# Persian translation for gnome-keyring. # Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Arash Mousavi , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-12 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "عناصر دامنه" #: ../egg/egg-oid.c:43 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:410 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:579 msgid "User ID" msgstr "شناسه کاربر" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "آدرس پست الکترونیکی" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "تاریخ تولد" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "محل تولد" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "جنسیت" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "کشور تابعیت" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "کشور محل اقامت" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "نام متعارف" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "نام خانوادگی" #: ../egg/egg-oid.c:69 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:558 msgid "Serial Number" msgstr "شماره سریال" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "کشور" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "مکان" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "استان" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "خیابان" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "واحد سازمانی" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "سمت" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "شماره تلفن" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "نام" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "قسمت‌های اولیه" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "توصیف کننده ساخت" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "توصیف کننده DN" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "اسم مستعار" #: ../egg/egg-oid.c:98 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:430 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 همراه با RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 همراه با RSA" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 همراه با RSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:205 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:432 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 همراه با DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "تصدیق هویت کارگزار" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "تصدیق هویت کارگیر" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "امضا کد" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "محافظت از پست‌الکترونیکی" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "ثبت وقایع" #: ../gck/gck-module.c:352 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "خطا در هنگام بار کردن ماژول PKCS#11، خطا: %s" #: ../gck/gck-module.c:359 #, c-format msgid "Invalid PKCS#11 module: %s" msgstr "ماژول PKCS#11 نامعتبر: %s" #: ../gck/gck-module.c:368 #, c-format msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s" msgstr "نمی‌توان ماژول PKCS#11 را نصب کرد: %s" #: ../gck/gck-module.c:384 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "نمی‌توان ماژول PKCS#11 را مقدار دهی اولیه کرد: %s" #: ../gck/gck-modules.c:67 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "نمی‌توان ماژول PKCS#11 ثبت شده را مقدار دهی اولیه کرد: %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "کدگذاری آدرس نادرست است." #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "آدرس شِمای «pkcs11» را ندارد." #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "آدرس ترکیب بدی دارد." #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "عدد نسخه آدرس مناسب نیست." #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:64 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:81 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "جریان بسته شد" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:308 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "نام" #: ../gcr/gcr-certificate.c:310 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "صادر شده توسط" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:312 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "انقضا" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1133 ../gcr/gcr-parser.c:322 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:103 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:469 msgid "Certificate" msgstr "گواهینامه" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:178 msgid "Other Name" msgstr "نام دیگر" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:188 msgid "XMPP Addr" msgstr "آدرس XMPP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:192 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS SRV" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:204 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:423 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:705 msgid "Email" msgstr "پست‌الکترونیکی" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:212 msgid "DNS" msgstr "دی‌ان‌اس" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:220 msgid "X400 Address" msgstr "آدرس X400" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:227 msgid "Directory Name" msgstr "نام شاخه" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:235 msgid "EDI Party Name" msgstr "نام دسته EDI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:242 msgid "URI" msgstr "آدرس اینترنتی" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:250 msgid "IP Address" msgstr "آدرس آی‌پی" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:258 msgid "Registered ID" msgstr "شناسه ثبت شده" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:418 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "نوع کلید پشتیبانی نشده برای درخواست گواهینامه" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:505 ../gcr/gcr-certificate-request.c:590 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "برای امضا درخواست نمی‌توان از کلید استفاده کرد" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "دسته‌کلید GnuPG" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:98 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "دسته‌کلید GnuPG: %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:145 ../gcr/gcr-parser.c:328 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:89 msgid "PGP Key" msgstr "کلید PGP" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:434 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "شناسه کلید" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:867 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "فراروند Gnupg با کد مقابل خارج شد: %Id" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:874 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "فراروند Gnupg با کد پایان یافت: %Id" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:928 ../gcr/gcr-parser.c:2424 #: ../gcr/gcr-parser.c:2917 ../gcr/gcr-system-prompt.c:902 msgid "The operation was cancelled" msgstr "عملیات لغو شد" #: ../gcr/gcr-parser.c:319 ../ui/gcr-key-renderer.c:408 msgid "Private Key" msgstr "کلید خصوصی" #: ../gcr/gcr-parser.c:325 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:891 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 ../ui/gcr-key-renderer.c:415 msgid "Public Key" msgstr "کلید عمومی" #: ../gcr/gcr-parser.c:331 msgid "Certificate Request" msgstr "درخواست گواهینامه" #: ../gcr/gcr-parser.c:2427 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "اطلاعات پشتیبانی یا تشخیص داده نشده." #: ../gcr/gcr-parser.c:2430 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "نمی‌توان اطلاعات نادرست یا خراب را تجزیه کرد." #: ../gcr/gcr-parser.c:2433 msgid "The data is locked" msgstr "اطلاعات قفل است" #: ../gcr/gcr-prompt.c:227 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: ../gcr/gcr-prompt.c:236 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:345 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "متغیرهای ناشناخته یا ناموجود برای کلید" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:429 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:515 msgid "Couldn't build public key" msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را ساخت" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:883 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "یک فرمان دیگر در حال اجراست." #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:370 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "نمی‌توان یک محل برای دخیره گواهینامه پین شده پیدا کرد" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:118 msgid "Basic Constraints" msgstr "محدودیت‌های پایه" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 msgid "Certificate Authority" msgstr "گواهینامه مجاز" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:121 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:962 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:121 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:962 msgid "No" msgstr "خیر" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Max Path Length" msgstr "بیشینه اندازه مسیر" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:125 msgid "Unlimited" msgstr "نامحدود" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:144 msgid "Extended Key Usage" msgstr "نحوه استفاده از کلید تعمیم یافته" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:155 msgid "Allowed Purposes" msgstr "اهداف مجاز" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "شناساگر کلید موضوع" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:176 msgid "Key Identifier" msgstr "شناساگر کلید" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Digital signature" msgstr "امضا دیجیتالی" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Key encipherment" msgstr "کلید encipherment" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Data encipherment" msgstr "اطلاعات encipherment" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Key agreement" msgstr "موافقتنامه کلید" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Certificate signature" msgstr "امضا گواهینامه" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:192 msgid "Revocation list signature" msgstr "فهرست ابطال امضا" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Key Usage" msgstr "نحوه استفاده کلید" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:218 msgid "Usages" msgstr "نحوه استفاده" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:238 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "نام‌های جایگزین موضوع" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:265 msgid "Extension" msgstr "افزونه" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 msgid "Identifier" msgstr "شناساگر" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:270 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:273 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:414 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:431 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:295 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "نمی‌توان گواهینامه صادر کرد." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:520 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:314 msgid "Identity" msgstr "هویت" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:524 msgid "Verified by" msgstr "تایید شده توسط" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:531 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:719 msgid "Expires" msgstr "انقضا" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:538 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 msgid "Subject Name" msgstr "نام موضوع" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:543 msgid "Issuer Name" msgstr "نام صادر کننده" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:548 msgid "Issued Certificate" msgstr "گواهینامه صادر شده" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:553 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:331 msgid "Version" msgstr "نسخه" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:567 msgid "Not Valid Before" msgstr "معتبر نیست قبل از" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:572 msgid "Not Valid After" msgstr "معتبر نیست بعد از" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:577 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "اثرهای انگشت گواهینامه" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:583 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:334 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:380 msgid "Public Key Info" msgstr "اطلاعات کلید عمومی" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:598 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:919 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:350 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:387 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:560 msgid "Signature" msgstr "امضا" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:865 msgid "Key Algorithm" msgstr "الگوریتم کلید" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:870 msgid "Key Parameters" msgstr "پارامترهای کلید" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:878 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:353 msgid "Key Size" msgstr "اندازه کلید" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:886 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "کلید اثرانگشت SHA1" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:908 msgid "Signature Algorithm" msgstr "الگوریتم امضا" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:912 msgid "Signature Parameters" msgstr "پارامترهای امضا" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:961 msgid "Critical" msgstr "حیاتی" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:96 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:309 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:324 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:367 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:372 msgid "Certificate request" msgstr "درخواست گواهینامه" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 msgid "Attribute" msgstr "متغیر" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:266 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:593 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:377 msgid "Challenge" msgstr "چالش" #: ../ui/gcr-display-view.c:319 msgid "_Details" msgstr "_جزئیات" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "نمی‌توان «%s» را نمایش داد" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:163 msgid "Could not display file" msgstr "نمی‌توان پرونده را نمایش داد" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:168 msgid "Reason" msgstr "دلیل" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:218 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "نمی‌توان پرونده‌ای با این نوع را نمایش داد." #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 msgid "Elgamal" msgstr "Elgamal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Encrypt" msgstr "رمزنگاری" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Sign" msgstr "امضا" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Certify" msgstr "گواهی" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgid "Authenticate" msgstr "تصدیق‌هویت" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:224 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Disabled" msgstr "غیرفعال" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:414 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:434 ../ui/gcr-key-renderer.c:439 msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgid "Invalid" msgstr "نامعتبر" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Revoked" msgstr "لغو شد" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Expired" msgstr "منقضی شده" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Undefined trust" msgstr "اطمینان تعریف نشده" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Distrusted" msgstr "نامطمئن شد" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Marginally trusted" msgstr "حدودا مورد اطمینان شد" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Fully trusted" msgstr "کاملا مورد اطمینان شد" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:273 msgid "Ultimately trusted" msgstr "به شدت مورد اطمینان شد" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:287 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "اطلاعات درون این کلید تایید نشده‌اند" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:290 msgid "This key is invalid" msgstr "این کلید نامعتبر است" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:293 msgid "This key has been disabled" msgstr "این کلید غیرفعال شده است" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:296 msgid "This key has been revoked" msgstr "این کلید لغو شده است" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:299 msgid "This key has expired" msgstr "این کلید منقضی شده است" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:304 msgid "This key is distrusted" msgstr "این کلید مورد اطمینان نیست" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:307 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "این کلید تقریبا مورد اطمینان است" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:310 msgid "This key is fully trusted" msgstr "این کلید کاملا مورد اطمینان است" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:313 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "این کلید به شدت قابل اعتماد است" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:338 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:564 msgid "Key ID" msgstr "شناسه کلید" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:346 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:572 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:619 ../ui/gcr-key-renderer.c:435 msgid "Algorithm" msgstr "الگوریتم" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:361 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:438 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:481 msgid "Created" msgstr "ساخته شده" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:370 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:447 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:490 msgid "Expiry" msgstr "انقضا" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:379 msgid "Capabilities" msgstr "قابلیت‌ها" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:392 msgid "Owner trust" msgstr "اعتماد مالک" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:420 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:426 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:708 msgid "Comment" msgstr "نظر" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:466 msgid "User Attribute" msgstr "متغیر کاربر" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:473 ../ui/gcr-key-renderer.c:442 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a binary document" msgstr "امضا یک سند باینری" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "امضا یک سند متنی معیار" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Standalone signature" msgstr "امضا متکی به خود" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Generic certification of key" msgstr "گواهینامه عمومی کلید" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Persona certification of key" msgstr "گواهینامه شخصی کلید" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Casual certification of key" msgstr "گواهینامه اتفاقی کلید" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Positive certification of key" msgstr "گواهینامه مثبت کلید" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Subkey binding signature" msgstr "امضا مقیدسازی زیرکلید" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Primary key binding signature" msgstr "امضا مقیدسازی کلید اصلی" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Signature directly on key" msgstr "امضا مستقیما بر کلید" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Key revocation signature" msgstr "امضا لغو کلید" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "امضا لغو زیرکلید" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Certification revocation signature" msgstr "امضا لغو گواهینامه" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Timestamp signature" msgstr "امضا زمان" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:536 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "امضا تایید شخص‌ثالث" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:597 msgid "Class" msgstr "کلاس" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Local only" msgstr "تنها محلی" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:593 msgid "Exportable" msgstr "قابل خارج کردن" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:611 msgid "Revocation Key" msgstr "کلید لغو" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:625 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:651 msgid "Fingerprint" msgstr "اثر انگشت" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Public Subkey" msgstr "زیرکلید عمومی" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Key" msgstr "کلید مخفی" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:744 msgid "Secret Subkey" msgstr "زیرکلیدهای مخفی" #: ../ui/gcr-import-button.c:112 msgid "Initializing..." msgstr "درحال مقداردهی اولیه..." #: ../ui/gcr-import-button.c:120 msgid "Import is in progress..." msgstr "وارد کردن در حال اجراست..." #: ../ui/gcr-import-button.c:127 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "وارد شد به: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:147 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "وارد کردن به: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:160 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "بدلیل اینکه هیچ واردکننده‌ی سازگاری وجود ندارد، نمی‌توان وارد کرد" #: ../ui/gcr-import-button.c:169 msgid "No data to import" msgstr "هیچ اطلاعاتی برای واردکردن نیست" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:90 msgid "Key" msgstr "کلید" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:404 msgid "Private RSA Key" msgstr "کلید RSA خصوصی" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "Private DSA Key" msgstr "کلید DSA خصوصی" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 ../ui/gcr-key-renderer.c:413 msgid "Public DSA Key" msgstr "کلید DSA عمومی" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:422 #, c-format msgid "%d bit" msgid_plural "%d bits" msgstr[0] "%Id بیت" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:423 msgid "Strength" msgstr "استحکام" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:446 msgid "Fingerprints" msgstr "اثرهای انگشت" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:450 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:455 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:188 msgid "Automatically chosen" msgstr "به‌طور خودکار انتخاب شد" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:272 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:154 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:172 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "کاربر عملیات را لغو کرد" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "برای وارد کردن، لطفا گذرواژه را وارد کنید." #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:564 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "نشان:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:72 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:127 msgid "Unlock" msgstr "بازکردن قفل" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "برچسب:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "وارد کردن تنظیمات" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:581 msgid "Confirm:" msgstr "تایید:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:649 msgid "Passwords do not match." msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:656 msgid "Password cannot be blank" msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "فرمان دسترسی" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "باز کردن قفل دسترسی به گذرواژها و رازهای دیگر" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "A file already exists with this name." msgstr "یک پرونده از قبل با این نام وجود دارد." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:227 #| msgid "" #| "A file already exists with this name.\n" #| "\n" #| "Do you want to replace it with a new file?" msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "آیا می‌خواهید آن را با پرونده جدید جای‌گزین کنید؟" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:233 msgid "_Replace" msgstr "_جای‌گزین کردن" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:264 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "عملیات لغو شد." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:308 msgid "Export certificate" msgstr "صدور گواهینامه" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:320 msgid "Certificate files" msgstr "پرونده‌های گواهینامه" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:331 msgid "PEM files" msgstr "پرونده‌های PEM" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "به طور خودکار هنگامی که وارد سیستم شدم قفل این دسته‌کلید را باز کن" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "قفل کردن این دسته‌کلید هنگامی که از سیستم خارج شدم" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "قفل کردن این دسته‌کلید بعد از" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "قفل کردن این دسته‌کلید اگر بیکار بود، برای" #. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'. #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "دقیقه" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:70 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "بازکردن قفل: %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:125 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "محتویات «%s» قفل شده است. جهت نمایش محتویات، گذرواژه صحیح را وارد کنید." #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:280 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "محتویات قفل شده‌اند. جهت نمایش محتویات، گذرواژه صحیح را وارد کنید." #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:41 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "نمایشگر گواهی‌نامه و کلید GCR" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:48 msgid "Show the application's version" msgstr "نمایش نسخه برنامه" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:50 msgid "[file...]" msgstr "[file...]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:105 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- نمایش پرونده‌های گواهینامه و کلید" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:119 ../ui/gcr-viewer-widget.c:638 msgid "Certificate Viewer" msgstr "نمایشگر گواهینامه" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:204 msgid "The password was incorrect" msgstr "گذرواژه‌ نادرست بود" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:76 msgid "Imported" msgstr "وارد شد" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:80 msgid "Import failed" msgstr "وارد کردن شکست خورد" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:108 msgid "Import" msgstr "واردکردن" #~ msgid "Label" #~ msgstr "برچسب" #, fuzzy #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "بازکردن قفل"