# VõrguHalduri eesti keele tõlge. # Estonian translation of NetworkManager. # # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project # This file is distributed under the same license as the Networkmanager package. # # Priit Laes , 2006. # Ivar Smolin , 2006–2007, 2010, 2011. # Mattias Põldaru , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Network Manager MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 14:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-13 02:52+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Estonia\n" "X-Poedit-Country: ESTONIAN\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 ../src/applet.c:3105 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "Võrguühenduste haldamine" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Network Connections" msgstr "Võrguühendused" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Võrguühenduse sätete haldus" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable connected notifications" msgstr "Ühendumise saavutamisest ei teatata" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "Kui tõene, siis on võrguga ühendumise teated keelatud." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Ühenduse katkemisest ei teatata" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "Kui tõene, siis on võrguühenduse katkemise teated keelatud." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable VPN notifications" msgstr "VPN teadete keelamine" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "Kui tõene, siis on VPN ühenduse loomise ja katkemise teated keelatud." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "Saadaolevatest võrkudest ei teatata" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "Kui tõene, siis on saadaolevatest Wi-Fi võrkudest teatamine keelatud." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 msgid "Stamp" msgstr "Tempel" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "" "Kasutatakse, et kindlaks teha, millal tuleb sätteid uuendada järgmisele " "versioonile." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "WiFi loomine keelatud" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "Kui tõene, siis on adhoc võrgu loomine rakendi abil keelatud." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the applet in notification area" msgstr "Rakendit näidatakse teatealas" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "Määra väärtuseks FALSE, et keelata rakendi näitamine teatealas." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 msgid "Ignore CA certificate" msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaadi eiramine" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "" "Märgi see, et keelata hoiatused sertifitseerimiskeskuse (CA) sertide kohta " "EAP autentimisel." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " "authentication." msgstr "" "Märgi see, et keelata hoiatused sertifitseerimiskeskuse (CA) sertide kohta " "EAP autentimise teises faasis." #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "NetworkManager" msgstr "Võrguhalduri rakend" #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "NetworkManager for GNOME" msgstr "Võrguhalduri rakend" #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "NetworkManager is a system service for managing and configuring your network " "connections and devices." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and " "edit existing connection profiles for NetworkManager." msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:99 msgid "802.1X authentication" msgstr "802.1X autentimine" #: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:25 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:6 #: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "Ü_hendu" #: ../src/8021x.ui.h:4 ../src/libnma/wifi.ui.h:3 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 msgid "_Network name:" msgstr "_Võrgu nimi:" #: ../src/ap-menu-item.c:82 #, fuzzy msgid "ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: ../src/ap-menu-item.c:87 msgid "secure." msgstr "" #: ../src/applet.c:345 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "Ühenduse lisamine/aktiveerimine nurjus" #: ../src/applet.c:347 ../src/applet.c:401 ../src/applet.c:436 #: ../src/applet-device-wifi.c:1444 ../src/applet-device-wifi.c:1467 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: ../src/applet.c:350 ../src/applet.c:439 ../src/applet-device-wifi.c:1447 #: ../src/applet-device-wifi.c:1470 msgid "Connection failure" msgstr "Ühendus nurjus" #: ../src/applet.c:399 msgid "Device disconnect failed" msgstr "Seadmega ühenduse katkestamine nurjus" #: ../src/applet.c:404 msgid "Disconnect failure" msgstr "Ühenduse katkestamine nurjus" #: ../src/applet.c:434 msgid "Connection activation failed" msgstr "Ühenduse aktiveerimine nurjus" #: ../src/applet.c:757 ../src/applet-device-wifi.c:1184 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ära seda uuesti näita" #: ../src/applet.c:844 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna võrguühendus katkestati." #: ../src/applet.c:847 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna VPN-teenus peatus ootamatult." #: ../src/applet.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna VPN-teenus tagastas vigase seadistuse." #: ../src/applet.c:853 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna ühendumise katse aegus." #: ../src/applet.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna VPN-teenus ei käivitunud õigeaegselt." #: ../src/applet.c:859 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna VPN-teenuse käivitamine nurjus." #: ../src/applet.c:862 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna ei leitud sobivat VPN'i parooli." #: ../src/applet.c:865 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' nurjus sobimatu VPN'i parooli tõttu." #: ../src/applet.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' nurjus." #: ../src/applet.c:888 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' katkes, kuna võrguühendus katkestati." #: ../src/applet.c:891 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' katkestati, kuna VPN-teenus peatus." #: ../src/applet.c:897 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' katkes." #: ../src/applet.c:927 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "VPN ühenduse loomine edukas.\n" "\n" "%s\n" #: ../src/applet.c:929 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "VPN ühenduse loomine edukas.\n" #: ../src/applet.c:931 msgid "VPN Login Message" msgstr "VPN'i sisselogimise teade" #: ../src/applet.c:937 ../src/applet.c:945 ../src/applet.c:986 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "VPN-ühendus nurjus" #: ../src/applet.c:990 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna VPN-teenuse käivitamine nurjus.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:993 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "VPN-ühenduse '%s' käivitamine nurjus.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1280 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "seade pole valmis (puudub püsivara)" #: ../src/applet.c:1282 msgid "device not ready" msgstr "seade pole valmis" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet.c:1292 ../src/applet-device-ethernet.c:109 msgid "disconnected" msgstr "ühendamata" #: ../src/applet.c:1308 msgid "Disconnect" msgstr "Katkesta ühendus" #: ../src/applet.c:1322 msgid "device not managed" msgstr "seade pole hallatud" #: ../src/applet.c:1395 msgid "No network devices available" msgstr "Võrguseadmeid ei leitud" #: ../src/applet.c:1449 msgid "_VPN Connections" msgstr "_VPN-ühendused" #: ../src/applet.c:1503 msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Seadista VPN..." #: ../src/applet.c:1508 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "_Katkesta VPN-ühendus" #: ../src/applet.c:1615 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "Võrguhaldur ei tööta..." #: ../src/applet.c:1620 ../src/applet.c:2612 msgid "Networking disabled" msgstr "Võrguühendused keelatud" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:1830 msgid "Enable _Networking" msgstr "_Võrguühendused lubatud" #. 'Enable Wi-Fi' item #: ../src/applet.c:1839 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi ühendused lubatud" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:1848 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "_Mobiiliühendus lubatud" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:1860 msgid "Enable N_otifications" msgstr "_Teated lubatud" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:1872 msgid "Connection _Information" msgstr "Ü_henduse andmed" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:1880 msgid "Edit Connections..." msgstr "Ühenduste muutmine..." #: ../src/applet.c:1894 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" #: ../src/applet.c:2179 #, c-format msgid "You are now connected to '%s'." msgstr "Oled nüüd ühendatud võrku '%s'." #: ../src/applet.c:2222 msgid "Disconnected" msgstr "Ühendus katkestatud" #: ../src/applet.c:2223 msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "Võrguühendus katkes." #: ../src/applet.c:2474 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "Võrguühenduse '%s' ettevalmistamine..." #: ../src/applet.c:2477 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "Võrguühenduse '%s' jaoks on vajalik kasutaja autentimine..." #: ../src/applet.c:2480 ../src/applet-device-bt.c:125 #: ../src/mobile-helpers.c:608 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "Võrguaadressi pärimine võrgu '%s' jaoks..." #: ../src/applet.c:2483 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "Võrguühendus '%s' on aktiivne" #: ../src/applet.c:2557 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "VPN-ühenduse '%s' alustamine..." #: ../src/applet.c:2560 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "VPN-ühenduse '%s' jaoks on vajalik kasutaja autentimine..." #: ../src/applet.c:2563 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "VPN'i aadressi pärimine võrgu '%s' jaoks..." #: ../src/applet.c:2566 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "VPN-ühendus '%s' on aktiivne" #: ../src/applet.c:2616 msgid "No network connection" msgstr "Võrguühendus puudub" #: ../src/applet.c:3204 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Võrguhalduri rakend" #: ../src/applet-device-broadband.c:159 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "Vale PUK-kood; võta ühendust oma teenusepakkujaga." #: ../src/applet-device-broadband.c:201 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "Vale PIN-kood; võta ühendust oma teenusepakkujaga." #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-broadband.c:252 msgid "Sending unlock code..." msgstr "Luku avamise koodi saatmine..." #: ../src/applet-device-broadband.c:734 ../src/applet-dialogs.c:506 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Mobiiliühendus (%s)" #: ../src/applet-device-broadband.c:736 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:100 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:308 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobiiliühendus" #: ../src/applet-device-broadband.c:788 ../src/applet-device-bt.c:75 #: ../src/applet-device-ethernet.c:117 ../src/applet-device-wifi.c:969 msgid "Available" msgstr "Saadaval" #. Default connection item #: ../src/applet-device-broadband.c:801 msgid "New Mobile Broadband connection..." msgstr "Uus mobiiliühendus..." #: ../src/applet-device-broadband.c:815 ../src/applet-device-bt.c:87 #: ../src/applet-device-ethernet.c:132 ../src/applet-device-wifi.c:1365 msgid "Connection Established" msgstr "Ühendus loodud" #: ../src/applet-device-broadband.c:816 msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." msgstr "Oled nüüd ühendatud mobiiliinternetti." #: ../src/applet-device-broadband.c:956 ../src/applet-device-broadband.c:962 msgid "Mobile Broadband network." msgstr "Mobiiliühenduse võrk." #: ../src/applet-device-broadband.c:957 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "Oled nüüd ühendatud koduvõrku." #: ../src/applet-device-broadband.c:963 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "Oled nüüd ühendatud rändlusvõrku (roaming)." #: ../src/applet-device-bt.c:88 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "Oled nüüd ühendatud mobiiliinternetti." #: ../src/applet-device-bt.c:116 ../src/mobile-helpers.c:599 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Mobiiliühenduse '%s' ettevalmistamine..." #: ../src/applet-device-bt.c:119 ../src/mobile-helpers.c:602 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Mobiiliühenduse '%s' häälestamine..." #: ../src/applet-device-bt.c:122 ../src/mobile-helpers.c:605 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Kasutaja autentimine on vajalik mobiiliühenduse '%s' jaoks..." #: ../src/applet-device-bt.c:129 ../src/mobile-helpers.c:624 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "Mobiiliühendus '%s' on aktiivne" #: ../src/applet-device-ethernet.c:30 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automaatne juhtmega ühendus" #: ../src/applet-device-ethernet.c:82 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "Ethernet võrgud (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:84 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "Ethernet võrk (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:87 msgid "Ethernet Networks" msgstr "Ethernet võrgud" #: ../src/applet-device-ethernet.c:89 msgid "Ethernet Network" msgstr "Ethernet võrk" #: ../src/applet-device-ethernet.c:133 msgid "You are now connected to the ethernet network." msgstr "Oled nüüd ühendatud ethernet võrku." #: ../src/applet-device-ethernet.c:161 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." msgstr "Ethernet võrgu ühenduse '%s' ettevalmistamine..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:164 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." msgstr "Ethernet võrgu ühenduse '%s' häälestamine..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:167 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." msgstr "Ethernet võrguühenduse '%s' jaoks on vajalik kasutaja autentimine..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:170 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." msgstr "Võrguaadressi pärimine ethernet võrgu '%s' jaoks..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:174 #, c-format msgid "Ethernet network connection '%s' active" msgstr "Ethernet võrguühendus '%s' on aktiivne" #: ../src/applet-device-ethernet.c:346 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL autentimine" #: ../src/applet-device-wifi.c:230 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." msgstr "_Ühendu varjatud Wi-Fi võrku..." #: ../src/applet-device-wifi.c:281 msgid "Create _New Wi-Fi Network..." msgstr "Loo _uus Wi-Fi võrk..." #: ../src/applet-device-wifi.c:431 msgid "(none)" msgstr "(puudub)" #: ../src/applet-device-wifi.c:901 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "Wi-Fi võrgud (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:903 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "Wi-Fi võrk (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:905 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "Wi-Fi võrk" msgstr[1] "Wi-Fi võrgud" #: ../src/applet-device-wifi.c:934 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "Wi-Fi on keelatud" #: ../src/applet-device-wifi.c:935 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "Wi-Fi on keelatud riistvaralisest lülitist" #: ../src/applet-device-wifi.c:996 msgid "More networks" msgstr "Veel võrke" #: ../src/applet-device-wifi.c:1180 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "Wi-Fi võrgud on saadaval" #: ../src/applet-device-wifi.c:1181 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Wi-Fi võrku ühendumiseks kasuta võrgumenüüd" #: ../src/applet-device-wifi.c:1364 #, c-format msgid "You are now connected to the Wi-Fi network '%s'." msgstr "Oled nüüd ühendatud Wi-Fi võrku '%s'." #: ../src/applet-device-wifi.c:1399 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "Wi-Fi võrgu '%s' ühenduse ettevalmistamine..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1402 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "Wi-Fi võrgu '%s' ühenduse häälestamine..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1405 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." msgstr "Wi-Fi võrgu '%s' jaoks on vajalik kasutaja autentimine..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1408 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." msgstr "Võrguaadressi pärimine Wi-Fi võrgu '%s' jaoks..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1419 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "Wi-Fi ühendus võrku '%s' on aktiivne: %s (%d%%)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1423 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" msgstr "Wi-Fi võrguühendus '%s' on aktiivne" #: ../src/applet-device-wifi.c:1442 msgid "Failed to activate connection" msgstr "Ühenduse aktiveerimine nurjus" #: ../src/applet-device-wifi.c:1465 msgid "Failed to add new connection" msgstr "Uut ühendust pole võimalik lisada" #: ../src/applet-dialogs.c:41 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Viga ühenduse andmete kuvamisel:" #: ../src/applet-dialogs.c:72 ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:332 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:932 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:948 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:448 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:74 msgid "Dynamic WEP" msgstr "Dünaamiline WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:76 ../src/applet-dialogs.c:228 #: ../src/applet-dialogs.c:230 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. Create the expander #: ../src/applet-dialogs.c:151 #, fuzzy msgid "More addresses" msgstr "Aadressid" #: ../src/applet-dialogs.c:226 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:234 ../src/applet-dialogs.c:243 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:283 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../src/applet-dialogs.c:260 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (vaikimisi)" #: ../src/applet-dialogs.c:329 ../src/applet-dialogs.c:580 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../src/applet-dialogs.c:331 ../src/applet-dialogs.c:582 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:346 ../src/applet-dialogs.c:368 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../src/applet-dialogs.c:347 ../src/applet-dialogs.c:420 msgid "IP Address:" msgstr "IP-aadress:" #: ../src/applet-dialogs.c:369 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Eetri aadress:" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:381 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../src/applet-dialogs.c:382 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Alamvõrgu mask:" #: ../src/applet-dialogs.c:492 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:495 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:502 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:504 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:512 ../src/applet-dialogs.c:810 #: ../src/connection-editor/page-general.c:347 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../src/applet-dialogs.c:516 msgid "Interface:" msgstr "Liides:" #: ../src/applet-dialogs.c:536 msgid "Hardware Address:" msgstr "Riistvara aadress:" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:550 msgid "Driver:" msgstr "Draiver:" #: ../src/applet-dialogs.c:585 msgid "Speed:" msgstr "Kiirus:" #: ../src/applet-dialogs.c:600 msgid "Security:" msgstr "Turvalisus:" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:618 ../src/applet-dialogs.c:851 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/applet-dialogs.c:638 ../src/applet-dialogs.c:689 msgid "Default Route:" msgstr "Vaikimisi marsruut:" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:658 ../src/applet-dialogs.c:873 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/applet-dialogs.c:667 ../src/applet-dialogs.c:882 msgid "Ignored" msgstr "Eiratakse" #: ../src/applet-dialogs.c:815 msgid "VPN Type:" msgstr "VPNi liik:" #: ../src/applet-dialogs.c:822 msgid "VPN Gateway:" msgstr "VPNi lüüs:" #: ../src/applet-dialogs.c:828 msgid "VPN Username:" msgstr "VPNi kasutajanimi:" #: ../src/applet-dialogs.c:834 msgid "VPN Banner:" msgstr "VPN-i pealkiri (banner):" #: ../src/applet-dialogs.c:840 msgid "Base Connection:" msgstr "Baasühendus:" #: ../src/applet-dialogs.c:842 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:957 msgid "No valid active connections found!" msgstr "Sobivaid aktiivseid ühendusi pole!" #: ../src/applet-dialogs.c:985 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2004-2014 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Autoriõigused © 2004–2011 Red Hat, Inc.\n" "Autoriõigused © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "ja paljud teised kaasosalised ja tõlkijad kogukonnast" #: ../src/applet-dialogs.c:988 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "Teateala rakend võrguühenduste ja seadmete haldamiseks." #: ../src/applet-dialogs.c:990 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Võrguhalduri veebileht" #: ../src/applet-dialogs.c:1005 msgid "Missing resources" msgstr "Puuduvad allikad" #: ../src/applet-dialogs.c:1030 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobiiliühenduse võrguparool" #: ../src/applet-dialogs.c:1039 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Võrku '%s' ühendumiseks on vaja parooli." #: ../src/applet-dialogs.c:1054 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: ../src/applet-dialogs.c:1336 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PIN-kood" #: ../src/applet-dialogs.c:1337 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PIN-kood" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Mobiiliühenduse seadme '%s' kasutamiseks on vajalik SIM-kaardi PIN-kood." #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1341 msgid "PIN code:" msgstr "PIN-kood:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1345 msgid "Show PIN code" msgstr "Näita PIN-koodi" #: ../src/applet-dialogs.c:1347 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PUK-kood" #: ../src/applet-dialogs.c:1348 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PUK-kood" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-dialogs.c:1350 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "Mobiiliühenduse seadme '%s' kasutamiseks on vajalik SIM-kaardi PUK-kood." #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1352 msgid "PUK code:" msgstr "PUK-kood:" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1355 msgid "New PIN code:" msgstr "Uus PIN-kood:" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1357 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Uus PIN-kood uuesti:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1362 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Näita PIN/PUK-koodi" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:26 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 msgid "_OK" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" "IP-aadress on arvuti nimi võrgus. Klõpsa \"Lisa\", et lisada IP-aadress." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "" #. Delete #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:699 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:6 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "Automaatselt saadud marsruute _eiratakse" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:7 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "Ü_hendust kasutatakse ainult selle kohtvõrgu jaoks" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:8 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Kui märgitud, ei kasutata seda ühendust mitte kunagi vaikimisi " "võrguühendusena." #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 ../src/libnma/wifi.ui.h:1 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 msgid "Create…" msgstr "Loo…" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:4 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "Ühenduse liigi valimine" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:5 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Vali, mis liiki ühenduse tahad luua.\n" "\n" "Kui soovid luua VPN ühendust ning soovitud VPN ühenduse liiki nimekirjas ei " "leidu, võib vajalik VPN plugin olla paigaldamata." #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 msgid "Round-robin" msgstr "Round-robin" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 msgid "Active backup" msgstr "Aktiivne varundus" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 msgid "Broadcast" msgstr "Eetriaadress" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "Kohanev ülekande koormuse jaotus" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "Kohanev koormusjaotus" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (soovitatud)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 msgid "ARP" msgstr "ARP" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 msgid "Bonded _connections:" msgstr "Liitühendused (bonded):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 msgid "M_ode:" msgstr "_Režiim:" #. Edit #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:683 msgid "_Edit" msgstr "_Muuda" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 msgid "Monitoring _frequency:" msgstr "Monitoorimise _sagedus:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:7 msgid "_Interface name:" msgstr "_Liidese nimi:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 msgid "_Link Monitoring:" msgstr "Ü_henduse monitooring:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 msgid "ARP _targets:" msgstr "ARP _sihtkohad:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" "IP-aadress või komadega eraldatud IP-aadresside loetelu, millega " "kontrollitakse ühenduse toimimist." #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 msgid "Link _up delay:" msgstr "Link _maas viivitus:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:22 msgid "Link _down delay:" msgstr "Link _püsti viivitus:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:23 #, fuzzy msgid "_Primary:" msgstr "Esmane DNS:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:24 msgid "" "The interface name of the primary device. If set, this device will always be " "the active slave when it is available." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:25 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 msgid "_MTU:" msgstr "Ülekandeühiku piirsuurus (_MTU):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:26 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:9 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 msgid "bytes" msgstr "baiti" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 msgid "Path _cost:" msgstr "Marsruudi _hind:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioriteet:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 msgid "_Hairpin mode:" msgstr "_Hairpin režiim:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 msgid "Bridged _connections:" msgstr "_Sildühendused:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 msgid "_Forward delay:" msgstr "_Edastamise viivitus:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 msgid "_Hello time:" msgstr "_Tervitusaeg:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Enable I_GMP snooping" msgstr "_Võrguühendused lubatud" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "_STP lubamine (Spanning Tree Protocol)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:12 msgid "_Max age:" msgstr "_Suurim vanus:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:13 msgid "_Aging time:" msgstr "_Vananemise aeg:" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:78 msgid "automatic" msgstr "automaatne" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:86 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:168 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:172 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:193 #, c-format msgid "default" msgstr "vaikimisi" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:132 msgid "unspecified error" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:245 #, fuzzy msgid "MAC address" msgstr "Aadress" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:245 #, fuzzy msgid "HW address" msgstr "Aadress" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:248 #, c-format msgid "invalid %s for %s (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:252 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:484 #, c-format msgid "invalid %s (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:268 #, c-format msgid "invalid interface-name for %s (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:272 #, c-format msgid "invalid interface-name (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:485 #, fuzzy msgid "device" msgstr "Iga seade" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:591 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "Tundmatu vea tõttu nurjus ühenduse paroolide uuendamine." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Use Data Center Bridging (DCB) for this connection" msgstr "Sellel ühendusel 802.1_X turvalisuse kasutamine" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:2 msgid "FCoE" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:3 msgid "iSCSI" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:4 msgid "FIP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:5 msgid "Flow Control" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:6 msgid "Feature" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "_Wi-Fi ühendused lubatud" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:8 msgid "Advertise" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:9 msgid "Willing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "_Prioriteet:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:11 msgid "Options..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Priority Groups" msgstr "_Prioriteet:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:14 msgid "0" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:15 msgid "1" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:16 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:17 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:18 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:19 msgid "5" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:20 msgid "6" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:21 msgid "7" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:22 msgid "Fabric" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:23 msgid "VN2VN" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:24 msgid "Priority Flow Control" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:27 msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "_Prioriteet:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:29 msgid "0:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:30 msgid "1:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:31 #, fuzzy msgid "2:" msgstr "2" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:32 #, fuzzy msgid "3:" msgstr "3" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:33 #, fuzzy msgid "4:" msgstr "4" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:34 msgid "5:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:35 msgid "6:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:36 msgid "7:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:37 msgid "Traffic Class:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:38 msgid "Strict Bandwidth:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Priority Bandwidth:" msgstr "_Prioriteet:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:40 msgid "Group Bandwidth:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:41 msgid "Group ID:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:42 msgid "15" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:43 msgid "Enter the priority group ID for each User Priority." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:45 #, no-c-format msgid "" "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The " "sum of all groups must total 100%." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:46 msgid "" "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:47 msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:48 msgid "Enter the traffic class for each user priority." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 msgid "_Service:" msgstr "_Teenus:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "_Näita parooli" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:97 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:97 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:129 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:135 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Pöördpaar (TP, twisted pair)" # see on ajaloo tunnist välja astunud: http://en.wikipedia.org/wiki/Attachment_Unit_Interface # seda vist elusuuruses ei näe # muidu lisaseadme liides kõlaks küll #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Meediumist sõltumatu liides (MII)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 msgid "_Speed:" msgstr "_Kiirus:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "_Täisdupleks" # Automaatne kokkulepe? #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "Aut_onegotiate" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 #, fuzzy msgid "_Device:" msgstr "_Teenus:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 msgid "C_loned MAC address:" msgstr "_Kloonitud MAC-aadress:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Siia sisestatud MAC-aadressi kasutatakse selle ühendusega kasutatava seadme " "riistvaralise aadressina. Seda võimalust tuntakse ka MAC-i kloonimise või " "petmisena. Näiteks: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:19 msgid "Wake on LAN:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:20 #, fuzzy msgid "De_fault" msgstr "Vaikimisi" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:21 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "Eira" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:22 msgid "_Phy" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:23 msgid "_Unicast" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:24 msgid "Mul_ticast" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:25 #, fuzzy msgid "_Broadcast" msgstr "Eetriaadress" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:26 msgid "_Arp" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:27 msgid "Ma_gic" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:28 #, fuzzy msgid "_Wake on LAN password:" msgstr "_Privaatvõtme parool:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:29 msgid "" "Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" msgstr "Selle ühendusega koos ühendutakse automaatselt _VPN võrku" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "_Kõik kasutajad võivad selle võrguga ühenduda" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 msgid "_Automatically connect to this network when it is available" msgstr "_Automaatne ühendumine selle võrguga, kui saadaval" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 msgid "Firewall _zone:" msgstr "Tulemüüri _tsoon:" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 msgid "_Transport mode:" msgstr "_Transportrežiim:" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 msgid "Datagram" msgstr "Datagram" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Automaatne käsitsi DNS sätetega" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:166 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:184 msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "Link-Local" msgstr "Link-Local" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:186 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Shared to other computers" msgstr "Jagab teistele arvutitele" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "_Method:" msgstr "_Meetod:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 msgid "Addresses" msgstr "Aadressid" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "DHCP kliendi identifikaator võimaldab võrguhalduril sinu arvuti jaoks " "määrata eriseadistuse. Kui soovid kasutada DHCP kliendi identifikaatorit, " "sisesta see siia." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "Domeenid, mida kasutatakse hostinimede lahendamisel. Mitu domeeni eralda " "komaga." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "D_HCP kliendi ID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:306 msgid "S_earch domains:" msgstr "_Otsidomeenid:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:297 msgid "DNS ser_vers:" msgstr "_DNS-serverid:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "Domeeninimeserverite IP-aadresse kasutatakse hostinimede lahendamiseks. " "Mitme domeeninimeserveri kasutamiseks eralda need komadega." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "Selle ühenduse loomiseks tuleb nõuda IPv_4 aadressi" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:18 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "Ühendumisel IPv6 võrkudega lõpetatakse ühendumine edukalt ka siis, kui IPv4 " "seadistamine nurjub ja IPv6 seadistamine õnnestub." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:19 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:21 msgid "_Routes…" msgstr "_Marsruudid…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:196 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 msgid "Enabled (prefer temporary address)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:17 #, fuzzy msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will " "be automatically scoped to the connecting interface." msgstr "" "Domeeninimeserverite IP-aadresse kasutatakse hostinimede lahendamiseks. " "Mitme domeeninimeserveri kasutamiseks eralda need komadega." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:18 msgid "IPv6 _privacy extensions:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:19 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "Selle ühenduse loomiseks tuleb nõuda IPv_6 aadressi" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:20 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "Ühendumisel IPv4 võrkudega lõpetatakse ühendumine edukalt ka siis, kui IPv6 " "seadistamine nurjub ja IPv4 seadistamine õnnestub." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Basic" msgstr "Põhiline" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "Nu_mber:" msgstr "_Number:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Täpsemalt" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "_APN:" msgstr "_APN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "N_etwork ID:" msgstr "_Võrgu ID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "Change..." msgstr "_Muuda..." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "P_IN:" msgstr "P_IN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "_Roaming on lubatud, kui koduvõrk pole saadaval" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 msgid "Sho_w passwords" msgstr "_Näita paroole" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autentimine" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allowed methods:" msgstr "Lubatud viisid:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Configure _Methods…" msgstr "_Meetodite seadistamine…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Compression" msgstr "Tihendus" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "_Point-to-Point krüpteeringu kasutamine (MPPE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "_128-bitine krüpteerimine nõutud" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "_Stateful-MPPE kasutamine" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "_BSD-tihendamine lubatud" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "_Deflate-tihendamine lubatud" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "TCP _päiste tihendamine lubatud" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Echo" msgstr "Kaja" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Saadetakse PPP _echo pakette" #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:2 msgid "_JSON config:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Import team configuration from a file..." msgstr "VPN-ühenduse seadistuse importimine..." #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:1 #, fuzzy msgid "_Teamed connections:" msgstr "Liitühendused (bonded):" #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Im_port team configuration from a file..." msgstr "VPN-ühenduse seadistuse importimine..." #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 msgid "_Parent interface:" msgstr "_Vanemliides:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 #, fuzzy msgid "VLAN inter_face name:" msgstr "VLAN liidese _nimi:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Cloned MAC _address:" msgstr "_Kloonitud MAC-aadress:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 msgid "VLAN _id:" msgstr "VLANi _ID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:7 msgid "Flags:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 msgid "_Reorder headers" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:9 msgid "_GVRP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 msgid "_Loose binding" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:11 msgid "M_VRP" msgstr "" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:13 msgid "Device name + number" msgstr "Seadme nimi + number" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:15 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "\"vlan\" + number" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 msgid "S_ecurity:" msgstr "_Turvalisus:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 msgid "Client" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 msgid "Hotspot" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 msgid "mW" msgstr "mW" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "Saatja _võimsus:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 msgid "_Rate:" msgstr "_Kiirus:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 msgid "C_hannel:" msgstr "_Kanal:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 msgid "Ban_d:" msgstr "_Sagedus:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:20 msgid "SS_ID:" msgstr "SS_ID:" #: ../src/connection-editor/ce-polkit-button.c:74 msgid "No polkit authorization to perform the action" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Lubatud autentimismeetodid" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Laiendatav autentimisprotokoll" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Parooliga autentimisprotokoll" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Challenge Handshake autentimisprotokoll (CHAP)" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Microsofti Challenge Handshake autentimisprotokoll (MCHAP)" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:13 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "" "Microsofti Challenge Handshake autentimisprotokolli versioon 2 (MCHAP v2)" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:14 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "Tavaliselt toetab PPP teenusepakkuja server kõiki autentimisviise. Kui " "ühendus siiski nurjub, proovi mõne viisi keelamist." #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:97 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:326 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:321 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:98 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:448 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:106 #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:123 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:107 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:127 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:108 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:150 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:109 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:444 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:577 msgid "Bond" msgstr "Liitühendus (bond)" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:110 #: ../src/connection-editor/page-team.c:267 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:579 msgid "Team" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:111 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:210 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:581 msgid "Bridge" msgstr "Sild" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:112 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:594 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:116 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:254 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:101 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:196 msgid "Hardware" msgstr "Riistvara" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:223 msgid "Virtual" msgstr "Virtuaalne" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:292 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:294 msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "VPN-ühenduse seadistuse importimine..." #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:323 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" "Ühenduse redaktori dialoogi pole tundmatu vea tõttu võimalik lähtestada." #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:332 msgid "Could not create new connection" msgstr "Uut ühendust pole võimalik luua" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:469 msgid "Connection delete failed" msgstr "Ühenduse kustutamine nurjus" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:517 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Kas sa oled kindel, et tahad kustutada ühenduse %s?" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:804 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:746 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1068 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1066 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:823 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1087 msgid "Netmask" msgstr "Võrgumask" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:842 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:784 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1106 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1104 msgid "Gateway" msgstr "Lüüs (gateway)" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:861 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:803 msgid "Metric" msgstr "Meetrika" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:765 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1085 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:100 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Ühenduse %s muutmine" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:104 msgid "Editing un-named connection" msgstr "Nimetu ühenduse muutmine" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:124 #, fuzzy msgid "Missing connection name" msgstr "Ühenduse _nimi:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:187 #, fuzzy msgid "Editor initializing..." msgstr "Viga redaktori lähtestamisel" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:194 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:397 #, fuzzy msgid "Connection cannot be modified" msgstr "Ühenduse lisamine nurjus" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:207 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:283 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" "Ühenduste redigeerija ei suutnud leida vajalikke allikaid (.ui faili ei " "leitud)." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:419 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:420 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "Salvesta kõik sellele ühendusele tehtud muudatused." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:421 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Selle ühenduse salvestamiseks selle arvuti kõigi kasutajate jaoks pead end " "autentima." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not create connection" msgstr "Ühendust pole võimalik luua" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not edit connection" msgstr "Ühendust pole võimalik muuta" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:439 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "Tundmatu viga ühenduse muutmise dialoogi loomisel." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:581 msgid "Error initializing editor" msgstr "Viga redaktori lähtestamisel" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:921 msgid "Connection add failed" msgstr "Ühenduse lisamine nurjus" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 ../src/info.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:4 msgid "Connection _name:" msgstr "Ühenduse _nimi:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:5 msgid "_Export..." msgstr "_Eksportimine..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:127 msgid "never" msgstr "mitte kunagi" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:138 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:149 msgid "now" msgstr "nüüd" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:156 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut tagasi" msgstr[1] "%d minutit tagasi" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:160 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d tund tagasi" msgstr[1] "%d tundi tagasi" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:172 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päev tagasi" msgstr[1] "%d päeva tagasi" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:178 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d kuu tagasi" msgstr[1] "%d kuud tagasi" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:182 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d aasta tagasi" msgstr[1] "%d aastat tagasi" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:623 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:636 msgid "Last Used" msgstr "Viimati kasutatud" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:684 msgid "Edit the selected connection" msgstr "Valitud ühenduse muutmine" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:685 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Valitud ühenduse muutmiseks pead end autentima" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:700 msgid "Delete the selected connection" msgstr "Valitud ühenduse kustutamine" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:701 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "Valitud ühenduse kustutamiseks pead end autentima" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:929 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:931 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "Ei tea, kuidas '%s' ühendust luua" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:933 msgid "Error creating connection" msgstr "Viga ühenduse loomisel" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:955 msgid "Error editing connection" msgstr "Viga ühenduse muutmisel" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:956 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "Ei leitud ühendust UUID-ga '%s'" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:109 msgid "802.1x Security" msgstr "802.1x turvalisus" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:111 msgid "Could not load 802.1x Security user interface." msgstr "802.1x turvalisuse kasutajaliidest pole võimalik laadida." #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:125 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "Sellel ühendusel 802.1_X turvalisuse kasutamine" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:58 msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:125 #, fuzzy msgid "Could not load Bluetooth user interface." msgstr "Ethernet võrgu kasutajaliidest pole võimalik laadida." #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:175 #, c-format msgid "invalid Bluetooth device (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Bluetooth connection %d" msgstr "Liitühendus %d (bond)" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:302 #, fuzzy msgid "Bluetooth Type" msgstr "Bluetooth" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:320 msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:325 #, fuzzy msgid "_Personal Area Network" msgstr "Ethernet võrk" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:330 #, fuzzy msgid "_Dial-Up Network" msgstr "Wi-Fi võrk" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:447 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "Liitühenduse (bond) kasutajaliidest pole võimalik laadida." #: ../src/connection-editor/page-bond.c:566 #, fuzzy msgid "primary" msgstr "Esmane DNS:" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:616 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Liitühendus %d (bond)" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:213 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "Sildühenduse kasutajaliidest pole võimalik laadida." #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:310 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "Sildühendus %d" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:108 msgid "Bridge Port" msgstr "Silla port" #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:110 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "Sildpordi kasutajaliidest pole võimalik laadida." #: ../src/connection-editor/page-dcb.c:603 msgid "DCB" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-dcb.c:605 #, fuzzy msgid "Could not load DCB user interface." msgstr "DSL kasutajaliidest pole võimalik laadida." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:129 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "DSL kasutajaliidest pole võimalik laadida." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:214 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "DSL-ühendus %d" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:74 #, fuzzy msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"em1\", " "\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" msgstr "" "See valik lubab ühendumise ainult seadmel, mille riistvaraline MAC-aadress " "on siia sisestatud. Näiteks: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:328 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "Ethernet võrgu kasutajaliidest pole võimalik laadida." #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:457 #, fuzzy msgid "Ethernet device" msgstr "Ethernet" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:461 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:741 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:581 #, fuzzy msgid "cloned MAC" msgstr "_Kloonitud MAC-aadress:" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:465 msgid "Wake-on-LAN password" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:500 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "Ethernet võrgu ühendus %d" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: ../src/connection-editor/page-general.c:51 #: ../src/libnma/nma-mobile-providers.c:806 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:806 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../src/connection-editor/page-general.c:52 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" "Tsoon määrab ühenduse usaldustaseme. Vaikimisi ei ole tavaline tsoon, selle " "valimisel kasutatakse tulemüüri vaikimisi tsooni. Kasutatav ainult siis, kui " "firewalld on aktiivne." #: ../src/connection-editor/page-general.c:53 msgid "FirewallD is not running." msgstr "FirewallD ei tööta." #: ../src/connection-editor/page-general.c:350 msgid "Could not load General user interface." msgstr "Üldist kasutajaliidest pole võimalik laadida." #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:57 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"ib0\", " "\"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", \"ib0 " "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\"" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:153 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "InfiniBand-võrgu kasutajaliidest pole võimalik laadida." #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:216 msgid "infiniband device" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:251 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "InfiniBand võrgu ühendus %d" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:125 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:129 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Automaatne (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:130 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Automaatselt (VPN) ainult aadressid" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:130 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Automaatne, ainult aadressid" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:132 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Automaatne (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Automaatselt (PPPoE) ainult aadressid" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:135 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automaatne (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:136 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Automaatselt (DHCP) ainult aadressid" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:179 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:197 msgid "Link-Local Only" msgstr "Ainult Link-Local" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:295 msgid "Additional DNS ser_vers:" msgstr "_DNS lisaserverid:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:306 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:304 msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "_Lisaotsidomeenid:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:965 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "Seadme %s IPv4-marsruutide muutmine" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1158 msgid "IPv4 Settings" msgstr "IPv4 sätted" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1160 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "IPv4 kasutajaliidest pole võimalik laadida." #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1253 #, c-format msgid "IPv4 address \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1261 #, c-format msgid "IPv4 address netmask \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1270 #, c-format msgid "IPv4 gateway \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1313 #, c-format msgid "IPv4 DNS server \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:148 msgid "Ignore" msgstr "Eira" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:172 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automaatne, ainult DHCP" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:964 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "Seadme %s IPv6-marsruutide muutmine" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1155 msgid "IPv6 Settings" msgstr "IPv6 sätted" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1157 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "IPv6 kasutajaliidest pole võimalik laadida." #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1248 #, c-format msgid "IPv6 address \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1256 #, c-format msgid "IPv6 prefix \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1265 #, c-format msgid "IPv6 gateway \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1307 #, c-format msgid "IPv6 DNS server \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:248 #: ../src/connection-editor/page-master.c:259 msgid "Duplicate slaves" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:249 #, c-format msgid "Slaves '%s' and '%s' both apply to device '%s'" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:260 #, c-format msgid "" "Slaves '%s' and '%s' apply to different virtual ports ('%s' and '%s') of the " "same physical device." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:385 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "%s alluv %d" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:310 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "Mobiiliühenduse kasutajaliidest pole võimalik laadida." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:327 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "Mobiiliühenduse liik pole toetatud." #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:529 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Mobiiliühenduse teenusepakkuja liigi valimine" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:556 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "Vali mobiiliühenduse pakkuja kasutatav tehnoloogia. Kui sa pole kindel, " "küsi oma teenusepakkujalt." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:561 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" "Minu teenusepakkuja kasutab _GSM-il põhinevat tehnoloogiat (nt GPRS, EDGE, " "UMTS, HSDPA)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:568 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "" "Minu teenusepakkuja kasutab C_DMA-l põhinevat tehnoloogiat (nt 1xRTT, EVDO)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:578 ../src/mb-menu-item.c:50 #: ../src/mobile-helpers.c:283 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:581 ../src/mb-menu-item.c:54 #: ../src/mobile-helpers.c:281 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:129 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:130 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:258 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:131 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:303 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:280 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:288 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:273 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 msgid "none" msgstr "puudub" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:196 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "%s PPP autentimisviiside muutmine" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:279 msgid "PPP Settings" msgstr "PPP sätted" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:281 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "PPP kasutajaliidest pole võimalik laadida." # importimise dialoogi pealkiri #: ../src/connection-editor/page-team.c:98 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:71 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:165 msgid "Select file to import" msgstr "Importimiseks faili valimine" #: ../src/connection-editor/page-team.c:118 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:91 msgid "Error: file doesn't contain a valid JSON configuration" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-team.c:270 #, fuzzy msgid "Could not load team user interface." msgstr "VLAN kasutajaliidest pole võimalik laadida." #: ../src/connection-editor/page-team.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "DSL-ühendus %d" #. Translators: a "Team Port" is a network #. * device that is part of a team. #. #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:151 #, fuzzy msgid "Team Port" msgstr "Silla port" #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:153 #, fuzzy msgid "Could not load team port user interface." msgstr "Sildpordi kasutajaliidest pole võimalik laadida." #. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the #. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet"). #. #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:414 #, c-format msgid "%s (via \"%s\")" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "New connection..." msgstr "Võrguühendus puudub" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:596 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "VLAN kasutajaliidest pole võimalik laadida." #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:734 msgid "vlan parent" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:797 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "VLAN-ühendus %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:103 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "VPN kasutajaliidest pole võimalik laadida." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:118 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "VPN-i pluginat teenuse '%s' jaoks ei leitud." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:205 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:300 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "VPN-ühendus %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:229 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" "VPN plugin ei suutnud VPN ühendust korrektselt importida\n" "\n" "Viga: puudub VPN teenuse tüüp." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:254 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "VPN-ühenduse liigi valimine" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:255 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Vali, mis liiki VPN ühendust kasutada. Kui soovitud VPN ühenduse liiki " "nimekirjas ei leidu, võib vajalik VPN plugin olla paigaldamata." #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:77 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "See valik lubab ühenduda ainult siia sisestatud BSSID aadressiga Wi-Fi " "ruuteriga (AP). Näiteks: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:88 #, fuzzy msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"wlan0\", " "\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" msgstr "" "See valik lubab ühendumise ainult seadmel, mille riistvaraline MAC-aadress " "on siia sisestatud. Näiteks: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:197 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:450 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "Wi-Fi-võrgu kasutajaliidest pole võimalik laadida." #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:571 msgid "bssid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:577 #, fuzzy msgid "Wi-Fi device" msgstr "Iga seade" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:619 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Wi-Fi ühendus %d" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:309 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:906 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:922 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bitine võti (Hex või ASCII)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:319 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:915 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:931 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bitine parool" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:345 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:945 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:961 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dünaamiline WEP (802.1x)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:358 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:959 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:975 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 isiklik" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:371 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:973 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:989 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 ettevõtte" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:413 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" "Wi-Fi-võrgu turvalisuse kasutajaliidest pole võimalik laadida; puudub Wi-Fi " "säte." #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:424 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Wi-Fi turvalisus" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:426 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "Wi-Fi-võrgu turvalisuse kasutajaliidest pole võimalik laadida." #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:506 #, c-format msgid "missing SSID" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:512 #, c-format msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:138 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN-ühendust pole võimalik importida" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:140 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Faili '%s' ei saanud lugeda või ei sisaldanud see äratuntavat VPN ühenduse " "teavet\n" "\n" "Viga: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:215 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:217 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:219 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Kas sa tahad asendada %s praegu salvestatava VPN ühendusega?" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:255 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN-ühendust pole võimalik eksportida" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:257 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN-ühendust '%s' ei saanud eksportida %s.\n" "\n" "Viga: %s." # eksportimise faili valiku pealkiri #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:292 msgid "Export VPN connection..." msgstr "VPN-ühenduse eksportimine..." #: ../src/ethernet-dialog.c:86 ../src/ethernet-dialog.c:94 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "Võrguhalduri rakend ei suutnud leida vajalikke allikaid (.ui faili ei " "leitud)." #: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 msgid "_Unlock" msgstr "_Võta lukust lahti" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:3 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "Selle seadme luku automaatne avamine" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "Ühenduse andmed" #: ../src/info.ui.h:3 msgid "Active Network Connections" msgstr "Aktiivsed võrguühendused" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:198 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:199 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "Sinu mobiiliühendus on seadistatud järgmiselt:" #. Device #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:205 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:206 msgid "Your Device:" msgstr "Sinu seade:" #. Provider #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:216 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:217 msgid "Your Provider:" msgstr "Sinu teenusepakkuja:" #. Plan and APN #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:227 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:228 msgid "Your Plan:" msgstr "Sinu makseplaan:" # Ubuntul on siin "Arvuti > Eelistused" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:248 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:249 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" "Nüüd luuakse ühendus sinu teenusepakkuja võrguga kasutades sinu valitud " "sätteid. Kui ühendus nurjub või sa ei pääse võrgule ligi, kontrolli " "sätteid. Mobiiliühenduse muutmiseks vali \"Võrguühendused\" menüüst Süsteem " "> Eelistused." #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:261 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:262 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobiiliühenduse sätete kinnitamine" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:325 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:326 msgid "Unlisted" msgstr "Pole loetelus" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:456 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:457 msgid "_Select your plan:" msgstr "_Vali oma plaan:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:480 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:481 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "Valitud plaani _APN (Access Point Name, pöörduspunkti nimi):" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:500 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:501 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Hoiatus: vale plaani valimine võib põhjustada makseprobleeme või tõkestada " "ühenduse loomist.\n" "\n" "Kui sa pole kindel, küsi oma teenusepakkujalt õige plaani APN (Access Point " "Name, pöörduspunkti nimi)." #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:508 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:509 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Makseplaani valimine" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:557 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:558 msgid "My plan is not listed..." msgstr "Minu makseplaan pole loetelus..." #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:710 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:711 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "Vali oma teenusepakkuja _loetelust:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:723 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:724 msgid "Provider" msgstr "Teenusepakkuja" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:748 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:749 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "Ma ei leidnud oma teenusepakkujat, ma tahan selle sisestada _käsitsi:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:761 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:762 msgid "Provider:" msgstr "Teenusepakkuja:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:778 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:779 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "" "Minu teenusepakkuja kasutab _GSM-tehnoloogiat (GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:780 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:781 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "Minu teenusepakkuja kasutab _CDMA-tehnoloogiat (1xRTT, EVDO)" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:791 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:792 msgid "Choose your Provider" msgstr "Vali teenusepakkuja" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1053 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1054 msgid "Country or Region List:" msgstr "Riikide ja piirkondade nimekiri:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1066 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1067 msgid "Country or region" msgstr "Riik või piirkond" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1076 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1077 msgid "My country is not listed" msgstr "Minu riik pole loetelus" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1126 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1127 msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "Teenusepakkuja asukohariigi või -regiooni valimine" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1183 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1184 msgid "Installed GSM device" msgstr "Paigaldatud GSM-seade" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1186 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1187 msgid "Installed CDMA device" msgstr "Paigaldatud CDMA-seade" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1354 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1355 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "See abiline teeb mobiilivõrgu (3G) ühenduse seadistamise lihtsaks." #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1360 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1361 msgid "You will need the following information:" msgstr "Vaja on alljärgnevat teavet:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1371 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1372 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "Sinu teenusepakkuja nimi" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1377 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1378 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "Sinu ühenduse makseplaani nimi" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1383 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1384 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" "(Mõnel juhul) sinu ühenduse makseplaani APN (Access Point Name, " "pöörduspunkti nimi)" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1412 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1413 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "Ühenduse loomine _selle mobiiliühenduse seadmega:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1427 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1428 msgid "Any device" msgstr "Iga seade" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1440 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1441 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Mobiiliühenduse seadistamine" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1613 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1614 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Uus mobiiliühendus" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:49 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:615 msgid "Store the password only for this user" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:50 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:616 msgid "Store the password for all users" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:51 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:617 #, fuzzy msgid "Ask for this password every time" msgstr "_Seda parooli küsitakse iga kord" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:52 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:618 #, fuzzy msgid "The password is not required" msgstr "Võrku '%s' ühendumiseks on vaja parooli." #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:99 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:99 #, fuzzy msgid "_Secondary Password:" msgstr "_Parool:" #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:102 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:102 #, fuzzy msgid "_Ternary Password:" msgstr "_Parool:" #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:247 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:247 #, fuzzy msgid "Sh_ow passwords" msgstr "_Näita paroole" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:132 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:141 #, fuzzy msgid "Click to connect" msgstr "Katkesta ühendus" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:133 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:142 msgid "" "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter " "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:455 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:465 msgid "New..." msgstr "Uus..." #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:889 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:905 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1057 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1075 msgid "C_reate" msgstr "_Loo" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1143 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1161 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." msgstr "Ligipääsuks Wi-Fi võrgule '%s' on vaja parooli või krüpteerimisvõtit." #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1145 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1163 msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "Wi-Fi võrk nõuab salasõna" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1147 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1165 msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "Wi-Fi võrgu jaoks on vaja salasõna" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1152 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1170 msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "Uue Wi-Fi võrgu loomine" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1154 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1172 msgid "New Wi-Fi network" msgstr "Uus Wi-Fi võrk" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1155 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1173 msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "Sisesta loodava Wi-Fi võrgu nimi." #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1157 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1175 msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "Varjatud Wi-Fi võrku ühendumine" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1159 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1177 msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "Varjatud Wi-Fi võrk" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1160 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1178 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "Sisesta varjatud Wi-Fi võrgu nimi ja parool." #: ../src/libnma/wifi.ui.h:2 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 msgid "Wi-Fi _security:" msgstr "Wi-Fi _turvalisus:" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:4 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "Ü_hendus:" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:5 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 msgid "Wi-Fi _adapter:" msgstr "Wi-Fi _adapter:" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:302 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:369 msgid "Wired" msgstr "Juhtmega" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 msgid "OLPC Mesh" msgstr "OLPC võrk" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:404 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:406 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:482 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:502 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/main.c:42 msgid "Usage:" msgstr "Kasutus:" #: ../src/main.c:44 msgid "" "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." msgstr "" "See rakendus on võrguhalduri osa (https://wiki.gnome.org/Projects/" "NetworkManager/)." #: ../src/main.c:45 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "See ei ole mõeldud käsurealt juhtimiseks, vaid GNOME töölauakeskkonnas " "kasutamiseks." #: ../src/mb-menu-item.c:52 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: ../src/mb-menu-item.c:56 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: ../src/mb-menu-item.c:58 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: ../src/mb-menu-item.c:60 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: ../src/mb-menu-item.c:62 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: ../src/mb-menu-item.c:64 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: ../src/mb-menu-item.c:66 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: ../src/mb-menu-item.c:68 msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: ../src/mb-menu-item.c:70 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../src/mb-menu-item.c:117 msgid "not enabled" msgstr "pole lubatud" #: ../src/mb-menu-item.c:123 msgid "not registered" msgstr "pole registreeritud" #: ../src/mb-menu-item.c:141 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Koduvõrk (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:143 #, c-format msgid "Home network" msgstr "Koduvõrk" #: ../src/mb-menu-item.c:151 msgid "searching" msgstr "otsimine" #: ../src/mb-menu-item.c:154 msgid "registration denied" msgstr "registreerimisest keelduti" #: ../src/mb-menu-item.c:159 ../src/mb-menu-item.c:165 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s roaming)" #: ../src/mb-menu-item.c:161 ../src/mb-menu-item.c:167 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (roaming)" # see ei ole päris õige tõlge, aga võib-olla kajastab potentsiaalselt suuremat kulukust rohkem #: ../src/mb-menu-item.c:170 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Välisriigi roaming-võrk (%s)" # see ei ole päris õige tõlge, aga võib-olla kajastab potentsiaalselt suuremat kulukust rohkem #: ../src/mb-menu-item.c:172 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "Välisriigi roaming-võrk" #: ../src/mobile-helpers.c:331 #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "'%s' SIM kaardi PIN kood seadmes '%s'" #: ../src/mobile-helpers.c:464 msgid "PIN code required" msgstr "Vajalik on PIN-kood" #: ../src/mobile-helpers.c:472 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobiiliühenduse seadmele on vaja PIN-koodi" #: ../src/mobile-helpers.c:619 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "Mobiiliühendus '%s' on aktiivne: (%d%%%s%s)" #: ../src/mobile-helpers.c:622 msgid "roaming" msgstr "rändlus (roaming)" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: ../src/utils/utils.c:179 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "%s ühendus" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:56 msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:255 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:452 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM või PKCS#12 privaatvõtmed (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:455 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER või PEM sertifikaadid (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:70 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:265 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:333 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:403 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "PAC-faili lubamine..." #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC failid (*.pac)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:414 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "Anonüümne" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "Autenditud" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "Mõlemad" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "Anonüü_mne identiteet:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file:" msgstr "PAC _fail:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 msgid "_Inner authentication:" msgstr "_Sise-autentimine:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Automaatsed _PAC-klauslid on lubatud" #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:63 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:69 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:318 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:424 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:481 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:412 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Vali sertifitseerimiskeskuse sertifikaadifail..." #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Versioon 0" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Versioon 1" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "Sertifitseerimis_keskuse sert:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 #, fuzzy msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaadi eiramine" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 msgid "PEAP _version:" msgstr "PEAP _versioon:" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:72 msgid "missing EAP username" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:82 msgid "missing EAP password" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:66 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "Sertifitseerimis_keskuse sert:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:76 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS password: missing" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:94 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:296 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Krüpteerimata privaatvõtmed pole turvalised" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:299 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Tundub, et valitud privaatvõti ei ole parooliga kaitstud. Seetõttu võivad " "turvatunnused olla ohus. Palun kasuta parooliga kaitstud privaatvõtit.\n" "\n" "(Privaatvõtme saab parooliga kaitsta openssl-i abil)" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:475 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Vali privaatsertifikaadi fail..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:487 msgid "Choose your private key..." msgstr "Vali privaatvõtme fail..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity:" msgstr "I_dentiteet:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate:" msgstr "_Kasutaja sertifikaart:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key:" msgstr "Privaat_võti:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password:" msgstr "_Privaatvõtme parool:" #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:72 msgid "Unknown error validating 802.1x security" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:436 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:460 msgid "PWD" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:471 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:482 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunnelis TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:493 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Kaitstud EAP (PEAP)" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication:" msgstr "_Autentimine:" #: ../src/wireless-security/ws-leap.c:61 msgid "missing leap-username" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-leap.c:69 msgid "missing leap-password" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:105 msgid "missing wep-key" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:113 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:120 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:125 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:131 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:133 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (vaikimisi)" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Avatud süsteem" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Jagatud võti" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key:" msgstr "_Võti:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "_Näita võtit" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x:" msgstr "WEP inde_ks:" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:69 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "_Liik:" #~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" #~ msgstr "WiMA_X-ühendus lubatud" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_bi" #~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." #~ msgstr "Uus mobiiliühendus (CDMA)..." #~ msgid "You are now connected to the CDMA network." #~ msgstr "Oled nüüd ühendatud CDMA-võrku." #~ msgid "CDMA network." #~ msgstr "CDMA võrk." #~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." #~ msgstr "Uus mobiiliühendus (GSM)..." #~ msgid "You are now connected to the GSM network." #~ msgstr "Oled nüüd ühendatud GSM-võrku." #~ msgid "GSM network." #~ msgstr "GSM võrk." #~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" #~ msgstr "WiMAX mobiiliühendus (%s)" #~ msgid "WiMAX Mobile Broadband" #~ msgstr "WiMAX mobiiliühendus" #~ msgid "WiMAX is disabled" #~ msgstr "WiMAX on keelatud" #~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" #~ msgstr "WiMAX on keelatud riistvaralisest lülitist" #~ msgid "You are now connected to the WiMAX network." #~ msgstr "Oled nüüd ühendatud WiMAX-võrku." #~ msgid "%d dB" #~ msgstr "%d dB" #~ msgctxt "WiMAX CINR" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tundmatu" #~ msgctxt "WiMAX Base Station ID" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tundmatu" #~ msgid "WiMAX (%s)" #~ msgstr "WiMAX (%s)" #~ msgid "CINR:" #~ msgstr "CINR:" #~ msgid "BSID:" #~ msgstr "BSID:" #~ msgid "Secondary DNS:" #~ msgstr "Teisene DNS:" #~ msgid "Ternary DNS:" #~ msgstr "Kolmas DNS:" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Režiim:" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgid "Only on activation" #~ msgstr "Ainult aktiveerumisel" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "_Device MAC address:" #~ msgstr "_Seadme MAC-aadress:" #~ msgid "Carrier de_tect:" #~ msgstr "Operaatori _tuvastus:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Suvaline" #~ msgid "3G (UMTS/HSPA)" #~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #~ msgid "2G (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" #~ msgstr "Eelista 3G (UMTS/HSPA)" #~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "Eelista 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Prefer 4G (LTE)" #~ msgstr "Eelistatakse 4G ühendust (LTE)" #~ msgid "Use only 4G (LTE)" #~ msgstr "Kasutatakse ainult 4G ühendust (LTE)" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastruktuur" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Salvesta..." #~ msgid "Error saving connection" #~ msgstr "Viga ühenduse salvestamisel" #~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" #~ msgstr "Omadus '%s' / '%s' pole sobiv: %d" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Muuda..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Kustuta..." #~ msgid "Automatic (PPP)" #~ msgstr "Automaatne (PPP)" #~ msgid "Automatic (PPP) addresses only" #~ msgstr "Automaatselt (PPP) ainult aadressid" #~ msgid "Could not load WiMAX user interface." #~ msgstr "WiMAX-võrgu kasutajaliidest pole võimalik laadida." #~ msgid "WiMAX connection %d" #~ msgstr "WiMAX ühendus %d" #~ msgid "" #~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) " #~ "%s)." #~ msgstr "" #~ "Bluetoothi seadistamine pole võimalik (ühendumine D-Bus'iga nurjus: (%s) " #~ "%s)." #~ msgid "" #~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) " #~ "%s)." #~ msgstr "" #~ "Bluetoothi seadistamine pole võimalik (tõrge võrguhalduri otsimisel: (%s) " #~ "%s)." #~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" #~ msgstr "Mobiiltelefoni kasutamine võrguseadmena (PAN/NAP)" #~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" #~ msgstr "Internetiühendus mobiiltelefoni kaudu (DUN)" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Tõrge: %s" #~ msgid "Failed to create DUN connection: %s" #~ msgstr "DUN-ühenduse loomine nurjus: %s" #~ msgid "Your phone is now ready to use!" #~ msgstr "Sinu telefon on valmis kasutamiseks!" #~ msgid "Mobile wizard was canceled" #~ msgstr "Mobiiliühenduse nõustaja katkestati" #~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" #~ msgstr "Tundmatut tüüpi telefoniseade (pole GSM ega CDMA)" #~ msgid "unknown modem type." #~ msgstr "tundmatu modemi liik." #~ msgid "failed to connect to the phone." #~ msgstr "telefoniga ühendumine nurjus." #~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone." #~ msgstr "ühendus katkes ootamatult telefonist." #~ msgid "timed out detecting phone details." #~ msgstr "telefoni andmete tuvastamine aegus." #~ msgid "Detecting phone configuration..." #~ msgstr "Telefoni seadistuse tuvastamine..." #~ msgid "error getting bus connection" #~ msgstr "viga siini ühenduse hankimisel" #~ msgid "" #~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" #~ "Networking connection." #~ msgstr "" #~ "Vaikimisi Bluetoothi adapter peab olema enne sissehelistamisühenduse " #~ "(dial-up) seadistamist sisse lülitatud." #~ msgid "Failed to create PAN connection: %s" #~ msgstr "PAN-ühenduse loomine nurjus: %s" #~ msgid "%s Network" #~ msgstr "%s võrk" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Ühtki sertifitseerimiskeskuse sertifikaadifaili pole valitud" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Sertifitseerimiskeskuse (CA) sertifikaadi mittekasutamine võib põhjustada " #~ "ühendumise ebaturvalistesse, kuritegelikesse Wi-Fi võrkudesse. Kas sa " #~ "valiksid siiski sertifitseerimiskeskuse sertifikaadi?" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Vali sertifitseerimiskeskuse sertifikaat" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Ära enam _hoiata" #~ msgid "Connect _automatically" #~ msgstr "_Automaatne ühendumine" #~ msgid "A_vailable to all users" #~ msgstr "_Saadaval kõigile kasutajatele"