# Assamese translation for folks. # Copyright (C) 2012 folks's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the folks package. # # Nilamdyuti Goswami , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: folks master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=folks&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-11 13:32+0630\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../backends/bluez/bluez-backend.vala:512 msgid "" "No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. " "Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or " "the service can’t be started." msgstr "" "কোনো BlueZ 5 অবজেক্ট ব্যৱস্থাপক চলি থকা নাই, সেয়েহে BlueZ বেকএণ্ড নিষ্ক্ৰিয় " "থাকিব। " "আপোনাৰ BlueZ ইনস্টলেষণ খুব পুৰনি (কেৱল সংস্কৰণ ৫ সমৰ্থিত) অথবা সেৱা আৰম্ভ " "কৰিব নোৱাৰি।" #: ../backends/bluez/bluez-backend.vala:528 msgid "" "Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd " "are installed." msgstr "" "D-Bus ৰ সহায়ত OBEX স্থানান্তৰ ডিমনলৈ সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি। BlueZ আৰু obexd " "ইনস্টল থকাটো " "সুনিশ্চিত কৰক।" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:294 #, c-format msgid "Error reading the transferred address book file: %s" msgstr "স্থানান্তৰ কৰা ঠিকনা বহী ফাইল পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s" #. Translators: the first parameter is the name of the failed #. * transfer, and the second is a Bluetooth device alias. #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:569 #, c-format msgid "" "Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’." msgstr "ব্লুটুথ ডিভাইচ ‘%s’ ৰ পৰা ঠিকনা বহী ‘%s’ স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি।" #. Translators: the first parameter is the name of the #. * failed transfer, the second is a Bluetooth device #. * alias, and the third is an error message. #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:584 #, c-format msgid "" "Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’: %s" msgstr "ব্লুটুথ ডিভাইচ ‘%s’ ৰ পৰা ঠিকনা বহী ‘%s’ স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:668 #, c-format msgid "" "Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by " "the user." msgstr "" "ব্লুটুথ ডিভাইচ ‘%s’ ত ঠিকনা বহী অভিগম কৰাৰ অনুমতি ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা নাকচ কৰা " "হৈছিল।" #. Translators: the first parameter is a Bluetooth device #. * alias, and the second is an error message. #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676 #, c-format msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s" msgstr "ডিভাইচ ‘%s’ ৰ পৰা এটা OBEX ঠিকনা বহী স্থানান্তৰ আৰম্ভ কৰিব পৰা নগল: %s" #. Translators: the first parameter is a Bluetooth device #. * alias, and the second is an error message. #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:697 #, c-format msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s" msgstr "ডিভাইচ ‘%s’ ৰ পৰা OBEX ঠিকনা বহী স্থানান্তৰ ব্যৰ্থ হল: %s" #. Translators: the first parameter is a Bluetooth device #. * alias, and the second is an error message. #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:715 #, c-format msgid "" "Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s" msgstr "ব্লুটুথ ডিভাইচ ‘%s’ ৰ পৰা ঠিকনা বহী স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:767 #, c-format msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer." msgstr "ব্লুটুথ ডিভাইচ ‘%s’ ঠিকনা বহী স্থানান্তৰৰ সময়ত নাইকিয়া হল।" #. The timeout after which we consider a property change to have failed if we #. * haven't received a property change notification for it. #. seconds #. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in #. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not #. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available #. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy #. * the msgid to the msgstr unchanged). #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:65 msgid "Starred in Android" msgstr "Android ত স্টাৰ্ড" #. Translators: the first parameter is an address book #. * URI and the second is a persona UID. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:672 #, c-format msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed." msgstr "ঠিকনা বহী ‘%s’ অফলাইন, সেয়েহে ‘%s’ ক আতৰাব নোৱাৰি।" #. Translators: the first parameter is an address book #. * URI and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:678 #, c-format msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s" msgstr "পৰিচয় ‘%s’ আতৰাবলে অনুমতি নাকচ কৰা হৈছে: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:683 #, c-format msgid "Removing contacts isn't supported by this persona store: %s" msgstr "এই ব্যক্তিত্ব ভঁৰাল দ্বাৰা পৰিচয়সমূহ আতৰোৱা সমৰ্থিত নহয়: %s" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:712 #, c-format msgid "Can't remove contact ‘%s’: %s" msgstr "পৰিচয় ‘%s’ আতৰাব নোৱাৰি: %s" #. Translators: the parameter is an address book #. * URI. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:801 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:992 #, c-format msgid "Address book ‘%s’ is offline." msgstr "ঠিকনা বহী ‘%s’ অফলাইন।" #. Translators: the first parameter is an address #. * book URI and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:806 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:997 #, c-format msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s" msgstr "ঠিকনা বহী ‘%s’ খোলিবলে অনুমতি নাকচ কৰা হৈছে: %s" #. Translators: the first parameter is an address book URI #. * and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:839 #, c-format msgid "Couldn't open address book ‘%s’: %s" msgstr "ঠিকনা বহী ‘%s’ খোলিব পৰা নগল: %s" #. Translators: the parameteter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:905 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:935 #, c-format msgid "Couldn't get address book capabilities: %s" msgstr "ঠিকনা বহী ক্ষমতাসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিব পৰা নগল: %s" #. Translators: the parameter is an address book URI. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:951 #, c-format msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’." msgstr "ঠিকনা বহী ‘%s’ ৰ বাবে দৰ্শন প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি।" #. Translators: the first parameter is an address book URI #. * and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1030 #, c-format msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’: %s" msgstr "ঠিকনা বহী ‘%s’ ৰ বাবে দৰ্শন প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: %s" #. Translators: the parameter is the name of a property on a #. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g. #. * lowercase with hyphens to separate words). #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1287 #, c-format msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout." msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে ‘%s’ বৈশিষ্ট পৰিবৰ্তন কৰা ব্যৰ্থ হল।" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1325 #: ../folks/avatar-details.vala:63 msgid "Avatar is not writeable on this contact." msgstr "অৱতাৰ এই পৰিচয়ত লিখিব নোৱাৰি।" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1346 #: ../folks/web-service-details.vala:123 msgid "Web service addresses are not writeable on this contact." msgstr "ৱেব সেৱা ঠিকনাসমূহ এই পৰিচয়ত লিখিব নোৱাৰি।" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1382 #: ../folks/url-details.vala:152 msgid "URLs are not writeable on this contact." msgstr "URLসমূহ এই পৰিচয়ত লিখিব নোৱাৰি।" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1463 #: ../folks/local-id-details.vala:64 msgid "Local IDs are not writeable on this contact." msgstr "স্থানীয় IDসমূহ এই পৰিচয়ত লিখিব নোৱাৰি।" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1492 msgid "The contact cannot be marked as favourite." msgstr "পৰিচয়ক পছন্দ হিচাপে চিহ্নিত কৰিব নোৱাৰি।" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1564 #, c-format msgid "Can't update avatar: %s" msgstr "অৱতাৰ আপডেইট কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1575 #: ../folks/email-details.vala:120 msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact." msgstr "ই-মেইল ঠিকনাসমূহ এই পৰিচয়ত লিখিব নোৱাৰি।" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1593 #: ../folks/phone-details.vala:255 msgid "Phone numbers are not writeable on this contact." msgstr "ফোন নম্বৰসমূহ এই পৰিচয়ত লিখিব নোৱাৰি।" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1611 #: ../folks/postal-address-details.vala:361 msgid "Postal addresses are not writeable on this contact." msgstr "ডাক ঠিকনাসমূহ এই পৰিচয়ত লিখিব নোৱাৰি।" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1682 #: ../folks/name-details.vala:454 msgid "Full name is not writeable on this contact." msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম এই পৰিচয়ত লিখিব নোৱাৰি।" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1704 #: ../folks/name-details.vala:492 msgid "Nickname is not writeable on this contact." msgstr "উপনাম এই পৰিচয়ত লিখিব নোৱাৰি।" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1726 #: ../folks/note-details.vala:138 msgid "Notes are not writeable on this contact." msgstr "টোকাসমূহ এই পৰিচয়ত লিখিব নোৱাৰি।" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1758 #: ../folks/birthday-details.vala:62 msgid "Birthday is not writeable on this contact." msgstr "জন্মদিন এই পৰিচয়ত লিখিব নোৱাৰি।" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1802 #: ../folks/role-details.vala:279 msgid "Roles are not writeable on this contact." msgstr "ভূমিকাসমূহ এই পৰিচয়ত লিখিব নোৱাৰি।" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1903 #: ../folks/name-details.vala:417 msgid "Structured name is not writeable on this contact." msgstr "সংগঠিত নাম এই পৰিচয়ত লিখিব নোৱাৰি।" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1942 #: ../folks/im-details.vala:136 msgid "IM addresses are not writeable on this contact." msgstr "IM ঠিকনাসমূহ এই পৰিচয়ত লিখিব নোৱাৰি।" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1992 #: ../folks/group-details.vala:174 msgid "Groups are not writeable on this contact." msgstr "দলসমূহ এই পৰিচয়ত লিখিব নোৱাৰি।" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2007 msgid "My Contacts is only available for Google Contacts" msgstr "মোৰ পৰিচয়সমূহ কেৱল Google Contacts ৰ বাবে উপলব্ধ" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2078 #: ../folks/gender-details.vala:79 msgid "Gender is not writeable on this contact." msgstr "লিংগ এই পৰিচয়ত লিখিব নোৱাৰি।" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2116 #: ../folks/anti-linkable.vala:81 msgid "Anti-links are not writeable on this contact." msgstr "এন্টি-লিঙ্কসমূহ এই পৰিচয়ত লিখিব নোৱাৰি।" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2159 #: ../folks/location-details.vala:135 msgid "Location is not writeable on this contact." msgstr "অৱস্থান এই পৰিচয়ত লিখিব নোৱাৰি।" #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error #. * message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2472 #, c-format msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s" msgstr "বৈশিষ্ট ‘%s’ লিখিব নোৱাৰি: %s" #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error #. * message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2481 #, c-format msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s" msgstr "বৈশিষ্ট ‘%s’ ৰ বাবে অবৈধ মান: %s" #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2507 #, c-format msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s" msgstr "বৈশিষ্ট ‘%s’ সংহতি কৰোতে অজ্ঞাত ত্ৰুটি: %s" #. Translators: the first parameter is a filename, and #. * the second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:234 #, c-format msgid "The relationship key file '%s' could not be loaded: %s" msgstr "সম্পৰ্ক কি' ফাইল '%s' ল'ড কৰিব নোৱাৰি: %s" #. Translators: the first parameter is a path, and the #. * second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:256 #, c-format msgid "The relationship key file directory '%s' could not be created: %s" msgstr "সম্পৰ্ক কি' ফাইল ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s" #. Translators: the first parameter is a filename, and #. * the second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:280 #, c-format msgid "The relationship key file '%s' could not be created: %s" msgstr "সম্পৰ্ক কি' ফাইল '%s' সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s" #. Translators: the first parameter is a filename, the second is #. * an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:471 #, c-format msgid "Could not write updated key file '%s': %s" msgstr "আপডেইটেড কি' ফাইল '%s' লিখিব পৰা নগল: %s" #. Translators: this is an error message for if the user #. * provides an invalid IM address. The first parameter is #. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is #. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is #. * an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona.vala:174 #, c-format msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s" msgstr "প্ৰটোকল ‘%s’ ৰ বাবে অবৈধ IM ঠিকনা ‘%s’: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona.vala:432 #, c-format msgid "Couldn't load data from key file: %s" msgstr "কি' ফাইলৰ পৰা তথ্য ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:349 #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:371 #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:392 #, c-format msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s" msgstr "libsocialweb সেৱা প্ৰস্তুত কৰিব পৰা নগল: %s" #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:350 msgid "No capabilities were found." msgstr "কোনো ক্ষমতা পোৱা নগল।" #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:372 msgid "No contacts capability was found." msgstr "কোনো পৰিচয় ক্ষমতা পোৱা নগল।" #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:393 msgid "Error opening contacts view." msgstr "পৰিচয় দৰ্শন খোলোতে ত্ৰুটি।" #: ../backends/ofono/ofono-backend.vala:192 msgid "" "No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. " "Either oFono isn’t installed or the service can’t be started." msgstr "" "কোনো oFono অবজেক্ট ব্যৱস্থাপক চলি থকা নাই, সেয়েহে oFono বেকএণ্ড নিষ্ক্ৰিয় হব। " "oFono ইনস্টল নাই অথবা সেৱা আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি।" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1248 msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed." msgstr "" "স্থানীয় ব্যৱহাৰকাৰীক প্ৰতিনিদ্ধিত্ব কৰা টেলিপেথী পৰিচয়সমূহ আতৰোৱা নহবও পাৰে।" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1259 #, c-format msgid "Failed to remove a persona from store: %s" msgstr "ভঁৰালৰ পৰা এটা ব্যক্তিত্ব আতৰাবলে ব্যৰ্থ: %s" #. Translators: the first two parameters are store identifiers and #. * the third is a contact identifier. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1294 #, c-format msgid "" "Persona store (%s, %s) requires the following details:\n" " contact (provided: '%s')\n" msgstr "" "ব্যক্তিত্ব ভঁৰাল (%s, %s) ৰ নিম্নলিখিত বিৱৰণসমূহৰ প্ৰয়োজন: \n" " পৰিচয় (প্ৰদান কৰা: '%s')\n" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1309 msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline." msgstr "অফলাইন অৱস্থাত এটা নতুন টেলিপেথী পৰিচয় সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি।" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1327 #, c-format msgid "Failed to add a persona from details: %s" msgstr "বিৱৰণসমূহৰ পৰা এটা ব্যক্তিত্ব যোগ কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s" #. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application, #. * and should not be translated. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1347 msgid "" "Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger " "service." msgstr "টেলিপেথী-লগাৰ সেৱালে এটা সংযোগ নহোৱাকৈ পছন্দ পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1353 msgid "" "Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no " "attached TpContact." msgstr "" "টেলিপেথী ব্যক্তিত্বৰ পছন্দ অৱস্থা পৰিবৰ্তন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ ইয়াৰ সৈতে কোনো " "সংলগ্ন " "TpContact নাই।" #. Translators: the parameter is a contact identifier. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1371 #, c-format msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’." msgstr "টেলিপেথী পৰিচয় ‘%s’ ৰ বাবে পছন্দ অৱস্থা পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1403 #, c-format msgid "Failed to change contact's alias: %s" msgstr "পৰিচয়ৰ এলিয়াচ পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1484 msgid "Extended information may only be set on the user's Telepathy contact." msgstr "প্ৰসাৰিত তথ্য কেৱল ব্যৱহাৰকাৰীৰ টেলিপেথী পৰিচয়ত সংহতি কৰিব পাৰি।" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1513 msgid "" "Extended information cannot be written because the store is disconnected." msgstr "প্ৰসাৰিত তথ্য লিখিব নোৱাৰি কাৰণ ভঁৰাল বিচ্ছিন্নিত।" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598 #, c-format msgid "Failed to change group membership: %s" msgstr "দল সদস্যতা পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s" #. Translators: "account" refers to an instant messaging #. * account. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587 msgid "Account is offline." msgstr "একাওন্ট অফলাইন অৱস্থাত আছে।" #. Translators: the first parameter is the unknown key that #. * was received with the details params, and the second #. * identifies the persona store. #: ../backends/tracker/lib/trf-persona-store.vala:743 #, c-format msgid "Unrecognized parameter '%s' passed to persona store '%s'." msgstr "ব্যক্তিত্ব ভঁৰাল '%s' লে অজ্ঞাত প্ৰাচল '%s' প্ৰেৰণ কৰা হৈছে।" #: ../folks/alias-details.vala:61 msgid "Alias is not writeable on this contact." msgstr "এই পৰিচয়ত এলিয়াচ লিখিব নোৱাৰি।" #. Translators: the first parameter is a folder path and the second #. * is an error message. #: ../folks/backend-store.vala:627 #, c-format msgid "Error listing contents of folder '%s': %s" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' ৰ সমলসমূহ তালিকাভুক্ত কৰিবলে ত্ৰুটি: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../folks/backend-store.vala:762 #, c-format msgid "File or directory '%s' does not exist." msgstr "ফাইল অথবা ডাইৰেকটৰি '%s' অস্তিত্ববান নহয়।" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../folks/backend-store.vala:768 #, c-format msgid "Failed to get content type for '%s'." msgstr "'%s' ৰ বাবে সমল ধৰণ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../folks/birthday-details.vala:93 msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact." msgstr "এই পৰিচয়ত জন্মদিন ঘটনা ID লিখিব নোৱাৰি।" #: ../folks/favourite-details.vala:58 msgid "Favorite status is not writeable on this contact." msgstr "এই পৰিচয়ত পছন্দৰ অৱস্থা লিখিব নোৱাৰি।" #. Translators: the parameter is an IM address. #: ../folks/im-details.vala:178 ../folks/im-details.vala:192 #: ../folks/im-details.vala:214 ../folks/im-details.vala:241 #, c-format msgid "The IM address '%s' could not be understood." msgstr "IM ঠিকনা '%s' বুজিব পৰা নগল।" #. Translators: the first parameter is a persona store identifier #. * and the second is an error message. #: ../folks/individual-aggregator.vala:1033 #, c-format msgid "Error preparing persona store '%s': %s" msgstr "ব্যক্তিত্ব ভঁৰাল '%s' প্ৰস্তুত কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #. Translators: the parameter is a property name. #: ../folks/individual-aggregator.vala:1262 #: ../folks/individual-aggregator.vala:1529 #, c-format msgid "Unknown property '%s' in linkable property list." msgstr "সংযোগযোগ্য বৈশিষ্ট তালিকাত অজ্ঞাত বৈশিষ্ট '%s'।" #. Translators: the first parameter is a store identifier #. * and the second parameter is an error message. #: ../folks/individual-aggregator.vala:2015 #, c-format msgid "Failed to add contact for persona store ID '%s': %s" msgstr "ব্যক্তিত্ব ভঁৰাল ID '%s' ৰ বাবে পৰিচয় যোগ কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s" #: ../folks/individual-aggregator.vala:2112 msgid "Can’t link personas with no primary store." msgstr "কোনো প্ৰাথমিক ভঁৰাল নহোৱাকৈ ব্যক্তিত্বসমূহ সংযোগ কৰিব নোৱাৰি।" #: ../folks/individual-aggregator.vala:2113 #: ../folks/individual-aggregator.vala:2444 #, c-format msgid "" "Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or " "failed to load." msgstr "" "ব্যক্তিত্ব ভঁৰাল ‘%s:%s’ প্ৰাথমিক হিচাপে সংৰূপণ কৰা হৈছে, কিন্তু বিচাৰি পোৱা " "নগল " "অথবা ল'ড হবলে ব্যৰ্থ হল।" #: ../folks/individual-aggregator.vala:2114 #: ../folks/individual-aggregator.vala:2445 #, c-format msgid "" "Check the relevant service is running, or change the default store in that " "service or using the “%s” GSettings key." msgstr "" "প্ৰাসংগিক সেৱা চলি আছে নে নীৰিক্ষণ কৰক, অথবা সেই সেৱাত অবিকল্পিত ভঁৰাল " "পৰিবৰ্তন " "কৰক অথবা “%s” GSettings কি' ব্যৱহাৰ কৰি।" #: ../folks/individual-aggregator.vala:2146 msgid "Anti-links can't be removed between personas being linked." msgstr "সংযোগ কৰা থকা ব্যক্তিত্বসমূহৰ মাজত এন্টি-লিঙ্কসমূহ আতৰাব নোৱাৰি।" #: ../folks/individual-aggregator.vala:2443 msgid "Can’t add personas with no primary store." msgstr "কোনো প্ৰাথমিক ভঁৰাল নহোৱাকৈ ব্যক্তিত্বসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি।" #: ../folks/individual-aggregator.vala:2454 #, c-format msgid "Can't write to requested property (“%s”) of the writeable store." msgstr "লিখিব পৰা ভঁৰালৰ অনুৰোধ কৰা বৈশিষ্ট (“%s”) লে লিখিব নোৱাৰি।" #: ../folks/individual.vala:216 ../folks/individual.vala:399 #: ../folks/individual.vala:508 ../folks/individual.vala:759 #: ../folks/individual.vala:837 #, c-format msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found." msgstr "বৈশিষ্ট্য ‘%s’ পৰিবৰ্তন কৰিবলে ব্যৰ্থ: কোনো উপযুক্ত পাৰচনা পোৱা নগল।" #. Translators: This is the default name for an Individual #. * when displayed in the UI if no personal details are available #. * for them. #: ../folks/individual.vala:1921 msgid "Unnamed Person" msgstr "নামহিন ব্যক্তি" #. FIXME: Ideally we’d use a format string translated to the locale of the #. * persona whose name is being formatted, but no backend provides #. * information about personas’ locales, so we have to settle for the #. * current user’s locale. #. * #. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but #. * decided against it because: #. * 1. It’s not the best documented API in the world, and its stability #. * is in question. #. * 2. An attempt to improve the interface in glibc met with a wall of #. * complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641. #. * #. * However, we do re-use the string format placeholders from #. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here: #. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc #. * might eventually grow a useful interface for this. #. * #. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt #. * format though, since glibc doesn’t provide a formatting function. #. Translators: This is a format string used to convert structured names #. * to a single string. It should be translated to the predominant #. * semi-formal name format for your locale, using the placeholders #. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may be #. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that #. * page if it’s suitable. #. * #. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M, #. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored. #. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific #. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one. #. * #. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew #. * Lees’ when used for a persona with first name ‘John’, additional names #. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’. #. * #. * If you need additional placeholders with other information or #. * punctuation, please file a bug against libfolks: #. * https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=folks #. #: ../folks/name-details.vala:268 msgid "%g%t%m%t%f" msgstr "%g%t%m%t%f" #: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:1 msgid "Primary store ID" msgstr "প্ৰাথমিক ভঁৰাল ID" #: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store " "linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, " "separated by a colon. For example: “eds:system-address-book” or “key-file”." msgstr "" "ব্যক্তিত্ব ভঁৰালৰ ID যাক folks এ প্ৰাথমিক (সংযুক্ত তথ্য সংৰক্ষণ কৰিবলে) " "হিচাপে ব্যৱহাৰ " "কৰিব লাগে। ভঁৰালৰ ধৰণ ID বিকল্পভাৱে পূৰ্বসংযোজন কৰিব পাৰি, এটা কলন দ্বাৰা " "পৃথক " "কৰাকৈ। উদাহৰণস্বৰূপ: “eds:system-address-book” or “key-file”।" #: ../folks/postal-address-details.vala:231 #, c-format msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s" #: ../folks/presence-details.vala:171 msgid "Unknown status" msgstr "অজ্ঞাত অৱস্থা" #: ../folks/presence-details.vala:173 msgid "Offline" msgstr "অফলাইন" #: ../folks/presence-details.vala:177 msgid "Error" msgstr "ত্ৰুটি" #: ../folks/presence-details.vala:179 msgid "Available" msgstr "উপলব্ধ" #: ../folks/presence-details.vala:181 msgid "Away" msgstr "আতৰত" #: ../folks/presence-details.vala:183 msgid "Extended away" msgstr "আতৰত প্ৰসাৰিত" #: ../folks/presence-details.vala:185 msgid "Busy" msgstr "ব্যস্ত" #: ../folks/presence-details.vala:187 msgid "Hidden" msgstr "লুকুৱা" #: ../folks/role-details.vala:150 #, c-format msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s" msgstr "শীৰ্ষক: %s, সংগঠন: %s, ভূমিকা: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:49 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "ফাইল %s অস্তিত্ববান নহয়।" #. Translators: the first parameter is a filename, and the second #. * is an error message. #: ../tools/import-pidgin.vala:65 #, c-format msgid "Failed to get information about file %s: %s" msgstr "ফাইল %s ৰ বিষয়ে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:72 #, c-format msgid "File %s is not readable." msgstr "ফাইল %s পঢ়িব নোৱাৰি।" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:82 #, c-format msgid "The Pidgin buddy list file '%s' could not be loaded." msgstr "Pidgin বন্ধু তালিকা ফাইল '%s' ল'ড কৰিব পৰা নগল।" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:97 #, c-format msgid "" "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could " "not be found or was not recognized." msgstr "" "Pidgin বন্ধু তালিকা ‘%s’ ল'ড কৰিব পৰা নগল: ৰুট উপাদান পোৱা নগল অথবা চিনাক্ত " "কৰা " "হোৱা নাছিল।" #. Translators: the first parameter is the number of buddies which #. * were successfully imported, and the second is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:117 #, c-format msgid "Imported %u buddy from '%s'." msgid_plural "Imported %u buddies from '%s'." msgstr[0] "%u বন্ধু ইমপোৰ্ট কৰা হল '%s'।" msgstr[1] "%u বন্ধুসকল ইমপোৰ্ট কৰা হল '%s'।" #. Translators: the first parameter is a persona identifier, #. * and the second is an error message. #: ../tools/import-pidgin.vala:164 #, c-format msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s" msgstr "পৰিচয়ৰ দল ‘%s’ পৰিবৰ্তন কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #. Translators: the parameter is the buddy's IM address. #: ../tools/import-pidgin.vala:221 #, c-format msgid "" "Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n" "%s" msgstr "" "কোনো এলিয়াচ নথকা আৰু কেৱল এটা IM ঠিকনা থকা বন্ধু উপেক্ষা কৰা হৈছে:\n" "%s" #: ../tools/import-pidgin.vala:244 #, c-format msgid "" "Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n" "%s\n" "Error: %s\n" msgstr "" "এলিয়াচ ‘%s’ আৰু IM ঠিকনাসমূহ থকা বন্ধুৰ বাবে নতুন পৰিচয় সৃষ্টি কৰিবলে " "ব্যৰ্থ:\n" "%s\n" "ত্ৰুটি: %s\n" #. Translators: the first parameter is a persona identifier, the #. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM #. * addresses each on a new line. #: ../tools/import-pidgin.vala:258 #, c-format msgid "" "Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n" "%s" msgstr "" "এলিয়াচ ‘%s’ আৰু IM ঠিকনাসমূহ থকা বন্ধুৰ বাবে পৰিচয় ‘%s’ সৃষ্টি কৰা হল:\n" "%s" #: ../tools/import.vala:44 msgid "Source backend name (default: 'pidgin')" msgstr "উৎস বেকএন্ড নাম (অবিকল্পিত: 'pidgin')" #: ../tools/import.vala:47 msgid "Source filename (default: specific to source backend)" msgstr "উৎস ফাইলনাম (অবিকল্পিত: উৎস বেকএন্ড বিশেষ)" #: ../tools/import.vala:58 msgid "— import meta-contact information to libfolks" msgstr "— libfolks লে মেটা-পৰিচয় তথ্য ইমপোৰ্ট কৰক" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:68 #, c-format msgid "Couldn't parse command line options: %s" msgstr "কমান্ড শাৰী বিকল্পসমূহ বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:109 #, c-format msgid "Couldn't load the backends: %s" msgstr "বেকএন্ডসমূহ ল'ড কৰিব নোৱাৰি: %s" #. Translators: the parameter is a backend identifier. #: ../tools/import.vala:120 #, c-format msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend." msgstr "‘%s’ বেকএন্ড ল'ড কৰিব পৰা নগল।" #. Translators: the first parameter is a backend identifier and the #. * second parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:133 #, c-format msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend: %s" msgstr "‘%s’ বেকএন্ড প্ৰস্তুত কৰিব পৰা নগল: %s" #. Translators: the parameter is a backend identifier. #: ../tools/import.vala:146 #, c-format msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend's persona store." msgstr "‘%s’ বেকএন্ডৰ ব্যক্তিত্ব ভঁৰাল ল'ড কৰিব পৰা নগল।" #: ../tools/import.vala:167 #, c-format msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend's persona store: %s" msgstr "‘%s’ বেকএন্ডৰ ব্যক্তিত্ব ভঁৰাল প্ৰস্তুত কৰিব পৰা নগল: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:185 #, c-format msgid "Error importing contacts: %s" msgstr "পৰিচয়সমূহ ইমপোৰ্ট কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #. Translators: both parameters are identifiers for backends. #: ../tools/import.vala:199 #, c-format msgid "" "Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported " "source backend." msgstr "" "অপৰিচিত উৎস বেকএন্ড নাম ‘%s’। ‘%s’ বৰ্তমানে একমাত্ৰ সমৰ্থিত উৎস বেকএন্ড।" #~ msgid "" #~ "Failed to determine whether we can set aliases on Telepathy account '%s': " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "টেলিপেথী একাওন্ট '%s' ত আমি এলিয়াচ সংহতি কৰিব পাৰিম নে নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে " #~ "ব্যৰ্থ: %s"