# Catalan translation for grilo-plugins. # Copyright (C) 2013 grilo-plugins's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grilo-plugins package. # Gil Forcada , 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grilo-plugins master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=grilo-" "plugins&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-17 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-22 23:24+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/apple-trailers/grl-apple-trailers.c:55 msgid "Apple Movie Trailers" msgstr "Tràilers de pel·lícules d'Apple" #: ../src/apple-trailers/grl-apple-trailers.c:56 msgid "A plugin for browsing Apple Movie Trailers" msgstr "Un connector per navegar pels tràilers de pel·lícules d'Apple" #: ../src/apple-trailers/grl-apple-trailers.c:469 #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:339 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:700 #: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:410 ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:464 msgid "Failed to parse response" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta" #: ../src/apple-trailers/grl-apple-trailers.c:477 #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:347 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:354 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1361 ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:418 msgid "Empty response" msgstr "La resposta és buida" #: ../src/apple-trailers/grl-apple-trailers.c:532 #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:669 #: ../src/lastfm-albumart/grl-lastfm-albumart.c:252 #: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:552 #, c-format msgid "Failed to connect: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar: %s" #: ../src/bliptv/grl-bliptv.c:60 msgid "A source for browsing and searching Blip.tv videos" msgstr "Una font per navegar i cercar vídeos del Blip.tv" #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:67 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:68 msgid "A source for organizing media bookmarks" msgstr "Una font per organitzar les adreces d'interès de suports" #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:428 msgid "Failed to get bookmark metadata" msgstr "No s'han pogut obtenir les metadades de l'adreça d'interès" #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:458 ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to find bookmarks: %s" msgstr "No s'han pogut trobar les d'adreces d'interès: %s" #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:627 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:821 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:853 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:885 #, c-format msgid "Failed to remove: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir: %s" #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:767 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:926 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:959 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1804 #, c-format msgid "Failed to store: %s" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar: %s" #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:841 ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:876 #: ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:907 ../src/bookmarks/grl-bookmarks.c:965 #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:849 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1660 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1704 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1738 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1773 msgid "No database connection" msgstr "No hi ha cap connexió a la base de dades" #: ../src/dleyna/grl-dleyna-source.c:34 #, c-format msgid "A source for browsing the DLNA server '%s'" msgstr "Una font per navegar pel servidor DLNA «%s»" #: ../src/dleyna/grl-dleyna-source.c:278 msgid "Upload failed, target source destroyed" msgstr "Ha fallat la pujada, s'ha destruït la font objectiu" #: ../src/dleyna/grl-dleyna-source.c:380 #, c-format msgid "Upload failed, '%s', transferred %lu of %lu bytes" msgstr "Ha fallat la pujada, «%s», s'han transferit %lu de %lu bytes" #: ../src/dleyna/grl-dleyna-source.c:880 #, c-format msgid "Failed to retrieve item properties (BrowseObjects error %d: %s)" msgstr "" "No s'han pogut obtenir les propietats de l'element (error de BrowseObjects " "%d: %s)" #: ../src/dleyna/grl-dleyna-source.c:1519 #, c-format msgid "Upload failed, URL missing on the media object to be transferred" msgstr "" "Ha fallat la pujada, manca l'URL en l'objecte multimèdia que s'ha de transferir" #: ../src/dmap/grl-dmap.c:51 #, c-format msgid "A source for browsing the DMAP server '%s'" msgstr "Una font per navegar pel servidor DMAP «%s»" #: ../src/dmap/simple-dmap-db.c:62 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:787 #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:121 msgid "Albums" msgstr "Àlbums" #: ../src/dmap/simple-dmap-db.c:64 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:776 #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:120 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../src/dmap/simple-dmap-db.c:293 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1114 #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1189 ../src/magnatune/grl-magnatune.c:834 #, c-format msgid "Invalid container identifier %s" msgstr "L'identificador de contenidor %s no és vàlid" #: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:60 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:61 msgid "A source for browsing the filesystem" msgstr "Una font per navegar pel sistema de fitxers" #: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:1148 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "No existeix el fitxer «%s»" #: ../src/filesystem/grl-filesystem.c:1226 ../src/youtube/grl-youtube.c:1591 #, c-format msgid "Cannot get media from %s" msgstr "No es pot obtenir els suports des de %s" #: ../src/flickr/grl-flickr.c:63 msgid "A source for browsing and searching Flickr photos" msgstr "Una font per navegar i cercar fotos del Flickr" #. "%s" is a full user name, like "John Doe" #: ../src/flickr/grl-flickr.c:67 #, c-format msgid "%s's Flickr" msgstr "Flickr de %s" #. "%s" is a full user name, like "John Doe" #: ../src/flickr/grl-flickr.c:69 #, c-format msgid "A source for browsing and searching %s's flickr photos" msgstr "Una font per navegar i cercar fotos del Flickr de %s" #: ../src/freebox/grl-freebox.c:50 msgid "Freebox TV" msgstr "Freebox TV" #: ../src/freebox/grl-freebox.c:51 msgid "A source for browsing Freebox TV channels" msgstr "Una font per navegar pels canals de Freebox TV" #: ../src/freebox/grl-freebox.c:54 msgid "Freebox Radio" msgstr "Freebox Ràdio" #: ../src/freebox/grl-freebox.c:55 msgid "A source for browsing Freebox radio channels" msgstr "Una font per navegar pels canals de Freebox Ràdio" #: ../src/gravatar/grl-gravatar.c:48 msgid "Avatar provider from Gravatar" msgstr "Proveïdor d'avatars del Gravatar" #: ../src/gravatar/grl-gravatar.c:49 msgid "A plugin to get avatars for artist and author fields" msgstr "Un proveïdor per obtenir avatars pels camps d'artista i d'autor" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:93 msgid "A source for browsing and searching Jamendo music" msgstr "Una font per navegar i cercar música del Jamendo" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:149 msgid "Albums of the week" msgstr "Àlbums de la setmana" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:151 msgid "Tracks of the week" msgstr "Peces de la setmana" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:153 msgid "New releases" msgstr "Nous llançaments" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:155 msgid "Top artists" msgstr "Els millors artistes" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:157 msgid "Top albums" msgstr "Els millors àlbums" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:159 msgid "Top tracks" msgstr "Les millors peces" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:798 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:982 ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1027 #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1054 #, c-format msgid "Invalid identifier %s" msgstr "L'identificador %s no és vàlid" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1041 ../src/youtube/grl-youtube.c:1189 #: ../src/youtube/grl-youtube.c:1320 ../src/youtube/grl-youtube.c:1528 #, c-format msgid "Invalid category identifier %s" msgstr "L'identificador de categoria %s no és vàlid" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1184 #, c-format msgid "Failed to browse: %s is a track" msgstr "No s'ha pogut navegar: %s és una peça" #: ../src/jamendo/grl-jamendo.c:1244 #, c-format msgid "Malformed query \"%s\"" msgstr "La consulta «%s» no està ben formatada" #: ../src/lastfm-albumart/grl-lastfm-albumart.c:60 msgid "Album art Provider from Last.FM" msgstr "Proveïdor de cobertes d'àlbums del Last.FM" #: ../src/lastfm-albumart/grl-lastfm-albumart.c:61 msgid "A plugin for getting album arts using Last.FM as backend" msgstr "Un connector per obtenir cobertes d'àlbums del Last.FM" #: ../src/local-metadata/grl-local-metadata.c:44 msgid "Local Metadata Provider" msgstr "Proveïdor de metadades locals" #: ../src/local-metadata/grl-local-metadata.c:45 msgid "A source providing locally available metadata" msgstr "Una font que proporciona les metadades locals disponibles" #: ../src/local-metadata/grl-local-metadata.c:609 #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:759 ../src/raitv/grl-raitv.c:868 #: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:527 #, c-format msgid "Failed to resolve: %s" msgstr "No s'ha pogut resoldre: %s" #: ../src/local-metadata/grl-local-metadata.c:1033 msgid "Cannot resolve any of the given keys" msgstr "No s'ha pogut resoldre cap de les claus donades" #: ../src/local-metadata/grl-local-metadata.c:1037 msgid "A GIO supported URL for images is required" msgstr "Es requereix un URL d'imatges admès per la GIO" #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:122 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:130 msgid "A source for browsing music" msgstr "Una font per navegar per la música" #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:411 #, c-format msgid "Failed to get database from magnatune: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la base de dades del magnatune: %s" #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:441 #, c-format msgid "Failed to save database from magnatune - '%s'" msgstr "No s'ha pogut desar la base de dades del magnatune - «%s»" #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:689 #, c-format msgid "Failed to get table from magnatune db: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la taula de la base de dades del magnatune: %s" #: ../src/magnatune/grl-magnatune.c:705 #, c-format msgid "Fail before returning media to user: %s" msgstr "S'ha produït un error abans de retornar cap suport a l'usuari: %s" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:47 msgid "Metadata Store" msgstr "Emmagatzematge de metadades" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:48 msgid "A plugin for storing extra metadata information" msgstr "Un connector per l'emmagatzematge de metadades d'informació extra" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:573 #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:592 #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:804 #: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:637 #, c-format msgid "Failed to update metadata: %s" msgstr "No s'han pogut actualitzar les metadades: %s" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:574 msgid "specified keys are not writable" msgstr "no es pot escriure a les claus especificades" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:614 msgid "Failed to update metadata" msgstr "No s'han pogut actualitzar les metadades" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:760 #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:805 msgid "\"source-id\" not available" msgstr "No està disponible el «source-id»" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:780 msgid "Failed to resolve" msgstr "No s'ha pogut resoldre" #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:917 #: ../src/metadata-store/grl-metadata-store.c:954 ../src/raitv/grl-raitv.c:426 #: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:750 ../src/vimeo/grl-vimeo.c:546 #, c-format msgid "Failed to search: %s" msgstr "No s'ha pogut cercar: %s" #: ../src/opensubtitles/grl-opensubtitles.c:42 msgid "OpenSubtitles Provider" msgstr "Proveïdor d'OpenSubtitles" #: ../src/opensubtitles/grl-opensubtitles.c:43 msgid "A source providing a list of subtitles for a video" msgstr "Una font que proporciona subtítols per vídeos" #: ../src/optical-media/grl-optical-media.c:46 msgid "Optical Media" msgstr "Suport òptic" #: ../src/optical-media/grl-optical-media.c:47 msgid "A source for browsing optical media" msgstr "Una font per navegar per suports òptics" #: ../src/pocket/grl-pocket.c:47 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #: ../src/pocket/grl-pocket.c:48 msgid "A source for browsing Pocket videos" msgstr "Una font per navegar pels vídeos de Pocket" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:155 msgid "A source for browsing podcasts" msgstr "Una font per navegar per podcasts" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:757 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:777 #, c-format msgid "Failed to get podcast streams: %s" msgstr "No s'han pogut obtenir els fluxos del podcast: %s" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1243 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1252 #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1262 msgid "Failed to parse content" msgstr "No s'ha pogut analitzar el contingut" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1295 msgid "Failed to parse podcast contents" msgstr "No s'ha pogut analitzar el contingut del podcast" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1450 msgid "Failed to get podcast information" msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del podcast" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1490 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1510 #, c-format msgid "Failed to get podcasts list: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de podcasts: %s" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1563 ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1578 msgid "Failed to get podcast stream metadata" msgstr "No s'han pogut obtenir les metadades del flux del podcast" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1616 msgid "Failed to get podcast metadata" msgstr "No s'han pogut obtenir les metadades del podcast" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1800 msgid "Cannot create containers. Only feeds are accepted" msgstr "No es poden crear contenidors, només s'accepten canals" #: ../src/podcasts/grl-podcasts.c:1805 msgid "URL required" msgstr "Es requereix un URL" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:49 ../src/youtube/grl-youtube.c:78 msgid "Most Popular" msgstr "Més populars" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:52 msgid "Recent" msgstr "Recents" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:95 msgid "A source for browsing and searching Rai.tv videos" msgstr "Una font per navegar i cercar vídeos del Rai.tv" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:173 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:174 msgid "Black and White" msgstr "En blanc i negre" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:175 msgid "Cinema" msgstr "Cinema" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:176 msgid "Comedians" msgstr "Comèdia" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:177 msgid "Chronicle" msgstr "Cròniques" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:178 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:179 msgid "Economy" msgstr "Economia" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:180 msgid "Fiction" msgstr "Ficció" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:181 msgid "Junior" msgstr "Juvenil" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:182 msgid "Investigations" msgstr "Investigacions" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:183 msgid "Interviews" msgstr "Entrevistes" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:184 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:185 msgid "News" msgstr "Notícies" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:186 msgid "Health" msgstr "Salut" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:187 msgid "Satire" msgstr "Sàtira" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:189 msgid "Society" msgstr "Societat" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:190 msgid "Show" msgstr "Xou" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:191 msgid "Sport" msgstr "Esport" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:192 msgid "History" msgstr "Història" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:193 msgid "Politics" msgstr "Política" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:194 msgid "Leisure" msgstr "Entreteniment" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:195 msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: ../src/raitv/grl-raitv.c:619 #, c-format msgid "Failed to browse: %s" msgstr "No s'ha pogut navegar: %s" #: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:67 msgid "A source for browsing SHOUTcast radios" msgstr "Una font per navegar ràdios del SHOUTcast" #: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:456 #, c-format msgid "Cannot find media %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el suport %s" #: ../src/shoutcast/grl-shoutcast.c:751 ../src/vimeo/grl-vimeo.c:547 msgid "non-NULL search text is required" msgstr "Hi ha d'haver text de cerca" #: ../src/thetvdb/grl-thetvdb.c:97 msgid "A source for fetching metadata of television shows" msgstr "Una font per obtenir metadades de xous televisius" #: ../src/tmdb/grl-tmdb.c:996 msgid "Remote data does not contain valid identifier" msgstr "Les dades remotes no contenen un identificador vàlid" #. I can haz templatze ?? #. Only emit this last one if more result than expected #. Schedule the next line to parse #: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:398 #: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:481 #, c-format msgid "Failed to query: %s" msgstr "No s'ha pogut consultar: %s" #: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:582 #, c-format msgid "Failed to get media from uri: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el medi de l'URI: %s" #: ../src/tracker/grl-tracker-source-api.c:802 msgid "Empty query" msgstr "La consulta està buida" #: ../src/tracker/grl-tracker-source-priv.h:44 msgid "A plugin for searching multimedia content using Tracker" msgstr "Un connector per cercar continguts multimèdia mitjançant el Tracker" #: ../src/tracker/grl-tracker-utils.c:635 #, c-format msgid "Removable - %s" msgstr "Extraïble - %s" #: ../src/tracker/grl-tracker-utils.c:647 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: ../src/vimeo/grl-vimeo.c:58 msgid "A source for browsing and searching Vimeo videos" msgstr "Una font per navegar i cercar vídeos del Vimeo" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:60 msgid "Standard feeds" msgstr "Canals estàndard" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:63 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:69 msgid "Top Rated" msgstr "Els més valorats" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:72 msgid "Top Favorites" msgstr "Els més preferits" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:75 msgid "Most Viewed" msgstr "Més vists" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:81 msgid "Most Recent" msgstr "Més recents" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:84 msgid "Most Discussed" msgstr "Més comentats" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:87 msgid "Most Linked" msgstr "Més enllaçats" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:90 msgid "Most Responded" msgstr "Amb més respostes" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:93 msgid "Recently Featured" msgstr "Destacats recentment" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:96 msgid "Watch On Mobile" msgstr "Mostra en versió mòbil" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:117 msgid "A source for browsing and searching YouTube videos" msgstr "Una font per navegar i cercar vídeos del YouTube" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:950 msgid "Failed to get feed" msgstr "No s'ha pogut obtenir el canal" #: ../src/youtube/grl-youtube.c:1127 ../src/youtube/grl-youtube.c:1508 #, c-format msgid "Invalid feed identifier %s" msgstr "L'identificador de canal %s no és vàlid"