# Ukrainian translation of NetworkManager # Copyright (C) Free Software Foundation, 2005 # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # Maxim Dziumanenko , 2005-2010. # Korostil Daniel , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 14:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-24 09:49+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 ../src/applet.c:3105 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "Організуйте ваші мережеві з'єднання" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Network Connections" msgstr "Мережні з'єднання" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Керування параметрами мережних з'єднань" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable connected notifications" msgstr "Вимкнути сповіщення про підключення" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "Встановіть у TRUE, для вимикання сповіщення про приєднання до мережі." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Вимкнути сповіщення про відключення" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" "Встановіть у TRUE, для вимикання сповіщення про від'єднання від мережі." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Disable VPN notifications" msgstr "Вимкнути сповіщення про підключення" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "" "Встановіть у TRUE, для вимикання сповіщення про від'єднання від мережі." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "Вимкнути сповіщення про доступні мережі" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "" "Встановіть у TRUE, для вимикання сповіщення про доступні бездротові мережі." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "" "Використовується для визначення параметрів, які мають бути перенесені у нову " "версію." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "Вимкнути створення з'єднання WiFi" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" "Встановіть у TRUE, для вимикання нестандартних мереж при використані аплету." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the applet in notification area" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Ignore CA certificate" msgstr "Виберіть сертифікат CA" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " "authentication." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "NetworkManager" msgstr "Менеджер мережі" #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "NetworkManager for GNOME" msgstr "Менеджер мережі" #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "NetworkManager is a system service for managing and configuring your network " "connections and devices." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and " "edit existing connection profiles for NetworkManager." msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:99 #, fuzzy msgid "802.1X authentication" msgstr "Автентифікація дротової мережі 802.1X" #: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:25 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:6 #: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "_З'єднати" #: ../src/8021x.ui.h:4 ../src/libnma/wifi.ui.h:3 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 msgid "_Network name:" msgstr "_Назва мережі:" #: ../src/ap-menu-item.c:82 #, fuzzy msgid "ad-hoc" msgstr "Спеціально" #: ../src/ap-menu-item.c:87 msgid "secure." msgstr "" #: ../src/applet.c:345 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "Не вдалося додати/встановити з'єднання" #: ../src/applet.c:347 ../src/applet.c:401 ../src/applet.c:436 #: ../src/applet-device-wifi.c:1444 ../src/applet-device-wifi.c:1467 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../src/applet.c:350 ../src/applet.c:439 ../src/applet-device-wifi.c:1447 #: ../src/applet-device-wifi.c:1470 msgid "Connection failure" msgstr "Невдале з'єднання" #: ../src/applet.c:399 msgid "Device disconnect failed" msgstr "Не вдалось від'єднати пристрій" #: ../src/applet.c:404 msgid "Disconnect failure" msgstr "Не вдалося від'єднати" #: ../src/applet.c:434 msgid "Connection activation failed" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання" #: ../src/applet.c:757 ../src/applet-device-wifi.c:1184 msgid "Don't show this message again" msgstr "Більше не виводити це повідомлення" #: ../src/applet.c:844 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "Неможливо встановити з'єднання VPN «%s»: з'єднання з мережею було перервано." #: ../src/applet.c:847 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "Неможливо встановити з'єднання VPN «%s»: служба VPN несподівано завершилась." #: ../src/applet.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "Неможливо встановити з'єднання VPN «%s»: служба VPN повернула неправильну " "конфігурацію." #: ../src/applet.c:853 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "Неможливо встановити з'єднання VPN «%s»: вичерпано час очікування." #: ../src/applet.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "Неможливо встановити з'єднання VPN «%s»: служба VPN не запустилась вчасно." #: ../src/applet.c:859 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "Неможливо встановити з'єднання VPN «%s»: неможливо запустити службу VPN." #: ../src/applet.c:862 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Неможливо встановити з'єднання VPN «%s»: неможливо знайти відповідний ключ " "для VPN." #: ../src/applet.c:865 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Неможливо встановити з'єднання VPN «%s»: неправильний ключ доступу до VPN." #: ../src/applet.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "Неможливо встановити з'єднання VPN «%s»" #: ../src/applet.c:888 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "З'єднання VPN «%s» розірвано, оскільки мережне з'єднання перервано." #: ../src/applet.c:891 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "З'єднання VPN «%s» розірвано, оскільки було зупинено службу VPN." #: ../src/applet.c:897 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "З'єднання VPN «%s» розірвано." #: ../src/applet.c:927 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/applet.c:929 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "" #: ../src/applet.c:931 msgid "VPN Login Message" msgstr "Повідомлення входу VPN" #: ../src/applet.c:937 ../src/applet.c:945 ../src/applet.c:986 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Збій з'єднання VPN" #: ../src/applet.c:990 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Неможливо встановити з'єднання VPN «%s»: не вдалось запустити службу VPN.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:993 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Не вдалось запустити з'єднання VPN «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1280 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "пристрій не готовий (відсутній мікрокод)" #: ../src/applet.c:1282 msgid "device not ready" msgstr "пристрій не готовий" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet.c:1292 ../src/applet-device-ethernet.c:109 msgid "disconnected" msgstr "з'єднання розірвано" #: ../src/applet.c:1308 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднатися" #: ../src/applet.c:1322 msgid "device not managed" msgstr "пристрій не керується" #: ../src/applet.c:1395 msgid "No network devices available" msgstr "Немає доступних мережних пристроїв" #: ../src/applet.c:1449 msgid "_VPN Connections" msgstr "З'єднання _VPN" #: ../src/applet.c:1503 msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Налаштувати VPN..." #: ../src/applet.c:1508 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "_Від'єднати VPN..." #: ../src/applet.c:1615 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "NetworkManager не запущено..." #: ../src/applet.c:1620 ../src/applet.c:2612 msgid "Networking disabled" msgstr "Підтримку мережі вимкнено" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:1830 msgid "Enable _Networking" msgstr "_Мережа" #. 'Enable Wi-Fi' item #: ../src/applet.c:1839 #, fuzzy msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "_Бездротова мережа" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:1848 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Мобільне _широкосмугове з'єднання" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:1860 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Увімкнути _сповіщення" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:1872 msgid "Connection _Information" msgstr "_Інформація про з'єднання" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:1880 msgid "Edit Connections..." msgstr "Змінити з'єднання..." #: ../src/applet.c:1894 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/applet.c:2179 #, c-format msgid "You are now connected to '%s'." msgstr "Ви приєднані до мережі «%s»." #: ../src/applet.c:2222 msgid "Disconnected" msgstr "З'єднання розірвано" #: ../src/applet.c:2223 msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "Мережне з'єднання було розірвано." #: ../src/applet.c:2474 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "Підготовка мережного з'єднання «%s»..." #: ../src/applet.c:2477 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "Для мережного з'єднання «%s» вимагається автентифікація..." #: ../src/applet.c:2480 ../src/applet-device-bt.c:125 #: ../src/mobile-helpers.c:608 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "Отримання мережної адреси для «%s»..." #: ../src/applet.c:2483 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "Мережне з'єднання «%s» встановлено" #: ../src/applet.c:2557 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "Запуск з'єднання VPN «%s»..." #: ../src/applet.c:2560 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "Для з'єднання VPN «%s» вимагається автентифікація…" #: ../src/applet.c:2563 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "Отримання адреси VPN для «%s»…" #: ../src/applet.c:2566 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "З'єднання VPN «%s» установлено" #: ../src/applet.c:2616 msgid "No network connection" msgstr "Немає з'єднання з мережею" #: ../src/applet.c:3204 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Аплет NetworkManager" #: ../src/applet-device-broadband.c:159 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "Неправильний код PUK; зверніться до постачальника послуг." #: ../src/applet-device-broadband.c:201 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "Неправильний код PIN; зверніться до постачальника послуг." #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-broadband.c:252 msgid "Sending unlock code..." msgstr "Надсилається код розблокування..." #: ../src/applet-device-broadband.c:734 ../src/applet-dialogs.c:506 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Мобільне широкосмугове (%s)" #: ../src/applet-device-broadband.c:736 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:100 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:308 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Мобільні широкосмугові" #: ../src/applet-device-broadband.c:788 ../src/applet-device-bt.c:75 #: ../src/applet-device-ethernet.c:117 ../src/applet-device-wifi.c:969 msgid "Available" msgstr "Доступні" #. Default connection item #: ../src/applet-device-broadband.c:801 #, fuzzy msgid "New Mobile Broadband connection..." msgstr "Нове мобільне широкосмугове з'єднання" #: ../src/applet-device-broadband.c:815 ../src/applet-device-bt.c:87 #: ../src/applet-device-ethernet.c:132 ../src/applet-device-wifi.c:1365 msgid "Connection Established" msgstr "З'єднання встановлено" #: ../src/applet-device-broadband.c:816 #, fuzzy msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." msgstr "Наразі ви приєднані до мобільної широкосмугової мережі." #: ../src/applet-device-broadband.c:956 ../src/applet-device-broadband.c:962 #, fuzzy msgid "Mobile Broadband network." msgstr "Пароль мобільної широкосмугової мережі" #: ../src/applet-device-broadband.c:957 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "Ви тепер зареєстровані в домашній мережі." #: ../src/applet-device-broadband.c:963 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "Ви тепер зареєстровані в роумінговій мережі." #: ../src/applet-device-bt.c:88 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "Наразі ви приєднані до мобільної широкосмугової мережі." #: ../src/applet-device-bt.c:116 ../src/mobile-helpers.c:599 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Підготовка мобільного широкосмугового з'єднання «%s»..." #: ../src/applet-device-bt.c:119 ../src/mobile-helpers.c:602 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Налаштовування мобільного широкосмугового з'єднання «%s»..." #: ../src/applet-device-bt.c:122 ../src/mobile-helpers.c:605 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "" "Для мобільного широкосмугового з'єднання «%s» вимагається автентифікація..." #: ../src/applet-device-bt.c:129 ../src/mobile-helpers.c:624 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "Мобільне широкосмугове з'єднання «%s» встановлено" #: ../src/applet-device-ethernet.c:30 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet автоматично" #: ../src/applet-device-ethernet.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "Дротові мережі (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "Дротова мережа (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:87 #, fuzzy msgid "Ethernet Networks" msgstr "Дротові мережі" #: ../src/applet-device-ethernet.c:89 #, fuzzy msgid "Ethernet Network" msgstr "Дротова мережа" #: ../src/applet-device-ethernet.c:133 #, fuzzy msgid "You are now connected to the ethernet network." msgstr "Ви приєднані до провідної мережі." #: ../src/applet-device-ethernet.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." msgstr "Підготовка дротового мережного з'єднання «%s»..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." msgstr "Налаштовування дротового мережного з'єднання «%s»..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." msgstr "Для дротового мережного з'єднання «%s» вимагається автентифікація..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." msgstr "Отримання адреси у дротовій мережі для «%s»..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Ethernet network connection '%s' active" msgstr "Дротове з'єднання «%s» встановлено" #: ../src/applet-device-ethernet.c:346 msgid "DSL authentication" msgstr "Автентифікація DSL" #: ../src/applet-device-wifi.c:230 #, fuzzy msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." msgstr "Приєднатися до _прихованої бездротової мережі..." #: ../src/applet-device-wifi.c:281 #, fuzzy msgid "Create _New Wi-Fi Network..." msgstr "Створити _нову бездротову мережу..." #: ../src/applet-device-wifi.c:431 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: ../src/applet-device-wifi.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "Дротові мережі (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "Дротова мережа (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:905 #, fuzzy msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "Дротова мережа" msgstr[1] "Дротова мережа" msgstr[2] "Дротова мережа" #: ../src/applet-device-wifi.c:934 #, fuzzy msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "WiMAX вимкнено" #: ../src/applet-device-wifi.c:935 #, fuzzy msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "WiMAX вимкнено на апаратному рівні" #: ../src/applet-device-wifi.c:996 msgid "More networks" msgstr "Ще мережі" #: ../src/applet-device-wifi.c:1180 #, fuzzy msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "Доступні бездротові мережі" #: ../src/applet-device-wifi.c:1181 #, fuzzy msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Використовувати меню мережі для підключення до бездротової мережі" #: ../src/applet-device-wifi.c:1364 #, fuzzy, c-format msgid "You are now connected to the Wi-Fi network '%s'." msgstr "Ви приєднані до бездротової мережі «%s»." #: ../src/applet-device-wifi.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "Підготовка мережного з'єднання «%s»..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1402 #, fuzzy, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "Налаштовування дротового мережного з'єднання «%s»..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1405 #, fuzzy, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." msgstr "" "Для бездротового мережного з'єднання «%s» вимагається автентифікація..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1408 #, fuzzy, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." msgstr "Отримання мережної адреси для «%s»..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "Бездротове мережне з'єднання «%s» встановлено: %s (%d%%)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" msgstr "Дротове з'єднання «%s» встановлено" #: ../src/applet-device-wifi.c:1442 msgid "Failed to activate connection" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання" #: ../src/applet-device-wifi.c:1465 msgid "Failed to add new connection" msgstr "Не вдалося додати нове з'єднання" #: ../src/applet-dialogs.c:41 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Помилка при показі відомостей з'єднання: " #: ../src/applet-dialogs.c:72 ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:332 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:932 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:948 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:448 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:74 msgid "Dynamic WEP" msgstr "Динамічний WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:76 ../src/applet-dialogs.c:228 #: ../src/applet-dialogs.c:230 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. Create the expander #: ../src/applet-dialogs.c:151 #, fuzzy msgid "More addresses" msgstr "Адреси" #: ../src/applet-dialogs.c:226 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:234 ../src/applet-dialogs.c:243 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:283 #, fuzzy msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Без перевірки автентичності" #: ../src/applet-dialogs.c:260 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (типово)" #: ../src/applet-dialogs.c:329 ../src/applet-dialogs.c:580 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Мб/c" #: ../src/applet-dialogs.c:331 ../src/applet-dialogs.c:582 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:346 ../src/applet-dialogs.c:368 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: ../src/applet-dialogs.c:347 ../src/applet-dialogs.c:420 msgid "IP Address:" msgstr "Адреса IP:" #: ../src/applet-dialogs.c:369 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Широкомовна адреса:" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:381 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Маска мережі" #: ../src/applet-dialogs.c:382 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Маска мережі:" #: ../src/applet-dialogs.c:492 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:495 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:502 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:504 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:512 ../src/applet-dialogs.c:810 #: ../src/connection-editor/page-general.c:347 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/applet-dialogs.c:516 msgid "Interface:" msgstr "Інтерфейс:" #: ../src/applet-dialogs.c:536 msgid "Hardware Address:" msgstr "Апаратна адреса:" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:550 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: ../src/applet-dialogs.c:585 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: ../src/applet-dialogs.c:600 msgid "Security:" msgstr "Захист:" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:618 ../src/applet-dialogs.c:851 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/applet-dialogs.c:638 ../src/applet-dialogs.c:689 msgid "Default Route:" msgstr "Типовий шлюз:" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:658 ../src/applet-dialogs.c:873 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/applet-dialogs.c:667 ../src/applet-dialogs.c:882 msgid "Ignored" msgstr "Зігнорувати" #: ../src/applet-dialogs.c:815 msgid "VPN Type:" msgstr "Тип VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:822 msgid "VPN Gateway:" msgstr "Шлюз VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:828 msgid "VPN Username:" msgstr "Користувач VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:834 msgid "VPN Banner:" msgstr "Шапка VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:840 msgid "Base Connection:" msgstr "Основне з'єднання:" #: ../src/applet-dialogs.c:842 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:957 msgid "No valid active connections found!" msgstr "Немає доступних активних з'єднань!" #: ../src/applet-dialogs.c:985 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2004-2014 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "© Red Hat, Inc., 2004-2011\n" "© Novell, Inc., 2005-2008\n" "і багато інших учасників та перекладачів" #: ../src/applet-dialogs.c:988 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "Аплет для керування мережними пристроями та з'єднаннями." #: ../src/applet-dialogs.c:990 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Веб-сайт NetworkManager" #: ../src/applet-dialogs.c:1005 msgid "Missing resources" msgstr "Відсутні компоненти програми" #: ../src/applet-dialogs.c:1030 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароль мобільної широкосмугової мережі" #: ../src/applet-dialogs.c:1039 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Для підключення до мережі «%s» вимагається пароль." #: ../src/applet-dialogs.c:1054 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/applet-dialogs.c:1336 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Для розблокування SIM потрібен код PIN" #: ../src/applet-dialogs.c:1337 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "Для розблокування SIM потрібен код PIN" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Для роботи мобільного широкосмугового пристрою «%s» потрібен код PIN SIM." #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1341 msgid "PIN code:" msgstr "Код PIN:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1345 msgid "Show PIN code" msgstr "Показати код PIN" #: ../src/applet-dialogs.c:1347 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Для розблокування SIM потрібен код PUK" #: ../src/applet-dialogs.c:1348 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Для розблокування SIM потрібен код PUK" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-dialogs.c:1350 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "Для роботи мобільного широкосмугового пристрою «%s» потрібен код SIM PUK." #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1352 msgid "PUK code:" msgstr "Код PUK:" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1355 msgid "New PIN code:" msgstr "Новий код PIN:" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1357 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Введіть новий код PIN ще раз:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1362 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Показати коди PIN/PUK" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:26 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 msgid "_OK" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" "Адреси IP ідентифікують ваш комп'ютер у мережі. Натисніть кнопку «Додати», " "щоб додати адресу IP." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "" #. Delete #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:699 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:6 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "_Ігнорувати автоматично отримані маршрути" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:7 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "_Використовувати це з'єднання лише для ресурсів у його мережі" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:8 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Якщо увімкнено, це з'єднання ніколи не буде використовуватись як типове " "мережне з'єднання." #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 ../src/libnma/wifi.ui.h:1 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 msgid "Create…" msgstr "Створити…" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Choose a Connection Type" msgstr "Виберіть тип з'єднання VPN" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:5 #, fuzzy msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Вибрати тип VPN, який ви бажаєте використовувати для нового з'єднання. Якщо " "бажаний тим з'єднання не з'явився у списку, то додаток VPN некоректно " "встановлено." #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 msgid "Round-robin" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 msgid "Active backup" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 msgid "XOR" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Broadcast" msgstr "Широкомовна адреса:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 msgid "802.3ad" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 msgid "MII (recommended)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 #, fuzzy msgid "ARP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Bonded _connections:" msgstr "Основне з'єднання:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 msgid "M_ode:" msgstr "_Режим:" #. Edit #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:683 msgid "_Edit" msgstr "_Змінити" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 msgid "Monitoring _frequency:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 msgid "ms" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Interface name:" msgstr "Інтерфейс:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 msgid "_Link Monitoring:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 msgid "ARP _targets:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 msgid "Link _up delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:22 msgid "Link _down delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:23 #, fuzzy msgid "_Primary:" msgstr "Первинний DNS:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:24 msgid "" "The interface name of the primary device. If set, this device will always be " "the active slave when it is available." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:25 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 msgid "_MTU:" msgstr "_MTU:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:26 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:9 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 msgid "bytes" msgstr "байт" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 msgid "Path _cost:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Priority:" msgstr "_Захист:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 msgid "_Hairpin mode:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Bridged _connections:" msgstr "Основне з'єднання:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 msgid "_Forward delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 msgid "_Hello time:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 msgid "s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Enable I_GMP snooping" msgstr "_Мережа" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:12 msgid "_Max age:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:13 msgid "_Aging time:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:78 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:86 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:168 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:172 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:193 #, c-format msgid "default" msgstr "типово" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:132 msgid "unspecified error" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:245 #, fuzzy msgid "MAC address" msgstr "Адреса" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:245 #, fuzzy msgid "HW address" msgstr "Адреса" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:248 #, c-format msgid "invalid %s for %s (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:252 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:484 #, c-format msgid "invalid %s (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:268 #, c-format msgid "invalid interface-name for %s (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:272 #, c-format msgid "invalid interface-name (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:485 #, fuzzy msgid "device" msgstr "Будь-який пристрій" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:591 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "Не вдалось оновити секрети з'єднання через невідому помилку." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Use Data Center Bridging (DCB) for this connection" msgstr "Використовувати захист _802.1X для цього з'єднання" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:2 msgid "FCoE" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:3 msgid "iSCSI" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:4 msgid "FIP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:5 msgid "Flow Control" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:6 msgid "Feature" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:7 msgid "Enable" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:8 msgid "Advertise" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:9 msgid "Willing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:10 msgid "Priority" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:11 msgid "Options..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:12 msgid "Priority Groups" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:14 msgid "0" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:15 msgid "1" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:16 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:17 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:18 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:19 msgid "5" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:20 msgid "6" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:21 msgid "7" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:22 msgid "Fabric" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:23 msgid "VN2VN" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:24 msgid "Priority Flow Control" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:27 msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:28 msgid "Priority:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:29 msgid "0:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:30 msgid "1:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:31 #, fuzzy msgid "2:" msgstr "2" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:32 #, fuzzy msgid "3:" msgstr "3" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:33 #, fuzzy msgid "4:" msgstr "4" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:34 msgid "5:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:35 msgid "6:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:36 msgid "7:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:37 msgid "Traffic Class:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:38 msgid "Strict Bandwidth:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:39 msgid "Priority Bandwidth:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:40 msgid "Group Bandwidth:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:41 msgid "Group ID:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:42 msgid "15" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:43 msgid "Enter the priority group ID for each User Priority." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:45 #, no-c-format msgid "" "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The " "sum of all groups must total 100%." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:46 msgid "" "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:47 msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:48 msgid "Enter the traffic class for each user priority." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 msgid "_Service:" msgstr "С_лужба:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "П_оказати пароль" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:97 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:97 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:129 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:135 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Звита пара (TP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Інтерфейс під'єднання пристрою (AUI)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Інтерфейс незалежний від носія (MII)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Мб/c" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Мб/c" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Гб/с" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Гб/с" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 msgid "_Speed:" msgstr "_Швидкість:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "Повний _дуплекс" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "_Автоматичне узгодження" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 #, fuzzy msgid "_Device:" msgstr "С_лужба:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 msgid "C_loned MAC address:" msgstr "_Клонована адреса MAC:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Введена тут адреса MAC використовується як апаратна адреса мережного " "пристрою активного для цього з'єднання. ця функція відома як клонування MAC " "або spoofing. Приклад: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:19 msgid "Wake on LAN:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:20 #, fuzzy msgid "De_fault" msgstr "Типово" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:21 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:22 msgid "_Phy" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:23 msgid "_Unicast" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:24 msgid "Mul_ticast" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:25 #, fuzzy msgid "_Broadcast" msgstr "Широкомовна адреса:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:26 msgid "_Arp" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:27 msgid "Ma_gic" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:28 #, fuzzy msgid "_Wake on LAN password:" msgstr "Па_роль до мережного ключа:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:29 msgid "" "Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 #, fuzzy msgid "All _users may connect to this network" msgstr "Ви приєднані до провідної мережі." #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 msgid "_Automatically connect to this network when it is available" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 msgid "Firewall _zone:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 msgid "_Transport mode:" msgstr "" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 msgid "Datagram" msgstr "" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "_З'єднати" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Автоматично з ручними налаштування DNS" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:166 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:184 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "Link-Local" msgstr "Локальне посилання" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:186 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Shared to other computers" msgstr "Спільний з іншим комп'ютерами" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "Ідентифікатор клієнта DHCP використовується для налаштовування доступу " "комп'ютерів до мережі. Якщо у вас використовується такий ідентифікатор, " "введіть его." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "Домени використовують для розв'язання назв вузлів. Використовуйте розділювач " "для вказування кількох доменів." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "_ID клієнту DHCP:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:306 msgid "S_earch domains:" msgstr "Домени по_шуку:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:297 msgid "DNS ser_vers:" msgstr "Сервери _DNS:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "IP адреси доменів використовуються для розв'язання назв вузлів. " "Використовуйте розділювач для вказування кількох доменів." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "Вимагати адресацію IPv_4 для цього з'єднання" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:18 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "При підключені до мереж із можливістю IPv6: дозволяє встановити з'єднання у " "випадку помилки у конфігурації IPv4, але успішної конфігурації IPv6." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:19 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:21 msgid "_Routes…" msgstr "М_аршрути..." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:196 msgid "Disabled" msgstr "Не вказувати адресу" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 msgid "Enabled (prefer temporary address)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:17 #, fuzzy msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will " "be automatically scoped to the connecting interface." msgstr "" "IP адреси доменів використовуються для розв'язання назв вузлів. " "Використовуйте розділювач для вказування кількох доменів." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:18 msgid "IPv6 _privacy extensions:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:19 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "Вимагати адресацію IPv_6 для цього з'єднання" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:20 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "При підключенні до мереж із можливістю IPv4: дозволяє встановити з'єднання у " "випадку помилки у налаштуванні IPv6, але успішного налаштування IPv4." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Basic" msgstr "Основний" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "Nu_mber:" msgstr "_Номер:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "_APN:" msgstr "_APN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "N_etwork ID:" msgstr "Ідентифікатор _мережі:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "Change..." msgstr "Змінити..." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "P_IN:" msgstr "P_IN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "Вмикати _роумінг, якщо недоступна домашня мережа" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 msgid "Sho_w passwords" msgstr "П_оказати паролі" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allowed methods:" msgstr "Дозволені методи:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Configure _Methods…" msgstr "Налаштувати _методи..." #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "Використовувати _шифрування точка-точка (MPPE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "_Потребує 128-и бітне шифрування" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "Використовувати _Stateful MPPE" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "Дозволити стиснення _BSD" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Дозволити стиснення _Deflate" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "Використовувати с_тиснення заголовків TCP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Echo" msgstr "Луна" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Надсилати пакети від_луння PPP" #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:2 msgid "_JSON config:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:2 msgid "_Import team configuration from a file..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:1 #, fuzzy msgid "_Teamed connections:" msgstr "Основне з'єднання:" #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:3 msgid "Im_port team configuration from a file..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 #, fuzzy msgid "_Parent interface:" msgstr "Інтерфейс:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 msgid "VLAN inter_face name:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Cloned MAC _address:" msgstr "_Клонована адреса MAC:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 msgid "VLAN _id:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:7 msgid "Flags:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 msgid "_Reorder headers" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:9 msgid "_GVRP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 msgid "_Loose binding" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:11 msgid "M_VRP" msgstr "" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:13 msgid "Device name + number" msgstr "" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:15 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 msgid "S_ecurity:" msgstr "_Захист:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 ГГц)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2,4 ГГц)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 msgid "Client" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 msgid "Hotspot" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 msgid "Ad-hoc" msgstr "Спеціально" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 msgid "mW" msgstr "мВт" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "Поту_жність передачі:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 msgid "Mb/s" msgstr "Мб/c" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 msgid "_Rate:" msgstr "_Швидкість:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 msgid "C_hannel:" msgstr "_Канал:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 msgid "Ban_d:" msgstr "_Діапазон:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:20 msgid "SS_ID:" msgstr "SS_ID:" #: ../src/connection-editor/ce-polkit-button.c:74 msgid "No polkit authorization to perform the action" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Дозволені способи автентифікації" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Extensible Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Password Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:13 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol версія 2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:14 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "У більшості випадків, сервери PPP провайдера підтримують будь-який спосіб " "автентифікації. Якщо ж не вдалось з'єднатись, спробуйте вимкнути підтримку " "деяких способів." #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:97 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:326 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:321 #, fuzzy msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet автоматично" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:98 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:448 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:106 #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:123 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:107 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:127 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:108 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:150 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 msgid "InfiniBand" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:109 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:444 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:577 msgid "Bond" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:110 #: ../src/connection-editor/page-team.c:267 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:579 msgid "Team" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:111 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:210 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:581 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:112 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:594 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:583 msgid "VLAN" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:116 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:254 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:101 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:196 #, fuzzy msgid "Hardware" msgstr "Апаратна адреса:" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:223 msgid "Virtual" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:292 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:294 #, fuzzy msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "Експорт з'єднання VPN..." #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:323 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "Не вдалось запустити вікно редактора з'єднань через невідому помилку." #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:332 msgid "Could not create new connection" msgstr "Не вдається створити нове з'єднання" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:469 msgid "Connection delete failed" msgstr "Помилка при видаленні з'єднання" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:517 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Вилучити з'єднання %s?" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:804 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:746 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1068 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1066 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:823 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1087 msgid "Netmask" msgstr "Маска" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:842 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:784 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1106 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1104 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:861 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:803 msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:765 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1085 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:100 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Редагування %s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:104 msgid "Editing un-named connection" msgstr "Редагування бездротового з'єднання" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:124 #, fuzzy msgid "Missing connection name" msgstr "_Назва з'єднання:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:187 #, fuzzy msgid "Editor initializing..." msgstr "Помилка під час ініціалізації редактора" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:194 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:397 #, fuzzy msgid "Connection cannot be modified" msgstr "Помилка при додаванні з'єднання" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:207 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:283 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" "Редактор з'єднань не може знайти деякі потрібні ресурси (не знайдено файл ." "ui)." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:419 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:420 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "Зберегти параметри з'єднання." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:421 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Ввести пароль адміністратора для того, щоб зробити це з'єднання спільним для " "всіх користувачів комп'ютера." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 #, fuzzy msgid "Could not create connection" msgstr "Не вдається створити нове з'єднання" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not edit connection" msgstr "Не вдалось змінити з'єднання" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:439 #, fuzzy msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "Помилка при створенні редактора з'єднань." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:581 msgid "Error initializing editor" msgstr "Помилка під час ініціалізації редактора" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:921 msgid "Connection add failed" msgstr "Помилка при додаванні з'єднання" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 ../src/info.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:4 msgid "Connection _name:" msgstr "_Назва з'єднання:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Export..." msgstr "_Експорт" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:127 msgid "never" msgstr "ніколи" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:138 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:149 msgid "now" msgstr "зараз" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:156 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хвилина тому" msgstr[1] "%d хвилини тому" msgstr[2] "%d хвилин тому" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:160 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d година тому" msgstr[1] "%d години тому" msgstr[2] "%d годин тому" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:172 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:178 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:182 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:623 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:636 msgid "Last Used" msgstr "Останнє з'єднання" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:684 msgid "Edit the selected connection" msgstr "Змінити виділене з'єднання" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:685 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Для зміни виділеного з'єднання потрібна автентифікація" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:700 msgid "Delete the selected connection" msgstr "Вилучити виділене з'єднання" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:701 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "Для видалення виділеного з'єднання потрібна автентифікація" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:929 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:931 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "Невідомо, як створювати з'єднання «%s»" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:933 msgid "Error creating connection" msgstr "Помилка створення з'єднання" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:955 msgid "Error editing connection" msgstr "Помилка редагування з'єднання" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:956 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "Не знайдено зв'язку з UUID «%s»" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:109 msgid "802.1x Security" msgstr "Захист 802.1x" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:111 #, fuzzy msgid "Could not load 802.1x Security user interface." msgstr "" "Не вдалось завантажити інтерфейс налаштовування захисту з'єднання WiFi." #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:125 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "Використовувати захист _802.1X для цього з'єднання" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:58 msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:125 #, fuzzy msgid "Could not load Bluetooth user interface." msgstr "" "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача для налаштовування дротової " "мережі." #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "invalid Bluetooth device (%s)" msgstr "не вдалось знайти пристрій Bluetooth." #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Bluetooth connection %d" msgstr "Дротове з'єднання %d" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:302 msgid "Bluetooth Type" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:320 msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:325 #, fuzzy msgid "_Personal Area Network" msgstr "_Мережа" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:330 #, fuzzy msgid "_Dial-Up Network" msgstr "Бездротова мережа" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:447 #, fuzzy msgid "Could not load bond user interface." msgstr "" "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача для налаштовування дротової " "мережі." #: ../src/connection-editor/page-bond.c:566 #, fuzzy msgid "primary" msgstr "Первинний DNS:" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Дротове з'єднання %d" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:213 #, fuzzy msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "" "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача для налаштовування дротової " "мережі." #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "Дротове з'єднання %d" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:108 msgid "Bridge Port" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:110 #, fuzzy msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "" "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача для налаштовування дротової " "мережі." #: ../src/connection-editor/page-dcb.c:603 msgid "DCB" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-dcb.c:605 #, fuzzy msgid "Could not load DCB user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача DSL." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:129 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача DSL." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:214 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "З'єднання DSL %d" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:74 #, fuzzy msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"em1\", " "\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" msgstr "" "Цей параметр блокує з'єднання до мережного пристрою, вказаного за його " "первинною адресою MAC, введеною тут. Приклад: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:328 #, fuzzy msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "" "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача для налаштовування дротової " "мережі." #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:457 #, fuzzy msgid "Ethernet device" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:461 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:741 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:581 #, fuzzy msgid "cloned MAC" msgstr "_Клонована адреса MAC:" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:465 msgid "Wake-on-LAN password" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "Дротове з'єднання %d" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: ../src/connection-editor/page-general.c:51 #: ../src/libnma/nma-mobile-providers.c:806 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:806 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../src/connection-editor/page-general.c:52 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-general.c:53 #, fuzzy msgid "FirewallD is not running." msgstr "NetworkManager не запущено..." #: ../src/connection-editor/page-general.c:350 #, fuzzy msgid "Could not load General user interface." msgstr "" "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача для налаштовування дротової " "мережі." #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:57 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"ib0\", " "\"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", \"ib0 " "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\"" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:153 #, fuzzy msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача для налаштовування WiFi" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:216 msgid "infiniband device" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "Дротове з'єднання %d" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:125 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:129 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Автоматично (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:130 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Автоматично (VPN, лише адреса)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:130 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Автоматично, лише адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:132 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Автоматично (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Автоматично (PPPoE, лише адреса)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:135 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматично (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:136 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Автоматично (DHCP, лише адреса)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:179 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:197 msgid "Link-Local Only" msgstr "Лише місцевий" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:295 #, fuzzy msgid "Additional DNS ser_vers:" msgstr "Сервери _DNS:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:306 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:304 #, fuzzy msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "Домени по_шуку:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:965 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "Маршрути IPv4 для %s" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1158 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Параметри IPv4" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1160 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача налаштовування IPv4" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1253 #, c-format msgid "IPv4 address \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1261 #, c-format msgid "IPv4 address netmask \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1270 #, c-format msgid "IPv4 gateway \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1313 #, c-format msgid "IPv4 DNS server \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:148 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:172 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Автоматично, лише DHCP" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:964 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "Зміна маршрутів IPv6 для %s" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1155 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Параметри IPv6" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1157 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача налаштовування IPv6" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1248 #, c-format msgid "IPv6 address \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1256 #, c-format msgid "IPv6 prefix \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1265 #, c-format msgid "IPv6 gateway \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1307 #, c-format msgid "IPv6 DNS server \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:248 #: ../src/connection-editor/page-master.c:259 msgid "Duplicate slaves" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:249 #, c-format msgid "Slaves '%s' and '%s' both apply to device '%s'" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:260 #, c-format msgid "" "Slaves '%s' and '%s' apply to different virtual ports ('%s' and '%s') of the " "same physical device." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:385 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:310 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача налаштовування IPv4" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:327 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "Непідтримуваний тип мобільного широкосмугового з'єднання." #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:529 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Вибір типу мобільного широкосмугового провайдера" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:556 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "Оберіть технологію, яку використовує ваш провайдер мобільного " "широкосмугового інтернету. Якщо ви не впевнені, спитайте провайдера." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:561 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" "Мій провайдер використовує технологію на основі _GSM (т.е. GPRS, EDGE, UMTS, " "HSDPA)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:568 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "" "Мій провайдер використовує технологію на основі C_DMA (т.е. 1xRTT, EVDO)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:578 ../src/mb-menu-item.c:50 #: ../src/mobile-helpers.c:283 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:581 ../src/mb-menu-item.c:54 #: ../src/mobile-helpers.c:281 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:129 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:130 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:258 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:131 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:303 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:280 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:288 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:273 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 msgid "none" msgstr "немає" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:196 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "Методи автентифікації PPP для %s" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:279 msgid "PPP Settings" msgstr "Параметри PPP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:281 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача для налаштовування PPP." #: ../src/connection-editor/page-team.c:98 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:71 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:165 msgid "Select file to import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: ../src/connection-editor/page-team.c:118 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:91 msgid "Error: file doesn't contain a valid JSON configuration" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-team.c:270 #, fuzzy msgid "Could not load team user interface." msgstr "" "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача для налаштовування дротової " "мережі." #: ../src/connection-editor/page-team.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "Дротове з'єднання %d" #. Translators: a "Team Port" is a network #. * device that is part of a team. #. #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:151 msgid "Team Port" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:153 #, fuzzy msgid "Could not load team port user interface." msgstr "" "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача для налаштовування дротової " "мережі." #. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the #. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet"). #. #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:414 #, c-format msgid "%s (via \"%s\")" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "New connection..." msgstr "Немає з'єднання з мережею" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:596 #, fuzzy msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача налаштовування IPv4" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:734 msgid "vlan parent" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "VPN з'єднання %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:103 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "Неможливо завантажити інтерфейс користувача VPN." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:118 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "Не вдалось знайти модуль VPN для «%s»" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:205 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:300 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "VPN з'єднання %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:229 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" "Модулю VPN не вдалось коректно імпортувати з'єднання VPN'\n" "\n" "Помилка: немає типу служби VPN." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:254 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "Виберіть тип з'єднання VPN" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:255 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Вибрати тип VPN, який ви бажаєте використовувати для нового з'єднання. Якщо " "бажаний тим з'єднання не з'явився у списку, то додаток VPN некоректно " "встановлено." #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:77 #, fuzzy msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Прив'язувати з'єднання до BSSID бездротової точки доступу. Приклад: " "00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:88 #, fuzzy msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"wlan0\", " "\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" msgstr "" "Цей параметр блокує з'єднання до мережного пристрою, вказаного за його " "первинною адресою MAC, введеною тут. Приклад: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:197 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u МГц)" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:450 #, fuzzy msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача для налаштовування WiFi" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:571 msgid "bssid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:577 #, fuzzy msgid "Wi-Fi device" msgstr "Будь-який пристрій" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Дротове з'єднання %d" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:309 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:906 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:922 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-бітний ключ (Hex або ASCII)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:319 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:915 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:931 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-и бітна ключова фраза" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:345 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:945 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:961 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамічний WEP (802.1x)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:358 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:959 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:975 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:371 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:973 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:989 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:413 #, fuzzy msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" "Не вдалось завантажити інтерфейс налаштовування захисту з'єднання WiFi, " "налаштовування WiFi пропускається." #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:424 #, fuzzy msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Захист бездротової мережі" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:426 #, fuzzy msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "" "Не вдалось завантажити інтерфейс налаштовування захисту з'єднання WiFi." #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:506 #, c-format msgid "missing SSID" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:512 #, c-format msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:138 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Не вдалось імпортувати з'єднання VPN" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:140 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Неможливо прочитати файл «%s», або ж він не містить розпізнані відомості про " "з'єднання VPN.\n" "\n" "Помилка: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:215 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Файл з іменем «%s» вже існує." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:217 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:219 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Ви дійсно хочете замінити %s?" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:255 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Не вдається імпортувати з'єднання VPN" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:257 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "З'єднання VPN «%s» не може бути експортоване у %s.\n" "\n" "Помилка: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:292 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Експорт з'єднання VPN..." #: ../src/ethernet-dialog.c:86 ../src/ethernet-dialog.c:94 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "Аплет NetworkManager не може знайти деякі потрібні ресурси (не знайдено " "файл .ui)." #: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 msgid "_Unlock" msgstr "_Розблокувати" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:3 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "Автоматично розблоковувати цей пристрій" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "Інформація про з'єднання" #: ../src/info.ui.h:3 msgid "Active Network Connections" msgstr "Увімкнути мережеві з'єднання" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:198 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:199 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "Мобільне широкосмугове з'єднання налаштовано з наступними параметрами:" #. Device #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:205 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:206 msgid "Your Device:" msgstr "Пристрій:" #. Provider #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:216 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:217 msgid "Your Provider:" msgstr "Провайдер:" #. Plan and APN #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:227 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:228 msgid "Your Plan:" msgstr "План:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:248 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:249 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" "Зараз буде виконано приєднання до вашого мобільного широкосмугового " "провайдера з використанням вказаних параметрів. Якщо з'єднання не буде " "встановлено або не буде доступу до ресурсів мережі, перевірте параметри ще " "раз. Щоб змінити параметри мобільного широкосмугового з'єднання. Щоб " "змінити параметри з'єднання, виберіть пункт «Мережні з'єднання» з меню " "Система >> Параметри." #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:261 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:262 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Підтвердження параметрів мобільного з'єднання" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:325 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:326 msgid "Unlisted" msgstr "Немає у списку" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:456 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:457 msgid "_Select your plan:" msgstr "_Виберіть план:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:480 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:481 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "Виберіть _точку доступу (APN) цього тарифного плану:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:500 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:501 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Увага: вибір неправильного тарифного плану може призвести до проблем із " "рахунками чи зробити підключення неможливим.\n" "\n" "Якщо ви не впевнені, спитайте у провайдера, яка точка доступу (APN) " "відповідає вашому тарифному плану." #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:508 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:509 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Виберіть тарифний план" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:557 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:558 msgid "My plan is not listed..." msgstr "Мого плану немає у списку..." #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:710 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:711 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "Виберіть п_ровайдера зі списку:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:723 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:724 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:748 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:749 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "Я не можу знайти свого провайдера та хочу ввести його _вручну:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:761 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:762 msgid "Provider:" msgstr "Провайдер:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:778 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:779 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "Мій провайдер використовує технологію GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPDA)" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:780 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:781 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "Мій провайдер використовує технологію CDMA (1xRTT. EVDO)" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:791 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:792 msgid "Choose your Provider" msgstr "Виберіть свого провайдера" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1053 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1054 msgid "Country or Region List:" msgstr "Список країн або областей:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1066 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1067 msgid "Country or region" msgstr "Країна або область" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1076 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1077 msgid "My country is not listed" msgstr "Моєї країни немає у списку" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1126 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1127 msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "Виберіть країну вашого провайдера або область" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1183 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1184 msgid "Installed GSM device" msgstr "Встановлено пристрій GSM" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1186 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1187 msgid "Installed CDMA device" msgstr "Встановлено пристрій CDMA" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1354 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1355 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "Цей помічник допоможе вам налаштувати мобільне широкосмугове підключення до " "мобільної (3G) мережі." #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1360 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1361 msgid "You will need the following information:" msgstr "Вам буде потрібна наступна інформація:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1371 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1372 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "Назва провайдера" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1377 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1378 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "Тарифний план" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1383 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1384 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "(у деяких випадках) Точка доступу (APN), відповідає тарифному плану" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1412 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1413 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "Створити з'єднання для _цього мобільного широкосмугового пристрою:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1427 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1428 msgid "Any device" msgstr "Будь-який пристрій" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1440 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1441 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Налаштовування мобільного широкосмугового пристрою" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1613 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1614 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Нове мобільне широкосмугове з'єднання" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:49 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:615 msgid "Store the password only for this user" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:50 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:616 msgid "Store the password for all users" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:51 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:617 #, fuzzy msgid "Ask for this password every time" msgstr "_Запитувати цей пароль щоразу" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:52 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:618 #, fuzzy msgid "The password is not required" msgstr "Для підключення до мережі «%s» вимагається пароль." #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:99 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:99 #, fuzzy msgid "_Secondary Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:102 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:102 #, fuzzy msgid "_Ternary Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:247 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:247 #, fuzzy msgid "Sh_ow passwords" msgstr "П_оказати паролі" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:132 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:141 #, fuzzy msgid "Click to connect" msgstr "Від'єднатися" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:133 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:142 msgid "" "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter " "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:455 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:465 msgid "New..." msgstr "Створити..." #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:889 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:905 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "Без перевірки автентичності" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1057 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1075 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1143 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1161 #, fuzzy, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." msgstr "" "Для доступу до бездротової мережі «%s» необхідні паролі або ключі шифрування." #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1145 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1163 #, fuzzy msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "Для доступу до бездротової мережі потрібна автентифікація" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1147 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1165 #, fuzzy msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "Для доступу до бездротової мережі потрібна автентифікація" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1152 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1170 #, fuzzy msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "Створити нову бездротову мережу" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1154 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1172 #, fuzzy msgid "New Wi-Fi network" msgstr "Нова бездротова мережа" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1155 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1173 #, fuzzy msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "Введіть назву бездротової мережі, яку треба створити." #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1157 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1175 #, fuzzy msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "З'єднатись з прихованою бездротовою мережею" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1159 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1177 #, fuzzy msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "Прихована бездротова мережа" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1160 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1178 #, fuzzy msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "" "Введіть назву та параметри безпеки прихованої бездротової мережі, до якої " "треба приєднатись." #: ../src/libnma/wifi.ui.h:2 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Wi-Fi _security:" msgstr "_Захист бездротової мережі:" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:4 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "З'_єднання:" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:5 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Wi-Fi _adapter:" msgstr "Бездротовий _адаптер:" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:302 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:369 msgid "Wired" msgstr "Дротові" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 msgid "ADSL" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:404 msgid "PCI" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:406 msgid "USB" msgstr "" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:482 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:502 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "" #: ../src/main.c:42 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: ../src/main.c:44 msgid "" "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." msgstr "" "Ця програма є частиною NetworkManager (https://wiki.gnome.org/Projects/" "NetworkManager/)." #: ../src/main.c:45 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "Вона не призначена для використання з командного рядка, її слід " "використовувати з середовища GNOME." #: ../src/mb-menu-item.c:52 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: ../src/mb-menu-item.c:56 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: ../src/mb-menu-item.c:58 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: ../src/mb-menu-item.c:60 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: ../src/mb-menu-item.c:62 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: ../src/mb-menu-item.c:64 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: ../src/mb-menu-item.c:66 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: ../src/mb-menu-item.c:68 #, fuzzy msgid "HSPA+" msgstr "HSPA" #: ../src/mb-menu-item.c:70 msgid "LTE" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:117 msgid "not enabled" msgstr "недоступно" #: ../src/mb-menu-item.c:123 msgid "not registered" msgstr "не зареєстровано" #: ../src/mb-menu-item.c:141 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Домашня мережа (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:143 #, c-format msgid "Home network" msgstr "Домашня мережа" #: ../src/mb-menu-item.c:151 msgid "searching" msgstr "триває пошук" #: ../src/mb-menu-item.c:154 msgid "registration denied" msgstr "реєстрацію заборонено" #: ../src/mb-menu-item.c:159 ../src/mb-menu-item.c:165 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s роумінг)" #: ../src/mb-menu-item.c:161 ../src/mb-menu-item.c:167 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (роумінг)" #: ../src/mb-menu-item.c:170 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Роумінгова мережна (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:172 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "Роумінгова мережна" #: ../src/mobile-helpers.c:331 #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "Код PIN для картки SIM «%s» на «%s»" #: ../src/mobile-helpers.c:464 msgid "PIN code required" msgstr "Вимагається код PIN" #: ../src/mobile-helpers.c:472 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Для використання мобільного широкосмугового пристрою потрібен код PIN" #: ../src/mobile-helpers.c:619 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "Мобільне широкосмугове з'єднання «%s» встановлено: (%d%%%s%s)" #: ../src/mobile-helpers.c:622 msgid "roaming" msgstr "роумінг" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: ../src/utils/utils.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "%s connection" msgstr "Основне з'єднання:" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:56 msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:255 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:452 #, fuzzy msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Секретні ключі DER, PEM чи PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:455 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Сертифікати DER чи PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:70 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:265 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:333 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:403 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Виберіть файл PAC…" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Файли PAC (*.pac)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:414 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "Анонімно" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "Розпізнано" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "_Анонімне посвідчення:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file:" msgstr "_Файл PAC:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 msgid "_Inner authentication:" msgstr "Вн_утрішня автентифікація:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Дозволити автоматичне перед_бачення PAC" #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:63 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:69 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:318 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:424 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:481 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:412 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Обрати сертифікат Центру сертифікації..." #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Версія 0" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Версія 1" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "Сертифікат C_A:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 #, fuzzy msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Сертифікат C_A:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 msgid "PEAP _version:" msgstr "Ве_рсія PEAP:" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:72 msgid "missing EAP username" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:82 msgid "missing EAP password" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:66 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "Сертифікат C_A:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:76 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS password: missing" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:94 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:296 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Використовувати секретні ключі без шифрування небезпечно" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:299 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Обраний секретний ключ не захищено паролем. Це небезпечно. Будь ласка, " "виберіть секретний ключ, захищений паролем.\n" "\n" "(Ви можете захистити секретний ключ за допомогою openssl)" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:475 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Обрати персональний сертифікат..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:487 msgid "Choose your private key..." msgstr "Обрати секретний ключ..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity:" msgstr "_Посвідчення:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate:" msgstr "Сертифікат _користувача:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key:" msgstr "Приватний кл_юч:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password:" msgstr "Па_роль до мережного ключа:" #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:72 msgid "Unknown error validating 802.1x security" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:436 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:460 msgid "PWD" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:471 msgid "FAST" msgstr "ШВИДКО" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:482 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Тунельний TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:493 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Захищено EAP (PEAP)" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication:" msgstr "Ав_тентифікація:" #: ../src/wireless-security/ws-leap.c:61 msgid "missing leap-username" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-leap.c:69 msgid "missing leap-password" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:105 msgid "missing wep-key" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:113 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:120 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:125 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:131 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:133 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (типово)" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Відкрита система" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Спільний ключ" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key:" msgstr "_Ключ:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "П_оказати ключ" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x:" msgstr "_Індекс WEP:" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:69 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." #~ msgstr "Нове мобільне широкосмугове з'єднання(CDMA)..." #~ msgid "You are now connected to the CDMA network." #~ msgstr "Ви приєднані до мережі CDMA." #~ msgid "CDMA network." #~ msgstr "Мережа CDMA." #~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." #~ msgstr "Нове мобільне широкосмугове з'єднання(GSM)..." #~ msgid "You are now connected to the GSM network." #~ msgstr "Ви приєднані до мережі GSM." #~ msgid "GSM network." #~ msgstr "Мережа GSM." #~ msgid "Wireless Networks (%s)" #~ msgstr "Бездротові мережі (%s)" #~ msgid "Wireless Network (%s)" #~ msgstr "Бездротова мережа (%s)" #~ msgid "wireless is disabled" #~ msgstr "бездротову мержу вимкнено" #~ msgid "wireless is disabled by hardware switch" #~ msgstr "бездротову мержу вимкнено на апаратному рівні" #~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..." #~ msgstr "Підготовка бездротового мережного з'єднання з «%s»..." #~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..." #~ msgstr "Налаштовування бездротового мережного з'єднання «%s»..." #~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..." #~ msgstr "Отримання адреси у бездротовій мережі для «%s»..." #~ msgid "Wireless network connection '%s' active" #~ msgstr "Бездротове мережне з'єднання «%s» встановлено" #~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" #~ msgstr "Мобільна радіомережа WiMAX (%s)" #~ msgid "WiMAX Mobile Broadband" #~ msgstr "Мобільна радіомережа WiMAX" #~ msgid "You are now connected to the WiMAX network." #~ msgstr "Ви приєднані до мережі WiMAX." #~ msgid "%d dB" #~ msgstr "%d дБ" #~ msgctxt "WiMAX CINR" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невідомо" #~ msgctxt "WiMAX Base Station ID" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невідомо" #~ msgid "WiMAX (%s)" #~ msgstr "WiMAX (%s)" #~ msgid "CINR:" #~ msgstr "CINR:" #~ msgid "BSID:" #~ msgstr "BSID:" #~ msgid "Secondary DNS:" #~ msgstr "Вторинний DNS:" #~ msgid "Ternary DNS:" #~ msgstr "Трійкове DNS:" #~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" #~ msgstr "Увімкнути мобільну _радіомережу WiMAX" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Довідка" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Будь-який" #~ msgid "3G (UMTS/HSPA)" #~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #~ msgid "2G (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" #~ msgstr "Віддавати перевагу 3G (UMTS/HSPA)" #~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "Віддавати перевагу 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgid "_Device MAC address:" #~ msgstr "Адреса MAC _пристрою:" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Інфраструктура" #~ msgid "Automatic (PPP)" #~ msgstr "Автоматично (PPP)" #~ msgid "Automatic (PPP) addresses only" #~ msgstr "Автоматично (PPP, лише адреса)" #~ msgid "Could not load Wired Security security user interface." #~ msgstr "Неможливо завантажити інтерфейс користувача безпеки радіомережі. " #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Бездротова мережа" #~ msgid "Wireless connection %d" #~ msgstr "Бездротова мережа %d" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "З_берегти..." #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Імпорт" #~ msgid "Connect _automatically" #~ msgstr "Підключати _автоматично" #~ msgid "A_vailable to all users" #~ msgstr "Доступно _всім користувачам" #~ msgid "Error saving connection" #~ msgstr "Помилка збереження з'єднання" #~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" #~ msgstr "Властивість «%s» / «%s» — некоректна: %d" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Невідома помилка." #~ msgid "Could not edit new connection" #~ msgstr "Не вдалось створити нове з'єднання" #~ msgid "Could not edit imported connection" #~ msgstr "Не вдалось змінити імпортоване з'єднання" #~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button." #~ msgstr "" #~ "Додаток VPN не доступний. Будь ласка, встановіть його, щоб активувати цю " #~ "кнопку." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Змінити..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "В_илучити…" #~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections" #~ msgstr "Невідомо, як редагувати з'єднання «%s»" #~ msgid "Failed to create PAN connection: %s" #~ msgstr "Не вдалось створити з'єднання PAN: %s" #~ msgid "Your phone is now ready to use!" #~ msgstr "Ваш телефон готовий до роботи!" #~ msgid "%s Network" #~ msgstr "Мережа %s" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Помилка: %s" #~ msgid "Failed to create DUN connection: %s" #~ msgstr "Не вдалось створити з'єднання DUN: %s" #~ msgid "Mobile wizard was canceled" #~ msgstr "Помічник налаштовування мобільної мережі скасовано" #~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" #~ msgstr "Невідомий тип телефону (не GSM чи CDMA)" #~ msgid "failed to connect to the phone." #~ msgstr "не вдалось приєднатися до телефону." #~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone." #~ msgstr "несподіваний розрив зв'язку з телефоном." #~ msgid "timed out detecting phone details." #~ msgstr "вийшов термін виявлення телефону." #~ msgid "Detecting phone configuration..." #~ msgstr "Виявлення параметрів телефону..." #~ msgid "" #~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" #~ "Networking connection." #~ msgstr "" #~ "Адаптер Bluetooth типово має бути увімкнений до налаштовування " #~ "комутованого з'єднання." #~ msgid "" #~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: %s)." #~ msgstr "" #~ "Неможливо налаштувати Bluetooth (помилка при підключенні до D-Bus: %s)." #~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)." #~ msgstr "Неможливо налаштувати Bluetooth (помилка створення проксі D-Bus)." #~ msgid "" #~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: %s)." #~ msgstr "Неможливо налаштувати Bluetooth (не знайдено NetworkManager: %s)." #~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" #~ msgstr "Використовувати мобільний телефон як мережний пристрій (PAN/NAP)" #~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" #~ msgstr "Доступ до Інтернету з використанням мобільного телефону (DUN)" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Не вибраний сертифікат Центру Сертифікації" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue wireless networks. Would you like to " #~ "choose a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Без використання сертифікату Центру сертифікації (CA) можливе приєднання " #~ "до небезпечних, зловмисних мереж. Вибрати сертифікат Центру сертифікації?" #~ msgid "Click on this icon to connect to a wireless network" #~ msgstr "Натисніть на цей значок для підключення до бездротової мережі" #~ msgid "PI_N:" #~ msgstr "PI_N:" #~ msgid "MT_U:" #~ msgstr "MT_U:" #~ msgid "_SSID:" #~ msgstr "_SSID:" #~ msgid "_Security:" #~ msgstr "_Захист:" #~ msgid "Other Wireless Network..." #~ msgstr "Інша бездротова мережа..." #~ msgid "label" #~ msgstr "позначка" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Великобританія" #~ msgid "An instance of nm-applet is already running.\n" #~ msgstr "Процес nm-applet вже запущений.\n" #~ msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n" #~ msgstr "Не вдається запитати службу %s. (%d)\n" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Максим Дзюманенко " #~ msgid "" #~ "Active Network Connections" #~ msgstr "" #~ "Активні мережні з'єднання" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Version 0\n" #~ "Version 1" #~ msgstr "" #~ "Автоматично\n" #~ "Версія 0\n" #~ "Версія 1" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Адреси" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Automatic with manual DNS settings\n" #~ "Manual\n" #~ "Link-Local\n" #~ "Shared to other computers" #~ msgstr "" #~ "Автоматично\n" #~ "Автоматично з ручними параметрами DNS\n" #~ "Вручну\n" #~ "Місцеві\n" #~ "Спільний з іншими комп'ютерами" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Основні" #~ msgid "" #~ "Any\n" #~ "3G (UMTS/HSPA)\n" #~ "2G (GPRS/EDGE)\n" #~ "Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n" #~ "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "" #~ "Будь-який\n" #~ "3G (UMTS/HSPA)\n" #~ "2G (GPRS/EDGE)\n" #~ "Надати перевагу 3G (UMTS/HSPA)\n" #~ "Надати перевагу 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Автентифікація" #~ msgid "Echo" #~ msgstr "Луна" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "10 Mb/s\n" #~ "100 Mb/s\n" #~ "1 Gb/s\n" #~ "10 Gb/s" #~ msgstr "" #~ "Автоматично\n" #~ "10 Мб/c\n" #~ "100 Мб/с\n" #~ "1 Гб/c\n" #~ "10 Гб/с" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Twisted Pair (TP)\n" #~ "Attachment Unit Interface (AUI)\n" #~ "BNC\n" #~ "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "" #~ "Автоматично\n" #~ "Вита пара (TP)\n" #~ "Інтерфейс модуля приєднання (AUI)\n" #~ "BNC\n" #~ "Незалежний від середовища інтерфейс (MII)" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "A (5 GHz)\n" #~ "B/G (2.4 GHz)" #~ msgstr "" #~ "Автоматично\n" #~ "A (5 ГГц)\n" #~ "B/G (2.4 ГГц)" #~ msgid "" #~ "The connection editor could not find some required resources (the " #~ "NetworkManager applet glade file was not found)." #~ msgstr "" #~ "Редактор з'єднань не може знайти деякі потрібні ресурси (не знайдений " #~ "файл glade аплету NetworkManager)." #~ msgid "could not connect to the system bus." #~ msgstr "не вдалось приєднатися до системної шини." #~ msgid "Country" #~ msgstr "Країна" #~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'" #~ msgstr "Не вдається запустити з'єднання VPN '%s'" #~ msgid "" #~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. " #~ "Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Не вдається знайти діалогове вікно аутентифікації для з'єднання VPN типу " #~ "«%s». Зв'яжіться з системним адміністратором." #~ msgid "" #~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN " #~ "connection type '%s'. Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Проблема запуску діалогового вікна аутентифікації для з'єднання VPN типу " #~ "«%s». Зв'яжіться з системним адміністратором." #~ msgid "PUK code required" #~ msgstr "Вимагається PUK-код" #~ msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device" #~ msgstr "" #~ "Для використання мобільного широкосмугового пристрою потрібен PUK-код" #~ msgid "_Routes…" #~ msgstr "_Маршрути…" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgid "Save this connection for all users of this machine." #~ msgstr "Зробити ці зміни для всіх користувачів комп'ютера." #~ msgid "Apply..." #~ msgstr "Застосувати..."