# Basque translation of NetworkManager. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-applet master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 14:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-08 16:41+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 ../src/applet.c:3105 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "Kudeatu sareko konexioak" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Network Connections" msgstr "Sareko konexioak" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Kudeatu eta aldatu sareko konexioen ezarpenak" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable connected notifications" msgstr "Desgaitu konektatutako jakinarazpenak" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "" "Ezarri hau TRUE (egia) gisa jakinarazpenak desgaitzeko sare batera " "konektatzean." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Desgaitu deskonektatutako jakinarazpenak" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" "Ezarri hau TRUE (egia) gisa jakinarazpenak desgaitzeko sare batetik " "deskonektatzean." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable VPN notifications" msgstr "Desgaitu VPNren jakinarazpenak" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "" "Ezarri hau TRUE (egia) gisa jakinarazpenak desgaitzeko VPN batera " "konektatzean edo batetik deskonektatzean." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "Ezabatu sare erabilgarrien jakinarazpenak" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "" "Ezarri hau TRUE (egia) gisa jakinarazpenak desgaitzeko wifi sareak " "erabilgarri daudenean." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 msgid "Stamp" msgstr "Zigilua" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "" "Ezarpenak bertsio berrira migratuko diren edo ez ezartzeko erabiltzen da." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "Desgaitu WiFiaren sorrera" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" "Ezarri hau TRUE (egia) gisa bereziki prestatutako sareen sorrera desgaitzeko " "miniaplikazioa erabiltzean." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the applet in notification area" msgstr "Erakutsi miniaplikazioa jakinarazpenen arean" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "" "Ezarri FALSE (faltsua) gisa miniaplikazioa jakinarazpenen arean erakustea " "desgaitzeko." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 msgid "Ignore CA certificate" msgstr "Ez ikusi egin ZE ziurtagiriri" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "" "Ezarri TRUE (egia) gisa EAP autentifikazioan ZE ziurtagiriei buruzko abisuak " "desgaitzeko." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " "authentication." msgstr "" "Ezarri TRUE (egia) gisa EAP autentifikazioaren 2. urratsean ZE ziurtagiriei " "buruzko abisuak desgaitzeko." #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "NetworkManager" msgstr "Sareko kudeatzailea" #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "NetworkManager for GNOME" msgstr "Sareko kudeatzailea" #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "NetworkManager is a system service for managing and configuring your network " "connections and devices." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and " "edit existing connection profiles for NetworkManager." msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:99 msgid "802.1X authentication" msgstr "802.1X autentifikazioa" #: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:25 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:6 #: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "_Konektatu" #: ../src/8021x.ui.h:4 ../src/libnma/wifi.ui.h:3 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 msgid "_Network name:" msgstr "_Sarearen izena:" #: ../src/ap-menu-item.c:82 #, fuzzy msgid "ad-hoc" msgstr "Ad hoc" #: ../src/ap-menu-item.c:87 msgid "secure." msgstr "" #: ../src/applet.c:345 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "Huts egin du konexioa gehitzean/aktibatzean" #: ../src/applet.c:347 ../src/applet.c:401 ../src/applet.c:436 #: ../src/applet-device-wifi.c:1444 ../src/applet-device-wifi.c:1467 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: ../src/applet.c:350 ../src/applet.c:439 ../src/applet-device-wifi.c:1447 #: ../src/applet-device-wifi.c:1470 msgid "Connection failure" msgstr "Konexioaren hutsegitea" #: ../src/applet.c:399 msgid "Device disconnect failed" msgstr "Huts egin du gailua deskonektatzean" #: ../src/applet.c:404 msgid "Disconnect failure" msgstr "Deskonexioaren hutsegitea" #: ../src/applet.c:434 msgid "Connection activation failed" msgstr "Konexioaren aktibazioak huts egin du" #: ../src/applet.c:757 ../src/applet-device-wifi.c:1184 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" #: ../src/applet.c:844 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "'%s' VPN konexioak huts egin du, sareko konexioa eten egin delako." #: ../src/applet.c:847 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "'%s' VPN konexioak huts egin du, VPN zerbitzua ustekabean gelditu delako." #: ../src/applet.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "'%s' VPN konexioak huts egin du, VPN zerbitzuak konfigurazio baliogabea " "itzuli duelako." #: ../src/applet.c:853 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "'%s' VPN konexioak huts egin du, konexio-saiakeren denbora iraungitu delako." #: ../src/applet.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "'%s' VPN konexioak huts egin du, VPN zerbitzua ez delako garaiz hasi." #: ../src/applet.c:859 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "'%s' VPN konexioak huts egin du, VPN zerbitzuak huts egin duelako " "abiaraztean." #: ../src/applet.c:862 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "'%s' VPN konexioak huts egin du, ez dagoelako baliozko VPN sekreturik." #: ../src/applet.c:865 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "'%s' VPN konexioak huts egin du, ez dagoelako baliozko VPN sekreturik." #: ../src/applet.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "'%s' VPN konexioak huts egin du." #: ../src/applet.c:888 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "'%s' VPN konexioa deskonektatu egin da, sareko konexioa eten egin delako." #: ../src/applet.c:891 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "'%s' VPN konexioa deskonektatu egin da, VPN zerbitzua gelditu egin delako." #: ../src/applet.c:897 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "'%s' VPN konexioa deskonektatu egin da." #: ../src/applet.c:927 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "VPNaren konexioa ongi ezarri da.\n" "\n" "%s\n" #: ../src/applet.c:929 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "VPNaren konexioa ongi ezarri da.\n" #: ../src/applet.c:931 msgid "VPN Login Message" msgstr "VPN saio-hasierako mezua" #: ../src/applet.c:937 ../src/applet.c:945 ../src/applet.c:986 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "VPN konexioak huts egin du" #: ../src/applet.c:990 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "'%s' VPN konexioak huts egin du, VPN zerbitzuak huts egin duelako " "abiaraztean.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:993 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "'%s' VPN konexioak huts egin du abiaraztean.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1280 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "gailua ez dago prest (firmwarea falta da)" #: ../src/applet.c:1282 msgid "device not ready" msgstr "gailua ez dago prest" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet.c:1292 ../src/applet-device-ethernet.c:109 msgid "disconnected" msgstr "deskonektatuta" #: ../src/applet.c:1308 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: ../src/applet.c:1322 msgid "device not managed" msgstr "gailua ez dago kudeatuta" #: ../src/applet.c:1395 msgid "No network devices available" msgstr "Ez dago sareko gailurik erabilgarri" #: ../src/applet.c:1449 msgid "_VPN Connections" msgstr "_VPN konexioak" #: ../src/applet.c:1503 msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Konfiguratu VPN..." #: ../src/applet.c:1508 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "_Deskonektatu VPNa" #: ../src/applet.c:1615 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "NetworkManager ez da exekutatzen ari..." #: ../src/applet.c:1620 ../src/applet.c:2612 msgid "Networking disabled" msgstr "Sarea desgaituta" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:1830 msgid "Enable _Networking" msgstr "Gaitu _sarea" #. 'Enable Wi-Fi' item #: ../src/applet.c:1839 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "Gaitu _wifia" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:1848 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Gaitu _banda-zabal mugikorra" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:1860 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Gaitu _jakinarazpenak" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:1872 msgid "Connection _Information" msgstr "Konexioaren _informazioa" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:1880 msgid "Edit Connections..." msgstr "Editatu konexioak..." #: ../src/applet.c:1894 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/applet.c:2179 #, c-format msgid "You are now connected to '%s'." msgstr "'%s' sarera konektatuta." #: ../src/applet.c:2222 msgid "Disconnected" msgstr "Deskonektatuta" #: ../src/applet.c:2223 msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "Sareko konexioa deskonektatu egin da." #: ../src/applet.c:2474 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "'%s' sareko konexioa prestatzen..." #: ../src/applet.c:2477 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "Erabiltzailearen autentifikazioa behar da '%s' sareko konexiorako..." #: ../src/applet.c:2480 ../src/applet-device-bt.c:125 #: ../src/mobile-helpers.c:608 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "Sareko helbide bat eskatzen '%s' sareari..." #: ../src/applet.c:2483 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "'%s' sareko konexioa aktiboa" #: ../src/applet.c:2557 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "'%s' VPN konexioa hasieratzen..." #: ../src/applet.c:2560 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "Erabiltzailearen autentifikazioa behar da '%s' VPN konexiorako..." #: ../src/applet.c:2563 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "Sareko helbide bat eskatzen VPN '%s' sareari..." #: ../src/applet.c:2566 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "'%s' VPN konexioa aktiboa" #: ../src/applet.c:2616 msgid "No network connection" msgstr "Ez dago sareko konexiorik" #: ../src/applet.c:3204 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "NetworkManager miniaplikazioa" #: ../src/applet-device-broadband.c:159 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "Okerreko PUK kodea. Jar zaitez hornitzailearekin harremanetan." #: ../src/applet-device-broadband.c:201 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "Okerreko PIN kodea. Jar zaitez hornitzailearekin harremanetan." #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-broadband.c:252 msgid "Sending unlock code..." msgstr "Desblokeatzeko kodea bidaltzen..." #: ../src/applet-device-broadband.c:734 ../src/applet-dialogs.c:506 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Bandazabal mugikorra (%s)" #: ../src/applet-device-broadband.c:736 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:100 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:308 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Bandazabal mugikorra" #: ../src/applet-device-broadband.c:788 ../src/applet-device-bt.c:75 #: ../src/applet-device-ethernet.c:117 ../src/applet-device-wifi.c:969 msgid "Available" msgstr "Erabilgarri" #. Default connection item #: ../src/applet-device-broadband.c:801 msgid "New Mobile Broadband connection..." msgstr "Bandazabal mugikorraren konexio berria..." #: ../src/applet-device-broadband.c:815 ../src/applet-device-bt.c:87 #: ../src/applet-device-ethernet.c:132 ../src/applet-device-wifi.c:1365 msgid "Connection Established" msgstr "Konektatuta" #: ../src/applet-device-broadband.c:816 msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." msgstr "Bandazabal mugikorren sarera konektatuta." #: ../src/applet-device-broadband.c:956 ../src/applet-device-broadband.c:962 msgid "Mobile Broadband network." msgstr "Bandazabal mugikorreko sarea." #: ../src/applet-device-broadband.c:957 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "Orain etxeko sarera harpidetuta zaude." #: ../src/applet-device-broadband.c:963 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "Orain sare ibiltarian harpidetuta zaude." #: ../src/applet-device-bt.c:88 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "Bandazabal mugikorren sarera konektatuta." #: ../src/applet-device-bt.c:116 ../src/mobile-helpers.c:599 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "'%s' banda-zabalera mugikorraren konexioa prestatzen..." #: ../src/applet-device-bt.c:119 ../src/mobile-helpers.c:602 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "'%s' banda-zabalera mugikorraren konexioa konfiguratzen..." #: ../src/applet-device-bt.c:122 ../src/mobile-helpers.c:605 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "" "Erabiltzailearen autentifikazioa behar da '%s' banda-zabal mugikorrera " "konektatzeko..." #: ../src/applet-device-bt.c:129 ../src/mobile-helpers.c:624 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "'%s' banda-zabal mugikorraren konexioa aktibo dago" #: ../src/applet-device-ethernet.c:30 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automatikoa" #: ../src/applet-device-ethernet.c:82 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "Ethernet sareak (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:84 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "Ethernet sarea (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:87 msgid "Ethernet Networks" msgstr "Ethernet sareak" #: ../src/applet-device-ethernet.c:89 msgid "Ethernet Network" msgstr "Ethernet sarea" #: ../src/applet-device-ethernet.c:133 msgid "You are now connected to the ethernet network." msgstr "Ethernet sarera konektatuta." #: ../src/applet-device-ethernet.c:161 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." msgstr "'%s' ethernet sarearen konexioa prestatzen..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:164 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." msgstr "'%s' ethernet sarearen konexioa konfiguratzen..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:167 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." msgstr "" "Erabiltzailearen autentifikazioa behar da '%s' ethernet sarearen " "konexiorako..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:170 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." msgstr "Ethernet sareko helbide bat eskatzen '%s'(r)entzako ..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:174 #, c-format msgid "Ethernet network connection '%s' active" msgstr "'%s' ethernet sarearen konexioa aktibo dago" #: ../src/applet-device-ethernet.c:346 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL autentifikazioa" #: ../src/applet-device-wifi.c:230 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." msgstr "_Konektatu ezkutuko wifi sarera..." #: ../src/applet-device-wifi.c:281 msgid "Create _New Wi-Fi Network..." msgstr "_Sortu wifi sare berria..." #: ../src/applet-device-wifi.c:431 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../src/applet-device-wifi.c:901 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "Wifi sareak (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:903 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "Wifi sarea (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:905 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "Wifi sarea" msgstr[1] "Wifi sareak" #: ../src/applet-device-wifi.c:934 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "Wifia desgaituta dago" #: ../src/applet-device-wifi.c:935 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "Hardwarearen aldatzaileak desgaitu du wifia" #: ../src/applet-device-wifi.c:996 msgid "More networks" msgstr "Sare gehiago" #: ../src/applet-device-wifi.c:1180 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "Wifi sare erabilgarriak" #: ../src/applet-device-wifi.c:1181 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Erabili sarearen menua wifi sare batera konektatzeko" #: ../src/applet-device-wifi.c:1364 #, c-format msgid "You are now connected to the Wi-Fi network '%s'." msgstr "'%s' wifi sarera konektatuta." #: ../src/applet-device-wifi.c:1399 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "'%s' wifi sarearen konexioa prestatzen..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1402 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "'%s' wifi sarearen konexioa konfiguratzen..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1405 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." msgstr "Erabiltzailearen autentifikazioa behar da '%s' wifi sarerako..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1408 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." msgstr "Wifi sareko helbide bat eskatzen '%s'(r)entzako..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1419 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "'%s' wifi sarearen konexioa aktiboa: %s (%%%d)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1423 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" msgstr "'%s' wifi sarearen konexioa aktibo dago" #: ../src/applet-device-wifi.c:1442 msgid "Failed to activate connection" msgstr "Huts egin du konexioa aktibatzean" #: ../src/applet-device-wifi.c:1465 msgid "Failed to add new connection" msgstr "Ezin izan da konexio berria gehitzean" #: ../src/applet-dialogs.c:41 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Errorea konexioaren informazioa bistaratzean:" #: ../src/applet-dialogs.c:72 ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:332 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:932 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:948 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:448 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:74 msgid "Dynamic WEP" msgstr "WEP dinamikoa" #: ../src/applet-dialogs.c:76 ../src/applet-dialogs.c:228 #: ../src/applet-dialogs.c:230 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. Create the expander #: ../src/applet-dialogs.c:151 #, fuzzy msgid "More addresses" msgstr "Helbideak" #: ../src/applet-dialogs.c:226 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:234 ../src/applet-dialogs.c:243 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:283 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/applet-dialogs.c:260 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (lehenetsia)" #: ../src/applet-dialogs.c:329 ../src/applet-dialogs.c:580 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../src/applet-dialogs.c:331 ../src/applet-dialogs.c:582 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:346 ../src/applet-dialogs.c:368 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/applet-dialogs.c:347 ../src/applet-dialogs.c:420 msgid "IP Address:" msgstr "IP helbidea:" #: ../src/applet-dialogs.c:369 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Difusio-helbidea:" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:381 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/applet-dialogs.c:382 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Azpisare-maskara:" #: ../src/applet-dialogs.c:492 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:495 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi-a (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:502 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:504 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:512 ../src/applet-dialogs.c:810 #: ../src/connection-editor/page-general.c:347 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/applet-dialogs.c:516 msgid "Interface:" msgstr "Interfazea:" #: ../src/applet-dialogs.c:536 msgid "Hardware Address:" msgstr "Hardwarearen helbidea:" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:550 msgid "Driver:" msgstr "Kontrolatzailea:" #: ../src/applet-dialogs.c:585 msgid "Speed:" msgstr "Abiadura:" #: ../src/applet-dialogs.c:600 msgid "Security:" msgstr "Segurtasuna:" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:618 ../src/applet-dialogs.c:851 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/applet-dialogs.c:638 ../src/applet-dialogs.c:689 msgid "Default Route:" msgstr "Bide lehenetsia:" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:658 ../src/applet-dialogs.c:873 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/applet-dialogs.c:667 ../src/applet-dialogs.c:882 msgid "Ignored" msgstr "Ez ikusi eginda" #: ../src/applet-dialogs.c:815 msgid "VPN Type:" msgstr "VPN mota:" #: ../src/applet-dialogs.c:822 msgid "VPN Gateway:" msgstr "VPNren atebidea:" #: ../src/applet-dialogs.c:828 msgid "VPN Username:" msgstr "VPNren erabiltzaile-izena:" #: ../src/applet-dialogs.c:834 msgid "VPN Banner:" msgstr "VPNren iragarkia:" #: ../src/applet-dialogs.c:840 msgid "Base Connection:" msgstr "Oinarrizko konexioa:" #: ../src/applet-dialogs.c:842 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:957 msgid "No valid active connections found!" msgstr "Ez da konexio aktiborik aurkitu." #: ../src/applet-dialogs.c:985 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2004-2014 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Copyright-a © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright-a © 2005-2008 Novell, Inc. eta komunitateko beste laguntzaile eta " "itzultzaileak" #: ../src/applet-dialogs.c:988 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Jakinarazpen-areako miniaplikazioa sareko gailuak eta konexioak kudeatzeko." #: ../src/applet-dialogs.c:990 msgid "NetworkManager Website" msgstr "NetworkManager-en web gunea" #: ../src/applet-dialogs.c:1005 msgid "Missing resources" msgstr "Baliabideak falta dira" #: ../src/applet-dialogs.c:1030 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Bandazabal mugikorreko sarearen pasahitza" #: ../src/applet-dialogs.c:1039 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Pasahitza behar da '%s'(e)ra konektatzeko." #: ../src/applet-dialogs.c:1054 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../src/applet-dialogs.c:1336 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "SIMa desblokeatzeko PIN kodea behar da" #: ../src/applet-dialogs.c:1337 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "SIMa desblokeatzeko PIN kodea behar da" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "'%s' banda-zabaleko gailuak SIMaren PIN kodea behar du erabili ahal izateko." #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1341 msgid "PIN code:" msgstr "PIN kodea:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1345 msgid "Show PIN code" msgstr "Erakutsi PIN kodea" #: ../src/applet-dialogs.c:1347 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "SIMa desblokeatzeko PUK kodea behar da" #: ../src/applet-dialogs.c:1348 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "SIMa desblokeatzeko PUK kodea behar da" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-dialogs.c:1350 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "'%s' banda-zabaleko gailuak SIMaren PUK kodea behar du erabili ahal izateko." #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1352 msgid "PUK code:" msgstr "PUK kodea:" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1355 msgid "New PIN code:" msgstr "PIN kode berria:" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1357 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Sartu berriro PIN kode berria:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1362 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Erakutsi PIN/PUK kodeak" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:26 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 msgid "_OK" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" "IP helbideak ordenagailua identifikatzen du sarearen barruan. Egin klik " "\"Gehitu\" botoian IP helbide bat gehitzeko." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "" #. Delete #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:699 msgid "_Delete" msgstr "E_zabatu" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:6 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "_Ezikusi egin automatikoki lortutako bideei" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:7 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "Erabili _konexio hau soilik bere sareko baliabideentzako" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:8 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Gaituta badago, konexio hau ez da inoiz ere erabiliko sareko konexio " "lehenetsi gisa." #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 ../src/libnma/wifi.ui.h:1 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 msgid "Create…" msgstr "Sortu..." #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:4 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "Aukeratu konexio mota" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:5 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Hautatu sortzea nahi duzun konexio mota.\n" "\n" "Sortzea nahi duzun VPN konexio mota ez bada zerrendan agertzen baliteke VPN " "plugina ongi instalatuta ez egotea." #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 msgid "Round-robin" msgstr "Round-robin" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 msgid "Active backup" msgstr "Aktibatu babeskopia" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 msgid "Broadcast" msgstr "Igorpena" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "Transmisio karga orekatze moldakorra" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "Karga orekatze moldakorra" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (gomendatua)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 msgid "ARP" msgstr "ARP" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 msgid "Bonded _connections:" msgstr "Lotutako _konexioak:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 msgid "M_ode:" msgstr "_Modua:" #. Edit #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:683 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 msgid "Monitoring _frequency:" msgstr "Monitorizazioaren _maiztasuna:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:7 msgid "_Interface name:" msgstr "_Interfazearen izena:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 msgid "_Link Monitoring:" msgstr "_Konexioaren monitorizazioa:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 msgid "ARP _targets:" msgstr "ARP _helburuak:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" "IP helbidea , edo komaz bereiztutako IP helbideen zerrenda, konexioaren " "egoera egiaztatzean bilatzeko" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 msgid "Link _up delay:" msgstr "Konexioa aktibatzeko _atzerapena:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:22 msgid "Link _down delay:" msgstr "Konexioa desaktibatzeko _atzerapena:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:23 msgid "_Primary:" msgstr "_Nagusia:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:24 msgid "" "The interface name of the primary device. If set, this device will always be " "the active slave when it is available." msgstr "" "Gailu nagusiaren interfaze-izena. Ezartzen bada, gailu hau beti izango da " "morroi aktiboa erabilgarri dagoenean." #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:25 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 msgid "_MTU:" msgstr "_MTU:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:26 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:9 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 msgid "bytes" msgstr "byte" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 msgid "Path _cost:" msgstr "Bidearen _kostua:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 msgid "_Priority:" msgstr "_Lehentasuna:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 msgid "_Hairpin mode:" msgstr "_Hairpin modua:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 msgid "Bridged _connections:" msgstr "Zubi _konexioak:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 msgid "_Forward delay:" msgstr "_Birbidalketaren atzerapena:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 msgid "_Hello time:" msgstr "_Hello denbora:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Enable I_GMP snooping" msgstr "Gaitu _sarea" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "Gaitu _STP (Spanning Tree Protocol)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:12 msgid "_Max age:" msgstr "G_ehien. adina:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:13 msgid "_Aging time:" msgstr "_Adinaren denbora:" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:78 msgid "automatic" msgstr "automatikoa" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:86 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:168 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:172 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:193 #, c-format msgid "default" msgstr "lehenetsia" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:132 msgid "unspecified error" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:245 #, fuzzy msgid "MAC address" msgstr "Helbidea" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:245 #, fuzzy msgid "HW address" msgstr "Helbidea" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:248 #, c-format msgid "invalid %s for %s (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:252 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:484 #, c-format msgid "invalid %s (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:268 #, c-format msgid "invalid interface-name for %s (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:272 #, c-format msgid "invalid interface-name (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:485 #, fuzzy msgid "device" msgstr "Edozein gailu" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:591 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "" "Huts egin du konexioaren sekretua eguneratzean errore ezezagun bat dela eta." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:1 msgid "Use Data Center Bridging (DCB) for this connection" msgstr "Erabili konexio honen DCB (Data Center Bridging)" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:2 msgid "FCoE" msgstr "FCoE" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:3 msgid "iSCSI" msgstr "iSCSI" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:4 msgid "FIP" msgstr "FIP" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:5 msgid "Flow Control" msgstr "Fluxu-kontrola" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:6 msgid "Feature" msgstr "Eginbidea" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:7 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:8 msgid "Advertise" msgstr "Argitaratu" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:9 msgid "Willing" msgstr "Onespena" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:10 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:11 msgid "Options..." msgstr "Aukerak..." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:12 msgid "Priority Groups" msgstr "Lehentasunen taldeak" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:14 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:15 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:16 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:17 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:18 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:19 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:20 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:21 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:22 msgid "Fabric" msgstr "Fabrika" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:23 msgid "VN2VN" msgstr "VN2VN" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:24 msgid "Priority Flow Control" msgstr "Lehentasunaren fluxu-kontrola" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:27 msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority." msgstr "" "Gaitu edo desgaitu lehentasunaren pausaren transmisioa erabiltzailearen " "lehentasun bakoitzeko." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:28 msgid "Priority:" msgstr "Lehentasuna:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:29 msgid "0:" msgstr "0:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:30 msgid "1:" msgstr "1:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:31 msgid "2:" msgstr "2:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:32 msgid "3:" msgstr "3:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:33 msgid "4:" msgstr "4:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:34 msgid "5:" msgstr "5:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:35 msgid "6:" msgstr "6:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:36 msgid "7:" msgstr "7:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:37 msgid "Traffic Class:" msgstr "Trafikoaren klasea:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:38 msgid "Strict Bandwidth:" msgstr "Banda-zabalera zorrotza:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:39 msgid "Priority Bandwidth:" msgstr "Lehentasuneko banda-zabalera:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:40 msgid "Group Bandwidth:" msgstr "Taldearen banda-zabalera:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:41 msgid "Group ID:" msgstr "Taldearen IDa:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:42 msgid "15" msgstr "15" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:43 msgid "Enter the priority group ID for each User Priority." msgstr "" "Sartu lehentasunen taldearen IDa erabiltzailearen lehentasun bakoitzeko." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:45 #, no-c-format msgid "" "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The " "sum of all groups must total 100%." msgstr "" "Sartu baimendutako estekaren banda-zabaleraren ehunekoa 'Lehentasunaren " "taldea' erabil daiteke. Talde guztien batura %100 izan behar du." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:46 msgid "" "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use." msgstr "" "Sartu lehentasunen taldearen banda-zabaleraren ehunekoa erabiltzailearen " "lehentasuna erabil daiteke." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:47 msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority." msgstr "" "Gaitu edo desgaitu banda-zabalera zehatza erabiltzailearen lehentasun " "bakoitzeko." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:48 msgid "Enter the traffic class for each user priority." msgstr "Sartu trafikoaren klasea erabiltzailearen lehentasun bakoitzeko." #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 msgid "_Username:" msgstr "Erabiltzaile-_izena:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 msgid "_Service:" msgstr "_Zerbitzua:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Erakutsi _pasahitza" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:97 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:97 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:129 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:135 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Pare bihurritua (TP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Interfaze-unitate erantsia (AUI)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Euskarri independenteen interfazea (MII)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Ataka:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 msgid "_Speed:" msgstr "Abia_dura:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "Erabateko _duplexa" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "_Auto-negoziatu" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 #, fuzzy msgid "_Device:" msgstr "_Zerbitzua:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 msgid "C_loned MAC address:" msgstr "_Klonatutako MAC helbidea:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Hemen sartutako MAC helbidea erabiliko da konexio hau aktibatzen den sareko " "gailuaren hardwarearen helbide gisa. Eginbide hau MAC helbidea klonatzea edo " "iruzurtzea bezala ezagutzen da. Adibidez: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:19 msgid "Wake on LAN:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:20 #, fuzzy msgid "De_fault" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:21 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:22 msgid "_Phy" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:23 msgid "_Unicast" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:24 msgid "Mul_ticast" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:25 #, fuzzy msgid "_Broadcast" msgstr "Igorpena" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:26 msgid "_Arp" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:27 msgid "Ma_gic" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:28 #, fuzzy msgid "_Wake on LAN password:" msgstr "_Gako pribatuaren pasahitza:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:29 msgid "" "Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" msgstr "Konektatu automatikoki _VPNra konexio hau erabiltzean" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "_Erabiltzaile guztiak konekta daitezke sare honetara" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 msgid "_Automatically connect to this network when it is available" msgstr "Konektatu _automatikoki sare honetara erabilgarri dagoenean" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 msgid "Firewall _zone:" msgstr "Suebakiaren _zona:" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 msgid "_Transport mode:" msgstr "_Garraioaren modua:" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 msgid "Datagram" msgstr "Datagrama" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 msgid "Connected" msgstr "Konektatuta" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Automatikoa DNSren eskuzko ezarpenekin" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:166 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:184 msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "Link-Local" msgstr "Esteka lokalak" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:186 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Shared to other computers" msgstr "Beste ordenagailuekin partekatua" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "_Method:" msgstr "_Metodoa:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 msgid "Addresses" msgstr "Helbideak" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "DHCP bezeroaren identifikatzaileak sareko administratzaileari ordenagailuen " "konfigurazioa pertsonalizatzea eskaintzen dio. DHCP bezero baten " "identifikatzailea erabiltzea nahi baduzu, sartu hemen." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "Ostalari-izenak ebaztean erabiliko den domeinua. Erabili komak hainbat " "domeinu bereizteko." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "D_HCP bezeroaren IDa:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:306 msgid "S_earch domains:" msgstr "_Bilaketako domeinuak:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:297 msgid "DNS ser_vers:" msgstr "_DNS zerbitzariak:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "Domeinuen izenen zerbitzarien IP helbideak ostalari-izenak ebazteko. " "Erabili komak hainbat DNS helbide bereizteko." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "IPv_4 helbide mota behar da konexio hau osatzeko" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:18 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "IPv6 gaitasuneko sareekin konektatzean, konexioa osatzea baimentzen du IPv4 " "konfigurazioak huts egiten badu baina IPv6 konfigurazioa ongi lantzen denean." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:19 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:21 msgid "_Routes…" msgstr "_Bideak..." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:196 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "Gaituta (helbide publikoa hobetsita)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 msgid "Enabled (prefer temporary address)" msgstr "Gaituta (aldi baterako helbidea hobetsita)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:17 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will " "be automatically scoped to the connecting interface." msgstr "" "Domeinuen izenen zerbitzarien IP helbideak ostalari-izenak ebazteko. " "Erabili komak hainbat DNS helbide bereizteko. Konexio lokalaren helbidea " "esparruan automatikoki sartuko da konexioaren interfazera." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:18 msgid "IPv6 _privacy extensions:" msgstr "IPv6 _pribatutasunaren hedapenak:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:19 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "IPv_6 helbide mota behar da konexio hau osatzeko" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:20 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "IPv4 gaitasuneko sareekin konektatzean, konexioa osatzea baimentzen du IPv6 " "konfigurazioak huts egiten badu baina IPv4 konfigurazioa ongi lantzen denean." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Basic" msgstr "Oinarrizkoa" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "Nu_mber:" msgstr "_Zenbakia:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "_APN:" msgstr "_APN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "N_etwork ID:" msgstr "_Sareko IDa:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "Change..." msgstr "Aldatu..." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "P_IN:" msgstr "_PINa:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "Baimendu '_ibiltaritza' etxeko sarea ez badago erabilgarri" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 msgid "Sho_w passwords" msgstr "Erakutsi _pasahitzak" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allowed methods:" msgstr "Baimendutako metodoak:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Configure _Methods…" msgstr "Konfiguratu _metodoak..." #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Compression" msgstr "Konpresioa" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "_Erabili puntutik punturako enkriptazioa (MPPE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "_128 bit-eko enkriptazioa behar da" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "Erabili MPPE _egoerarekin" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "Baimendu _BSD datu-konpresioa" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Baimendu _Deflate datu-konpresioa" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "Erabili TCP _goiburu-konpresioa" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Echo" msgstr "Oihartzuna" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Bidali PPP _echo paketeak" #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:2 msgid "_JSON config:" msgstr "_JSON konfigurazioa:" #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:2 msgid "_Import team configuration from a file..." msgstr "_Inportatu taldearen konfigurazioa fitxategitik..." #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:1 msgid "_Teamed connections:" msgstr "_Taldearen konexioak:" #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Im_port team configuration from a file..." msgstr "_Inportatu taldearen konfigurazioa fitxategitik..." #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 msgid "_Parent interface:" msgstr "Interfaze _gurasoa:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 #, fuzzy msgid "VLAN inter_face name:" msgstr "VLAN interfazearen _izena:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Cloned MAC _address:" msgstr "_Klonatutako MAC helbidea:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 msgid "VLAN _id:" msgstr "VLANaren _IDa:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:7 msgid "Flags:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 msgid "_Reorder headers" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:9 msgid "_GVRP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 msgid "_Loose binding" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:11 msgid "M_VRP" msgstr "" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:13 msgid "Device name + number" msgstr "Gailuaren izena + zenbakia" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:15 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "\"vlan\" + zenbakia" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 msgid "S_ecurity:" msgstr "_Segurtasuna:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 msgid "Client" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 msgid "Hotspot" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad hoc" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 msgid "mW" msgstr "mW" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "Transmisio-indarra:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 msgid "_Rate:" msgstr "_Tasa:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 msgid "C_hannel:" msgstr "_Kanala:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 msgid "Ban_d:" msgstr "_Banda:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:20 msgid "SS_ID:" msgstr "SS_ID:" #: ../src/connection-editor/ce-polkit-button.c:74 msgid "No polkit authorization to perform the action" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Baimendutako autentifikazio metodoak" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Autentifikazio protokolo hedagarria" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Pasahitzaren autentifikazioa protokoloa" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "C_HAP" msgstr "_CHAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Challenge Handshake Authentication protokoloa" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Microsoft-en Challenge Handshake Authentication protokoloa" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:13 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "Microsoft-en Challenge Handshake Authentication protokoloa 2. bertsioa" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:14 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "Kasu gehienetan, hornitzailearen PPP zerbitzariek autentifikazio metodo " "guztiak onartzen dituzte. Konexioak huts egiten badu, saiatu metodo " "batzuentzako euskarria desgaituz." #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:97 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:326 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:321 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:98 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:448 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wifia" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:106 #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:123 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:107 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:127 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:108 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:150 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:109 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:444 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:577 msgid "Bond" msgstr "Lotu" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:110 #: ../src/connection-editor/page-team.c:267 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:579 msgid "Team" msgstr "Taldea" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:111 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:210 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:581 msgid "Bridge" msgstr "Zubia" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:112 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:594 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:116 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:254 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:101 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:196 msgid "Hardware" msgstr "Hardwarea" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:223 msgid "Virtual" msgstr "Birtuala" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:292 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:294 msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "Inportatu gordetako VPNaren konfigurazioa..." #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:323 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" "Ezin izan da konexioaren editorearen elkarrizketa-koadroa hasieratu errore " "ezezagun bat gertatu delako." #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:332 msgid "Could not create new connection" msgstr "Ezin izan da konexio berria sortu" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:469 msgid "Connection delete failed" msgstr "Huts egin du konexioa ezabatzean" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:517 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Ziur zaude %s konexioa ezabatu nahi duzula?" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:804 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:746 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1068 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1066 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:823 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1087 msgid "Netmask" msgstr "Sare-maskara" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:842 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:784 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1106 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1104 msgid "Gateway" msgstr "Atebidea" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:861 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:803 msgid "Metric" msgstr "Metrika" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:765 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1085 msgid "Prefix" msgstr "Aurrizkia" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:100 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "%s editatzen" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:104 msgid "Editing un-named connection" msgstr "Izenik gabeko konexioa editatzea" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:124 #, fuzzy msgid "Missing connection name" msgstr "Konexioaren _izena:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:187 #, fuzzy msgid "Editor initializing..." msgstr "Errorea editorea hasieratzean" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:194 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:397 #, fuzzy msgid "Connection cannot be modified" msgstr "Konexioa gehitzean huts egin du" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:207 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:283 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" "Konexioen editoreak ezin izan du beharrezko baliabide batzuk aurkitu (.ui " "fitxategia ez da aurkitu)." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:419 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:420 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "Gorde konexio honetan egindako edozer aldaketa." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:421 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Autentifikatu konexio hau gordetzeko ordenagailuko erabiltzaile guztientzako." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not create connection" msgstr "Ezin izan da konexioa sortu" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not edit connection" msgstr "Ezin izan da konexioa editatu" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:439 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "" "Errore ezezaguna konexioaren editorearen elkarrizketa-koadroa sortzean." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:581 msgid "Error initializing editor" msgstr "Errorea editorea hasieratzean" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:921 msgid "Connection add failed" msgstr "Konexioa gehitzean huts egin du" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 ../src/info.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:4 msgid "Connection _name:" msgstr "Konexioaren _izena:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:5 msgid "_Export..." msgstr "E_sportatu..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:127 msgid "never" msgstr "inoiz ez" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:138 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:149 msgid "now" msgstr "orain" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:156 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "duela minutu %d" msgstr[1] "duela %d minutu" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:160 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "duela ordu %d" msgstr[1] "duela %d ordu" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:172 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "duela egun %d" msgstr[1] "duela %d egun" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:178 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "duela hilabete %d" msgstr[1] "duela %d hilabete" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:182 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "duela urte %d" msgstr[1] "duela %d urte" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:623 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:636 msgid "Last Used" msgstr "Erabilitako azkena" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:684 msgid "Edit the selected connection" msgstr "Editatu hautatutako konexioa" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:685 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Autentifikatu hautatutako konexioa editatzeko" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:700 msgid "Delete the selected connection" msgstr "Ezabatu hautatutako konexioa" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:701 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "Autentifikatu hautatutako konexioa ezabatzeko" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:929 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "Ez dago VPN pluginik instalatuta." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:931 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "Ez daki nola sortu '%s' konexioak" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:933 msgid "Error creating connection" msgstr "Errorea konexioa sortzean." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:955 msgid "Error editing connection" msgstr "Errorea konexioa editatzean" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:956 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "Ez da konexiorik aurkitu '%s' UUIDrekin" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:109 msgid "802.1x Security" msgstr "802.1x segurtasuna" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:111 msgid "Could not load 802.1x Security user interface." msgstr "" "Ezin izan da 802.1x segurtasunerako erabiltzailearen interfazea kargatu." #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:125 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "Erabili 802.1_X segurtasuna konexio honetan" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:58 msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:125 msgid "Could not load Bluetooth user interface." msgstr "Ezin izan da Bluetoohth erabiltzailearen interfazea kargatu." #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "invalid Bluetooth device (%s)" msgstr "ezin izan da Bluetooth gailua aurkitu." #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Bluetooth connection %d" msgstr "Loturen %d konexio" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:302 #, fuzzy msgid "Bluetooth Type" msgstr "Bluetooth" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:320 msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:325 #, fuzzy msgid "_Personal Area Network" msgstr "Ethernet sarea" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:330 #, fuzzy msgid "_Dial-Up Network" msgstr "Wifi sarea" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:447 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "Ezin izan da loturaren interfazea kargatu." #: ../src/connection-editor/page-bond.c:566 #, fuzzy msgid "primary" msgstr "_Nagusia:" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:616 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Loturen %d konexio" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:213 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "Ezin izan da zubiaren erabiltzailearen interfazea kargatu." #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:310 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "Zubien %d konexio" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:108 msgid "Bridge Port" msgstr "Zubiaren ataka" #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:110 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "Ezin izan da zubiaren atakaren erabiltzailearen interfazea kargatu." #: ../src/connection-editor/page-dcb.c:603 msgid "DCB" msgstr "DCB" #: ../src/connection-editor/page-dcb.c:605 msgid "Could not load DCB user interface." msgstr "Ezin izan da DCB erabiltzailearen interfazea kargatu." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:129 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "Ezin izan da DSLrentzako erabiltzailearen interfazea kargatu." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:214 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "DSLen %d konexio" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:74 #, fuzzy msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"em1\", " "\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" msgstr "" "Aukera honek sareko gailuaren konexioa blokeatzen du hemen sartutako bere " "betirako MAC helbideak zehaztuta. Adibidez: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:328 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "Ezin izan da ethernet erabiltzailearen interfazea kargatu." #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:457 #, fuzzy msgid "Ethernet device" msgstr "Ethernet" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:461 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:741 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:581 #, fuzzy msgid "cloned MAC" msgstr "_Klonatutako MAC helbidea:" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:465 msgid "Wake-on-LAN password" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:500 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "Etherneten %d konexio" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: ../src/connection-editor/page-general.c:51 #: ../src/libnma/nma-mobile-providers.c:806 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:806 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/connection-editor/page-general.c:52 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" "Zonak konexioaren fidagarritasun maila definitzen du. Lehenetsia ez da zona " "arrunt bat, hau hautatzean suebakian ezarritako zona lehenetsia erabiltzea " "dakar. Soilik erabilgarria 'firewalld' aktibo dagoenean." #: ../src/connection-editor/page-general.c:53 msgid "FirewallD is not running." msgstr "FirewallD ez da exekutatzen ari." #: ../src/connection-editor/page-general.c:350 msgid "Could not load General user interface." msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen interfaze nagusia kargatu." #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:57 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"ib0\", " "\"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", \"ib0 " "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\"" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:153 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "Ezin izan da InfiniBand-en erabiltzailearen interfazea kargatu." #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:216 msgid "infiniband device" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:251 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "InfiniBanden %d konexio" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:125 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:129 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Automatikoa (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:130 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Helbide automatikoak soilik (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:130 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Automatikoa, helbideak soilik" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:132 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Automatikoa (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Helbide automatikoak soilik (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:135 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatikoa (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:136 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Helbide automatikoak soilik (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:179 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:197 msgid "Link-Local Only" msgstr "Esteka lokalak soilik" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:295 msgid "Additional DNS ser_vers:" msgstr "DNS _zerbitzari gehigarriak:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:306 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:304 msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "_Bilaketako domeinu gehigarriak:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:965 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "'%s'(r)en IPv4 bideak editatzea" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1158 msgid "IPv4 Settings" msgstr "IPv4 ezarpenak" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1160 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "Ezin izan da IPv4rentzako erabiltzailearen interfazea kargatu." #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1253 #, c-format msgid "IPv4 address \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1261 #, c-format msgid "IPv4 address netmask \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1270 #, c-format msgid "IPv4 gateway \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1313 #, c-format msgid "IPv4 DNS server \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:148 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:172 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatikoa (DHCP soilik)" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:964 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "'%s'(r)en IPv6 bideak editatzea" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1155 msgid "IPv6 Settings" msgstr "IPv6 ezarpenak" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1157 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "Ezin izan da IPv6rentzako erabiltzailearen interfazea kargatu." #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1248 #, c-format msgid "IPv6 address \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1256 #, c-format msgid "IPv6 prefix \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1265 #, c-format msgid "IPv6 gateway \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1307 #, c-format msgid "IPv6 DNS server \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:248 #: ../src/connection-editor/page-master.c:259 msgid "Duplicate slaves" msgstr "Bikoiztu morroiak" #: ../src/connection-editor/page-master.c:249 #, c-format msgid "Slaves '%s' and '%s' both apply to device '%s'" msgstr "'%s' eta '%s' morroiak '%s' gailuari aplikatuko zaizkio" #: ../src/connection-editor/page-master.c:260 #, c-format msgid "" "Slaves '%s' and '%s' apply to different virtual ports ('%s' and '%s') of the " "same physical device." msgstr "" "'%s' eta '%s' morroiak gailu fisiko berdineko ataka birtual desberdinei " "aplikatuko zaizkie ('%s' eta '%s')." #: ../src/connection-editor/page-master.c:385 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "%s(r)en %d. morroia" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:310 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "" "Ezin izan da banda-zabal mugikorrentzako erabiltzailearen interfazea kargatu." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:327 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "Bandazabalera mugikorraren konexio mota onartu gabea." #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:529 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Hautatu banda-zabal mugikorraren hornitzaile mota" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:556 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "Hautatu banda-zabal mugikorraren hornitzaileak erabiltzen duen teknologia. " "Ez bazaude ziur, galdetu hornitzaileari." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:561 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" "Hornitzaileak _GSMen oinarritutako teknologia darabil (adib. GPRS, EDGE, " "UMTS, HSDPA)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:568 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "" "Hornitzaileak C_DMAn oinarritutako teknologia darabil (adib. 1xRTT, EVDO)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:578 ../src/mb-menu-item.c:50 #: ../src/mobile-helpers.c:283 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:581 ../src/mb-menu-item.c:54 #: ../src/mobile-helpers.c:281 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:129 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:130 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:258 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:131 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:303 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:280 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:288 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:273 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:196 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "'%s'(r)en PPP autentifikazio metodoak editatzea" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:279 msgid "PPP Settings" msgstr "PPP ezarpenak" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:281 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "Ezin izan da PPPrentzako erabiltzailearen interfazea kargatu." #: ../src/connection-editor/page-team.c:98 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:71 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:165 msgid "Select file to import" msgstr "Hautatu fitxategia inportatzeko" #: ../src/connection-editor/page-team.c:118 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:91 msgid "Error: file doesn't contain a valid JSON configuration" msgstr "Errorea: fitxategiak ez dauka baliozko JSON konfigurazioa" #: ../src/connection-editor/page-team.c:270 msgid "Could not load team user interface." msgstr "Ezin izan da taldearen UIa kargatu." #: ../src/connection-editor/page-team.c:377 #, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "%d talde-konexioa" #. Translators: a "Team Port" is a network #. * device that is part of a team. #. #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:151 msgid "Team Port" msgstr "Taldearen ataka" #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:153 msgid "Could not load team port user interface." msgstr "Ezin izan da taldearen atakaren erabiltzailearen interfazea kargatu." #. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the #. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet"). #. #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:414 #, c-format msgid "%s (via \"%s\")" msgstr "%s ('%s' bidez)" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "New connection..." msgstr "Ez dago sareko konexiorik" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:596 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "Ezin izan da VLANarentzako erabiltzailearen interfazea kargatu." #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:734 msgid "vlan parent" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:797 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "VLANen %d konexio" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:103 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "Ezin izan da VPNren interfazea kargatu." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:118 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "Ezin izan da VPN pluginaren zerbitzurik aurkitu '%s'(r)entzako." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:205 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:300 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "VPNen %d konexio" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:229 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" "VPN pluginak huts egin du VPN konexioa zuzen inportatzean\n" "\n" "Errorea: ez da VPN zerbitzu mota." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:254 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "Aukeratu VPN konexio mota" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:255 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Hautatu konexio berrian erabiltzea nahi duzun VPN mota. Sortzea nahi duzun " "VPN konexio mota ez bada zerrendan agertzen baliteke VPN plugina ongi " "instalatuta ez egotea." #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:77 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Aukera honek wifi sareko sarbidetza puntuaren (AP) konexioa blokeatzen du " "hemen sartutako BSSIDek zehaztuta. Adibidez: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:88 #, fuzzy msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"wlan0\", " "\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" msgstr "" "Aukera honek sareko gailuaren konexioa blokeatzen du hemen sartutako bere " "betirako MAC helbideak zehaztuta. Adibidez: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:197 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:450 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "Ezin izan da WiFiarentzako erabiltzailearen interfazea kargatu." #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:571 msgid "bssid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:577 #, fuzzy msgid "Wi-Fi device" msgstr "Edozein gailu" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:619 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Wifien %d konexio" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:309 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:906 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:922 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128 bit-eko gakoa (hamaseitarra edo ASCII)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:319 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:915 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:931 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128 bit-eko pasaesaldia" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:345 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:945 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:961 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinamikoa (802.1x)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:358 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:959 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:975 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA eta WPA2 pertsonala" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:371 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:973 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:989 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA eta WPA2 enpresa" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:413 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" "Ezin izan da wifiaren segurtasunerako erabiltzailearen interfazea kargatu. " "Wifiaren ezarpenak falta dira." #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:424 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Wifiaren segurtasuna" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:426 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "" "Ezin izan da wifiaren segurtasunerako erabiltzailearen interfazea kargatu." #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:506 #, c-format msgid "missing SSID" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:512 #, c-format msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:138 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Ezin da VPN konexioa inportatu" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:140 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Ezin izan da '%s' fitxategia irakurri, edo ez dauka VPN konexioaren " "informazio ezagunik.\n" "\n" "Errorea: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:215 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "\"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik ere." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:217 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:219 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Nahi duzu gordetzen ari zaren VPN konexioarekin '%s' ordeztea?" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:255 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Ezin da VPN konexioa esportatu" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:257 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Ezin izan da '%s' VPN konexioa %s(e)ra esportatu.\n" "\n" "Errorea: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:292 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Esportatu VPN konexioa..." #: ../src/ethernet-dialog.c:86 ../src/ethernet-dialog.c:94 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "NetworkManager miniaplikazioak ezin izan du behar diren baliabide batzuk " "aurkitu (.ui fitxategia ez da aurkitu)." #: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 msgid "_Unlock" msgstr "_Desblokeatu" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:3 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "Desblokeatu automatikoki gailu hau" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "Konexioaren informazioa" #: ../src/info.ui.h:3 msgid "Active Network Connections" msgstr "Aktibatu sareko konexioak" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:198 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:199 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "Bandazabal mugikorraren konexioa honako ezarpenekin konfiguratu da:" #. Device #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:205 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:206 msgid "Your Device:" msgstr "Gailua:" #. Provider #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:216 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:217 msgid "Your Provider:" msgstr "Hornitzailea:" #. Plan and APN #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:227 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:228 msgid "Your Plan:" msgstr "Plana:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:248 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:249 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" "Hautatutako ezarpenekin banda-zabal mugikorraren hornitzailearekin konexioa " "egin daiteke. Konexioak huts egiten badu, edo ezin baduzu sareko " "baliabideetara sarbidetu, begiratu itzazu ezarpenak. Bandazabal mugikorreko " "konexioaren ezarpenak aldatzeko, aukeratu Sistema >> Hobespenak menuko " "\"Sareko konexioak\" elementua." #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:261 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:262 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Berretsi banda-zabal mugikorraren ezarpenak" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:325 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:326 msgid "Unlisted" msgstr "Zerrendatu gabea" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:456 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:457 msgid "_Select your plan:" msgstr "_Hautatu zure plana:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:480 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:481 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "Hautatu _APL (sarbidetzeko puntuaren izena) plana:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:500 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:501 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Abisua: okerreko plan bat hautatzeak zure banda-zabaleraren kontuaren " "fakturan arazoak eragin lezake, edo ezin konektatu izatea.\n" "\n" "Ez bazaude ziur planari buruz, galdetu ezaiozu hornitzaileari planaren " "APLari buruz." #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:508 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:509 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Aukeratu prezioen plana" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:557 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:558 msgid "My plan is not listed..." msgstr "Nire plana ez dago zerrendatuta..." #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:710 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:711 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "Hautatu hornitzailea _zerrendatik:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:723 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:724 msgid "Provider" msgstr "Hornitzailea" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:748 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:749 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "Ezin dut hornitzailea aurkitu eta _eskuz sartzea nahiko nuke:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:761 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:762 msgid "Provider:" msgstr "Hornitzailea:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:778 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:779 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "Hornitzaileak GSM teknologia darabil (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:780 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:781 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "Hornitzaileak CDMA teknologia darabil (1xRTT, EVDO)" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:791 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:792 msgid "Choose your Provider" msgstr "Aukeratu hornitzailea" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1053 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1054 msgid "Country or Region List:" msgstr "Herrialde edo eskualdearen zerrenda:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1066 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1067 msgid "Country or region" msgstr "Herrialde edo eskualdea" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1076 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1077 msgid "My country is not listed" msgstr "Nire herrialdea ez dago zerrendatuta" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1126 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1127 msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "Aukeratu hornitzailearen herrialde edo eskualdea" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1183 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1184 msgid "Installed GSM device" msgstr "Instalatutako GSM gailua" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1186 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1187 msgid "Installed CDMA device" msgstr "Instalatutako CDMA gailua" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1354 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1355 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "Morroi honek banda-zabal mugikorraren konexioa mugikorren sarera (3G) " "konfiguratzen lagunduko dizu." #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1360 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1361 msgid "You will need the following information:" msgstr "Honako informazioa beharko duzu:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1371 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1372 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "Bandazabalaren hornitzailearen izena" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1377 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1378 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "Bandazabaleko prezioen planaren izena" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1383 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1384 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "(zenbait kasutan) banda-zabalaren APN prezioen plana" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1412 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1413 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "Sortu konexio bat banda-zabal mugikor gailu _honentzako:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1427 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1428 msgid "Any device" msgstr "Edozein gailu" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1440 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1441 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Konfiguratu banda-zabal mugikorraren konexioa" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1613 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1614 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Bandazabal mugikorraren konexio berria" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:49 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:615 #, fuzzy msgid "Store the password only for this user" msgstr "Gorde pasahitza soilik erabiltzaile _honentzako" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:50 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:616 #, fuzzy msgid "Store the password for all users" msgstr "Gorde pasahitza erabiltzaile _guztientzako" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:51 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:617 #, fuzzy msgid "Ask for this password every time" msgstr "Eskatu pasahitz hau aldiro" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:52 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:618 #, fuzzy msgid "The password is not required" msgstr "Pasahitza behar da '%s'(e)ra konektatzeko." #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:99 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:99 msgid "_Secondary Password:" msgstr "_Bigarren pasahitza:" #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:102 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:102 #, fuzzy msgid "_Ternary Password:" msgstr "_Bigarren pasahitza:" #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:247 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:247 msgid "Sh_ow passwords" msgstr "Erakutsi _pasahitzak" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:132 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:141 #, fuzzy msgid "Click to connect" msgstr "Deskonektatu" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:133 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:142 msgid "" "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter " "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:455 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:465 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:889 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:905 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1057 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1075 msgid "C_reate" msgstr "_Sortu" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1143 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1161 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." msgstr "" "Pasahitzak edo enkriptatze-gakoak behar dira '%s' wifi sarera sarbidetzeko." #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1145 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1163 msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "Wifi sarearen autentifikazioa beharrezkoa" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1147 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1165 msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "Wifi sareak autentifikazioa eskatzen du" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1152 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1170 msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "Sortu wifi sare berria" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1154 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1172 msgid "New Wi-Fi network" msgstr "Wifi sare berria" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1155 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1173 msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "Sartu wifi sarearen izena sortzeko." #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1157 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1175 msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "Konektatu ezkutuko wifi sarera" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1159 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1177 msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "Ezkutuko wifi sarea" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1160 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1178 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "" "Sartu konektatzea nahi duzun ezkutuko wifi sarearen izena eta segurtasuneko " "xehetasunak." #: ../src/libnma/wifi.ui.h:2 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 msgid "Wi-Fi _security:" msgstr "_Wifiaren segurtasuna:" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:4 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "_Konexioa:" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:5 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 msgid "Wi-Fi _adapter:" msgstr "Wifiaren _moldagailua:" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:302 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:369 msgid "Wired" msgstr "Hariduna" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 msgid "OLPC Mesh" msgstr "OLPC maila" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:404 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:406 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:482 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:502 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "[%s] %s" #: ../src/main.c:42 msgid "Usage:" msgstr "Erabilera:" #: ../src/main.c:44 msgid "" "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." msgstr "" "Programa hau NetworkManager-ren osagai bat da (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." #: ../src/main.c:45 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "Ez du komando-lerroan elkarreragiteko helbururik, baizik eta GNOME " "mahaigaineko ingurunean exekutatzea da bere helburua." #: ../src/mb-menu-item.c:52 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: ../src/mb-menu-item.c:56 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: ../src/mb-menu-item.c:58 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: ../src/mb-menu-item.c:60 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: ../src/mb-menu-item.c:62 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: ../src/mb-menu-item.c:64 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: ../src/mb-menu-item.c:66 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: ../src/mb-menu-item.c:68 msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: ../src/mb-menu-item.c:70 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../src/mb-menu-item.c:117 msgid "not enabled" msgstr "ez dago gaituta" #: ../src/mb-menu-item.c:123 msgid "not registered" msgstr "erregistratu gabe" #: ../src/mb-menu-item.c:141 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Etxeko sarea (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:143 #, c-format msgid "Home network" msgstr "Etxeko sarea" #: ../src/mb-menu-item.c:151 msgid "searching" msgstr "bilatzen" #: ../src/mb-menu-item.c:154 msgid "registration denied" msgstr "erregistratzea ukatuta" #: ../src/mb-menu-item.c:159 ../src/mb-menu-item.c:165 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s ibiltaritza)" #: ../src/mb-menu-item.c:161 ../src/mb-menu-item.c:167 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (ibiltaritza)" #: ../src/mb-menu-item.c:170 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Ibiltaritza sarea (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:172 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "Ibiltaritza sarea" #: ../src/mobile-helpers.c:331 #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "'%s' SIM txartelaren PIN kodea '%s'(e)n" #: ../src/mobile-helpers.c:464 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kodea behar da" #: ../src/mobile-helpers.c:472 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN kodea behar da banda-zabal mugikorreko gailuarentzako" #: ../src/mobile-helpers.c:619 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "'%s' banda-zabal mugikorraren konexioa aktibo dago: (%% %d%s%s)" #: ../src/mobile-helpers.c:622 msgid "roaming" msgstr "ibiltaritza" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: ../src/utils/utils.c:179 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "%s konexioa" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:56 msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:255 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:452 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM, edo PKCS#12 gako pribatuak (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:455 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER edo PEM ziurtagiriak (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:70 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:265 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:333 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:403 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Aukeratu PAC fitxategia..." #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC fitxategiak (*.pac)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:414 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimoa" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "Autentifikatuta" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "Nortasun _anonimoa:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file:" msgstr "PAC _fitxategia:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 msgid "_Inner authentication:" msgstr "_Barneko autentifikazioa:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Baimendu PAC automatikoa _aldi baterako" #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:63 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:69 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:318 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:424 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:481 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:412 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Aukeratu Ziurtagiri-Emailearen ziurtagiria..." #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "0 bertsioa" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "1 bertsioa" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "_ZE ziurtagiria:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Ez da ZE ziurtagiririk _behar" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 msgid "PEAP _version:" msgstr "PEAP _bertsioa:" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:72 msgid "missing EAP username" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:82 msgid "missing EAP password" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:66 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "_ZE ziurtagiria:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:76 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS password: missing" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:94 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:296 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Enkriptatu gabeko gako pribatuak ez dira seguruak" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:299 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Hautatutako gako pribatua ez dirudi pasahitz batekin babestuta dagoenik. " "Honek zure segurtasun kredentzialak arriskuan jar ditzake. Hautatu " "pasahitzarekin babestutako gako pribatu bat.\n" "\n" "(Zure gako pribatua pasahitz batekin babes dezakezu openssl-rekin)" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:475 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Aukeratu ziurtagiri pertsonala..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:487 msgid "Choose your private key..." msgstr "Aukeratu gako pribatua..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity:" msgstr "_Identitatea:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate:" msgstr "Erabiltzailearen _ziurtagiria:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key:" msgstr "_Gako pribatua:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password:" msgstr "_Gako pribatuaren pasahitza:" #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:72 msgid "Unknown error validating 802.1x security" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:436 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:460 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:471 msgid "FAST" msgstr "Bizkorra" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:482 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tuneldun TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:493 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Babestutako EAP (PEAP)" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication:" msgstr "_Autentifikazioa:" #: ../src/wireless-security/ws-leap.c:61 msgid "missing leap-username" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-leap.c:69 msgid "missing leap-password" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:105 msgid "missing wep-key" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:113 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:120 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:125 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:131 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:133 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (lehenetsia)" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Sistema irekia" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Partekatutako gakoa" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key:" msgstr "_Gakoa:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "E_rakutsi gakoa" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x:" msgstr "WEP _indizea:" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:69 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "_Mota:" #~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" #~ msgstr "Gaitu _WiMAX banda zabal mugikorra" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Laguntza" #~ msgid "You are now connected to the bonded network." #~ msgstr "Orain lotutako sarera konektatuta zaude." #~ msgid "Preparing bond connection '%s'..." #~ msgstr "'%s' loturaren konexioa prestatzen..." #~ msgid "Configuring bond connection '%s'..." #~ msgstr "'%s' loturaren konexioa konfiguratzen..." #~ msgid "User authentication required for bond connection '%s'..." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzailearen autentifikazioa behar da '%s' loturaren konexiorako..." #~ msgid "Requesting address for '%s'..." #~ msgstr "Helbidea eskatzen '%s'(r)entzako..." #~ msgid "Bond connection '%s' active" #~ msgstr "'%s' loturaren konexioa aktiboa" #~ msgid "You are now connected to the bridged network." #~ msgstr "Orain zubiaren sarera konektatuta zaude." #~ msgid "Preparing bridge connection '%s'..." #~ msgstr "'%s' zubiaren sareko konexioa prestatzen..." #~ msgid "Configuring bridge connection '%s'..." #~ msgstr "'%s' zubiaren konexioa konfiguratzen..." #~ msgid "User authentication required for bridge connection '%s'..." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzailearen autentifikazioa behar da '%s' zubiaren konexiorako..." #~ msgid "Bridge connection '%s' active" #~ msgstr "'%s' zubiaren konexioa aktiboa" #~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." #~ msgstr "Bandazabal mugikor (CDMA) konexio berria" #~ msgid "You are now connected to the CDMA network." #~ msgstr "CDMA sarera konektatuta." #~ msgid "CDMA network." #~ msgstr "CDMA sarea." #~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." #~ msgstr "Bandazabal mugikorraren (GSM) konexio berria..." #~ msgid "You are now connected to the GSM network." #~ msgstr "GSM sarera konektatuta." #~ msgid "GSM network." #~ msgstr "GSM sarea." #~ msgid "Auto InfiniBand" #~ msgstr "InfiniBand automatikoa" #~ msgid "InfiniBand Networks (%s)" #~ msgstr "InfiniBand sareak (%s)" #~ msgid "InfiniBand Network (%s)" #~ msgstr "InfiniBand sarea (%s)" #~ msgid "InfiniBand Networks" #~ msgstr "InfiniBand sareak" #~ msgid "InfiniBand Network" #~ msgstr "InfiniBand sarea" #~ msgid "You are now connected to the InfiniBand network." #~ msgstr "Orain InfiniBand sarera konektatuta zaude." #~ msgid "Preparing InfiniBand connection '%s'..." #~ msgstr "'%s' InfiniBand konexioa prestatzen..." #~ msgid "Configuring InfiniBand connection '%s'..." #~ msgstr "'%s' InfiniBand konexioa konfiguratzen..." #~ msgid "User authentication required for InfiniBand connection '%s'..." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzailearen autentifikazioa behar da '%s' InfiniBand konexiorako..." #~ msgid "InfiniBand connection '%s' active" #~ msgstr "'%s' InfiniBand konexioa aktiboa" #~ msgid "You are now connected to the teamed network." #~ msgstr "Orain taldekatutako sarera konektatuta zaude." #~ msgid "Preparing team connection '%s'..." #~ msgstr "'%s' talde-konexioa prestatzen..." #~ msgid "Configuring team connection '%s'..." #~ msgstr "'%s' talde-konexioa konfiguratzen..." #~ msgid "User authentication required for team connection '%s'..." #~ msgstr "Erabiltzailearen autentifikazioa behar da '%s' talde-konexiorako..." #~ msgid "Team connection '%s' active" #~ msgstr "'%s' talde-konexioa aktiboa" #~ msgid "You are now connected to the VLAN." #~ msgstr "Orain VLAN-era konektatuta zaude." #~ msgid "Preparing VLAN connection '%s'..." #~ msgstr "'%s' VLAN konexioa hasieratzen..." #~ msgid "Configuring VLAN connection '%s'..." #~ msgstr "'%s' VLAN konexioa konfiguratzen..." #~ msgid "User authentication required for VLAN connection '%s'..." #~ msgstr "Erabiltzailearen autentifikazioa behar da '%s' VLAN konexiorako..." #~ msgid "VLAN connection '%s' active" #~ msgstr "'%s' VLAN konexioa aktiboa" #~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" #~ msgstr "WiMAX banda zabal mugikorra (%s)" #~ msgid "WiMAX Mobile Broadband" #~ msgstr "WiMAX banda zabal mugikorra" #~ msgid "WiMAX is disabled" #~ msgstr "WiMAX desgaituta dago" #~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" #~ msgstr "Hardwarearen aldatzaileak desgaitu du WiMAX" #~ msgid "You are now connected to the WiMAX network." #~ msgstr "WiMAX sarera konektatuta." #~ msgid "%d dB" #~ msgstr "%d dB" #~ msgctxt "WiMAX CINR" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ezezaguna" #~ msgctxt "WiMAX Base Station ID" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ezezaguna" #~ msgid "WiMAX (%s)" #~ msgstr "WiMAX (%s)" #~ msgid "CINR:" #~ msgstr "CINR:" #~ msgid "BSID:" #~ msgstr "BSID:" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modua:" #~ msgid "_Device MAC address:" #~ msgstr "_Gailuaren MAC helbidea:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Edozer" #~ msgid "3G (UMTS/HSPA)" #~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #~ msgid "2G (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" #~ msgstr "Hobetsi 3G (UMTS/HSPA)" #~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "Hobetsi 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Prefer 4G (LTE)" #~ msgstr "Hobetsi 4G (LTE)" #~ msgid "Use only 4G (LTE)" #~ msgstr "Erabili 4G soilik (LTE)" #~ msgid "I_mport team configuration from a file..." #~ msgstr "I_nportatu taldearen konfigurazioa fitxategitik..." #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Azpiegitura" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgid "Error saving connection" #~ msgstr "Errorea konexioaren gordetzean" #~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" #~ msgstr "'%s' / '%s' propietatea baliogabea da: %d" #~ msgid "Could not load WiMAX user interface." #~ msgstr "Ezin izan da WiMAXarentzako erabiltzailearen interfazea kargatu." #~ msgid "WiMAX connection %d" #~ msgstr "WiMAXen %d konexio" #~ msgid "" #~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) " #~ "%s)." #~ msgstr "" #~ "Ezin da Bluetooth konfiguratu (huts egin du 'D-Bus'-ekin konektatzean: " #~ "(%s) %s)." #~ msgid "" #~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) " #~ "%s)." #~ msgstr "" #~ "Ezin da Bluetooth konfiguratu (errorea NetworkManager bilatzean: (%s) %s)." #~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" #~ msgstr "Erabili mugikorra sareko gailu gisa (PAN/NAP)" #~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" #~ msgstr "Sarbidetu internetera telefono mugikorra erabiliz (DUN)" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Errorea: %s" #~ msgid "Failed to create DUN connection: %s" #~ msgstr "Huts egin du DUN konexioa sortzean: %s" #~ msgid "Your phone is now ready to use!" #~ msgstr "Telefonoa prest dago erabiltzeko." #~ msgid "Mobile wizard was canceled" #~ msgstr "Mugikorraren morroia bertan behera utzi da" #~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" #~ msgstr "Telefono gailu mota ezezaguna (ez da GSM ez CDMA)" #~ msgid "failed to connect to the phone." #~ msgstr "huts egin du telefonoarekin konektatzean." #~ msgid "error getting bus connection" #~ msgstr "errorea bus-aren konexioa lortzean" #~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone." #~ msgstr "ustekabeki deskonektatua da telefonotik." #~ msgid "timed out detecting phone details." #~ msgstr "denbora-muga iraungituta telefonoaren xehetasunak detektatzean." #~ msgid "Detecting phone configuration..." #~ msgstr "Telefonoaren konfigurazioa detektatzen..." #~ msgid "" #~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" #~ "Networking connection." #~ msgstr "" #~ "Bluetooth moldagailu lehenetsia gaitu behar da sareko deia konexioa " #~ "konfiguratu aurretik." #~ msgid "Failed to create PAN connection: %s" #~ msgstr "Huts egin du PAN konexioa sortzean: %s" #~ msgid "%s Network" #~ msgstr "%s sarea" #~ msgid "Secondary DNS:" #~ msgstr "Bigarren mailako DNSa:" #~ msgid "Ternary DNS:" #~ msgstr "Hirugarren mailako DNSa:" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bai" #~ msgid "Only on activation" #~ msgstr "Soilik aktibatzean" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ez" #~ msgid "Carrier de_tect:" #~ msgstr "Garraiatzailearen _detekzioa:" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Gorde..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Editatu..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "E_zabatu..." #~ msgid "Automatic (PPP)" #~ msgstr "Automatikoa (PPP)" #~ msgid "Automatic (PPP) addresses only" #~ msgstr "Helbide automatikoak soilik (PPP)" #~ msgid "unknown modem type." #~ msgstr "modem mota ezezaguna." #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Ez da Ziurtagiri-Emailearen ziurtagirik aukeratu" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiri-Emailearen (CA) ziurtagiria ez erabiltzeak konexio ez-seguru " #~ "bat izatea eragin dezake, batiz bat wifi sare gaizkilea. Nahi duzu " #~ "Ziurtagiri-Emailearen ziurtagiria aukeratu?" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Aukeratu ZE ziurtagiria" #~| msgid "NetworkManager is not running..." #~ msgid "ModemManager is not running" #~ msgstr "ModemManager ez da exekutatzen ari" #~ msgid "Wireless Networks (%s)" #~ msgstr "Haririk gabeko sareak (%s)" #~ msgid "Wireless Network (%s)" #~ msgstr "Haririk gabeko sarea (%s)" #~ msgid "Wireless Network" #~ msgid_plural "Wireless Networks" #~ msgstr[0] "Haririk gabeko sarea" #~ msgstr[1] "Haririk gabeko sareak" #~ msgid "wireless is disabled" #~ msgstr "haririk gabeko sarea desgaituta" #~ msgid "wireless is disabled by hardware switch" #~ msgstr "hardwarearen aldatzaileak desgaitu du haririk gabeko sarea" #~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..." #~ msgstr "Haririk gabeko '%s' sareko konexioa prestatzen..." #~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..." #~ msgstr "Haririk gabeko '%s' sareko konexioa konfiguratzen..." #~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..." #~ msgstr "Sareko helbide bat eskatzen haririk gabeko '%s' sareari..." #~ msgid "Wireless network connection '%s' active" #~ msgstr "'%s' haririk gabeko sareko konexioa aktibo" #~ msgid "Could not load Wired Security security user interface." #~ msgstr "Ezin izan da WiFiaren segurtasunerako interfazea kargatu." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Haririk gabekoa" #~ msgid "Wireless connection %d" #~ msgstr "Haririk gabeko %d. konexioa" #~ msgid "A_vailable to all users" #~ msgstr "Erabiltzaile guztientzako erabilgarri" #~ msgid "Connect _automatically" #~ msgstr "Konektatu _automatikoki" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Inportatu" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da." #~ msgid "Could not edit imported connection" #~ msgstr "Ezin izan da inportatutako konexioa editatu" #~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button." #~ msgstr "" #~ "Ez dago VPC plugin erabilgarririk. Instalatu bat botoi hau gaitzeko." #~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections" #~ msgstr "Ez daki nola editatu '%s' konexioak" #~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)." #~ msgstr "" #~ "Ezin da Bluetooth konfiguratu (huts egin du 'D-Bus'-aren proxya sortzean)." #~ msgid "Click on this icon to connect to a wireless network" #~ msgstr "Egin klik ikono honetan haririk gabeko sare batera konektatzeko" #~ msgid "PI_N:" #~ msgstr "_PINa:" #~ msgid "MT_U:" #~ msgstr "MT_U:" #~ msgid "_SSID:" #~ msgstr "_SSID:" #~ msgid "_Security:" #~ msgstr "_Segurtasuna:" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiketa" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Erresuma Batua" #~ msgid "An instance of nm-applet is already running.\n" #~ msgstr "'nm-applet'-en instantzia bat jadanik exekutatzen ari da.\n" #~ msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n" #~ msgstr "Ezin izan da %s zerbitzua eskuratu (%d)\n" #~ msgid "" #~ "Active Network Connections" #~ msgstr "" #~ "Sareko konexio aktiboak" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Version 0\n" #~ "Version 1" #~ msgstr "" #~ "Automatikoa\n" #~ "0 bertsioa\n" #~ "1 bertsioa" #~ msgid "Other Wireless Network..." #~ msgstr "Beste haririk gabeko sarea..." #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Helbideak" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Automatic with manual DNS settings\n" #~ "Manual\n" #~ "Link-Local\n" #~ "Shared to other computers" #~ msgstr "" #~ "Automatikoa\n" #~ "Automatikoa (eskuzko DNS ezarpenekin)\n" #~ "Eskuz\n" #~ "Esteka lokala\n" #~ "Beste ordenagailuetara partekatua" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Oinarrizkoa" #~ msgid "" #~ "Any\n" #~ "3G (UMTS/HSPA)\n" #~ "2G (GPRS/EDGE)\n" #~ "Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n" #~ "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "" #~ "Edozein\n" #~ "3G (UMTS/HSPA)\n" #~ "2G (GPRS/EDGE)\n" #~ "3G hobetsia (UMTS/HSPA)\n" #~ "2G hobetsia (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentifikazioa" #~ msgid "Echo" #~ msgstr "Echo" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "10 Mb/s\n" #~ "100 Mb/s\n" #~ "1 Gb/s\n" #~ "10 Gb/s" #~ msgstr "" #~ "Automatikoa\n" #~ "10 Mb/s\n" #~ "100 Mb/s\n" #~ "1 Gb/s\n" #~ "10 Gb/s" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Twisted Pair (TP)\n" #~ "Attachment Unit Interface (AUI)\n" #~ "BNC\n" #~ "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "" #~ "Automatikoa\n" #~ "Pare bihurritua (TP)\n" #~ "Interfaze-unitate erantsia (AUI)\n" #~ "BNC\n" #~ "Euskarri independenteen interfazea (MII)" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "A (5 GHz)\n" #~ "B/G (2.4 GHz)" #~ msgstr "" #~ "Automatikoa\n" #~ "A (5 GHz)\n" #~ "B/G (2.4 GHz)" #~ msgid "" #~ "The connection editor could not find some required resources (the " #~ "NetworkManager applet glade file was not found)." #~ msgstr "" #~ "Konexioen editoreak ezin izan du beharrezko baliabide batzuk aurkitu " #~ "(NetworkManager miniaplikazioaren glade fitxategia ez da aurkitu)." #~ msgid "could not connect to the system bus." #~ msgstr "ezin izan da sistemako bus-arekin konektatu." #~ msgid "Country" #~ msgstr "Herrialdea" #~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'" #~ msgstr "Ezin da '%s' VPN konexioa hasi" #~ msgid "" #~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. " #~ "Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' VPN konexio motaren autentifikazioaren elkarrizketa-" #~ "koadroa aurkitu. Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan." #~ msgid "" #~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN " #~ "connection type '%s'. Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Arazoa egon da '%s' VPN konexio motaren autentifikazioaren elkarrizketa-" #~ "koadroa abiaraztean. Jar zaitez sistemako administratzailearekin " #~ "harremanetan."