# translation of cheese.HEAD.po to Español # Cheese Spanish translation # Copyright (C) 2007 daniel g. siegel # This file is distributed under the same license as cheese # # Ricardo González Castro , 2007. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=cheese&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-08 15:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-10 18:11+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/cheese-appmenu.ui.h:1 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../data/cheese-appmenu.ui.h:2 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../data/cheese-appmenu.ui.h:3 ../data/cheese-prefs.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../data/cheese-appmenu.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../data/cheese-appmenu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 msgid "Photo mode" msgstr "Modo foto" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:2 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3 msgid "Video mode" msgstr "Modo vídeo" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:4 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 msgid "Photo burst mode" msgstr "Modo ráfaga de fotos" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:6 msgid "Burst" msgstr "Ráfaga" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 ../src/cheese-window.vala:1334 msgid "Take a photo using a webcam" msgstr "Tomar una foto usando una cámara web" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 msgid "Navigate to the previous page of effects" msgstr "Navegar a la página de efectos anterior" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:9 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10 msgid "_Effects" msgstr "Efecto_s" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:11 msgid "Navigate to the next page of effects" msgstr "Navegar a la siguiente página de efectos" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:12 msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode" msgstr "Salir del modo a pantalla completa y volver al modo ventana" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 msgid "Photo resolution" msgstr "Resolución de la foto" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 msgid "Video resolution" msgstr "Resolución del vídeo" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 msgid "Webcam" msgstr "Cámara web" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 msgid "Shutter" msgstr "Obturador" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 msgid "_Countdown" msgstr "_Cuenta atrás" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 msgid "Fire _flash" msgstr "_Disparar flash" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14 msgid "Burst mode" msgstr "Modo ráfaga" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15 msgid "Number of photos" msgstr "Número de fotos" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16 msgid "Delay between photos (seconds)" msgstr "Retardo entre fotos (segundos)" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:17 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:19 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../data/headerbar.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:96 #: ../src/cheese-window.vala:1363 msgid "Take a Photo" msgstr "Tomar una foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special " "effects and lets you share the fun with others." msgstr "" "Cheese usa su cámara web para hacer fotos y vídeos, aplica efectos " "especiales divertidos y le permite compartir su diversión con los demás." #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown " "to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!" msgstr "" "Haga varias fotos en una rápida sucesión con el modo ráfaga. Use la cuenta " "atrás para que le de tiempo a colocarse y espere al flash." #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and " "videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or " "whatever you want and share them with others." msgstr "" "Internamente, Cheese usa GStreamer para aplicar efectos fantásticos a ls " "fotos y los vídeos. Con Cheese es fácil hacerse fotos, hacerlas a sus " "amigos, sus mascotas o lo que quiera compartir con otros." #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:1 #: ../src/cheese-application.vala:113 ../src/cheese-application.vala:548 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:2 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Fotomatón de cámara web Cheese" #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:3 #: ../src/cheese-application.vala:543 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "Tome fotografías y vídeos con su cámara web, con divertidos efectos gráficos" #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:4 msgid "photo;video;webcam;" msgstr "foto;vídeo;cámara web;" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1 msgid "Use a countdown" msgstr "Usar cuenta atrás" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2 msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo" msgstr "Establecer a cierto para mostrar la cuenta atrás al tomar una foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3 msgid "Countdown length" msgstr "Duración de la cuenta atrás" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4 msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds" msgstr "La duración de la cuenta atrás antes de tomar una foto, en segundos" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5 msgid "Fire flash before taking a photo" msgstr "Disparar el flash antes de tomar una foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6 msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo" msgstr "Establecer a cierto para disparar el flash al tomar una foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7 msgid "Camera device string indicator" msgstr "Indicador de la cadena de dispositivo de la cámara" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8 msgid "" "The path to the device node which points to the camera, for example /dev/" "video0" msgstr "" "La ruta al nodo del dispositivo que apunta a la cámara (ej. /dev/video0)" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9 msgid "Last selected effect" msgstr "Último efecto seleccionado" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10 msgid "Name of the installed effect that was selected last" msgstr "Nombre del último efecto instalado seleccionado" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11 msgid "Photo width" msgstr "Anchura de la foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "La anchura de la imagen capturada por la cámara, en píxeles" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13 msgid "Photo height" msgstr "Altura de la foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14 msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "La altura de la imagen capturada por la cámara, en píxeles" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15 msgid "Video width" msgstr "Anchura del vídeo" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16 msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "La anchura del vídeo capturado por la cámara, en píxeles" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17 msgid "Video height" msgstr "Altura del vídeo" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18 msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "La altura del vídeo capturado por la cámara, en píxeles" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19 msgid "Image brightness" msgstr "Brillo de la imagen" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20 msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera" msgstr "Ajusta el brillo de la imagen que proviene de la cámara" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21 msgid "Image contrast" msgstr "Contraste de la imagen" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22 msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera" msgstr "Ajusta el contraste de la imagen que proviene de la cámara" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23 msgid "Image saturation" msgstr "Saturación de la imagen" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24 msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera" msgstr "Ajusta la saturación de la imagen que proviene de la cámara" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25 msgid "Image hue" msgstr "Tono de la imagen" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26 msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera" msgstr "Ajusta el tono de la imagen que proviene de la cámara" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27 msgid "Video path" msgstr "Ruta de los vídeos" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28 msgid "" "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Define la ruta donde se almacenarán los vídeos. Si está vacío se usará " "\"XDG_VIDEO/Webcam\"." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29 msgid "Photo path" msgstr "Ruta de las fotos" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30 msgid "" "Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Define la ruta donde se almacenarán las fotos, si está vacío se usará " "\"XDG_PHOTO/Webcam\"." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31 msgid "Time between photos in burst mode" msgstr "Tiempo entre fotos en el modo ráfaga" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32 msgid "" "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " "burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown " "duration, the countdown duration will be used instead." msgstr "" "La duración de tiempo, en milisegundos, que retardar antes de tomar cada " "foto en una secuencia de fotografías en modo ráfaga. Si el retardo es menor " "que la duración de la cuenta atrás, se usará la duración de la cuenta atrás " "en su lugar." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33 msgid "Number of photos in burst mode" msgstr "Número de fotos en el modo ráfaga" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34 msgid "The number of photos to take in a single burst." msgstr "El número de fotos que tomar en una sola ráfaga." #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:91 ../src/cheese-window.vala:265 #: ../src/cheese-window.vala:294 ../src/cheese-window.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:93 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:131 ../src/cheese-window.vala:693 msgid "Shutter sound" msgstr "Sonido del obturador" #: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:268 msgid "_Take Another Picture" msgstr "Tomar o_tra foto" #: ../libcheese/cheese-camera.c:446 ../libcheese/cheese-camera.c:1625 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " msgstr "Faltan uno o más elementos necesarios de GStreamer: " #: ../libcheese/cheese-camera.c:1584 #, c-format msgid "No device found" msgstr "No se encontró ningún dispositivo" #. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../libcheese/cheese-camera.c:1860 #, c-format msgctxt "time format" msgid "%02i:%02i:%02i" msgstr "%02i:%02i:%02i" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:562 msgid "Device capabilities not supported" msgstr "No se soportan las capacidades del dispositivo" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:591 #, c-format msgid "Failed to initialize device %s for capability probing" msgstr "Falló al inicializar el dispositivo %s para probar sus capacidades" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:780 msgid "Unknown device" msgstr "Dispositivo desconocido" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:803 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "No se soporta la inicialización cancelable" #: ../src/cheese-application.vala:53 msgid "Start in wide mode" msgstr "Iniciar en modo ancho" #: ../src/cheese-application.vala:56 msgid "Device to use as a camera" msgstr "Dispositivo que usar como cámara" #: ../src/cheese-application.vala:56 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: ../src/cheese-application.vala:58 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar información de la versión y salir" #: ../src/cheese-application.vala:60 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar en modo a pantalla completa" #: ../src/cheese-application.vala:315 #| msgid "Webcam" msgid "Webcam in use" msgstr "Cámara web en uso" #: ../src/cheese-application.vala:549 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2011-2012\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Ricardo González Castro , 2007\n" "Diego Escalante Urrelo , 2007" #: ../src/cheese-application.vala:551 msgid "Cheese Website" msgstr "Página web de Cheese" #. Translators: a description of an effect (to be applied to images #. * from the webcam) which does nothing. #: ../src/cheese-effects-manager.vala:51 msgid "No Effect" msgstr "Sin efectos" #: ../src/cheese-window.vala:237 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No se pudo abrir %s" #: ../src/cheese-window.vala:262 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?" msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el archivo?" msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente %d archivos?" #: ../src/cheese-window.vala:266 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/cheese-window.vala:268 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost" msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost" msgstr[0] "Si elimina un elemento se perderá permanentemente" msgstr[1] "Si elimina los elementos se perderán permanentemente" #: ../src/cheese-window.vala:341 #, c-format msgid "Could not move %s to trash" msgstr "No se pudo mover %s a la papelera" #. Nothing selected. #: ../src/cheese-window.vala:366 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../src/cheese-window.vala:370 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/cheese-window.vala:400 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "No se pudo guardar %s" #: ../src/cheese-window.vala:821 msgid "Stop recording" msgstr "Detener grabación" #: ../src/cheese-window.vala:836 msgid "Record a video" msgstr "Grabar un vídeo" #. FIXME: Set the effects action to be inactive. #: ../src/cheese-window.vala:871 msgid "Stop taking pictures" msgstr "Dejar de tomar imágenes" #: ../src/cheese-window.vala:894 msgid "Take multiple photos" msgstr "Tomar múltiples fotos" #: ../src/cheese-window.vala:1088 msgid "No effects found" msgstr "No se encontró ningún efecto" #: ../src/cheese-window.vala:1210 msgid "There was an error playing video from the webcam" msgstr "Hubo un error al reproducir el vídeo de la cámara web" #: ../src/cheese-window.vala:1227 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/cheese-window.vala:1230 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _como…" #: ../src/cheese-window.vala:1233 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover a la _papelera" #: ../src/cheese-window.vala:1236 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/cheese-window.vala:1338 msgid "Record a video using a webcam" msgstr "Grabar un vídeo usando una cámara web" #: ../src/cheese-window.vala:1344 msgid "Take multiple photos using a webcam" msgstr "Tomar varias fotos usando una cámara web" #: ../src/cheese-window.vala:1356 msgid "Choose an Effect" msgstr "Elegir un efecto" #: ../src/cheese-window.vala:1367 msgid "Record a Video" msgstr "Grabar un vídeo" #: ../src/cheese-window.vala:1371 msgid "Take Multiple Photos" msgstr "Tomar múltiples fotos" #~ msgid "- Take photos and videos from your webcam" #~ msgstr ": Tomar fotografías y vídeos con su cámara web" #~ msgid "" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de opciones de línea de " #~ "comandos disponibles." #~ msgid "_Take a Photo" #~ msgstr "_Tomar una foto" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Salir de pantalla completa" #~ msgid "_Shoot" #~ msgstr "_Disparar" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgid "Stop _Recording" #~ msgstr "_Detener grabación" #~ msgid "Stop _Taking Pictures" #~ msgstr "Dejar de _tomar imágenes" #~ msgid "Take _Multiple Photos" #~ msgstr "Tomar _múltiples fotos" #~ msgid "_Discard photo" #~ msgstr "_Descartar foto" #~ msgid "P_revious Effects" #~ msgstr "Efectos anterio_res" #~ msgid "Ne_xt Effects" #~ msgstr "Siguientes e_fectos" #~ msgid "Move _All to Trash" #~ msgstr "Mo_ver todos a la papelera" #~ msgid "_Wide Mode" #~ msgstr "Modo _ancho" #~ msgid "Whether to start in wide mode" #~ msgstr "Indica si se debe iniciar en modo ancho" #~ msgid "" #~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image " #~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens." #~ msgstr "" #~ "Si está activado, Cheese se iniciará en modo ancho con la colección de " #~ "imágenes ubicada en la parte derecha. Útil para pantallas pequeñas." #~ msgid "Whether to start in fullscreen" #~ msgstr "Indica si se debe iniciar en modo a pantalla completa" #~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode." #~ msgstr "Si es cierto, Cheese se iniciará en modo a pantalla completa." #~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n" #~ msgstr "Ya se está ejecutando otra instancia del Cheese\n" #~ msgid "Share…" #~ msgstr "Compartir…" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Leave fullscreen" #~ msgstr "Salir de pantalla completa" #~ msgid "Picture hue" #~ msgstr "Tono de la imagen" #~ msgid "_Take a photo" #~ msgstr "_Tomar una foto" #~ msgid "_Cheese" #~ msgstr "_Cheese" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgid "Shutter" #~ msgstr "Obturador" #~| msgid "Could not save %s" #~ msgid "Could not delete %s" #~ msgstr "No se pudo eliminar %s" #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Propiedades de la imagen" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa es software libre: usted puede redistribuirlo y/o " #~ "modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU " #~ "publicada por la Fundación para el Software Libre, ya sea la versión 2 de " #~ "la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" #~ "\n" #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " #~ "GARANTÍA ALGUNA; ni siquiera la garantía implícita MERCANTIL o de APTITUD " #~ "PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. Consulte los detalles de la Licencia " #~ "Pública General GNU para obtener una información más detallada. \n" #~ "\n" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " #~ "a este programa. En caso contrario, consulte http://www.gnu.org/" #~ "licenses/\n" #~| msgid "Photo resolution" #~ msgid "Photo width resolution" #~ msgstr "Resolución de la anchura de la foto" #~| msgid "Video resolution" #~ msgid "Video width resolution" #~ msgstr "Resolución de la anchura del vídeo" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Prefere_ncias" #~ msgid "%d " #~ msgstr "%Id " #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolución" #~ msgid "Next effect" #~ msgstr "Siguiente efecto" #~ msgid "Enable wide mode" #~ msgstr "Activar el modo ancho" #~ msgid "" #~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", " #~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" #~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" #~ msgstr "" #~ "Efectos que se aplican al iniciar. Los valores posibles son: \"mauve" #~ "\" (malva), \"noir_blanc\" (blanco y negro), \"saturation\" (saturación), " #~ "\"hulk\", \"vertical-flip\" (giro vertical), \"horizontal-flip\" (giro " #~ "horizontal), \"shagadelic\" (psicodélico), \"vertigo\" (vértigo), \"edge" #~ "\" (contornos), \"dice\" (pedazos) y \"wrap\" (distorsión)." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a " #~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Si está a activado entonces Cheese tendrá una característica para " #~ "permitirle borrar un archivo inmediatamente, en lugar de moverlo a la " #~ "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, úsela con precaución." #~ msgid "Selected Effects" #~ msgstr "Efectos seleccionados" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Indica si se debe activar el borrado inmediato" #~ msgid "Be verbose" #~ msgstr "Proporcionar detalles" #~ msgid "Historical" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Dice" #~ msgstr "Pedazos" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Contornos" #~ msgid "Hulk" #~ msgstr "Hulk" #~ msgid "Mauve" #~ msgstr "Malva" #~ msgid "Noir/Blanc" #~ msgstr "Blanco y negro" #~ msgid "Optical Illusion" #~ msgstr "Ilusión óptica" #~ msgid "Quark" #~ msgstr "Quark" #~ msgid "Radioactive" #~ msgstr "Radioactivo" #~ msgid "Shagadelic" #~ msgstr "Psicodélico" #~ msgid "Kung-Fu" #~ msgstr "Kung-Fu" #~ msgid "Vertigo" #~ msgstr "Vértigo" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Distorsión" #~ msgid "Switch to Burst Mode" #~ msgstr "Cambiar al modo ráfaga" #~ msgid "Switch to Photo Mode" #~ msgstr "Cambiar al modo foto" #~ msgid "Switch to Video Mode" #~ msgstr "Cambiar al modo vídeo" #~ msgid "Switch to the Effects Selector" #~ msgstr "Cambiar al selector de efectos" #~ msgid "Camera setup failed" #~ msgstr "Falló la configuración de la cámara" #~ msgid "Vertical Flip" #~ msgstr "Giro vertical" #~ msgid "Horizontal Flip" #~ msgstr "Giro horizontal" #~ msgid "No camera found!" #~ msgstr "No se encontró ninguna cámara" #~ msgid "Please refer to the help for further information." #~ msgstr "Para obtener más información consulte la ayuda." #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Saltar" #~ msgid "S_kip All" #~ msgstr "Sal_tar todo" #~ msgid "Delete _All" #~ msgstr "Borrar _todo" #~ msgid "" #~ "Failed to launch program to show:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falló al lanzar el programa para mostrar:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error while deleting" #~ msgstr "Error al borrar" #~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s" #~ msgstr "No se puede borrar el archivo «%s». Detalles: %s" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" #~ msgstr[0] "" #~ "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente el %'d elemento " #~ "seleccionado?" #~ msgstr[1] "" #~ "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente los %'d elementos " #~ "seleccionados?" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" #~ msgstr "" #~ "No se puede mover el archivo a la papelera, ¿quiere borrarlo " #~ "inmediatamente?" #~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s" #~ msgstr "No se puede mover el archivo «%s» a la papelera. Detalles: %s" #~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?" #~ msgstr "¿Realmente desea mover todas las fotos y vídeos a la papelera?" #~ msgid "_Move to Trash" #~ msgstr "_Mover a la papelera" #~ msgid "Unable to open help file for Cheese" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda para Cheese" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo " #~ "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se " #~ "publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la " #~ "Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " #~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " #~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General " #~ "GNU para más detalles.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " #~ "con este programa. Si no la recibió, consulte ." #~ msgid "_Start Recording" #~ msgstr "_Comenzar a grabar" #~ msgid "Help on this Application" #~ msgstr "Ayuda sobre esta aplicación" #~ msgid "_Start recording" #~ msgstr "_Comenzar a grabar" #~ msgid "Check your GStreamer installation" #~ msgstr "Compruebe su instalación de GStreamer" #~ msgid "Could not set the Account Photo" #~ msgstr "No se pudo establecer la foto de la cuenta" #~ msgid "Media files" #~ msgstr "Archivos multimedia" #~ msgid "_Set As Account Photo" #~ msgstr "E_stablecer como foto de la cuenta" #~ msgid "Send by _Mail" #~ msgstr "Enviar por correo-_e" #~ msgid "Send _To" #~ msgstr "Enviar _a" #~ msgid "Export to F-_Spot" #~ msgstr "Exportar a F-_Spot" #~ msgid "Export to _Flickr" #~ msgstr "Exportar a _Flickr" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "" #~ "Failed to open browser to show:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falló al abrir el navegador para mostrar:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to open email client to send message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falló al abrir el cliente de correo-e para enviar un mensaje a:\n" #~ "%s"