# Esperanto translation for cheese. # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011. # This file is distributed under the same license as the cheese package. # Kim RIBEIRO < >, 2011. # Patrick (Petriko) OUDEJANS < >, 2011. # Tiffany Antopolski , 2012. # Kristjan SCHMIDT , 2011, 2012. # Ryan Lortie , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=cheese&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-20 06:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-24 20:15-0500\n" "Last-Translator: Ryan Lortie \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-28 10:04+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/cheese-appmenu.ui.h:1 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tutekrana reĝimo" #: ../data/cheese-appmenu.ui.h:2 msgid "P_references" msgstr "_Agordoj" #: ../data/cheese-appmenu.ui.h:3 ../data/cheese-prefs.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../data/cheese-appmenu.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../data/cheese-appmenu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "Ĉ_esi" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:95 #: ../src/cheese-window.vala:1301 msgid "Take a Photo" msgstr "Fari fotaĵon" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:2 msgid "Photo mode" msgstr "Fotoreĝimo" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3 msgid "Photo" msgstr "Fotaĵo" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:4 msgid "Video mode" msgstr "Videoreĝimo" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:6 msgid "Photo burst mode" msgstr "Foto-seriokapta reĝimo" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 msgid "Burst" msgstr "Seriokapto" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 ../src/cheese-window.vala:1272 msgid "Take a photo using a webcam" msgstr "Fari foton per retkamerao" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:9 msgid "Navigate to the previous page of effects" msgstr "Navigi al la antaŭa paĝo da efektoj" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10 msgid "Effects" msgstr "Efektoj" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:11 msgid "_Effects" msgstr "_Efektoj" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:12 msgid "Navigate to the next page of effects" msgstr "Navigi al la sekva paĝo da efektoj" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:13 msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode" msgstr "Forlasi tutekranan reĝimon kaj reiri al fenestra reĝimo" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 msgid "Photo resolution" msgstr "Fotodistingivo" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 msgid "Video resolution" msgstr "Videodistingivo" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 msgid "Webcam" msgstr "Retkamerao" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 msgid "Brightness" msgstr "Heleco" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 msgid "Saturation" msgstr "Satureco" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 msgid "Hue" msgstr "Kolornuanco" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 msgid "Contrast" msgstr "Kontrasto" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 msgid "Shutter" msgstr "Obturilo" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 msgid "_Countdown" msgstr "Ĝ_isnombrado" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 msgid "Fire _flash" msgstr "Ekbrili _fulmon" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14 msgid "Burst mode" msgstr "Seriokapta reĝimo" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15 msgid "Number of photos" msgstr "Nombro de fotoj" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16 msgid "Delay between photos (seconds)" msgstr "Prokrasto inter fotoj (sekundoj)" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:17 msgid "Capture" msgstr "Kapti" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:19 msgid "_Close" msgstr "_Malfermi" #: ../data/cheese.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special " "effects and lets you share the fun with others." msgstr "" "Rideto uzas vian retkameron por fari fotojn kaj videojn, aldonas kapricajn " "efektojn kaj ebligas vin kunhavigi la amuzon kun aliaj." #: ../data/cheese.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown " "to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!" msgstr "" "Faru plurajn fotojn en rapida serio kun seriokapta reĝimo. Uzu la " "ĝisnumbrado por doni vin tempo por pozi, tiam atendu por la fulmo!" #: ../data/cheese.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and " "videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or " "whatever you want and share them with others." msgstr "" "Interne, Rideto uzas na GStreamer por aldoni efektojn al fotoj kaj videoj. " "Per Rideto estas simpla por fari fotojn de vi, viaj amikoj, bestoj aŭ io ajn " "kiun vi volas kaj kunhavigi ilin kun aliaj." #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../src/cheese-application.vala:112 #: ../src/cheese-application.vala:584 msgid "Cheese" msgstr "Rideto" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Rideto-Retkamerao-Budo" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:3 ../src/cheese-application.vala:579 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "Fari fotojn kaj videojn per via retkamerao, kun gajaj grafikaj efektoj" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:4 msgid "photo;video;webcam;" msgstr "foto;fotilo;video;retkamerao;kamerao;" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1 msgid "Use a countdown" msgstr "Uzi ĝisnombradon" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2 msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo" msgstr "Agordi al 'vere' por montri ĝisnombradon antaŭ faranta foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3 msgid "Countdown length" msgstr "Longo de ĝisnombrado" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4 msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds" msgstr "La tempodaŭro de la ĝisnombrado antaŭ faranta foto, en sekundoj" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5 msgid "Fire flash before taking a photo" msgstr "Uzi fulmon antaŭ faranta foton" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6 msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo" msgstr "Agordi al 'vere' por uzi antaŭ faranta foton" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7 msgid "Camera device string indicator" msgstr "Aparatvojo al la kamerao" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8 msgid "" "The path to the device node which points to the camera, for example /dev/" "video0" msgstr "" "La vojo al la nodo de aparato kiu indikas al la kamerao, (ekz. /dev/video0)" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9 msgid "Last selected effect" msgstr "Lastaj elektitaj efektoj" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10 msgid "Name of the installed effect that was selected last" msgstr "Nomo de la instalita efekto kiu estas laste elektita" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11 msgid "Photo width" msgstr "Larĝo de foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "La larĝo de la bildo kaptita de la kamerao, en rastrumeroj" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13 msgid "Photo height" msgstr "Alto de foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14 msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "La alto de la bildo kaptita de la kamerao, en rastrumeroj" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15 msgid "Video width" msgstr "Larĝo de video" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16 msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "La larĝo de la video kaptita de la kamerao, en rastrumeroj" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17 msgid "Video height" msgstr "Alto de video" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18 msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "La alto de la video kaptita de la kamerao, en rastrumeroj" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19 msgid "Image brightness" msgstr "Bilda heleco" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20 msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera" msgstr "Akomodi helecon de la bildo venanta de la kamerao" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21 msgid "Image contrast" msgstr "Bilda kontrasto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22 msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera" msgstr "Akomodi kontraston de la bildo venanta de la kamerao" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23 msgid "Image saturation" msgstr "Bilda satureco" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24 msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera" msgstr "Akomodi saturecon de la bildo venanta de la kamerao" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25 msgid "Image hue" msgstr "Bilda kolornuanco" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26 msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera" msgstr "Akomodi kolornuanco de la bildo venanta de la kamerao" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27 msgid "Video path" msgstr "Videa vojo" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28 msgid "" "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Difini la vojon kien la videoj estas konservata. Se estas malplena, " "\"XDG_VIDEO/Webcam\" estas uzata." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29 msgid "Photo path" msgstr "Fota vojo" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30 msgid "" "Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Difini la vojon kien la fotoj estas konservataj. Se estas malplena, " "\"XDG_PHOTO/Webcam\" estas uzata." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31 msgid "Time between photos in burst mode" msgstr "Tempo inter fotoj dum seriokapta reĝimo" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32 msgid "" "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " "burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown " "duration, the countdown duration will be used instead." msgstr "" "Daŭro da tempo, en milisekundoj, por atendi inter ĉiu foto dum seriokapto. " "Se la tempo inter la kaptoj estas malpli ol la daŭro de ĝisnombrado, la " "daŭro de ĝisnombrado estos uzita." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33 msgid "Number of photos in burst mode" msgstr "Nombro da fotoj dum seriokapta reĝimo" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34 msgid "The number of photos to take in a single burst." msgstr "Nombro da fotoj kiuj estu kaptota dum seriokapto." #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:90 ../src/cheese-window.vala:233 #: ../src/cheese-window.vala:262 ../src/cheese-window.vala:337 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:92 msgid "_Select" msgstr "_Elekti" #: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:131 ../src/cheese-window.vala:661 msgid "Shutter sound" msgstr "Obturatorsono" #: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:268 msgid "_Take Another Picture" msgstr "_Fari alian foton" #: ../libcheese/cheese-camera.c:446 ../libcheese/cheese-camera.c:1625 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " msgstr "Unu aŭ plu bezonataj GStreamer-elementoj mankas: " #: ../libcheese/cheese-camera.c:1584 #, c-format msgid "No device found" msgstr "Neniu aparato estas trovita" #. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../libcheese/cheese-camera.c:1860 #, c-format msgctxt "time format" msgid "%02i:%02i:%02i" msgstr "%02i:%02i:%02i" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:562 msgid "Device capabilities not supported" msgstr "Aparatkapabloj ne estas subtenataj" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:591 #, c-format msgid "Failed to initialize device %s for capability probing" msgstr "Fiaskis pravalorizi aparaton %s por elprovi kapaplojn" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:780 msgid "Unknown device" msgstr "Nekonata aparato" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:803 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Rezignebla pravalorizo ne estas subtenata" #: ../src/cheese-application.vala:55 msgid "Start in wide mode" msgstr "Starti per larĝa reĝimo" #: ../src/cheese-application.vala:58 msgid "Device to use as a camera" msgstr "Aparato por uzi kameraon" #: ../src/cheese-application.vala:58 msgid "DEVICE" msgstr "APARATO" #: ../src/cheese-application.vala:60 msgid "Output version information and exit" msgstr "Eligi versioinformon kaj eliri" #: ../src/cheese-application.vala:62 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Starti per tutekrana reĝimo" #: ../src/cheese-application.vala:192 msgid "- Take photos and videos from your webcam" msgstr "- Fari fotojn kaj videojn per via retkamerao" #: ../src/cheese-application.vala:201 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Ruli '%s --help' por vidigi plenan liston de disponeblajn komandliniaj " "opciojn." #: ../src/cheese-application.vala:585 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Kim Ribeiro https://launchpad.net/~kimribeiro\n" " Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n" " Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n" "Gnome Contributions:\n" " Tiffany ANTOPOLSKI\n" " Kristjan SCHMIDT\n" " Ryan Lortie " #: ../src/cheese-application.vala:587 msgid "Cheese Website" msgstr "Rideto-retpaĝaro" #. Translators: a description of an effect (to be applied to images #. * from the webcam) which does nothing. #: ../src/cheese-effects-manager.vala:51 msgid "No Effect" msgstr "Neniu efekto" #: ../src/cheese-window.vala:205 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Ne eblis malfermi %s" #: ../src/cheese-window.vala:230 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?" msgstr[0] "Ĉu vi certe volas forigi la dosieron daŭre?" msgstr[1] "Ĉu vi certe volas forigi %d dosierojn daŭre?" #: ../src/cheese-window.vala:234 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: ../src/cheese-window.vala:236 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost" msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost" msgstr[0] "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos daŭre" msgstr[1] "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos daŭre" #: ../src/cheese-window.vala:309 #, c-format msgid "Could not move %s to trash" msgstr "Ne eblis movi %s rubujen" #. Nothing selected. #: ../src/cheese-window.vala:334 msgid "Save File" msgstr "Konservi dosieron" #: ../src/cheese-window.vala:338 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: ../src/cheese-window.vala:368 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "Ne eblis konservi %s" #: ../src/cheese-window.vala:771 msgid "Stop recording" msgstr "Ĉesi registradon" #: ../src/cheese-window.vala:786 msgid "Record a video" msgstr "Registri videon" #. FIXME: Set the effects action to be inactive. #: ../src/cheese-window.vala:821 msgid "Stop taking pictures" msgstr "Ĉesi fotfaradon" #: ../src/cheese-window.vala:844 msgid "Take multiple photos" msgstr "Fari plurajn fotojn" #: ../src/cheese-window.vala:1028 msgid "No effects found" msgstr "Trovis neniun efekton" #: ../src/cheese-window.vala:1148 msgid "There was an error playing video from the webcam" msgstr "Estis eraro dum reproduktado de video el la retkamerao" #: ../src/cheese-window.vala:1165 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: ../src/cheese-window.vala:1168 msgid "Save _As…" msgstr "Konservi _kiel…" #: ../src/cheese-window.vala:1171 msgid "Move to _Trash" msgstr "Movi _rubujen" #: ../src/cheese-window.vala:1174 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: ../src/cheese-window.vala:1276 msgid "Record a video using a webcam" msgstr "Registri videon per retkamerao" #: ../src/cheese-window.vala:1282 msgid "Take multiple photos using a webcam" msgstr "Fari plurajn fotojn per retkamerao" #: ../src/cheese-window.vala:1294 msgid "Choose an Effect" msgstr "Elekti efekton" #: ../src/cheese-window.vala:1305 msgid "Record a Video" msgstr "Registri videon" #: ../src/cheese-window.vala:1309 msgid "Take Multiple Photos" msgstr "Fari plurajn fotojn" #~ msgid "_Cheese" #~ msgstr "_Rideto" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edakti" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Enhavoj" #~ msgid "Share…" #~ msgstr "Kunhavigi…" #~ msgid "Move _All to Trash" #~ msgstr "Movi ĉ_iujn rubujen" #~ msgid "_Wide Mode" #~ msgstr "_Larĝa reĝimo" #~ msgid "P_revious Effects" #~ msgstr "_Antaŭaj efektoj" #~ msgid "Ne_xt Effects" #~ msgstr "_Sekvaj efektoj" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Antaŭa" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sekva" #~ msgid "Leave fullscreen" #~ msgstr "Forlasi tutekranan reĝimon" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Forlasi tutekranan reĝimon" #~ msgid "Shutter" #~ msgstr "Obturatoro" #~ msgid "Picture hue" #~ msgstr "Bildkolornuanco" #~ msgid "Whether to start in wide mode" #~ msgstr "Ĉu starti per larĝa reĝimo?" #~ msgid "" #~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image " #~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens." #~ msgstr "" #~ "Se agordite al 'vere', Rideto startos en larĝa reĝimo, kun la bildaro " #~ "metita dekstren. Uzinda kun malgrandaj ekranoj." #~ msgid "Whether to start in fullscreen" #~ msgstr "Ĉu starti per tutekrana reĝimo?" #~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode." #~ msgstr "Se agordite al 'vere', Rideto startos en tutekrana reĝimo." #~ msgid "_Take a photo" #~ msgstr "_Fari fotaĵon" #~ msgid "_Discard photo" #~ msgstr "_Ne konservi fotaĵon" #~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n" #~ msgstr "Alia instanco de Rideto jam rulas\n" #~ msgid "Stop _Recording" #~ msgstr "Ĉesi _registradon" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n" #~ msgstr "" #~ "Tiu ĉi programo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi " #~ "ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de " #~ "la 'Free Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ " #~ "via volo) en iu sekva versio.\n" #~ "\n" #~ "Tiu programo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN " #~ "IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL " #~ "IU APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da " #~ "detaloj.\n" #~ "\n" #~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune " #~ "kun ĉi tiu programo. Se ne, vidu http://www.gnu.org/licenses/.\n" #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Bildatributoj" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Agordoj" #~ msgid "%d " #~ msgstr "%d " #~ msgid "" #~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", " #~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" #~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" #~ msgstr "" #~ "Listo de efektoj aplikataj dum starto. Eblaj valoroj estas: \"mauve" #~ "\" (malva), \"noir_blanc\" (nigra-blanka), \"saturation\" (satureco), " #~ "\"hulk\", \"vertical-flip\" (vertikala renverso), \"horizontal-flip" #~ "\" (horizontala renverso), \"shagadelic\" (trance), \"vertigo" #~ "\" (vertiĝo), \"edge\" (eĝo), \"dice\" (ĵetkubo) kaj \"warp\" (distordo)" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a " #~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Se agordite al 'vere', Rideto ebligos al vi tuje kaj surloke forigi " #~ "dosieron anstataŭe meti ĝin en rubujon. Ĉi tiu ebleco povas esti danĝera " #~ "do estu atentema." #~ msgid "Use a flash" #~ msgstr "Uzi fulmon" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Difini ĉu enŝalti tujan forigon" #~ msgid "Switch to Burst Mode" #~ msgstr "Ŝalti al seriokapta reĝimo" #~ msgid "Switch to Photo Mode" #~ msgstr "Ŝalti al fotoreĝimo" #~ msgid "Switch to Video Mode" #~ msgstr "Ŝalti al videoreĝimo" #~ msgid "Switch to the Effects Selector" #~ msgstr "Ŝalti al la efektelektilo" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Distingivo" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Ignori" #~ msgid "S_kip All" #~ msgstr "I_gnori ĉiujn" #~ msgid "Delete _All" #~ msgstr "_Forigi ĉiujn" #~ msgid "" #~ "Failed to launch program to show:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fiaskis lanĉi programon por montri:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error while deleting" #~ msgstr "Eraro dum forigo" #~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s" #~ msgstr "Ne eblas forigi la dosieron \"%s\". Detaloj: %s" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" #~ msgstr[0] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitan elementon?" #~ msgstr[1] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitajn elementojn?" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Nekonata eraro" #~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" #~ msgstr "Ne eblas movi dosieron rubujen, ĉu vi volas ĝin forigi tuj?" #~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s" #~ msgstr "Ne eblas movi la dosieron \"%s\" rubujen. Detaloj: %s" #~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?" #~ msgstr "Ĉu certe movi ĉiujn fotaĵojn kaj videojn rubujen?" #~ msgid "_Move to Trash" #~ msgstr "_Movi rubujen" #~ msgid "Unable to open help file for Cheese" #~ msgstr "Ne eblas malfermi helpdosieron por Rideto" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Tiu ĉi programo estas libera programaro; vi povas disdoni kaj/aŭ modifi " #~ "ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de " #~ "la 'Free Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ " #~ "via volo) en sekva versio.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Tiu programo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN " #~ "IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL " #~ "IU APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da " #~ "detaloj.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune " #~ "kun ĉi tiu programo. Se ne, vidu ." #~ msgid "Mauve" #~ msgstr "Malva" #~ msgid "Noir/Blanc" #~ msgstr "Nigra-blanka" #~ msgid "Hulk" #~ msgstr "Hulk" #~ msgid "Vertical Flip" #~ msgstr "Vert. renverso" #~ msgid "Horizontal Flip" #~ msgstr "Hor. renverso" #~ msgid "Shagadelic" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Vertigo" #~ msgstr "Vertiĝo" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Eĝo" #~ msgid "Dice" #~ msgstr "Ĵetkubo" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Distordo" #~ msgid "No camera found!" #~ msgstr "Trovis neniun kameraon!" #~ msgid "Please refer to the help for further information." #~ msgstr "Bonvole referencu al la helpo por plua informo." #~ msgid "Help on this Application" #~ msgstr "Helpo pri ĉi tiu aplikaĵo" #~ msgid "_Start Recording" #~ msgstr "_Starti registradon" #~ msgid "Be verbose" #~ msgstr "Detala eligo" #~ msgid "Enable wide mode" #~ msgstr "Enŝalti larĝan reĝimon"