# Friulian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2013 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Fabio Tomat , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-06 03:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-06 11:11+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sisteme" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Mostre il cassetin dai messaçs" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Met a fûc le notifiche ative" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Mostre la panoramiche" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Mostre dutis lis aplicazions" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Vierç il menu aplicazions" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazion" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferencis Estensions di GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configure Estensions di GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (wayland compositor)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Abilite i imprescj internis che a zovin a svilupadôrs e a beta-tester vie " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Abilite acès al debug interni e ai imprescj di analisi doprant il barcon di " "conversazion ALT-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID dis estensions di abilitâ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Lis estensions pe GNOME Shell a jan une proprietât UUID: cheste clâf a met " "in liste lis estensions di cjamâ. A si scugne meti in cheste liste dutis lis " "estensions che a si a voe di cjariâ. Al è pussibile ancje modificâ cheste " "liste cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome." "Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Storic comants in tal barcon di conversazion Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Storic par il barcon di conversazion looking glass " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 #| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Mostre simpri l'element 'Jes' tal menu dal utent." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 #| msgid "" #| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in " #| "single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Cheste clâf a anule il platâ automatic de vôs di menu 'Jes' cuant che a si è " "in ugnul-utent, ugnule-session." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Specifiche se visasi la password par montâ i filesystem a distance o " "critografâs" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostre il dì de setemane tal lunari" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal lunari" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\" in te " "Panoramiche Ativitâts" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Panoramiche Ativitâts\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Tast rapit associât par viodi o taponâ il cassetin dai messaçs" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Tast rapit associât par viodi o taponâ il cassetin dai messaçs" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Cuale tastiere doprâ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', " "'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS " "receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will " "allow applications to see and they can find user's location on their own " "using network resources (albeit with street-level accuracy at best)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The application icon mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configure cemût i barcons a saran vioduts in tal scambiadôr. Lis " "pussibilitats validis a son 'thumbnail-only' (al mostre une anteprime dal " "barcon), 'app-icon-only' (al mostre nome la icone de aplicazion) o " "'both' (al mostre ducj e doi)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.mutter cuanche al è in " "esecuzion GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Disposizion dai botons te rie dal titul" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.desktop.wm.preferences cuanche " "al è in esecuzion GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Abilite l'orladure a piastrele cuant che a si strissine i barcons tal ôr dal " "visôr" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Spazis di vore a son ministrât dinamicamentri" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Spazis di vore nome tal visôr primari" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Al è vignût fûr un erôr cuanche a si cjamave la conversazion dis preferencis " "par %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:167 msgid "Extension" msgstr "Estension" #: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Selezione une estension di configurâ doprant il combobox parsore." #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:873 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Prossim" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Sbloche" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Jentre" #: ../js/gdm/loginDialog.js:270 msgid "Choose Session" msgstr "Selezione Session" #: ../js/gdm/loginDialog.js:430 msgid "Not listed?" msgstr "No in liste?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:598 msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p.e., utent o %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "Non utent:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:868 msgid "Login Window" msgstr "Barcon di acès" #: ../js/gdm/util.js:322 msgid "Authentication error" msgstr "Erôr di autenticazion" #: ../js/gdm/util.js:452 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o tocje cul dêt)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Comant no cjatât" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impussibil analizâ il comant:" #: ../js/misc/util.js:156 #| msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Esecuzion di '%s' falide:" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vegnaran mostradis ca" #: ../js/ui/appDisplay.js:740 msgid "Frequent" msgstr "Dispès" #: ../js/ui/appDisplay.js:747 msgid "All" msgstr "Dutis" #: ../js/ui/appDisplay.js:1552 msgid "New Window" msgstr "Gnûf barcon" #: ../js/ui/appDisplay.js:1574 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Gjave dai preferîts" #: ../js/ui/appDisplay.js:1580 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zonte tai preferîts" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s al è stât zontât tai toi preferîts" #: ../js/ui/appFavorites.js:121 msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s al è stât gjavât dai toi preferîts" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "Impostazions" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Cambie sfont..." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:64 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "In zornade" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:79 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Mi" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Jo" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Vi" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #: ../js/ui/calendar.js:390 msgid "calendar:MY" msgstr "" #: ../js/ui/calendar.js:446 msgid "Previous month" msgstr "Mês indaûr" #: ../js/ui/calendar.js:456 msgid "Next month" msgstr "Prossim mês" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:763 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nissun impegni" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:781 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:784 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:795 msgid "Today" msgstr "Vuê" #: ../js/ui/calendar.js:799 msgid "Tomorrow" msgstr "Doman" #: ../js/ui/calendar.js:810 msgid "This week" msgstr "Cheste setemane" #: ../js/ui/calendar.js:818 msgid "Next week" msgstr "Setemane prossime" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Dispositîf esterni tacât" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Dispositîf esterni distacât" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositîfs rimovibii" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 msgid "Open with %s" msgstr "Vierç cun %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Pare fûr" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Scîf di gnûf:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240 #: ../js/ui/status/network.js:317 ../js/ui/status/network.js:876 msgid "Connect" msgstr "Conet" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "Clâf:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Identity: " msgstr "Identitât:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Private key password: " msgstr "Password di clâf privade:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Service: " msgstr "Servizi:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autenticazion domandade dae rêt wireless" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #| msgid "" #| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " #| "'%s'." msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "A si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt " "wireless '%s'." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Network name: " msgstr "Non rêt:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticazion DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN code required" msgstr "A si pretint un codiç PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "A si scugne meti un codiç PIN par il dispositîf mobil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Passowrd rêt mobil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #| msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "A covente une password par tacâsi a '%s'." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazion Necessarie" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Ministradôr" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Autentiche" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Mi splâs, nol a funzionât. Prove di gnûf." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Invît" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Clame" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Trasferis File" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Ativâ audio" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Cidinâ audio" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962 #| msgid "Yesterday, %H:%M" msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Îr, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991 #, fuzzy #| msgctxt "event list time" #| msgid "%l:%M %p" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Îr, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005 #, fuzzy #| msgctxt "event list time" #| msgid "%l:%M %p" msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051 msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s al a cambiât non in %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154 msgid "Invitation to %s" msgstr "Invît a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s a ti invite su %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 msgid "Decline" msgstr "Decline" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Accept" msgstr "Acete" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189 msgid "Video call from %s" msgstr "Clamade video di %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 msgid "Call from %s" msgstr "Clamade di %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 msgid "Answer" msgstr "Rispuint" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227 msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s a ti sta mandant %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256 msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s a vares gole di vê il permes di viodi cuanche tu sês online" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Network error" msgstr "Erôr di rêt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazion falide" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Encryption error" msgstr "Erôr di critografie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificât no furnît" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificât no sigûr" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificât scjadût" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificât no ativât" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Il non dal host no si cumbine con il certificât" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, fuzzy msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "L'impronte no si cumbine cun il certificât" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificât auto-firmât" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stât impostât su offline" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Encryption is not available" msgstr "Critografie no disponibil" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificât no valit" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been refused" msgstr "La conession a je stade neade" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "Connection can't be established" msgstr "No si rive a stabilî la conession" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "Connection has been lost" msgstr "La conession a je stade piardude" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Chest account al è za conetût al server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "La conession a je stade rimplaçade da une gnove conession che a dopre la " "stesse risorse" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "The account already exists on the server" msgstr "L'account al esist bielza tal server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Il server al è masse impegnât par ministrâ la conession" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Il certificât al è stât revocât" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Il certificât al dopre un algoritmi di cifradure no sigure o a je " "critograficamentri debule" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387 msgid "Internal error" msgstr "Erôr interni" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397 msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impussibil conetisi a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402 msgid "View account" msgstr "Viôt account" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1434 msgid "Unknown reason" msgstr "Reson no congossude" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Barcons" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Mostre Aplicazions" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Vierç Lunari" #: ../js/ui/dateMenu.js:95 msgid "Open Clocks" msgstr "Vierç Orlois" #: ../js/ui/dateMenu.js:102 #| msgid "Date and Time Settings" msgid "Date & Time Settings" msgstr "Impostazions Date e Ore" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Termine session di %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Termine session" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s al jessarà automaticamentri in %d secont." msgstr[1] "%s al jessarà automaticamentri in %d seconts." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Tu jessarâs automaticamentri in %d secont." msgstr[1] "Tu jessarâs automaticamentri in %d seconts." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Jes" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Stude" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #| msgid "Install Updates & Restart" msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instale inzornaments e Stude" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d secont." msgstr[1] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d seconts." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instale i inzornaments software in spiete" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reinvie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Stude" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reinvie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d secont." msgstr[1] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d seconts." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #| msgid "Install Updates & Restart" msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 #| msgid "The system will restart automatically in %d second." #| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic in %d secont." msgstr[1] "Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic in %d seconts." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:131 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Stude dopo vê instalât i inzornaments" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Funzionament su batarie: par plasê tache la spine prime di instalâ i " "inzornaments." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Cualchi aplicazion a je impegnade o a à lavôrs no salvâts." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:339 msgid "Other users are logged in." msgstr "Altris utents a son jentrâts." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:618 msgid "%s (remote)" msgstr "%s (esterni)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:621 msgid "%s (console)" msgstr "%s (locâl)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installe" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' di extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiere" #: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "Nissune estension installade" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr." #: ../js/ui/lookingGlass.js:701 msgid "Hide Errors" msgstr "Tapone Erôrs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765 msgid "Show Errors" msgstr "Mostre Erôrs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:714 msgid "Enabled" msgstr "Abilitât" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:550 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 msgid "Error" msgstr "Erôr" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Out of date" msgstr "No inzornât" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Downloading" msgstr "Daur a scjamâ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 msgid "View Source" msgstr "Viôt sorzint" #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 msgid "Web Page" msgstr "Pagjine Web" #: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "Vierç" #: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "Gjave" #: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "Notifichis" #: ../js/ui/messageTray.js:1637 #| msgid "No Messages" msgid "Clear Messages" msgstr "Nete Messaçs" #: ../js/ui/messageTray.js:1656 #| msgid "Notifications" msgid "Notification Settings" msgstr "Impostazions Notifichis" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "" #: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "Nissun Messaç" #: ../js/ui/messageTray.js:1964 msgid "Message Tray" msgstr "Cassetin dai messaçs" #: ../js/ui/messageTray.js:2948 msgid "System Information" msgstr "Informazion di sisteme" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151 msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d gnûf messaç" msgstr[1] "%d gnûfs messaçs" #: ../js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Anule" #: ../js/ui/overview.js:123 msgid "Overview" msgstr "Panoramiche" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:257 #| msgid "Type to search..." msgid "Type to search…" msgstr "Scrîf par cirî..." #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Jes" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Ativitâts" #: ../js/ui/panel.js:914 msgid "Top Bar" msgstr "Rie parsore" #: ../js/ui/popupMenu.js:271 msgid "toggle-switch-us" msgstr "" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Scrîf un comant" #: ../js/ui/runDialog.js:114 msgid "Close" msgstr "Siere" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #: ../js/ui/screenShield.js:153 msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d gnove notifiche" msgstr[1] "%d gnovis notifichis" #: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Bloche" #: ../js/ui/screenShield.js:707 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME al scugne blocâ il visôr" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301 #| msgid "Unable to connect to %s" msgid "Unable to lock" msgstr "Impussibil blocâ" #: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "" #: ../js/ui/search.js:589 #| msgid "Searching..." msgid "Searching…" msgstr "Daûr a cirî..." #: ../js/ui/search.js:632 msgid "No results." msgstr "Nissun risultât." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Copie" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Tache" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Mostre Test" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Plate Test" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Visasi Password" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilitât" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandiment" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Letôr di Visôr" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastiere a Visôr" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avîis Visuâi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tascj tacadiçs" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Tascj Lents" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 #, fuzzy msgid "Bounce Keys" msgstr "Tascj Bounce" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tascj Surîs" #: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "Alt Contrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:192 msgid "Large Text" msgstr "Test Larc" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/location.js:59 #: ../js/ui/status/location.js:159 ../js/ui/status/network.js:151 #: ../js/ui/status/network.js:318 ../js/ui/status/network.js:1225 #: ../js/ui/status/network.js:1336 ../js/ui/status/rfkill.js:85 #: ../js/ui/status/rfkill.js:105 msgid "Turn Off" msgstr "Stude" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:53 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Impostazions Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 #| msgid "Connected (private)" msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d dispositîf tacât" msgstr[1] "%d dispositîfs tacâts" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1253 #| msgid "Connect" msgid "Not Connected" msgstr "No tacât" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Luminositât" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostre la disposizion de tastiere" #: ../js/ui/status/location.js:52 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Location" msgstr "Notifichis" #: ../js/ui/status/location.js:58 ../js/ui/status/location.js:158 #: ../js/ui/status/rfkill.js:84 #| msgid "Open" msgid "On" msgstr "On" #: ../js/ui/status/location.js:155 ../js/ui/status/network.js:415 #: ../js/ui/status/network.js:1251 ../js/ui/status/network.js:1455 #| msgid "Offline" msgid "Off" msgstr "Off" #: ../js/ui/status/location.js:156 ../js/ui/status/network.js:1225 msgid "Turn On" msgstr "Pie" #: ../js/ui/status/network.js:74 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:417 #| msgid "Connect" msgid "Connected" msgstr "Tacât" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:421 msgid "unmanaged" msgstr "no ministrabile" #: ../js/ui/status/network.js:423 msgid "disconnecting..." msgstr "Daur a disconeti..." #: ../js/ui/status/network.js:429 ../js/ui/status/network.js:1353 msgid "connecting..." msgstr "Daur a coneti..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:432 ../js/ui/status/network.js:1356 msgid "authentication required" msgstr "autenticazion necessarie" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:440 msgid "firmware missing" msgstr "al mancje il firmware" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:444 msgid "unavailable" msgstr "no disponibil" #: ../js/ui/status/network.js:446 ../js/ui/status/network.js:1358 msgid "connection failed" msgstr "conession falide" #: ../js/ui/status/network.js:462 #| msgid "Settings" msgid "Wired Settings" msgstr "Impostazions rêt vie fîl" #: ../js/ui/status/network.js:504 ../js/ui/status/network.js:582 #| msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Impostazions bande largje mobil" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:1249 #| msgid "hardware disabled" msgid "Hardware Disabled" msgstr "Hardware Disabilitât" #: ../js/ui/status/network.js:590 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Dopre come conession internet" #: ../js/ui/status/network.js:771 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Modalitât Avion a je On" #: ../js/ui/status/network.js:772 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi disabilitât cuant che la modalitât avion a je on." #: ../js/ui/status/network.js:773 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Stude Modalitât Avion" #: ../js/ui/status/network.js:782 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi al è Off" #: ../js/ui/status/network.js:783 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wi-Fi al a bisugne di sedi piât par podêsi tacâ a une rêt." #: ../js/ui/status/network.js:784 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Pie Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:809 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Rêts Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:811 #| msgid "Enable networking" msgid "Select a network" msgstr "Selezione une rêt" #: ../js/ui/status/network.js:840 msgid "No Networks" msgstr "Nissune Rêt" #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/rfkill.js:103 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Dopre interutôr fisic par studâ" #: ../js/ui/status/network.js:1131 msgid "Select Network" msgstr "Selezione Rêt" #: ../js/ui/status/network.js:1137 #| msgid "Settings" msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Impostazions Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1242 msgid "Hotspot Active" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1245 #| msgid "Connection" msgid "Connecting" msgstr "Conetint" #: ../js/ui/status/network.js:1424 ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazions di Rêt" #: ../js/ui/status/network.js:1426 #| msgid "Settings" msgid "VPN Settings" msgstr "Impostazions VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1445 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1598 msgid "Network Manager" msgstr "Ministradôr di rêt" #: ../js/ui/status/network.js:1637 msgid "Connection failed" msgstr "Conession falide" #: ../js/ui/status/network.js:1638 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ativazion de conession di rêt falide" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Impostazions di alimentazion" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Cjarie" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 #| msgid "Estimating..." msgid "Estimating…" msgstr "In stime..." #: ../js/ui/status/power.js:86 #, fuzzy msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d\\u002E%02d al reste (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, fuzzy msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d\\u002E%02d par sedi plene (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Batarie" #: ../js/ui/status/rfkill.js:82 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modalitât Avion" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "Cambie Utent" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "Jes" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloche Orientament" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "Stude" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volum cambiât" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Microfon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Jentre come altri utent" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Sbloche Barcon" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Aplicazions" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #| msgid "'%s' is ready" msgid "“%s” is ready" msgstr "'%s' al è pront" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Vûs tu tignî chestis impostazions di visôr?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 #| msgid "Power Settings" msgid "Revert Settings" msgstr "Ripristine impostazions" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Ten Cambiaments" #: ../js/ui/windowManager.js:97 msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Lis impostazions cambiadis a vegnaran ripristinadis in %d secont" msgstr[1] "Lis impostazions cambiadis a vegnaran ripristinadis in %d seconts" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Lunari di Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Jessude" msgstr[1] "%u Jessudis" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Ingres" msgstr[1] "%u Ingres" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Suns di sisteme" #: ../src/main.c:349 msgid "Print version" msgstr "Stampe version" #: ../src/main.c:355 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modalitât doprade dal GDM par la videade di acès" #: ../src/main.c:361 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli \"gdm\" pe videade di acès" #: ../src/main.c:367 msgid "List possible modes" msgstr "Liste dis modalitâts pussibii" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format #| msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "La password no corispuint" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La password a no pues sedi vueide" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'autenticazion a je stade anulade da l'utent" #, fuzzy #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Screenshots" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Regjistre un video dal visôr" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Indiche se colezionâ statistichis su l'ûs dis aplicazions." #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Le shell normalmentri a ten di voli lis aplicazions ativis par podê " #~ "mostrâ lis plui dopradis (par esempit in tai inviadôrs). Ancje se chestis " #~ "informazions a saran tignudis privadis, tu puedis decidi di disabilitalis " #~ "par resons di privacy. Viôt che ancje se tu decidis di falu, i dâts " #~ "zaromai salvâts no saran scancelâts." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Doprât internamentri par salvâ l'ultime presince IM esplicitamentri " #~ "impostade da l'utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion " #~ "TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Doprât internamentri par salvâ l'ultin stât di presince di session dal " #~ "utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion GsmPresenceStatus." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr integrât." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Framerate di doprâ per regjistrazion di screencasts." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "La pipeline di gstreamer doprade pe codifiche dal screencast" #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Estension dal file doprât par salvâ il screencast" #~ msgid "Session..." #~ msgstr "Session..." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Acès" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Sparagn energjietic" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reinvie" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Screencast di %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "Sclice Jes par sierâ chistis aplicazions e jessî di sisteme." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Daur a jessî dal sisteme." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "Sclice Stude par sierâ chistis aplicazions e studâ il sisteme." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Daur a studâ il sisteme." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "Sclice Reinvie par sierâ chistis aplicazions e reinviâ il sisteme." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Reinvie il sisteme." #~ msgid "tray" #~ msgstr "cassetin" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Impostazions di Acès Universâl" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilitât" #~ msgid "Send Files to Device..." #~ msgstr "Invie File al Dispositîf..." #~ msgid "Set up a New Device..." #~ msgstr "Configure un Gnûf Dispositîf" #~ msgid "Send Files..." #~ msgstr "Invie File..." #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Impostazions Tastiere" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Impostazions Surîs" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Impostazions Suns" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Domande di autorizazion di %s" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Il dispositîf %s al vûl l'acès al servizi '%s'" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Garantis simpri l'acès" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Garantis nome cheste volte" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Dinee" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Conferme di associazion par %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Il dispositîf %s al vûl associasi cun chest computer" #~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Par plasê, conferme se il PIN '%06d' al è compagn a chel tal dispositîf." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Compagn" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "No compagn" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Domande di associazion par %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Par plasê introdûs il PIN segnât sul dispositîf." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "Impostazions di Regjion e Lenghe" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Volum, rêt, batarie" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "disabilitât" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "fîl stacât" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Altri..." #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Vie fîl" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Ethernet automatiche" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Bande largje automatiche" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Dial-up automatiche" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "%s automatiche" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth automatiche" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Wireless automatiche" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Lis rêts a son disabilitadis" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "a reste %d ore" #~ msgstr[1] "a restin %d oris" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "a restin %d %s %d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ore" #~ msgstr[1] "oris" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minût" #~ msgstr[1] "minûts" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "al reste %d minût" #~ msgstr[1] "a restin %d minûts" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC adapter" #~ msgstr "Alimentatôr di curint" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgstr "Batarie dal portatil" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Visôr" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Surîs" #~ msgid "Cell phone" #~ msgstr "Cellulâr" #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Letôr multimediâl" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablet" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computer" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "No cognossût" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibil" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Indafarât" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "No Visibil" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Vie" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "inatîf" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Il to stât di chat al sarà impostât a indafarât" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Lis notifichis cumò a son disabilitadis, chest al vâl ancje par i messaçs " #~ "di chat. Il to stât online al è stât comedât par fâ savê a che altris che " #~ "tu podaressis no viodi i lôr messaçs." #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nus displâs, no ven nissune savietât par te vuê:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s l'oracul al dîs" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Ream Unît" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinît"