzerland, Sun dead keys)" msgstr "немска — швейцарска, с „мъртви“ клавиши на Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:760 msgid "French (Switzerland)" msgstr "френска — швейцарска" #: ../rules/base.xml.in.h:761 msgid "French (Switzerland, eliminate dead keys)" msgstr "френска — швейцарска, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:762 msgid "French (Switzerland, Sun dead keys)" msgstr "френска — швейцарска, с „мъртви“ клавиши на Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:763 msgid "French (Switzerland, Macintosh)" msgstr "френска — швейцарска, за Макинтош" #: ../rules/base.xml.in.h:764 msgid "German (Switzerland, Macintosh)" msgstr "немска — швейцарска, за Макинтош" #: ../rules/base.xml.in.h:765 msgid "Arabic (Syria)" msgstr "арабска — сирийска" #. Keyboard indicator for Syriac layouts #: ../rules/base.xml.in.h:767 msgid "syc" msgstr "Срк" #: ../rules/base.xml.in.h:768 msgid "Syriac" msgstr "сириакска" #: ../rules/base.xml.in.h:769 msgid "Syriac (phonetic)" msgstr "сириакска — фонетична" #: ../rules/base.xml.in.h:770 msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)" msgstr "кюрдска — сирийска, латиница, „Q“ горе-вляво" #: ../rules/base.xml.in.h:771 msgid "Kurdish (Syria, F)" msgstr "кюрдска — сирийска, „F“ горе-вляво" #: ../rules/base.xml.in.h:772 msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)" msgstr "кюрдска — сирийска, латиница, „Q“ горе-вляво, алтернативна" #. Keyboard indicator for Tajik layouts #: ../rules/base.xml.in.h:774 msgid "tg" msgstr "Тдж" #: ../rules/base.xml.in.h:775 msgid "Tajik" msgstr "таджикска" #: ../rules/base.xml.in.h:776 msgid "Tajik (legacy)" msgstr "таджикска — остаряла" #. Keyboard indicator for Sinhala layouts #: ../rules/base.xml.in.h:778 msgid "si" msgstr "Снх" #: ../rules/base.xml.in.h:779 msgid "Sinhala (phonetic)" msgstr "синхала — фонетична" #: ../rules/base.xml.in.h:780 msgid "Tamil (Sri Lanka, Unicode)" msgstr "тамилска — шриланкска, Уникод" #: ../rules/base.xml.in.h:781 msgid "Tamil (Sri Lanka, TAB Typewriter)" msgstr "тамилска — шриланкска, за пишеща машина, кодиране TAB" #: ../rules/base.xml.in.h:782 msgid "us" msgstr "Амр" #: ../rules/base.xml.in.h:783 msgid "Sinhala (US keyboard with Sinhala letters)" msgstr "синхала — американска с букви за синхала" #. Keyboard indicator for Thai layouts #: ../rules/base.xml.in.h:785 msgid "th" msgstr "Тск" #: ../rules/base.xml.in.h:786 msgid "Thai" msgstr "тайландска" #: ../rules/base.xml.in.h:787 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "тайландска — TIS-820.2538" #: ../rules/base.xml.in.h:788 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "тайландска — патачотска" #. Keyboard indicator for Turkish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:790 ../rules/base.extras.xml.in.h:144 msgid "tr" msgstr "Трс" #: ../rules/base.xml.in.h:791 ../rules/base.extras.xml.in.h:145 msgid "Turkish" msgstr "турска" #: ../rules/base.xml.in.h:792 msgid "Turkish (F)" msgstr "турска — „F“ горе-вляво" #: ../rules/base.xml.in.h:793 msgid "Turkish (Alt-Q)" msgstr "турска — „Q“ горе-вляво, алтернативна" #: ../rules/base.xml.in.h:794 msgid "Turkish (Sun dead keys)" msgstr "турска — с „мъртви“ клавиши на Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:795 msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)" msgstr "кюрдска — турска, латиница, „Q“ горе-вляво" #: ../rules/base.xml.in.h:796 msgid "Kurdish (Turkey, F)" msgstr "кюрдска — турска, „F“ горе-вляво" #: ../rules/base.xml.in.h:797 msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)" msgstr "кюрдска — турска, латиница, „Q“ горе-вляво, алтернативна" #: ../rules/base.xml.in.h:798 msgid "Turkish (international with dead keys)" msgstr "турска — международна, с „мъртви“ клавиши" #. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts #: ../rules/base.xml.in.h:800 ../rules/base.extras.xml.in.h:71 msgid "crh" msgstr "Ттр" #: ../rules/base.xml.in.h:801 msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)" msgstr "кримски татарски — турска, „Q“ горе-вляво" #: ../rules/base.xml.in.h:802 msgid "Crimean Tatar (Turkish F)" msgstr "кримски татарски — турска, „F“ горе-вляво" #: ../rules/base.xml.in.h:803 msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)" msgstr "кримски татарски — турска, „Q“ горе-вляво, алтернативна" #: ../rules/base.xml.in.h:804 msgid "Taiwanese" msgstr "тайванска" #: ../rules/base.xml.in.h:805 msgid "Taiwanese (indigenous)" msgstr "тайванска — туземна" #. Keyboard indicator for Saisiyat layouts #: ../rules/base.xml.in.h:807 msgid "xsy" msgstr "Сст" #: ../rules/base.xml.in.h:808 msgid "Saisiyat (Taiwan)" msgstr "сайсиятска — тайванска" #. Keyboard indicator for Ukranian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:810 ../rules/base.extras.xml.in.h:147 msgid "uk" msgstr "Укр" #: ../rules/base.xml.in.h:811 ../rules/base.extras.xml.in.h:148 msgid "Ukrainian" msgstr "украинска" #: ../rules/base.xml.in.h:812 msgid "Ukrainian (phonetic)" msgstr "украинска — фонетична" #: ../rules/base.xml.in.h:813 msgid "Ukrainian (typewriter)" msgstr "украинска — за пишеща машина" #: ../rules/base.xml.in.h:814 msgid "Ukrainian (WinKeys)" msgstr "украинска — с клавиши на Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:815 msgid "Ukrainian (legacy)" msgstr "украинска — остаряла" #: ../rules/base.xml.in.h:816 msgid "Ukrainian (standard RSTU)" msgstr "украинска — републикански стандарт" #: ../rules/base.xml.in.h:817 msgid "Russian (Ukraine, standard RSTU)" msgstr "руска — украинска, републикански стандарт" #: ../rules/base.xml.in.h:818 msgid "Ukrainian (homophonic)" msgstr "украинска — еднозвучна, алтернативна" #: ../rules/base.xml.in.h:819 ../rules/base.extras.xml.in.h:150 msgid "English (UK)" msgstr "английска — великобританска" #: ../rules/base.xml.in.h:820 msgid "English (UK, extended WinKeys)" msgstr "английска — великобританска, разширена, с клавиши на Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:821 msgid "English (UK, international with dead keys)" msgstr "английска — великобританска, международна, с „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:822 msgid "English (UK, Dvorak)" msgstr "английска — великобританска, Дворак" #: ../rules/base.xml.in.h:823 msgid "English (UK, Dvorak with UK punctuation)" msgstr "английска — великобританска, с пунктуация на Обединеното кралство, Дворак" #: ../rules/base.xml.in.h:824 msgid "English (UK, Macintosh)" msgstr "английска — великобританска, за Макинтош" #: ../rules/base.xml.in.h:825 msgid "English (UK, Macintosh international)" msgstr "английска — великобританска, за Макинтош, международна" #: ../rules/base.xml.in.h:826 msgid "English (UK, Colemak)" msgstr "английска — великобританска, Коулмак" #: ../rules/base.xml.in.h:827 msgid "Uzbek" msgstr "узбекска" #: ../rules/base.xml.in.h:828 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "узбекска — латиница" #. Keyboard indicator for Vietnamese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:830 msgid "vi" msgstr "Втн" #: ../rules/base.xml.in.h:831 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамска" #. Keyboard indicator for Korean layouts #: ../rules/base.xml.in.h:833 ../rules/base.extras.xml.in.h:152 msgid "ko" msgstr "Крс" #: ../rules/base.xml.in.h:834 ../rules/base.extras.xml.in.h:153 msgid "Korean" msgstr "корейска" #: ../rules/base.xml.in.h:835 msgid "Korean (101/104 key compatible)" msgstr "корейска — съвместима със 101/104 клавиша" #: ../rules/base.xml.in.h:836 msgid "Japanese (PC-98xx Series)" msgstr "японска — серии PC-98xx" #. Keyboard indicator for Irish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:838 msgid "ie" msgstr "Ирл" #: ../rules/base.xml.in.h:839 msgid "Irish" msgstr "ирландска" #: ../rules/base.xml.in.h:840 msgid "CloGaelach" msgstr "келтска латиница" #: ../rules/base.xml.in.h:841 msgid "Irish (UnicodeExpert)" msgstr "ирландска — експертна за Уникод" #: ../rules/base.xml.in.h:842 msgid "Ogham" msgstr "огамска" #: ../rules/base.xml.in.h:843 msgid "Ogham (IS434)" msgstr "огамска — IS434" #: ../rules/base.xml.in.h:844 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "урду — пакистанска" #: ../rules/base.xml.in.h:845 msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)" msgstr "урду — пакистанска, CRULP" #: ../rules/base.xml.in.h:846 msgid "Urdu (Pakistan, NLA)" msgstr "урду — пакистанска, NLA" #: ../rules/base.xml.in.h:847 msgid "Arabic (Pakistan)" msgstr "арабска — пакистанска" #. Keyboard indicator for Sindhi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:849 msgid "sd" msgstr "Снд" #: ../rules/base.xml.in.h:850 msgid "Sindhi" msgstr "синдхи" #. Keyboard indicator for Dhivehi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:852 msgid "dv" msgstr "Две" #: ../rules/base.xml.in.h:853 msgid "Dhivehi" msgstr "дивеи" #: ../rules/base.xml.in.h:854 msgid "English (South Africa)" msgstr "английска — южноафриканска" #. Keyboard indicator for Esperanto layouts #: ../rules/base.xml.in.h:856 msgid "eo" msgstr "Есп" #: ../rules/base.xml.in.h:857 msgid "Esperanto" msgstr "есперантска" #: ../rules/base.xml.in.h:858 msgid "Esperanto (displaced semicolon and quote, obsolete)" msgstr "есперантска — разменени „;“ и „\"“, остаряла" #. Keyboard indicator for Nepali layouts #: ../rules/base.xml.in.h:860 msgid "ne" msgstr "Нпл" #: ../rules/base.xml.in.h:861 msgid "Nepali" msgstr "непалска" #: ../rules/base.xml.in.h:862 msgid "English (Nigeria)" msgstr "английска — нигерийска" #. Keyboard indicator for Igbo layouts #: ../rules/base.xml.in.h:864 msgid "ig" msgstr "Игб" #: ../rules/base.xml.in.h:865 msgid "Igbo" msgstr "игбо" #. Keyboard indicator for Yoruba layouts #: ../rules/base.xml.in.h:867 msgid "yo" msgstr "Йрб" #: ../rules/base.xml.in.h:868 msgid "Yoruba" msgstr "йоруба" #. Keyboard indicator for Amharic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:870 msgid "am" msgstr "Амх" #: ../rules/base.xml.in.h:871 msgid "Amharic" msgstr "амхарска" #. Keyboard indicator for Wolof layouts #: ../rules/base.xml.in.h:873 msgid "wo" msgstr "Улф" #: ../rules/base.xml.in.h:874 msgid "Wolof" msgstr "Уолоф" #. Keyboard indicator for Braille layouts #: ../rules/base.xml.in.h:876 msgid "brl" msgstr "Брл" #: ../rules/base.xml.in.h:877 msgid "Braille" msgstr "брайл" #: ../rules/base.xml.in.h:878 msgid "Braille (left hand)" msgstr "брайл за левичари" #: ../rules/base.xml.in.h:879 msgid "Braille (right hand)" msgstr "брайл за десничари" #. Keyboard indicator for Turkmen layouts #: ../rules/base.xml.in.h:881 msgid "tk" msgstr "Трк" #: ../rules/base.xml.in.h:882 msgid "Turkmen" msgstr "тюркменска" #: ../rules/base.xml.in.h:883 msgid "Turkmen (Alt-Q)" msgstr "тюркменска — „Q“ горе-вляво, алтернативна" #. Keyboard indicator for Bambara layouts #: ../rules/base.xml.in.h:885 msgid "bm" msgstr "Бмб" #: ../rules/base.xml.in.h:886 msgid "Bambara" msgstr "бамбарска" #: ../rules/base.xml.in.h:887 msgid "French (Mali, alternative)" msgstr "френска — малийска, алтернативна" #: ../rules/base.xml.in.h:888 msgid "English (Mali, US Macintosh)" msgstr "английска — малийска, американска за Макинтош" #: ../rules/base.xml.in.h:889 msgid "English (Mali, US international)" msgstr "английска — малийска, американска международна" #. Keyboard indicator for Swahili layouts #: ../rules/base.xml.in.h:891 msgid "sw" msgstr "Схл" #: ../rules/base.xml.in.h:892 msgid "Swahili (Tanzania)" msgstr "суахили — танзанийска" #: ../rules/base.xml.in.h:893 msgid "fr-tg" msgstr "ФрТ" #: ../rules/base.xml.in.h:894 msgid "French (Togo)" msgstr "френска — Того" #: ../rules/base.xml.in.h:895 msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "суахили — кенийска" #: ../rules/base.xml.in.h:896 msgid "Kikuyu" msgstr "кикуйска" #. Keyboard indicator for Tswana layouts #: ../rules/base.xml.in.h:898 msgid "tn" msgstr "Тсн" #: ../rules/base.xml.in.h:899 msgid "Tswana" msgstr "тсуанска" #. Keyboard indicator for Filipino layouts #: ../rules/base.xml.in.h:901 msgid "ph" msgstr "Флп" #: ../rules/base.xml.in.h:902 msgid "Filipino" msgstr "филипинска" #: ../rules/base.xml.in.h:903 msgid "Filipino (QWERTY Baybayin)" msgstr "филипинска — QWERTY за байбаин" #: ../rules/base.xml.in.h:904 msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Latin)" msgstr "филипинска — Дворак на Кейпуел за латиница" #: ../rules/base.xml.in.h:905 msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Baybayin)" msgstr "филипинска — Дворак на Кейпуел за байбаин" #: ../rules/base.xml.in.h:906 msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Latin)" msgstr "филипинска — QWERF 2006 на Кейпуел за латиница" #: ../rules/base.xml.in.h:907 msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Baybayin)" msgstr "филипинска — QWERF 2006 на Кейпуел за байбаин" #: ../rules/base.xml.in.h:908 msgid "Filipino (Colemak Latin)" msgstr "филипинска — Коулмак за латиница" #: ../rules/base.xml.in.h:909 msgid "Filipino (Colemak Baybayin)" msgstr "филипинска — Коулмак за байбаин" #: ../rules/base.xml.in.h:910 msgid "Filipino (Dvorak Latin)" msgstr "филипинска — Дворак за латиница" #: ../rules/base.xml.in.h:911 msgid "Filipino (Dvorak Baybayin)" msgstr "филипинска — Дворак за байбаин" #: ../rules/base.xml.in.h:912 msgid "md" msgstr "Млд" #: ../rules/base.xml.in.h:913 msgid "Moldavian" msgstr "молдовска" #: ../rules/base.xml.in.h:914 msgid "gag" msgstr "Ггз" #: ../rules/base.xml.in.h:915 msgid "Moldavian (Gagauz)" msgstr "молдовска — гагаузка" #: ../rules/base.xml.in.h:916 msgid "Switching to another layout" msgstr "Клавиш(и) за смяна на подредбата" #: ../rules/base.xml.in.h:917 msgid "Right Alt (while pressed)" msgstr "Десният Alt (докато е натиснат)" #: ../rules/base.xml.in.h:918 msgid "Left Alt (while pressed)" msgstr "Левият Alt (докато е натиснат)" #: ../rules/base.xml.in.h:919 msgid "Left Win (while pressed)" msgstr "Левият Win (докато е натиснат)" #: ../rules/base.xml.in.h:920 msgid "Right Win (while pressed)" msgstr "Десният Win (докато е натиснат)" #: ../rules/base.xml.in.h:921 msgid "Any Win key (while pressed)" msgstr "Всеки Win (докато е натиснат)" #: ../rules/base.xml.in.h:922 msgid "Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock does the original capslock action" msgstr "Caps Lock (докато е натиснат), Alt+Caps Lock замества Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:923 msgid "Right Ctrl (while pressed)" msgstr "Десният Ctrl (докато е натиснат)" #: ../rules/base.xml.in.h:924 msgid "Right Alt" msgstr "Десният Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:925 msgid "Left Alt" msgstr "Левият Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:926 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:927 msgid "Shift+Caps Lock" msgstr "Shift+Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:928 msgid "Caps Lock (to first layout), Shift+Caps Lock (to last layout)" msgstr "Caps Lock (към първата подредба), Shift+Caps Lock (към последната)" #: ../rules/base.xml.in.h:929 msgid "Left Win (to first layout), Right Win/Menu (to last layout)" msgstr "Левият Win (към първата подредба), десният Win/Menu (към последната)" #: ../rules/base.xml.in.h:930 msgid "Left Ctrl (to first layout), Right Ctrl (to last layout)" msgstr "Левият Ctrl (към първата подредба), десният Ctrl (към последната)" #: ../rules/base.xml.in.h:931 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:932 msgid "Both Shift keys together" msgstr "Двата Shift-а заедно" #: ../rules/base.xml.in.h:933 msgid "Both Alt keys together" msgstr "Двата Alt-а заедно" #: ../rules/base.xml.in.h:934 msgid "Both Ctrl keys together" msgstr "Двата Ctrl-а заедно" #: ../rules/base.xml.in.h:935 msgid "Ctrl+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:936 msgid "Left Ctrl+Left Shift" msgstr "Левият Ctrl+левият Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:937 msgid "Right Ctrl+Right Shift" msgstr "Десният Ctrl+десният Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:938 msgid "Alt+Ctrl" msgstr "Alt+Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:939 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:940 msgid "Left Alt+Left Shift" msgstr "Левият Alt+левият Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:941 msgid "Alt+Space" msgstr "Alt+Space" #: ../rules/base.xml.in.h:942 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../rules/base.xml.in.h:943 msgid "Left Win" msgstr "Левият Win" #: ../rules/base.xml.in.h:944 msgid "Win Key+Space" msgstr "Win+Интервал" #: ../rules/base.xml.in.h:945 msgid "Right Win" msgstr "Десният Win" #: ../rules/base.xml.in.h:946 msgid "Left Shift" msgstr "Левият Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:947 msgid "Right Shift" msgstr "Десният Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:948 msgid "Left Ctrl" msgstr "Левият Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:949 msgid "Right Ctrl" msgstr "Десният Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:950 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:951 msgid "LeftCtrl+LeftWin (to first layout), RightCtrl+Menu (to second layout)" msgstr "Левият Ctrl+левият Win (към първата подредба), десният Ctrl+Menu (към последната)" #: ../rules/base.xml.in.h:952 msgid "LeftCtrl+LeftWin" msgstr "Левият Ctrl+левият Win" #: ../rules/base.xml.in.h:953 msgid "Key to choose 3rd level" msgstr "Клавиш за избор третото ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:954 msgid "Any Win key" msgstr "Всеки Win" #: ../rules/base.xml.in.h:955 msgid "Any Alt key" msgstr "Всеки Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:956 msgid "Right Alt, Shift+Right Alt key is Compose" msgstr "Десният Alt, Shift+десният Alt са Compose" #: ../rules/base.xml.in.h:957 msgid "Right Alt key never chooses 3rd level" msgstr "Десният Alt никога не избира третото ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:958 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter на цифровата клавиатура" #: ../rules/base.xml.in.h:959 msgid "Backslash" msgstr "Обратно наклонена черта" #: ../rules/base.xml.in.h:960 msgid "<Less/Greater>" msgstr "„<>“" #: ../rules/base.xml.in.h:961 msgid "Caps Lock chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level-chooser" msgstr "Caps Lock избира третото ниво и еднократно го заключва заедно с друг клавиш за трето ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:962 msgid "Backslash chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level-chooser" msgstr "Обратно наклонената черта избира третото ниво и еднократно го заключва заедно с друг клавиш за трето ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:963 msgid "<Less/Greater> chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level-chooser" msgstr "„<>“ избира третото ниво и еднократно го заключва заедно с друг клавиш за трето ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:964 msgid "Ctrl key position" msgstr "Положение на Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:965 msgid "Caps Lock as Ctrl" msgstr "Caps Lock е Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:966 msgid "Left Ctrl as Meta" msgstr "Левият Ctrl е Meta" #: ../rules/base.xml.in.h:967 msgid "Swap Ctrl and Caps Lock" msgstr "Размяна на Ctrl и Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:968 msgid "At left of 'A'" msgstr "Вляво от „A“" #: ../rules/base.xml.in.h:969 msgid "At bottom left" msgstr "Долу вляво" #: ../rules/base.xml.in.h:970 msgid "Right Ctrl as Right Alt" msgstr "Десният Ctrl е десен Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:971 msgid "Menu as Right Ctrl" msgstr "Menu е десният Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:972 msgid "Right Alt as Right Ctrl" msgstr "Десният Alt е десен Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:973 msgid "Swap Left Alt key with Left Ctrl key" msgstr "Размяна на левия Alt с левия Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:974 msgid "Swap Left Win key with Left Ctrl key" msgstr "Размяна на левия Win с левия Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:975 msgid "Swap Right Win key with Right Ctrl key" msgstr "Размяна на десния Win с десния Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:976 msgid "Left Alt as Ctrl, Left Ctrl as Win, Left Win as Alt" msgstr "Левият Alt е Ctrl, левият Ctrl е Win, левият Win е Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:977 msgid "Use keyboard LED to show alternative layout" msgstr "Индикация чрез клавиатурен светодиод за смяна на подредбата" #: ../rules/base.xml.in.h:978 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:979 msgid "Layout of numeric keypad" msgstr "Подредба на цифровата клавиатура" #: ../rules/base.xml.in.h:980 msgid "Legacy" msgstr "остаряла" #: ../rules/base.xml.in.h:981 msgid "Unicode additions (arrows and math operators)" msgstr "Допълненията от Уникод (стрелки и математически операции)" #: ../rules/base.xml.in.h:982 msgid "Unicode additions (arrows and math operators; math operators on default level)" msgstr "Допълненията от Уникод (стрелки и математически операции, операциите са на стандартното ниво)" #: ../rules/base.xml.in.h:983 msgid "Legacy Wang 724" msgstr "Остаряла Wang 724" #: ../rules/base.xml.in.h:984 msgid "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators)" msgstr "Цифрова клавиатура — Wang 724, с допълненията от Уникод (стрелки и математически операции)" #: ../rules/base.xml.in.h:985 msgid "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators; math operators on default level)" msgstr "Цифрова клавиатура Wang 724, с допълненията от Уникод (стрелки и математически операции, операциите са на стандартното ниво)" #: ../rules/base.xml.in.h:986 msgid "Hexadecimal" msgstr "шестнадесетична" #: ../rules/base.xml.in.h:987 msgid "ATM/phone-style" msgstr "Като банкомат/телефон" #: ../rules/base.xml.in.h:988 msgid "Numeric keypad delete key behaviour" msgstr "Поведение на клавиша за триене на цифровата клавиатура" #: ../rules/base.xml.in.h:989 msgid "Legacy key with dot" msgstr "Остарял клавиш с десетична точка" #. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma) #: ../rules/base.xml.in.h:991 msgid "Legacy key with comma" msgstr "Остарял клавиш с десетична запетая" #: ../rules/base.xml.in.h:992 msgid "Four-level key with dot" msgstr "Клавиш на четири нива с десетична точка" #: ../rules/base.xml.in.h:993 msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only" msgstr "Клавиш на четири нива с десетична точка, само латиница по Latin-9" #: ../rules/base.xml.in.h:994 msgid "Four-level key with comma" msgstr "Клавиш на четири нива с десетична запетая" #: ../rules/base.xml.in.h:995 msgid "Four-level key with momayyez" msgstr "Клавиш на четири нива с арабска десетична запетая" #. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps #. The description needs to be rewritten #: ../rules/base.xml.in.h:998 msgid "Four-level key with abstract separators" msgstr "Клавиш на четири нива с абстрактни разделители" #: ../rules/base.xml.in.h:999 msgid "Semicolon on third level" msgstr "„;“ на третото ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1000 msgid "Caps Lock key behavior" msgstr "Поведение на Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:1001 msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock" msgstr "Caps Lock използва вътрешна промяна на регистъра. Shift временно спира Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:1002 msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift doesn't affect Caps Lock" msgstr "Caps Lock използва вътрешна промяна на регистъра. Shift не влияе на Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:1003 msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock" msgstr "Caps Lock работи като Shift със заключване. Shift временно спира Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:1004 msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift doesn't affect Caps Lock" msgstr "Caps Lock работи като Shift със заключване. Shift не влияе на Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:1005 msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters" msgstr "Caps Lock сменя състоянието Shift само на буквените клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:1006 msgid "Caps Lock toggles ShiftLock (affects all keys)" msgstr "Caps Lock сменя състоянието Shift (за всички клавиши)" #: ../rules/base.xml.in.h:1007 msgid "Swap ESC and Caps Lock" msgstr "Размяна на Esc и Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:1008 msgid "Make Caps Lock an additional ESC" msgstr "Caps Lock е допълнителен Esc" #: ../rules/base.xml.in.h:1009 msgid "Make Caps Lock an additional Backspace" msgstr "Caps Lock е допълнителен Backspace" #: ../rules/base.xml.in.h:1010 msgid "Make Caps Lock an additional Super" msgstr "Caps Lock е допълнителен Super" #: ../rules/base.xml.in.h:1011 msgid "Make Caps Lock an additional Hyper" msgstr "Caps Lock е допълнителен Hyper" #: ../rules/base.xml.in.h:1012 msgid "Make Caps Lock an additional Menu key" msgstr "Caps Lock е допълнителен Menu" #: ../rules/base.xml.in.h:1013 msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock" msgstr "Caps Lock е допълнителен Num Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:1014 msgid "Caps Lock is also a Ctrl" msgstr "Caps Lock също е Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:1015 msgid "Caps Lock is disabled" msgstr "Caps Lock е изключен" #: ../rules/base.xml.in.h:1016 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Поведение на Alt/Win" #: ../rules/base.xml.in.h:1017 msgid "Add the standard behavior to Menu key" msgstr "Добавяне на стандартното поведение на Menu" #: ../rules/base.xml.in.h:1018 msgid "Alt and Meta are on Alt keys" msgstr "Alt-овете отговарят на Meta и на Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:1019 msgid "Alt is mapped to Win keys (and the usual Alt keys)" msgstr "И двата Win-а са Alt (както и клавишите Alt)" #: ../rules/base.xml.in.h:1020 msgid "Ctrl is mapped to Win keys (and the usual Ctrl keys)" msgstr "И двата Win-а са Control (както и клавишите Ctrl)" #: ../rules/base.xml.in.h:1021 msgid "Ctrl is mapped to Alt keys, Alt is mapped to Win keys" msgstr "И двата Alt-а са Control, Win е Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:1022 msgid "Meta is mapped to Win keys" msgstr "И двата Win-а са Meta" #: ../rules/base.xml.in.h:1023 msgid "Meta is mapped to Left Win" msgstr "Левият Win е Meta" #: ../rules/base.xml.in.h:1024 msgid "Hyper is mapped to Win keys" msgstr "И двата Win-а са Hyper" #: ../rules/base.xml.in.h:1025 msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu" msgstr "Десният Win е Alt, а Menu — Super" #: ../rules/base.xml.in.h:1026 msgid "Left Alt is swapped with Left Win" msgstr "Левият Alt е разменен с левия Win" #: ../rules/base.xml.in.h:1027 msgid "Alt is swapped with Win" msgstr "Alt е разменен с Win" #: ../rules/base.xml.in.h:1028 msgid "Win is mapped to PrtSc (and the usual Win key)" msgstr "PrtSc е Win (както и клавишите Win)" #: ../rules/base.xml.in.h:1029 msgid "Position of Compose key" msgstr "Положение на Compose" #: ../rules/base.xml.in.h:1030 msgid "3rd level of Left Win" msgstr "Левият Win на 3-то ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1031 msgid "3rd level of Right Win" msgstr "Десният Win на 3-то ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1032 msgid "3rd level of Menu" msgstr "Menu на 3-то ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1033 msgid "3rd level of Left Ctrl" msgstr "Левият Ctrl на 3-то ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1034 msgid "3rd level of Right Ctrl" msgstr "Десният Ctrl на 3-то ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1035 msgid "3rd level of Caps Lock" msgstr "Caps Lock на 3-то ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1036 msgid "3rd level of <Less/Greater>" msgstr "„<>“ на 3-то ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1037 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../rules/base.xml.in.h:1038 msgid "PrtSc" msgstr "PrtSc" #: ../rules/base.xml.in.h:1039 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Разни настройки за съвместимост" #: ../rules/base.xml.in.h:1040 msgid "Default numeric keypad keys" msgstr "Стандартни клавиши на цифровата клавиатура" #: ../rules/base.xml.in.h:1041 msgid "Numeric keypad keys always enter digits (as in Mac OS)" msgstr "Цифровата клавиатура генерира само цифри (като в Mac OS)" #: ../rules/base.xml.in.h:1042 msgid "NumLock on: digits, Shift switches to arrow keys, Numlock off: always arrow keys (as in MS Windows)" msgstr "Включен NumLock — цифри, Shift преминава към стрелки. Изключен Numlock — само стрелки (като в Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:1043 msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead" msgstr "Shift не отменя Caps Lock, а избира третото ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1044 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server" msgstr "Специалните комбинации (Ctrl+Alt+<клавиш>) се обработват от сървъра" #: ../rules/base.xml.in.h:1045 msgid "Apple Aluminium Keyboard: emulate PC keys (Print, Scroll Lock, Pause, Num Lock)" msgstr "Apple Aluminium Keyboard — симулиране на клавиши за PC (Print, Scroll Lock, Pause, Num Lock)" #: ../rules/base.xml.in.h:1046 msgid "Shift cancels Caps Lock" msgstr "Shift отменя Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:1047 msgid "Enable extra typographic characters" msgstr "Допълнителни типографски знаци" #: ../rules/base.xml.in.h:1048 msgid "Both Shift keys together toggle Caps Lock" msgstr "Двата Shift-а заедно превключват Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:1049 msgid "Both Shift keys together activate Caps Lock, one Shift key deactivates" msgstr "Двата Shift-а заедно включват Caps Lock, самостоятелен Shift го изключва" #: ../rules/base.xml.in.h:1050 msgid "Both Shift keys together toggle ShiftLock" msgstr "Двата Shift-а заедно превключват ShiftLock" #: ../rules/base.xml.in.h:1051 msgid "Shift + NumLock toggles PointerKeys" msgstr "Shift+Num Lock превключват клавишите за придвижване" #: ../rules/base.xml.in.h:1052 msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)" msgstr "Позволяване на клавиатурно прекъсване на прихващането на устройствата (внимание: позволяването намалява сигурността)" #: ../rules/base.xml.in.h:1053 msgid "Allow grab and window tree logging" msgstr "Журнални съобщения за дървото и прихващането на прозорците" #: ../rules/base.xml.in.h:1054 msgid "Adding currency signs to certain keys" msgstr "Добавяне на знак за валута към някои клавиши" #: ../rules/base.xml.in.h:1055 msgid "Euro on E" msgstr "„€“ при „E“" #: ../rules/base.xml.in.h:1056 msgid "Euro on 2" msgstr "„€“ при „2“" #: ../rules/base.xml.in.h:1057 msgid "Euro on 4" msgstr "„€“ при „4“" #: ../rules/base.xml.in.h:1058 msgid "Euro on 5" msgstr "„€“ при „5“" #: ../rules/base.xml.in.h:1059 msgid "Rupee on 4" msgstr "„₨“ при „4“" #: ../rules/base.xml.in.h:1060 msgid "Key to choose 5th level" msgstr "Клавиш за избор петото ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1061 msgid "<Less/Greater> chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-level-chooser" msgstr "„<>“ избира петото ниво и го заключва заедно с друг клавиш за пето ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1062 msgid "Right Alt chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-level-chooser" msgstr "Десният Alt избира петото ниво и го заключва заедно с друг клавиш за пето ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1063 msgid "Left Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-level-chooser" msgstr "Левият Win избира петото ниво и го заключва заедно с друг клавиш за пето ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1064 msgid "Right Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-level-chooser" msgstr "Десният Win избира петото ниво и го заключва заедно с друг клавиш за пето ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1065 msgid "Using space key to input non-breakable space character" msgstr "Генериране на интервал без разделяне с клавишa за интервал" #: ../rules/base.xml.in.h:1066 msgid "Usual space at any level" msgstr "Нормален интервал на всички нива" #: ../rules/base.xml.in.h:1067 msgid "Non-breakable space character at second level" msgstr "Интервал без разделяне на второ ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1068 msgid "Non-breakable space character at third level" msgstr "Интервал без разделяне на трето ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1069 msgid "Non-breakable space character at third level, nothing at fourth level" msgstr "Интервал без разделяне на трето ниво и нищо на четвърто ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1070 msgid "Non-breakable space character at third level, thin non-breakable space character at fourth level" msgstr "Интервал без разделяне на трето ниво и тесен интервал без разделяне на четвърто ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1071 msgid "Non-breakable space character at fourth level" msgstr "Интервал без разделяне на четвърто ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1072 msgid "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space character at sixth level" msgstr "Интервал без разделяне на четвърто ниво и тесен интервал без разделяне на шесто ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1073 msgid "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space character at sixth level (via Ctrl+Shift)" msgstr "Интервал без разделяне на четвърто ниво и тесен интервал без разделяне на шесто ниво (с Ctrl+Shift)" #: ../rules/base.xml.in.h:1074 msgid "Zero-width non-joiner character at second level" msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1075 msgid "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character at third level" msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво и съединител с нулева широчина на трето ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1076 msgid "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character at third level, non-breakable space character at fourth level" msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво, съединител с нулева широчина на трето ниво и интервал без разделяне на четвърто ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1077 msgid "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space character at third level" msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво и интервал без разделяне на трето ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1078 msgid "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space character at third level, nothing at fourth level" msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво, интервал без разделяне на трето ниво и нищо на четвърто ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1079 msgid "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space character at third level, zero-width joiner at fourth level" msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво, интервал без разделяне на трето ниво и съединител с нулева широчина на четвърто ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1080 msgid "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space character at third level, thin non-breakable space at fourth level" msgstr "Разделител с нулева широчина на второ ниво, интервал без разделяне на трето ниво и тесен интервал без разделяне на четвърто ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1081 msgid "Zero-width non-joiner character at third level, zero-width joiner at fourth level" msgstr "Разделител с нулева широчина на трето ниво и съединител с нулева широчина на четвърто ниво" #: ../rules/base.xml.in.h:1082 msgid "Japanese keyboard options" msgstr "Настройки за японска клавиатура" #: ../rules/base.xml.in.h:1083 msgid "Kana Lock key is locking" msgstr "Клавишът Lock на кана заключва" #: ../rules/base.xml.in.h:1084 msgid "NICOLA-F style Backspace" msgstr "Backspace на мястото определено от подредбата NICOLA-F" #: ../rules/base.xml.in.h:1085 msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional ESC" msgstr "„全角/半角“ (Zenkaku Hankaku) е допълнителен Esc" #: ../rules/base.xml.in.h:1086 msgid "Korean Hangul/Hanja keys" msgstr "Клавиши за корейски хангъл/ханча" #: ../rules/base.xml.in.h:1087 msgid "Hardware Hangul/Hanja keys" msgstr "Хардуерни клавиши за хангъл/ханча" #: ../rules/base.xml.in.h:1088 msgid "Right Alt as Hangul, right Ctrl as Hanja" msgstr "Десният Alt е хангъл, десният Ctrl е ханча" #: ../rules/base.xml.in.h:1089 msgid "Right Ctrl as Hangul, right Alt as Hanja" msgstr "Десният Ctrl е хангъл, десният Alt е ханча" #: ../rules/base.xml.in.h:1090 msgid "Adding Esperanto supersigned letters" msgstr "Добавяне на ударенията на Esperanto" #: ../rules/base.xml.in.h:1091 msgid "To the corresponding key in a Qwerty layout" msgstr "към съответния клавиш Qwerty" #: ../rules/base.xml.in.h:1092 msgid "To the corresponding key in a Dvorak layout" msgstr "към съответния клавиш в Дворак" #: ../rules/base.xml.in.h:1093 msgid "To the corresponding key in a Colemak layout" msgstr "към съответния клавиш в Коулмак" #: ../rules/base.xml.in.h:1094 msgid "Maintain key compatibility with old Solaris keycodes" msgstr "Съвместимост със старите кодове на клавиши в Solaris" #: ../rules/base.xml.in.h:1095 msgid "Sun Key compatibility" msgstr "Съвместимост с клавишите на Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:1096 msgid "Key sequence to kill the X server" msgstr "Клавишна комбинация за убиването на X сървъра" #: ../rules/base.xml.in.h:1097 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Control+Alt+Backspace" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:1 msgid "apl" msgstr "APL" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:2 msgid "APL keyboard symbols" msgstr "знаци на клавишите в APL" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:3 msgid "dlg" msgstr "Длг" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:4 msgid "APL keyboard symbols (Dyalog)" msgstr "знаци на клавишите в APL — на Dyalog" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:5 msgid "sax" msgstr "Скс" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:6 msgid "APL keyboard symbols (sax)" msgstr "знаци на клавишите в APL — на Sax" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:7 msgid "ufd" msgstr "Обд" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:8 msgid "APL keyboard symbols (unified)" msgstr "знаци на клавишите в APL — обединени" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:9 msgid "apl2" msgstr "apl2" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:10 msgid "APL keyboard symbols (IBM APL2)" msgstr "знаци на клавишите в APL — на IBM APL2" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:11 msgid "aplII" msgstr "aplII" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:12 msgid "APL keyboard symbols (Manugistics APL*PLUS II)" msgstr "знаци на клавишите в APL — на Manugistics APL*PLUS II" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:13 msgid "aplx" msgstr "aplx" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:14 msgid "APL keyboard symbols (APLX unified)" msgstr "знаци на клавишите в APL— обединени на APLX" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:17 msgid "kut" msgstr "Ктн" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:18 msgid "Kutenai" msgstr "кутенейска" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:19 msgid "shs" msgstr "Шкп" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:20 msgid "Secwepemctsin" msgstr "шъкуъпмъктчин" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:21 msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)" msgstr "многоезична — канадска, на Sun вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:24 msgid "German (US keyboard with German letters)" msgstr "немска — американска с немски букви" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:25 msgid "German (with Hungarian letters and no dead keys)" msgstr "немска — унгарски букви, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:26 msgid "Polish (Germany, eliminate dead keys)" msgstr "полска — немска, без „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:27 msgid "German (Sun Type 6/7)" msgstr "немска — на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:28 msgid "German (Aus der Neo-Welt)" msgstr "немска — от новия свят" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:29 msgid "German (KOY)" msgstr "немска — KOY" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:30 msgid "German (Bone)" msgstr "немска — Боне" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:31 msgid "German (Bone, eszett home row)" msgstr "немска — Боне, ß на средния ред" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:32 msgid "German (Neo qwertz)" msgstr "немска — Neo qwertz" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:33 msgid "German (Neo qwerty)" msgstr "немска — Neo qwerty" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:36 msgid "Avestan" msgstr "авестийска" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:39 msgid "Lithuanian (US Dvorak with Lithuanian letters)" msgstr "литовска — американска, Дворак с литовски букви" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:40 msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)" msgstr "литовска — на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:43 msgid "Latvian (US Dvorak)" msgstr "латвийска — американска, Дворак" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:44 msgid "Latvian (US Dvorak, Y variant)" msgstr "латвийска — американска, Дворак, „Y“ при интервала" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:45 msgid "Latvian (US Dvorak, minus variant)" msgstr "латвийска — американска, Дворак, „-“ при интервала" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:46 msgid "Latvian (programmer US Dvorak)" msgstr "латвийска — американска, Дворак за програмисти" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:47 msgid "Latvian (programmer US Dvorak, Y variant)" msgstr "латвийска — американска, Дворак за програмисти, „Y“ при интервала" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:48 msgid "Latvian (programmer US Dvorak, minus variant)" msgstr "латвийска — американска, Дворак за програмисти, „-“ при интервала" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:49 msgid "Latvian (US Colemak)" msgstr "латвийска — американска, Коулмак" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:50 msgid "Latvian (US Colemak, apostrophe variant)" msgstr "латвийска — американска, Коулмак, с „'“" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:51 msgid "Latvian (Sun Type 6/7)" msgstr "латвийска — на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:54 msgid "English (US, international AltGr Unicode combining)" msgstr "английска — международна, с комбинации по Уникод чрез AltGr" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:55 msgid "English (US, international AltGr Unicode combining, alternative)" msgstr "английска — международна, с комбинации по Уникод чрез AltGr, алтернативна" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:56 msgid "Atsina" msgstr " ацинска" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:57 msgid "Coeur d'Alene Salish" msgstr "селиш на кор дален" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:58 msgid "Czech Slovak and German (US)" msgstr "чешка словашка и немска — американска" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:59 msgid "English (US, IBM Arabic 238_L)" msgstr "английска — американска, арабска на IBM 238_L" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:60 msgid "English (US, Sun Type 6/7)" msgstr "английска — американска, на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:61 msgid "English (Norman)" msgstr "английска — Норман" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:62 msgid "English (Carpalx)" msgstr "английска — Карпал Екс" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:63 msgid "English (Carpalx, full optimization)" msgstr "английска — Карпал Екс, всички оптимизации" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:66 msgid "Polish (international with dead keys)" msgstr "полска — международна, с „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:67 msgid "Polish (Colemak)" msgstr "полска — Коулмак" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:68 msgid "Polish (Sun Type 6/7)" msgstr "полска — на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:72 msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)" msgstr "кримски татарски — „Q“ горе-вляво, Добруджа-Q" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:73 msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)" msgstr "румънска — ергономична, десетопръстна" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:74 msgid "Romanian (Sun Type 6/7)" msgstr "румънска — на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:77 msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)" msgstr "сръбска — комбиниращи ударения вместо „мъртви“ клавиши" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:80 msgid "Church Slavonic" msgstr "църковнославянска" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:81 msgid "Russian (with Ukrainian-Belorussian layout)" msgstr "руска — с украинско-белоруска подредба" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:82 msgid "Russian (Sun Type 6/7)" msgstr "руска — на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:85 msgid "Armenian (OLPC phonetic)" msgstr "арменска — фонетична, OLPC" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:88 msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)" msgstr "иврит — библейска, Сил, фонетична" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:91 msgid "Arabic (Sun Type 6/7)" msgstr "арабска — на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:94 msgid "Belgian (Sun Type 6/7)" msgstr "белгийска — на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:97 msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)" msgstr "португалска — бразилска, на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:100 msgid "Czech (Sun Type 6/7)" msgstr "чешка — на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:103 msgid "Danish (Sun Type 6/7)" msgstr "датска — на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:106 msgid "Dutch (Sun Type 6/7)" msgstr "холандска — на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:109 msgid "Estonian (Sun Type 6/7)" msgstr "естонска — на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:112 msgid "Finnish (Sun Type 6/7)" msgstr "финландска — на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:114 msgid "French (Sun Type 6/7)" msgstr "френска — на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:117 msgid "Greek (Sun Type 6/7)" msgstr "гръцка — на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:120 msgid "Italian (Sun Type 6/7)" msgstr "италианска — на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:123 msgid "Japanese (Sun Type 6)" msgstr "японска — на Sun, вид 6" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:124 msgid "Japanese (Sun Type 7 - pc compatible)" msgstr "японска — на Sun, вид 7, съвместима с PC" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:125 msgid "Japanese (Sun Type 7 - sun compatible)" msgstr "японска — на Sun, вид 7, съвместима със Sun" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:128 msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)" msgstr "норвежка — на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:130 msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)" msgstr "португалска — на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:133 msgid "Slovak (Sun Type 6/7)" msgstr "словашка — на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:136 msgid "Spanish (Sun Type 6/7)" msgstr "испанска — с „мъртви“ клавиши на Sun" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:139 msgid "Swedish (Dvorak A5)" msgstr "шведска — Дворак, A5" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:140 msgid "Swedish (Sun Type 6/7)" msgstr "шведска — на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:142 msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)" msgstr "немска — швейцарска, на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:143 msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)" msgstr "френска — швейцарска, на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:146 msgid "Turkish (Sun Type 6/7)" msgstr "турска — на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:149 msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)" msgstr "украинска — на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:151 msgid "English (UK, Sun Type 6/7)" msgstr "английска — великобританска, на Sun, вид 6/7" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:154 msgid "Korean (Sun Type 6/7)" msgstr "корейска — на Sun, вид 6/7" #. Keyboard indicator for European layouts #: ../rules/base.extras.xml.in.h:156 msgid "eu" msgstr "Евр" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:157 msgid "EurKEY (US based layout with european letters)" msgstr "ЕвроКлав — американска с европейски букви" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:160 msgid "Mmuock" msgstr "муок"