# Italian translation for the gegl package. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gegl package. # Marco Ciampa , 2012-2015. # # Elenco termini adottati per uniformità: # # * smoothness = uniformità # * smooth = uniforma # * smoothing = smussamento, levigatura, omogeneizzazione msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GEGL_0_2_0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-07 20:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-07 20:51+0200\n" "Last-Translator: Marco Ciampa \n" "Language-Team: italian \n" "Language: italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../bin/gegl.c:148 #, c-format msgid "Unable to read file: %s" msgstr "Impossibile leggere il file: %s" #: ../bin/gegl.c:179 #, c-format msgid "Invalid graph, abort.\n" msgstr "Grafo non valido, interrotto.\n" #: ../bin/gegl.c:277 ../bin/gegl-options.c:134 #, c-format msgid "Unknown GeglOption mode: %d" msgstr "Modalità GeglOption sconosciuta: %d" #: ../bin/gegl-options.c:47 #, c-format msgid "" "usage: %s [options] \n" "\n" " Options:\n" " -h, --help this help information\n" "\n" " --list-all list all known operations\n" "\n" " --exists return 0 if the operation(s) exist\n" "\n" " --properties output the properties (name, type, description) of the " "operation\n" "\n" " -i, --file read xml from named file\n" "\n" " -x, --xml use xml provided in next argument\n" "\n" " --dot output a graphviz graph description\n" "\n" " -o, --output output generated image to named file, type based\n" " on extension.\n" "\n" " -p increment frame counters of various elements when\n" " processing is done.\n" "\n" " -s scale, --scale scale scale output dimensions by this factor.\n" "\n" " -X output the XML that was read in\n" "\n" " -v, --verbose print diagnostics while running\n" "\n" "All parameters following -- are considered ops to be chained together\n" "into a small composition instead of using an xml file, this allows for\n" "easy testing of filters. Be aware that the default value will be used\n" "for all properties.\n" msgstr "" "uso: %s [opzioni] \n" "\n" " Opzioni:\n" " -h, --help queste informazioni d'aiuto\n" "\n" " --list-all elenca tutte le operazioni conosciute\n" "\n" " --exists restituisce 0 se la/le operazione/i esiste\n" "\n" " --properties emette le proprietà (nome, tipo, descrizione) " "dell'operazione\n" "\n" " -i, --file legge l'xml dal file col nome specificato\n" "\n" " -x, --xml usa l'xml fornito dal successivo argomento\n" "\n" " --dot emette una descrizione a grafo graphviz\n" "\n" " -o, --output emette l'immagine generata sul file col nome " "specificato,\n" " del tipo determinato dalla sua estensione.\n" "\n" " -p incrementa i contatori di quadro di vari elementi " "quando\n" " termina l'elaborazione.\n" "\n" " -s scale, --scale scale scala le dimensioni del risultato di questo " "fattore.\n" "\n" " -X emette l'XML che ha letto\n" "\n" " -v, --verbose stampa della diagnostica durante l'esecuzione\n" "\n" "Tutti i parametri che seguono i caratteri -- sono considerati operazioni\n" "da concatenate in piccole composizioni, in alternativa all'uso di un file\n" "xml; ciò consente controllo dei filtri facilitato. Attenzione: verrà usato\n" "il valore predefinito per tutte le proprietà.\n" #: ../bin/gegl-options.c:87 #, c-format msgid "ERROR: '%s' option expected argument\n" msgstr "ERRORE: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n" #: ../bin/gegl-options.c:126 msgid "Display on screen" msgstr "Mostra sullo schermo" #: ../bin/gegl-options.c:128 msgid "Print XML" msgstr "Stampa XML" #: ../bin/gegl-options.c:130 msgid "Output in a file" msgstr "Emetti in un file" #: ../bin/gegl-options.c:132 msgid "Display help information" msgstr "Mostra le informazioni di aiuto" #: ../bin/gegl-options.c:135 msgid "unknown mode" msgstr "modalità sconosciuta" #: ../bin/gegl-options.c:140 #, c-format msgid "" "Parsed commandline:\n" "\tmode: %s\n" "\tfile: %s\n" "\txml: %s\n" "\toutput: %s\n" "\trest: %s\n" "\t\n" msgstr "" "Riga di comando analizzata:\n" "\tmodalità: %s\n" "\tfile: %s\n" "\txml: %s\n" "\trisultato: %s\n" "\trest: %s\n" "\t\n" #: ../bin/gegl-options.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "unknown parameter '%s' giving you help instead\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "il parametro sconosciuto \"%s\" fornisce invece l'aiuto\n" "\n" "\n" #: ../gegl/gegl-enums.c:33 ../operations/common/color-reduction.c:27 #: ../operations/common/fractal-explorer.c:93 #: ../operations/common/gaussian-blur-iir.c:31 #: ../operations/common/gblur-1d.c:31 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../gegl/gegl-enums.c:34 ../operations/common/gaussian-blur-iir.c:32 #: ../operations/common/gblur-1d.c:32 msgid "Clamp" msgstr "Morsa" #: ../gegl/gegl-enums.c:35 msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: ../gegl/gegl-enums.c:36 ../operations/common/gaussian-blur-iir.c:33 #: ../operations/common/gblur-1d.c:33 msgid "Black" msgstr "Nero" #: ../gegl/gegl-enums.c:37 ../operations/common/gaussian-blur-iir.c:34 #: ../operations/common/gblur-1d.c:34 msgid "White" msgstr "Bianco" #: ../gegl/gegl-enums.c:61 msgid "Read" msgstr "Lettura" #: ../gegl/gegl-enums.c:62 msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: ../gegl/gegl-enums.c:63 msgid "Read/Write" msgstr "Lettura/Scrittura" #: ../gegl/gegl-enums.c:87 ../operations/common/edge-sobel.c:27 #: ../operations/common/noise-spread.c:29 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: ../gegl/gegl-enums.c:88 ../operations/common/edge-sobel.c:29 #: ../operations/common/noise-spread.c:35 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../gegl/gegl-enums.c:112 msgid "Nearest" msgstr "Più vicino" #: ../gegl/gegl-enums.c:113 ../operations/common/bump-map.c:33 #: ../operations/common/sinus.c:64 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: ../gegl/gegl-enums.c:114 msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #: ../gegl/gegl-enums.c:115 msgid "NoHalo" msgstr "Nessun alone" #: ../gegl/gegl-enums.c:116 msgid "LoHalo" msgstr "Basso alone" #: ../gegl/gegl-init.c:265 msgid "Where GEGL stores its swap" msgstr "Dove GEGL memorizza la propria swap" #: ../gegl/gegl-init.c:270 msgid "How much memory to (approximately) use for caching imagery" msgstr "Quanta memoria usare (approssimativamente) per la cache delle immagini" #: ../gegl/gegl-init.c:275 msgid "Default size of tiles in GeglBuffers" msgstr "Dimensione predefinita delle tile in GeglBuffers" #: ../gegl/gegl-init.c:280 msgid "The count of pixels to compute simultaneously" msgstr "Il numero di pixel da elaborare simultaneamente" #: ../gegl/gegl-init.c:285 msgid "The quality of rendering a value between 0.0(fast) and 1.0(reference)" msgstr "La qualità del rendering, un valore tra 0.0(veloce) e 1.0(riferimento)" #: ../gegl/gegl-init.c:290 msgid "The number of concurrent processing threads to use" msgstr "Il numero di thread concorrenti da usare" #: ../gegl/gegl-init.c:295 msgid "Disable OpenCL" msgstr "Disabilita OpenCL" #: ../gegl/module/geglmodule.c:353 msgid "Module error" msgstr "Errore modulo" #: ../gegl/module/geglmodule.c:354 msgid "Loaded" msgstr "Caricato" #: ../gegl/module/geglmodule.c:355 msgid "Load failed" msgstr "Caricamento fallito" #: ../gegl/module/geglmodule.c:356 msgid "Not loaded" msgstr "Non caricato" #: ../gegl/module/geglmodule.c:404 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Modulo '%s' errore di caricamento: %s" #: ../operations/common/alien-map.c:29 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../operations/common/alien-map.c:30 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../operations/common/alien-map.c:33 msgid "Color model" msgstr "Modello colore" #: ../operations/common/alien-map.c:36 msgid "What color model used for the transformation" msgstr "Il modello di colore usato per la trasformazione" #: ../operations/common/alien-map.c:38 msgid "Component 1 frequency" msgstr "Frequenza componente 1" #: ../operations/common/alien-map.c:41 msgid "Component 2 frequency" msgstr "Frequenza componente 2" #: ../operations/common/alien-map.c:44 msgid "Component 3 frequency" msgstr "Frequenza componente 3" #: ../operations/common/alien-map.c:47 msgid "Component 1 phase shift" msgstr "Spostamento fase componente 1" #: ../operations/common/alien-map.c:50 msgid "Component 2 phase shift" msgstr "Spostamento fase componente 2" #: ../operations/common/alien-map.c:53 msgid "Component 3 phase shift" msgstr "Spostamento fase componente 3" #: ../operations/common/alien-map.c:57 msgid "Keep component 1" msgstr "Mantieni componente 1" #: ../operations/common/alien-map.c:58 msgid "Keep component 2" msgstr "Mantieni componente 2" #: ../operations/common/alien-map.c:59 msgid "Keep component 3" msgstr "Mantieni componente 3" #: ../operations/common/alien-map.c:213 msgid "Alien Map" msgstr "Mappa aliena" #: ../operations/common/alien-map.c:215 msgid "" "Heavily distort images colors by applying trigonometric functions to map " "color values." msgstr "" "Distorce pesantemente i colori delle immagini applicando funzioni " "trigonometriche per mappare i valori dei colori." #: ../operations/common/antialias.c:277 msgid "Scale3X Antialiasing" msgstr "Antialiasing Scale3X" #: ../operations/common/antialias.c:280 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "Antialias usando l'algoritmo di estrapolazione bordi Scale3X" #: ../operations/common/apply-lens.c:31 msgid "Lens refraction index" msgstr "Indice di rifrazione lenti" #: ../operations/common/apply-lens.c:34 msgid "Keep original surroundings" msgstr "Mantiene i dintorni originali" #: ../operations/common/apply-lens.c:35 msgid "Keep image unchanged, where not affected by the lens." msgstr "Mantiene l'immagine intatta ove non influenzata dalle lenti." #: ../operations/common/apply-lens.c:37 ../operations/common/cubism.c:39 #: ../operations/common/lens-distortion.c:57 #: ../operations/common/pixelize.c:62 ../operations/common/tile-paper.c:78 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../operations/common/apply-lens.c:301 msgid "Apply Lens" msgstr "Applica lenti" #: ../operations/common/apply-lens.c:304 msgid "" "Simulates the optical distoration caused by having an elliptical lens over " "the image" msgstr "" "Simula l'effetto di distorsione ottica di lenti ellittiche sull'immagine" #: ../operations/common/bilateral-filter.c:26 #: ../operations/common/bilateral-filter-fast.c:37 #: ../operations/common/dropshadow.c:37 msgid "Blur radius" msgstr "Raggio di sfocamento" #: ../operations/common/bilateral-filter.c:27 #: ../operations/common/bilateral-filter-fast.c:38 msgid "Radius of square pixel region, (width and height will be radius*2+1)." msgstr "" "Raggio della regione di pixel quadrata (larghezza e altezza saranno " "raggio*2+1)." #: ../operations/common/bilateral-filter.c:32 msgid "Edge preservation" msgstr "Mantenimento dei bordi" #: ../operations/common/bilateral-filter.c:33 msgid "Amount of edge preservation" msgstr "Ammontare del mantenimento dei bordi" #: ../operations/common/bilateral-filter.c:289 msgid "Bilateral Filter" msgstr "Filtro bilaterale" #: ../operations/common/bilateral-filter.c:292 msgid "" "Like a gaussian blur; but where the contribution for each neighbourhood " "pixel is also weighted by the color difference with the original center " "pixel. " msgstr "" "Come uno sfocamento gaussiano; ma dove il contributo dei pixel adiacenti è " "pesato anche in base alla differenza di colore con il pixel centrale " "originale." #: ../operations/common/bilateral-filter-fast.c:33 msgid "Smoothness" msgstr "Uniformità" #: ../operations/common/bilateral-filter-fast.c:34 msgid "Level of smoothness" msgstr "Livello di uniformità" #: ../operations/common/bilateral-filter-fast.c:498 msgid "" "A fast approximation of bilateral filter, using a box-filter instead of a " "gaussian blur." msgstr "" "Una veloce approssimazione di un filtro bilaterale, usando un filtro a " "scatola invece di uno sfocamento gaussiano." #: ../operations/common/box-blur.c:25 ../operations/common/c2g.c:27 #: ../operations/common/snn-mean.c:26 ../operations/common/stress.c:27 #: ../operations/common/supernova.c:45 ../operations/common/vignette.c:37 #: ../operations/common/whirl-pinch.c:45 #: ../operations/external/matting-levin.c:29 #: ../operations/workshop/kuwahara.c:25 #: ../operations/workshop/median-blur.c:26 msgid "Radius" msgstr "Raggio" #: ../operations/common/box-blur.c:26 ../operations/common/snn-mean.c:27 msgid "Radius of square pixel region, (width and height will be radius*2+1)" msgstr "" "Raggio della regione di pixel quadrata (larghezza e altezza saranno " "raggio*2+1)." #: ../operations/common/box-blur.c:393 msgid "Box Blur" msgstr "Sfocatura scatola" #: ../operations/common/box-blur.c:395 msgid "Blur resulting from averaging the colors of a square neighbourhood." msgstr "" "La sfocatura risultante dalla media dei colori di un quadrato di punti " "vicini." #. Here in the top of the file the properties of the operation is declared, #. * this causes the declaration of a structure for containing the data. #. * #. * The first member of each property_ macro becomes a struct member #. * in the GeglProperties struct used when processing. #. #: ../operations/common/brightness-contrast.c:31 #: ../operations/common/high-pass.c:30 ../operations/common/mantiuk06.c:31 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: ../operations/common/brightness-contrast.c:32 msgid "Magnitude of contrast scaling >1.0 brighten < 1.0 darken" msgstr "Magnitude della scalatura del contrasto >1.0 illumina < 1.0 inscurisce" #: ../operations/common/brightness-contrast.c:36 #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:66 #: ../operations/common/reinhard05.c:26 ../operations/common/softglow.c:30 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: ../operations/common/brightness-contrast.c:37 msgid "Amount to increase brightness" msgstr "Quantità dell'incremento di luminosità" #: ../operations/common/brightness-contrast.c:152 #, c-format msgid "" "Changes the light level and contrast. This operation operates in linear " "light, 'contrast' is a scale factor around 50%% gray, and 'brightness' a " "constant offset to apply after contrast scaling." msgstr "" "Cambia i livelli di luce e di contrasto. Questa operazione funziona in luce " "lineare, il \"contrasto\" è un fattore di scala attorno al 50%% di grigio, " "mentre la \"luminosità\" è uno spostamento costante da applicare dopo aver " "effettuato la scala di contrasto." #: ../operations/common/buffer-sink.c:25 #: ../operations/common/write-buffer.c:25 msgid "Buffer location" msgstr "Posizione del buffer" #: ../operations/common/buffer-sink.c:26 msgid "The location where to store the output GeglBuffer" msgstr "La posizione dove memorizzare il buffer di uscita GeglBuffer" #: ../operations/common/buffer-sink.c:27 msgid "babl format" msgstr "formato babl" #: ../operations/common/buffer-sink.c:28 msgid "" "The babl format of the output GeglBuffer, NULL to use input buffer format" msgstr "" "Il formato babl di GeglBuffer, NULL per usare il formato del buffer in " "ingresso" #: ../operations/common/buffer-sink.c:82 msgid "Buffer Sink" msgstr "Buffer destinazione" #: ../operations/common/buffer-sink.c:84 msgid "Create a new GEGL buffer to write the resulting rendering." msgstr "Crea un nuovo buffer GEGL per scriverci i risultati del rendering." #: ../operations/common/buffer-source.c:25 msgid "Input buffer" msgstr "Buffer d'ingresso" #: ../operations/common/buffer-source.c:26 msgid "The GeglBuffer to load into the pipeline" msgstr "Il GeglBuffer da caricare nella pipeline" #: ../operations/common/buffer-source.c:189 msgid "Buffer Source" msgstr "Buffer sorgente" #: ../operations/common/buffer-source.c:191 msgid "Use an existing in-memory GeglBuffer as image source." msgstr "Usa un esistente GeglBuffer in memoria come immagine sorgente." #: ../operations/common/bump-map.c:34 msgid "Spherical" msgstr "Sferico" #: ../operations/common/bump-map.c:35 ../operations/common/sinus.c:66 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidale" #: ../operations/common/bump-map.c:38 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../operations/common/bump-map.c:40 msgid "Type of map" msgstr "Tipo di mappa" #: ../operations/common/bump-map.c:42 msgid "Compensate" msgstr "Compensa" #: ../operations/common/bump-map.c:43 msgid "Compensate for darkening" msgstr "Compensa l'oscuramento" #: ../operations/common/bump-map.c:45 ../operations/common/invert-linear.c:73 msgid "Invert" msgstr "Inverte" #: ../operations/common/bump-map.c:46 msgid "Invert bumpmap" msgstr "Inverte la mappa a sbalzi" #: ../operations/common/bump-map.c:48 msgid "Tiled" msgstr "Piastrellato" #: ../operations/common/bump-map.c:49 msgid "Tiled bumpmap" msgstr "Mappa a sbalzi piastrellata" #: ../operations/common/bump-map.c:51 ../operations/common/emboss.c:34 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../operations/common/bump-map.c:55 ../operations/common/emboss.c:39 msgid "Elevation" msgstr "Elevazione" #: ../operations/common/bump-map.c:58 ../operations/common/emboss.c:44 #: ../operations/common/fractal-trace.c:58 #: ../operations/common/texturize-canvas.c:44 msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: ../operations/common/bump-map.c:61 ../operations/common/checkerboard.c:41 #: ../operations/common/grid.c:38 ../operations/common/mirrors.c:44 #: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:26 #: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:25 msgid "Offset X" msgstr "Spostamento X" #: ../operations/common/bump-map.c:67 ../operations/common/checkerboard.c:47 #: ../operations/common/grid.c:44 ../operations/common/mirrors.c:50 #: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:32 #: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:31 msgid "Offset Y" msgstr "Spostamento Y" #: ../operations/common/bump-map.c:73 msgid "Waterlevel" msgstr "Livello dell'acqua" #: ../operations/common/bump-map.c:74 msgid "Level that full transparency should represent" msgstr "Livello che una piena trasparenza dovrebbe rappresentare" #: ../operations/common/bump-map.c:77 msgid "Ambient lighting factor" msgstr "Fattore di illuminazione ambiente" #: ../operations/common/bump-map.c:454 msgid "Bump Map" msgstr "Mappa a sbalzo" #: ../operations/common/bump-map.c:456 msgid "" "This plug-in uses the algorithm described by John Schlag, \"Fast Embossing " "Effects on Raster Image Data\" in Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-336155-9). It " "takes a buffer to be applied as a bump map to another buffer and produces a " "nice embossing effect." msgstr "" "Questo plug-in usa l'algoritmo descritto da John Schlag, \"Fast Embossing " "Effects on Raster Image Data\" in Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-336155-9). " "Prende un buffer per applicarlo come mappa a sbalzi ad un altro buffer " "producendo un bell'effetto rilievo." #: ../operations/common/c2g.c:28 msgid "" "Neighborhood taken into account, this is the radius in pixels taken into " "account when deciding which colors map to which gray values" msgstr "" "Tenendo conto di ciò che circonda, questo è il raggio in pixel preso in " "considerazione nel decidere la mappa di colori corrispondente ai valori di " "grigio" #: ../operations/common/c2g.c:36 ../operations/common/stress.c:34 msgid "Samples" msgstr "Campioni" #: ../operations/common/c2g.c:37 ../operations/common/stress.c:35 msgid "Number of samples to do per iteration looking for the range of colors" msgstr "" "Numero di campioni da effettuare per l'iterazione d'aspetto del campo di " "colori" #: ../operations/common/c2g.c:41 ../operations/common/fractal-explorer.c:56 #: ../operations/common/matting-global.c:25 #: ../operations/common/noise-cell.c:48 ../operations/common/noise-perlin.c:33 #: ../operations/common/noise-simplex.c:35 ../operations/common/stress.c:39 #: ../operations/workshop/mandelbrot.c:31 msgid "Iterations" msgstr "Iterazioni" #: ../operations/common/c2g.c:42 msgid "" "Number of iterations, a higher number of iterations provides less noisy " "results at a computational cost" msgstr "" "Numero di iterazioni, con un numero elevato si ottengono risultati meno " "rumorosi ma ad un alto costo computazionale" #: ../operations/common/c2g.c:383 msgid "" "Color to grayscale conversion, uses envelopes formed with the STRESS " "approach to perform local color-difference preserving grayscale generation." msgstr "" "Conversione da colori a scala di grigi, usando dei contenitori formati con " "l'approccio STRESS per eseguire una generazione di scala di grigi mantenendo " "le differenze di colore locali." #: ../operations/common/cartoon.c:25 msgid "Mask radius" msgstr "Raggio maschera" #: ../operations/common/cartoon.c:28 msgid "Percent black" msgstr "Nero percentuale" #: ../operations/common/cartoon.c:322 msgid "Cartoon" msgstr "Fumetto" #: ../operations/common/cartoon.c:324 msgid "" "Simulates a cartoon, its result is similar to a black felt pen drawing " "subsequently shaded with color. This is achieved by enhancing edges and " "darkening areas that are already distinctly darker than their neighborhood" msgstr "" "Simula un fumetto, i suoi risultati sono simili ad un disegno fatto con un " "pennarello di feltro nero al quale siano stata aggiunte delle sfumature " "colorate. Viene ottenuto tramite un'aumento dei bordi e un inscurimento " "delle aree che sono già distintamente più scure di quelle vicine." #: ../operations/common/channel-mixer.c:31 #: ../operations/common/mono-mixer.c:26 msgid "Preserve luminosity" msgstr "Preserva luminosità" #. Red channel #: ../operations/common/channel-mixer.c:34 msgid "Red in Red channel" msgstr "Rosso nel canale del rosso" #: ../operations/common/channel-mixer.c:35 msgid "Set the red amount for the red channel" msgstr "Imposta la quantità di rosso per il canale rosso" #: ../operations/common/channel-mixer.c:38 msgid "Green in Red channel" msgstr "Verde ne canale del rosso" #: ../operations/common/channel-mixer.c:39 msgid "Set the green amount for the red channel" msgstr "Imposta la quantità di verde per il canale rosso" #: ../operations/common/channel-mixer.c:42 msgid "Blue in Red channel" msgstr "Blu nel canale del rosso" #: ../operations/common/channel-mixer.c:43 msgid "Set the blue amount for the red channel" msgstr "Imposta la quantità di blu per il canale rosso" #. Green channel #: ../operations/common/channel-mixer.c:47 msgid "Red in Green channel" msgstr "Rosso nel canale del verde" #: ../operations/common/channel-mixer.c:48 msgid "Set the red amount for the green channel" msgstr "Imposta la quantità di rosso per il canale verde" #: ../operations/common/channel-mixer.c:51 msgid "Green for Green channel" msgstr "Verde nel canale del verde" #: ../operations/common/channel-mixer.c:52 msgid "Set the green amount for the green channel" msgstr "Imposta la quantità di verde per il canale verde" #: ../operations/common/channel-mixer.c:55 msgid "Blue in Green channel" msgstr "Blu nel canale del verde" #: ../operations/common/channel-mixer.c:56 msgid "Set the blue amount for the green channel" msgstr "Imposta la quantità di blu per il canale verde" #. Blue channel #: ../operations/common/channel-mixer.c:60 msgid "Red in Blue channel" msgstr "Rosso nel canale del blu" #: ../operations/common/channel-mixer.c:61 msgid "Set the red amount for the blue channel" msgstr "Imposta la quantità di rosso per il canale blu" #: ../operations/common/channel-mixer.c:64 msgid "Green in Blue channel" msgstr "Verde nel canale del blu" #: ../operations/common/channel-mixer.c:65 msgid "Set the green amount for the blue channel" msgstr "Imposta la quantità di verde per il canale blu" #: ../operations/common/channel-mixer.c:68 msgid "Blue in Blue channel" msgstr "Blu nel canale del blu" #: ../operations/common/channel-mixer.c:69 msgid "Set the blue amount for the blue channel" msgstr "Imposta la quantità di blu per il canale blu" #: ../operations/common/channel-mixer.c:266 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mixer dei canali" #: ../operations/common/channel-mixer.c:268 msgid "" "Remix colors; by defining relative contributions from source components." msgstr "" "Mescola i colori; definendo i contributi relativi dai componenti sorgente." #: ../operations/common/checkerboard.c:25 #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:78 #: ../operations/common/grid.c:24 ../operations/common/noise-solid.c:64 #: ../operations/common/panorama-projection.c:42 #: ../operations/common/plasma.c:54 ../operations/common/rectangle.c:36 #: ../operations/common/sinus.c:77 ../operations/core/crop.c:35 #: ../operations/external/svg-load.c:28 ../operations/external/text.c:47 #: ../operations/external/v4l.c:28 ../operations/external/vector-stroke.c:30 #: ../operations/workshop/external/line-profile.c:39 #: ../operations/workshop/external/v4l2.c:26 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: ../operations/common/checkerboard.c:26 ../operations/common/grid.c:25 msgid "Horizontal width of cells pixels" msgstr "Larghezza orizzontale delle celle di pixel" #: ../operations/common/checkerboard.c:33 #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:86 #: ../operations/common/engrave.c:31 ../operations/common/grid.c:31 #: ../operations/common/noise-solid.c:72 #: ../operations/common/panorama-projection.c:48 #: ../operations/common/plasma.c:62 ../operations/common/rectangle.c:42 #: ../operations/common/sinus.c:85 ../operations/core/crop.c:40 #: ../operations/external/svg-load.c:31 ../operations/external/text.c:49 #: ../operations/external/v4l.c:31 #: ../operations/workshop/external/line-profile.c:41 #: ../operations/workshop/external/v4l2.c:28 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: ../operations/common/checkerboard.c:34 ../operations/common/grid.c:32 msgid "Vertical width of cells pixels" msgstr "Ampiezza verticale dei pixel delle celle" #: ../operations/common/checkerboard.c:42 ../operations/common/grid.c:39 msgid "Horizontal offset (from origin) for start of grid" msgstr "Scostamento orizzontale (dall'origine) per la griglia di partenza" #: ../operations/common/checkerboard.c:48 ../operations/common/grid.c:45 msgid "Vertical offset (from origin) for start of grid" msgstr "Scostamento verticale (dall'origine) per la griglia di partenza" #: ../operations/common/checkerboard.c:53 ../operations/common/sinus.c:59 #: ../operations/workshop/gradient-map.c:26 msgid "Color 1" msgstr "Colore 1" #: ../operations/common/checkerboard.c:54 msgid "The first cell color" msgstr "Il primo colore della cella" #: ../operations/common/checkerboard.c:57 ../operations/common/sinus.c:61 #: ../operations/workshop/gradient-map.c:28 msgid "Color 2" msgstr "Colore 2" #: ../operations/common/checkerboard.c:58 msgid "The second cell color" msgstr "Il secondo colore della cella" #: ../operations/common/checkerboard.c:61 ../operations/common/color.c:28 msgid "Babl Format" msgstr "Formato babl" #: ../operations/common/checkerboard.c:62 ../operations/common/color.c:29 #: ../operations/core/cast-format.c:28 ../operations/core/convert-format.c:28 msgid "The babl format of the output" msgstr "Il formato babl del risultato" #: ../operations/common/checkerboard.c:345 msgid "Checkerboard" msgstr "Scacchiera" #: ../operations/common/checkerboard.c:347 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crea un motivo a scacchiera" #: ../operations/common/color.c:24 ../operations/common/color.c:90 #: ../operations/common/color-to-alpha.c:28 #: ../operations/common/dropshadow.c:43 ../operations/common/grid.c:64 #: ../operations/common/rectangle.c:48 ../operations/common/supernova.c:60 #: ../operations/common/tile-paper.c:33 #: ../operations/common/value-propagate.c:55 #: ../operations/common/vignette.c:34 ../operations/external/text.c:36 #: ../operations/external/vector-fill.c:26 #: ../operations/external/vector-stroke.c:27 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../operations/common/color.c:93 msgid "" "Generates a buffer entirely filled with the specified color, use gegl:crop " "to get smaller dimensions." msgstr "" "Crea un buffer riempito interamente del colore specificato, usa gegl:crop " "per ridurne le dimensioni." #: ../operations/common/color-enhance.c:235 msgid "Color Enhance" msgstr "Aumento del colore" #: ../operations/common/color-enhance.c:238 msgid "" "Stretch color chroma to cover maximum possible range, keeping hue and " "lightness untouched." msgstr "" "Stira la cromaticità del colore per coprire il massimo campo possibile, " "mantenendo tonalità e luminosità invariate." #: ../operations/common/color-exchange.c:32 msgid "From Color" msgstr "Dal colore" #: ../operations/common/color-exchange.c:33 msgid "The color to change." msgstr "Il colore da cambiare." #: ../operations/common/color-exchange.c:35 msgid "To Color" msgstr "Al colore" #: ../operations/common/color-exchange.c:36 msgid "Replacement color." msgstr "Colore di rimpiazzo." #: ../operations/common/color-exchange.c:38 msgid "Red Threshold" msgstr "Soglia del rosso" #: ../operations/common/color-exchange.c:39 msgid "Red threshold of the input color" msgstr "Soglia del rosso del colore in ingresso" #: ../operations/common/color-exchange.c:42 msgid "Green Threshold" msgstr "Soglia del verde" #: ../operations/common/color-exchange.c:43 msgid "Green threshold of the input color" msgstr "Soglia del verde del colore in ingresso" #: ../operations/common/color-exchange.c:46 msgid "Blue Threshold" msgstr "Soglia del blu" #: ../operations/common/color-exchange.c:47 msgid "Blue threshold of the input color" msgstr "Soglia del blu del colore in ingresso" #: ../operations/common/color-exchange.c:192 msgid "Exchange color" msgstr "Scambio colore" #: ../operations/common/color-exchange.c:195 msgid "" "Exchange one color with another, optionally setting a threshold to convert " "from one shade to another." msgstr "" "Scambia un colore con un altro, impostando opzionalmente una soglia di " "conversione tra un valore e l'altro." #: ../operations/common/color-reduction.c:28 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: ../operations/common/color-reduction.c:29 msgid "Resilient" msgstr "Resiliente" #: ../operations/common/color-reduction.c:30 msgid "Random Covariant" msgstr "Covariante casuale" #: ../operations/common/color-reduction.c:31 msgid "Bayer" msgstr "Bayer" #: ../operations/common/color-reduction.c:32 msgid "Floyd-Steinberg" msgstr "Floyd-Steinberg" #: ../operations/common/color-reduction.c:35 msgid "Red bits" msgstr "Bit rossi" #: ../operations/common/color-reduction.c:36 msgid "Number of bits for red channel" msgstr "Numero di bit del canale rosso" #: ../operations/common/color-reduction.c:39 msgid "Green bits" msgstr "Bit verdi" #: ../operations/common/color-reduction.c:40 msgid "Number of bits for green channel" msgstr "Numero di bit del canale verde" #: ../operations/common/color-reduction.c:43 msgid "Blue bits" msgstr "Bit blu" #: ../operations/common/color-reduction.c:44 msgid "Number of bits for blue channel" msgstr "Numero di bit del canale blu" #: ../operations/common/color-reduction.c:47 msgid "Alpha bits" msgstr "Bit alfa" #: ../operations/common/color-reduction.c:48 msgid "Number of bits for alpha channel" msgstr "Numero di bit del canale alfa" #: ../operations/common/color-reduction.c:51 msgid "Dithering strategy" msgstr "Strategia di dithering" #: ../operations/common/color-reduction.c:53 msgid "The dithering strategy to use" msgstr "La strategia di dithering da usare" #. XXX: what? #: ../operations/common/color-reduction.c:55 ../operations/common/cubism.c:42 #: ../operations/common/mosaic.c:88 ../operations/common/noise-cell.c:55 #: ../operations/common/noise-cie-lch.c:37 ../operations/common/noise-hsv.c:39 #: ../operations/common/noise-hurl.c:37 ../operations/common/noise-perlin.c:37 #: ../operations/common/noise-pick.c:38 #: ../operations/common/noise-simplex.c:39 ../operations/common/noise-rgb.c:44 #: ../operations/common/noise-slur.c:40 ../operations/common/noise-solid.c:62 #: ../operations/common/noise-spread.c:41 ../operations/common/plasma.c:70 #: ../operations/common/shift.c:35 ../operations/common/sinus.c:51 #: ../operations/common/supernova.c:63 msgid "Random seed" msgstr "Seme casuale" #: ../operations/common/color-reduction.c:509 msgid "Color Reduction" msgstr "Riduzione del colore" #: ../operations/common/color-reduction.c:511 msgid "" "Reduce the number of colors in the image, by reducing the bits per channel " "(colors and alpha). Different dithering methods can be specified to " "counteract quantization induced banding." msgstr "" "Riduce il numero di colori nell'immagine, riducendo il numero di bit per " "canale (colore e alfa). Diversi metodi di dithering possono essere " "specificati per contrastare l'effetto di quantizzazione introdotto." #: ../operations/common/color-rotate.c:35 msgid "Treat as this" msgstr "Elabora a questo" #: ../operations/common/color-rotate.c:37 msgid "Change to this" msgstr "Cambia a questo" #: ../operations/common/color-rotate.c:40 #: ../operations/common/color-rotate.c:53 msgid "Clockwise" msgstr "Senso orario" #: ../operations/common/color-rotate.c:41 #: ../operations/common/color-rotate.c:54 msgid "Switch to clockwise" msgstr "Passa a senso orario" #: ../operations/common/color-rotate.c:43 #: ../operations/common/color-rotate.c:56 msgid "From" msgstr "Da" #: ../operations/common/color-rotate.c:44 msgid "Start angle of the source color range" msgstr "Angolo iniziale del campo colore sorgente" #: ../operations/common/color-rotate.c:48 #: ../operations/common/color-rotate.c:61 msgid "To" msgstr "A" #: ../operations/common/color-rotate.c:49 msgid "End angle of the source color range" msgstr "Angolo finale del campo colore sorgente" #: ../operations/common/color-rotate.c:57 msgid "Start angle of the destination color range" msgstr "Angolo iniziale del campo colore destinazione" #: ../operations/common/color-rotate.c:62 msgid "End angle of the destination color range" msgstr "Angolo finale del campo colore destinazione" #: ../operations/common/color-rotate.c:66 msgid "Gray threshold" msgstr "Soglia del grigio" #: ../operations/common/color-rotate.c:67 msgid "Colors with a saturation less than this will treated as gray" msgstr "" "Colori con una saturazione minore di questo valore verranno trattati come " "grigi" #: ../operations/common/color-rotate.c:71 msgid "Gray mode" msgstr "Modalità grigio" #: ../operations/common/color-rotate.c:74 msgid "" "Treat as this: Gray colors from above source range will be treated as if " "they had this hue and saturation\n" "Change to this: Change gray colors to this hue and saturation" msgstr "" "Tratta come questo: i colori grigi dal campo sorgente sopra verranno " "trattati come se avessero questa tonalità e saturazione\n" "Cambia in questo: cambia i colori grigi a questa tonalità e saturazione" #: ../operations/common/color-rotate.c:79 #: ../operations/common/noise-cie-lch.c:34 ../operations/common/noise-hsv.c:30 #: ../operations/workshop/component-extract.c:28 msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: ../operations/common/color-rotate.c:80 msgid "Hue value for above gray settings" msgstr "Valore di tonalità sopra le impostazioni del grigio" #: ../operations/common/color-rotate.c:84 ../operations/common/fattal02.c:41 #: ../operations/common/mantiuk06.c:35 ../operations/common/noise-hsv.c:33 #: ../operations/external/lcms-from-profile.c:35 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: ../operations/common/color-rotate.c:85 msgid "Saturation value for above gray settings" msgstr "Valore di saturazione sopra le impostazioni del grigio" #: ../operations/common/color-rotate.c:407 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Rimpiazza un campo di colori con un altro" #: ../operations/common/color-temperature.c:27 msgid "Original temperature" msgstr "Temperatura originale" #: ../operations/common/color-temperature.c:28 msgid "" "Estimated temperature of the light source in Kelvin the image was taken with." msgstr "" "Temperatura stimata della sorgente di luce in Kelvin con cui l'immagine è " "stata presa." #: ../operations/common/color-temperature.c:33 msgid "Intended temperature" msgstr "Temperatura desiderata" #: ../operations/common/color-temperature.c:34 msgid "Corrected estimation of the temperature of the light source in Kelvin." msgstr "Stima corretta della temperatura della sorgente di luce in Kelvin." #: ../operations/common/color-temperature.c:280 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura colore" #: ../operations/common/color-temperature.c:282 msgid "" "Change the color temperature of the image, from an assumed original color " "temperature to an intended one." msgstr "" "Cambia la temperatura di colore dell'immagine, da una temperatura di colore " "originale assunta ad una intesa." #: ../operations/common/color-to-alpha.c:29 msgid "The color to make transparent." msgstr "Il colore da rendere trasparente" #: ../operations/common/color-to-alpha.c:253 msgid "Color to Alpha" msgstr "Colore ad alfa" #: ../operations/common/color-to-alpha.c:256 msgid "Convert a specified color to transparency, works best with white." msgstr "" "Converte uno specifico colore in trasparenza, lavora meglio con il bianco." #: ../operations/common/contrast-curve.c:25 msgid "Sample points" msgstr "Punti di campionamento" #: ../operations/common/contrast-curve.c:26 msgid "Number of curve sampling points. 0 for exact calculation." msgstr "Numero di punti di campionamento della curva. 0 per il calcolo esatto." #: ../operations/common/contrast-curve.c:29 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: ../operations/common/contrast-curve.c:30 msgid "The contrast curve." msgstr "La curva di contrasto." #: ../operations/common/contrast-curve.c:256 msgid "Contrast Curve" msgstr "Curva di contrasto" #: ../operations/common/contrast-curve.c:259 msgid "" "Adjusts the contrast of a grayscale image with a curve specifying contrast " "for intensity." msgstr "" "Regola il contrasto di un'immagine in scala di grigi secondo una curva che " "specifica il contrasto per intensità." #: ../operations/common/convolution-matrix.c:25 msgid "(1,1)" msgstr "(1,1)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:26 msgid "(1,2)" msgstr "(1,2)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:27 msgid "(1,3)" msgstr "(1,3)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:28 msgid "(1,4)" msgstr "(1,4)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:29 msgid "(1,5)" msgstr "(1,5)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:30 msgid "(2,1)" msgstr "(2,1)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:31 msgid "(2,2)" msgstr "(2,2)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:32 msgid "(2,3)" msgstr "(2,3)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:33 msgid "(2,4)" msgstr "(2,4)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:34 msgid "(2,5)" msgstr "(2,5)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:35 msgid "(3,1)" msgstr "(3,1)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:36 msgid "(3,2)" msgstr "(3,2)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:37 msgid "(3,3)" msgstr "(3,3)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:38 msgid "(3,4)" msgstr "(3,4)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:39 msgid "(3,5)" msgstr "(3,5)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:40 msgid "(4,1)" msgstr "(4,1)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:41 msgid "(4,2)" msgstr "(4,2)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:42 msgid "(4,3)" msgstr "(4,3)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:43 msgid "(4,4)" msgstr "(4,4)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:44 msgid "(4,5)" msgstr "(4,5)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:45 msgid "(5,1)" msgstr "(5,1)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:46 msgid "(5,2)" msgstr "(5,2)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:47 msgid "(5,3)" msgstr "(5,3)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:48 msgid "(5,4)" msgstr "(5,4)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:49 msgid "(5,5)" msgstr "(5,5)" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:51 msgid "Divisor" msgstr "Divisore" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:54 #: ../operations/common/exposure.c:29 msgid "Offset" msgstr "Spostamento" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:57 msgid "Red channel" msgstr "Canale del rosso" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:58 msgid "Green channel" msgstr "Canale del verde" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:59 msgid "Blue channel" msgstr "Canale del blu" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:60 msgid "Alpha channel" msgstr "Canale alfa" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:62 #: ../operations/common/distance-transform.c:52 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:63 msgid "Alpha-weighting" msgstr "Peso-alfa" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:65 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../operations/common/convolution-matrix.c:341 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Applica una matrice di convoluzione generica 5x5" #: ../operations/common/copy-buffer.c:25 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../operations/common/copy-buffer.c:26 msgid "" "An already existing GeglBuffer to write incoming buffer data to, or NULL." msgstr "" "Un pre-esistente GeglBuffer su cui scrivere i dati di buffer in ingresso, o " "NULL." #: ../operations/common/copy-buffer.c:168 msgid "Copy Buffer" msgstr "Copia buffer" #: ../operations/common/copy-buffer.c:170 msgid "Writes image data to an already existing buffer" msgstr "Scrive i dati immagine su un buffer già esistente" #: ../operations/common/cubism.c:30 ../operations/common/mosaic.c:42 msgid "Tile size" msgstr "Dimensione mattonella" #: ../operations/common/cubism.c:31 ../operations/common/mosaic.c:43 msgid "Average diameter of each tile (in pixels)" msgstr "Diametro medio di ogni piastrella (in pixel)" #: ../operations/common/cubism.c:35 msgid "Tile saturation" msgstr "Saturazione della mattonella" #: ../operations/common/cubism.c:36 msgid "Expand tiles by this amount" msgstr "Espande le piastrelle di questo quantitativo" #: ../operations/common/cubism.c:612 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: ../operations/common/cubism.c:616 msgid "" "Convert the image into randomly rotated square blobs, somehow resembling a " "cubist painting style" msgstr "" "Converte l'immagine in un insieme casuale di riquadri ruotati, che in " "qualche modo somiglia allo stile di pittura cubista" #: ../operations/common/deinterlace.c:31 msgid "Keep even fields" msgstr "Mantiene i campi pari" #: ../operations/common/deinterlace.c:32 msgid "Keep odd fields" msgstr "Mantiene i campi dispari" #: ../operations/common/deinterlace.c:35 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: ../operations/common/deinterlace.c:38 msgid "Keep even or odd fields" msgstr "Mantiene i campi pari o dispari" #: ../operations/common/deinterlace.c:40 ../operations/common/gblur-1d.c:49 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../operations/common/deinterlace.c:43 msgid "Deinterlace horizontally or vertically" msgstr "Deinterlaccia orizzontalmente o verticalmente" #: ../operations/common/deinterlace.c:45 msgid "Block size" msgstr "Dimensione blocco" #: ../operations/common/deinterlace.c:47 msgid "Block size of deinterlacing rows/columns" msgstr "Dimensione del blocco del deinterlacciamento righe/colonne" #: ../operations/common/deinterlace.c:331 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlaccia" #: ../operations/common/deinterlace.c:335 msgid "Fix images where every other row or column is missing" msgstr "Sistema le immagini dove ogni altra riga o colonna è mancante" #: ../operations/common/difference-of-gaussians.c:24 msgid "Radius 1" msgstr "Raggio 1" #: ../operations/common/difference-of-gaussians.c:29 msgid "Radius 2" msgstr "Raggio 2" #: ../operations/common/difference-of-gaussians.c:85 msgid "Difference of Gaussians" msgstr "Differenze di Gaussiane" #: ../operations/common/difference-of-gaussians.c:87 msgid "" "Edge detection with control of edge thickness, based on the difference of " "two gaussian blurs" msgstr "" "Rilievo bordi con controllo dello spessore bordi, basandosi sulla differenza " "di due sfocature gaussiane." #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:30 msgid "Red frequency" msgstr "Frequenza del rosso" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:31 msgid "Light frequency (red)" msgstr "Frequenza luce (rossa)" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:34 msgid "Green frequency" msgstr "Frequenza del verde" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:35 msgid "Light frequency (green)" msgstr "Frequenza luce (verde)" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:38 msgid "Blue frequency" msgstr "Frequenza del blu" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:39 msgid "Light frequency (blue)" msgstr "Frequenza luce (blu)" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:42 msgid "Red contours" msgstr "Contorni rossi" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:43 msgid "Number of contours (red)" msgstr "Numero di contorni (rosso)" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:46 msgid "Green contours" msgstr "Contorni verdi" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:47 msgid "Number of contours (green)" msgstr "Numero di contorni (verde)" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:50 msgid "Blue contours" msgstr "Contorni blu" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:51 msgid "Number of contours (blue)" msgstr "Numero di contorni (blu)" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:54 msgid "Red sharp edges" msgstr "Spigoli rossi" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:55 msgid "Number of sharp edges (red)" msgstr "Numero di spigoli (rosso)" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:58 msgid "Green sharp edges" msgstr "Spigoli verdi" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:59 msgid "Number of sharp edges (green)" msgstr "Numero di spigoli (verde)" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:62 msgid "Blue sharp edges" msgstr "Spigoli blu" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:63 msgid "Number of sharp edges (blue)" msgstr "Numero di spigoli (blu)" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:67 msgid "Brightness and shifting/fattening of contours" msgstr "Luminosità e spostamento/accrescimento di contorni" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:70 msgid "Scattering" msgstr "Dispersione" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:71 msgid "Scattering (speed vs. quality)" msgstr "Dispersione (velocità contro qualità)" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:74 #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:75 msgid "Polarization" msgstr "Polarizzazione" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:79 #: ../operations/common/noise-solid.c:65 ../operations/common/plasma.c:55 #: ../operations/common/sinus.c:78 msgid "Width of the generated buffer" msgstr "Larghezza del buffer generato" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:87 #: ../operations/common/noise-solid.c:73 ../operations/common/plasma.c:63 #: ../operations/common/sinus.c:86 msgid "Height of the generated buffer" msgstr "Altezza del buffer generato" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:251 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Motivi di diffrazione" #: ../operations/common/diffraction-patterns.c:255 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Genera motivi di diffrazione" #: ../operations/common/displace.c:28 msgid "Cartesian" msgstr "Cartesiano" #: ../operations/common/displace.c:29 msgid "Polar" msgstr "Polare" #: ../operations/common/displace.c:32 msgid "Displacement mode" msgstr "Modalità spostamento" #: ../operations/common/displace.c:35 msgid "Mode of displacement" msgstr "Modalità di spostamento" #: ../operations/common/displace.c:37 ../operations/external/npd.c:50 #: ../operations/transform/transform-core.c:189 #: ../operations/workshop/ditto.c:27 msgid "Sampler" msgstr "Campionatore" #: ../operations/common/displace.c:40 msgid "Type of GeglSampler used to fetch input pixels" msgstr "Tipo di GeglSampler usato per recuperare i pixel in ingresso" #: ../operations/common/displace.c:42 ../operations/common/fractal-trace.c:64 #: ../operations/common/gaussian-blur-iir.c:59 #: ../operations/common/gblur-1d.c:59 msgid "Abyss policy" msgstr "Politica abisso" #: ../operations/common/displace.c:45 #: ../operations/common/gaussian-blur-iir.c:61 #: ../operations/common/gblur-1d.c:61 msgid "How image edges are handled" msgstr "Come sono gestiti i bordi dell'immagine" #: ../operations/common/displace.c:47 msgid "X displacement" msgstr "Spostamento X" #: ../operations/common/displace.c:48 msgid "Displace multiplier for X or radial direction" msgstr "Moltiplicatore di spostamento per la direzione radiale X" #: ../operations/common/displace.c:54 msgid "Y displacement" msgstr "Spostamento Y" #: ../operations/common/displace.c:55 msgid "Displace multiplier for Y or tangent (degrees) direction" msgstr "Moltiplicatore di spostamento per Y o la direzione tangente (in gradi)" #: ../operations/common/displace.c:374 msgid "Displace" msgstr "Spostamento" #: ../operations/common/displace.c:377 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Sposta i pixel come indicato da una mappa di spostamento" #: ../operations/common/display.c:23 ../operations/external/sdl-display.c:25 msgid "Window title" msgstr "Titolo finestra" #: ../operations/common/display.c:24 ../operations/external/sdl-display.c:26 msgid "Title to be given to output window" msgstr "Titolo da dare alla finestra di uscita" #: ../operations/common/display.c:141 msgid "Display the input buffer in a window." msgstr "Mostra il buffer di ingresso in una finestra." #: ../operations/common/distance-transform.c:31 msgid "Euclidean" msgstr "Euclidea" #: ../operations/common/distance-transform.c:32 msgid "Manhattan" msgstr "Manhattan" #: ../operations/common/distance-transform.c:33 msgid "Chessboard" msgstr "Scacchiera" #: ../operations/common/distance-transform.c:36 msgid "Metric" msgstr "Metrica" #: ../operations/common/distance-transform.c:38 msgid "Metric to use for the distance calculation" msgstr "La metrica da usare per il calcolo della distanza" #: ../operations/common/distance-transform.c:40 msgid "Threshold low" msgstr "Soglia bassa" #: ../operations/common/distance-transform.c:43 msgid "Threshold high" msgstr "Soglia alta" #: ../operations/common/distance-transform.c:46 msgid "Grayscale Averaging" msgstr "Media scala di grigi" #: ../operations/common/distance-transform.c:47 msgid "Number of computations for grayscale averaging" msgstr "Numero di computazioni per la media della scala di grigi" #: ../operations/common/distance-transform.c:53 msgid "Normalize output to range 0.0 to 1.0." msgstr "Normalizza il campo dei risultati da 0,0 a 1,0." #: ../operations/common/distance-transform.c:414 msgid "Distance Transform" msgstr "Trasformazione distanza" #: ../operations/common/distance-transform.c:416 msgid "Calculate a distance transform" msgstr "Calcola una trasformazione di distanza" #: ../operations/common/dropshadow.c:25 ../operations/common/layer.c:36 #: ../operations/common/plasma.c:40 #: ../operations/common/polar-coordinates.c:51 #: ../operations/common/rectangle.c:26 ../operations/core/crop.c:25 msgid "X" msgstr "X" #: ../operations/common/dropshadow.c:26 msgid "Horizontal shadow offset" msgstr "Scostamento orizzontale dell'ombra" #: ../operations/common/dropshadow.c:31 ../operations/common/layer.c:41 #: ../operations/common/plasma.c:47 #: ../operations/common/polar-coordinates.c:57 #: ../operations/common/rectangle.c:31 ../operations/core/crop.c:30 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../operations/common/dropshadow.c:32 msgid "Vertical shadow offset" msgstr "Scostamento verticale dell'ombra" #: ../operations/common/dropshadow.c:44 msgid "The shadow's color (defaults to 'black')" msgstr "Il colore dell'ombra (predefinito è \"nero\")" #. It does make sense to sometimes have opacities > 1 (see GEGL logo #. * for example) #. #: ../operations/common/dropshadow.c:49 ../operations/common/layer.c:33 #: ../operations/common/opacity.c:25 ../operations/common/opacity.c:306 #: ../operations/external/vector-fill.c:29 #: ../operations/external/vector-stroke.c:34 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: ../operations/common/dropshadow.c:110 msgid "Creates a dropshadow effect on the input buffer" msgstr "Crea un effetto di proiezione ombra nel buffer in ingresso" #: ../operations/common/edge.c:29 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../operations/common/edge.c:30 msgid "Prewitt compass" msgstr "Bussola di Prewitt" #: ../operations/common/edge.c:31 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: ../operations/common/edge.c:32 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../operations/common/edge.c:33 msgid "Differential" msgstr "Differenziale" #: ../operations/common/edge.c:34 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../operations/common/edge.c:37 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: ../operations/common/edge.c:40 msgid "Edge detection algorithm" msgstr "Algoritmo di rilevamento bordi" #: ../operations/common/edge.c:42 msgid "Amount" msgstr "Ammontare" #: ../operations/common/edge.c:43 msgid "Edge detection amount" msgstr "Ammontare rilevamento bordi" #: ../operations/common/edge.c:47 msgid "Border behavior" msgstr "Comportamento bordo" #: ../operations/common/edge.c:50 msgid "Edge detection behavior" msgstr "Comportamento rilevamento bordi" #: ../operations/common/edge.c:350 msgid "Edge Detection" msgstr "Rilevamento bordi" #: ../operations/common/edge.c:353 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Diversi sempici metodi per il rilevamento dei bordi" #: ../operations/common/edge-laplace.c:406 msgid "Laplacian Edge Detection" msgstr "Rilevamento bordi Laplaciano" #: ../operations/common/edge-laplace.c:409 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Rilevamento bordi ad alta risoluzione" #: ../operations/common/edge-sobel.c:31 msgid "Keep Sign" msgstr "Mantieni il segno" #: ../operations/common/edge-sobel.c:32 msgid "" "Keep negative values in result; when off, the absolute value of the result " "is used instead." msgstr "" "Mantieni i valori negativi nei risultati; se non abilitata, viene invece " "usato il valore assoluto nei risultati." #: ../operations/common/edge-sobel.c:398 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Rilevamento bordi Sobel" #: ../operations/common/edge-sobel.c:400 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Speciale rilevamento bordi direzione-dipendente" #: ../operations/common/emboss.c:26 ../operations/common/emboss.c:266 msgid "Emboss" msgstr "Rilievo" #: ../operations/common/emboss.c:27 msgid "Bumpmap (preserve original colors)" msgstr "Mappa a sbalzo (preserva i colori originali)" #: ../operations/common/emboss.c:30 msgid "Emboss Type" msgstr "Tipo rilievo" #: ../operations/common/emboss.c:32 msgid "Rendering type" msgstr "Tipo rendering" #: ../operations/common/emboss.c:35 msgid "Light angle (degrees)" msgstr "Angolo luce (in gradi)" #: ../operations/common/emboss.c:40 msgid "Elevation angle (degrees)" msgstr "Angolo elevazione (in gradi)" #: ../operations/common/emboss.c:45 msgid "Filter width" msgstr "Spessore filtro" #: ../operations/common/emboss.c:269 msgid "Simulates an image created by embossing" msgstr "Simula l'effetto goffratura sull'immagine" #: ../operations/common/engrave.c:32 msgid "Resolution in pixels" msgstr "Risoluzione in pixel" #: ../operations/common/engrave.c:36 ../operations/common/engrave.c:37 msgid "Limit line width" msgstr "Limita la larghezza linea" #: ../operations/common/engrave.c:199 msgid "Engrave" msgstr "Incisione" #: ../operations/common/engrave.c:202 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Emula un'antica incisione" #: ../operations/common/exp-combine.c:25 msgid "Exposure values" msgstr "Valori di esposizione" #: ../operations/common/exp-combine.c:26 msgid "Relative brightness of each exposure in EV" msgstr "Brillantezza relativa per ogni esposizione in EV" #: ../operations/common/exp-combine.c:28 msgid "Discretization bits" msgstr "Bit di discretizzazione" #: ../operations/common/exp-combine.c:29 msgid "Log2 of source's discretization steps" msgstr "Log2 dei passi di discretizzazione della sorgente" #: ../operations/common/exp-combine.c:32 msgid "Weight sigma" msgstr "Peso sigma" #: ../operations/common/exp-combine.c:33 msgid "Weight distribution sigma controlling response contributions" msgstr "" "Peso dei contributi alla risposta della distribuzione sigma controllata" #: ../operations/common/exp-combine.c:1270 msgid "Combine Exposures" msgstr "Combina esposizioni" #: ../operations/common/exp-combine.c:1273 msgid "Combine multiple scene exposures into one high dynamic range image." msgstr "" "Combina le esposizioni di più scene in un'unica immagine ad alta dinamica." #: ../operations/common/exposure.c:25 ../operations/common/exposure.c:186 msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #: ../operations/common/exposure.c:26 msgid "Relative brightness change in stops" msgstr "Cambiamento brillantezza relativa in stop" #: ../operations/common/exposure.c:30 msgid "Offset value added" msgstr "Aggiunto valore di spostamento" #: ../operations/common/exposure.c:33 msgid "Gamma correction" msgstr "Correzione gamma" #: ../operations/common/exposure.c:188 msgid "" "Changes Exposure of an image, allows stepping HDR and photographs up/down in " "stops. " msgstr "" "Cambia l'esposizione di una immagine, regolando la fotografia normale e HDR " "in alto o in basso in stop. " #: ../operations/common/fattal02.c:33 ../operations/common/noise-perlin.c:25 #: ../operations/common/noise-rgb.c:41 #: ../operations/workshop/component-extract.c:43 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../operations/common/fattal02.c:34 msgid "Gradient threshold for detail enhancement" msgstr "Soglia del gradiente per il miglioramento dei dettagli" #: ../operations/common/fattal02.c:37 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../operations/common/fattal02.c:38 msgid "Strength of local detail enhancement" msgstr "Forza del miglioramento del dettaglio locale" #: ../operations/common/fattal02.c:42 msgid "Global color saturation factor" msgstr "Fattore globale di saturazione del colore" #: ../operations/common/fattal02.c:45 msgid "Noise" msgstr "Disturbo" #: ../operations/common/fattal02.c:46 msgid "Gradient threshold for lowering detail enhancement" msgstr "Soglia gradiente per abbassare l'aumento del dettaglio" #: ../operations/common/fattal02.c:1330 msgid "" "Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using " "a low dynamic range. This operator attenuates the magnitudes of local image " "gradients, producing luminance within the range 0.0-1.0. This tonemapping " "approach was originally presented by Raanan Fattal, in the 2002 SIGGRAPH " "paper: Gradient Domain High Dynamic Range Compression." msgstr "" "Adatta un'immagine, che potrebbe essere ad alta dinamica, per una " "presentazione usando un campo di dinamica ridotto. Questo operatore attenua " "la magnitudo dei gradienti locali dell'immagine, producendo luminanza nel " "campo 0,0-1,0. Questo approccio alla mappatura di toni fu originariamente " "prensentata da Raanan Fattal, nella pubblicazione SIGGRAPH 2002: \"Gradient " "Domain High Dynamic Range Compression\"." #: ../operations/common/fractal-explorer.c:32 #: ../operations/common/fractal-trace.c:26 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:34 #: ../operations/common/fractal-trace.c:27 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:36 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:38 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:40 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:42 msgid "Spider" msgstr "Spider" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:44 msgid "Man O War" msgstr "Man O War" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:46 #: ../operations/external/matting-levin.c:37 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:48 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:51 #: ../operations/common/fractal-trace.c:30 msgid "Fractal type" msgstr "Tipo di frattale" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:54 msgid "Type of a fractal" msgstr "Tipo di un frattale" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:59 #: ../operations/common/lens-distortion.c:41 ../operations/common/mirrors.c:74 #: ../operations/common/panorama-projection.c:38 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:60 msgid "Zoom in the fractal space" msgstr "Zoom nello spazio frattale" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:65 #: ../operations/common/lens-distortion.c:45 msgid "Shift X" msgstr "Spostamento X" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:66 msgid "X shift in the fractal space" msgstr "Spostamento X nello spazio frattale" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:69 #: ../operations/common/lens-distortion.c:49 msgid "Shift Y" msgstr "Spostamento Y" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:70 msgid "Y shift in the fractal space" msgstr "Spostamento Y nello spazio frattale" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:73 msgid "CX" msgstr "CX" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:74 msgid "CX (No effect in Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "CX (nessun effetto in Mandelbrot e Sierpinski)" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:77 msgid "CY" msgstr "CY" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:78 msgid "CY (No effect in Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "CY (nessun effetto in Mandelbrot e Sierpinski)" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:81 msgid "Red stretching factor" msgstr "Fattore di stiramento rosso" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:84 msgid "Green stretching factor" msgstr "Fattore di stiramento verde" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:87 msgid "Blue stretching factor" msgstr "Fattore di stiramento blu" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:91 ../operations/common/ripple.c:28 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:92 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:96 msgid "Red application mode" msgstr "Modalità di applicazione del rosso" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:100 msgid "Green application mode" msgstr "Modalità di applicazione del verde" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:104 msgid "Blue application mode" msgstr "Modalità di applicazione del blu" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:108 msgid "Red inversion" msgstr "Inversione rosso" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:109 msgid "Green inversion" msgstr "Inversione verde" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:110 msgid "Blue inversion" msgstr "Inversione blu" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:112 msgid "Number of colors" msgstr "Numero di colori" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:115 msgid "Loglog smoothing" msgstr "Smussamento loglog" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:371 #, c-format msgid "Unsupported fractal type: %d" msgstr "Tipo frattale non supportato: %d" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:428 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Esploratore frattale" #: ../operations/common/fractal-explorer.c:432 msgid "" "Rendering of multiple different fractal systems, with configurable coloring " "options." msgstr "" "Disegno di diversi tipi di sistemi frattali, con opzioni di colorazione " "configurabili." #: ../operations/common/fractal-trace.c:34 #: ../operations/common/linear-gradient.c:25 #: ../operations/common/radial-gradient.c:25 #: ../operations/workshop/external/line-profile.c:28 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../operations/common/fractal-trace.c:35 msgid "X1 value, position" msgstr "Valore, posizione X1" #: ../operations/common/fractal-trace.c:38 #: ../operations/common/linear-gradient.c:33 #: ../operations/common/radial-gradient.c:27 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../operations/common/fractal-trace.c:39 msgid "X2 value, position" msgstr "Valore, posizione X2" #: ../operations/common/fractal-trace.c:42 #: ../operations/common/linear-gradient.c:29 #: ../operations/common/radial-gradient.c:26 #: ../operations/workshop/external/line-profile.c:35 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../operations/common/fractal-trace.c:43 msgid "Y1 value, position" msgstr "Valore, posizione Y1" #: ../operations/common/fractal-trace.c:46 #: ../operations/common/linear-gradient.c:37 #: ../operations/common/radial-gradient.c:28 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../operations/common/fractal-trace.c:47 msgid "Y2 value, position" msgstr "Valore, posizione Y2" #: ../operations/common/fractal-trace.c:50 msgid "JX" msgstr "JX" #: ../operations/common/fractal-trace.c:51 msgid "Julia seed X value, position" msgstr "Valore del seme X di Julia, posizione" #: ../operations/common/fractal-trace.c:54 msgid "JY" msgstr "JY" #: ../operations/common/fractal-trace.c:55 msgid "Julia seed Y value, position" msgstr "Valore del seme Y di Julia, posizione" #: ../operations/common/fractal-trace.c:61 msgid "Bailout length" msgstr "Lunghezza Bailout" #: ../operations/common/fractal-trace.c:66 msgid "How to deal with pixels outside of the input buffer" msgstr "Come gestire i pixel fuori dal buffer in ingresso" #: ../operations/common/fractal-trace.c:179 msgid "Unsupported fractal type" msgstr "Tipo di frattale non supportato" #: ../operations/common/fractal-trace.c:260 msgid "Fractal Trace" msgstr "Traccia frattale" #: ../operations/common/fractal-trace.c:264 msgid "Transform the image with the fractals" msgstr "Trasforma l'immagine con i frattali" #: ../operations/common/gaussian-blur.c:31 #: ../operations/common/gaussian-blur-iir.c:25 #: ../operations/common/gblur-1d.c:38 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../operations/common/gaussian-blur.c:32 #: ../operations/common/gaussian-blur-iir.c:26 #: ../operations/common/gblur-1d.c:39 msgid "FIR" msgstr "FIR" #: ../operations/common/gaussian-blur.c:33 #: ../operations/common/gaussian-blur-iir.c:27 #: ../operations/common/gblur-1d.c:40 msgid "IIR" msgstr "IIR" #: ../operations/common/gaussian-blur.c:36 #: ../operations/common/gaussian-blur-iir.c:38 msgid "Size X" msgstr "Dimensione X" #: ../operations/common/gaussian-blur.c:37 #: ../operations/common/gaussian-blur-iir.c:39 msgid "Standard deviation for the horizontal axis" msgstr "Deviazione standard per l'asse orizzontale" #: ../operations/common/gaussian-blur.c:44 #: ../operations/common/gaussian-blur-iir.c:46 msgid "Size Y" msgstr "Dimensione Y" #: ../operations/common/gaussian-blur.c:45 msgid "Standard deviation for the vertical axis" msgstr "Deviazione standard per l'asse verticale" #: ../operations/common/gaussian-blur.c:52 #: ../operations/common/gaussian-blur-iir.c:54 #: ../operations/common/gblur-1d.c:54 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../operations/common/gaussian-blur.c:55 msgid "Optional parameter to override the automatic selection of blur filter" msgstr "" "Parametro opzionale per avere la precedenza sulla selezione automatica del " "filtro di sfocamento." #: ../operations/common/gaussian-blur.c:703 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Sfocatura Gaussiana" #: ../operations/common/gaussian-blur.c:705 msgid "" "Each result pixel is the average of the neighbouring pixels weighted by a " "normal distribution with specified standard deviation." msgstr "" "Ogni pixel risultante è la media dei pixel adiacenti pesati da una " "distribuzione normale con una specificata deviazione standard." #: ../operations/common/gaussian-blur-iir.c:47 #: ../operations/common/gblur-1d.c:44 ../operations/common/high-pass.c:25 #: ../operations/common/unsharp-mask.c:25 msgid "Standard deviation (spatial scale factor)" msgstr "Deviazione standard (fattore di scala spaziale)" #: ../operations/common/gaussian-blur-iir.c:57 #: ../operations/common/gblur-1d.c:57 msgid "How the gaussian kernel is discretized" msgstr "Come il nocciolo gaussiano viene discretizzato" #: ../operations/common/gaussian-blur-iir.c:63 #: ../operations/common/gblur-1d.c:63 msgid "Clip to the input extent" msgstr "Ritaglia alla dimensione in ingresso" #: ../operations/common/gaussian-blur-iir.c:64 #: ../operations/common/gblur-1d.c:64 msgid "Should the output extent be clipped to the input extent" msgstr "" "Se l'estensione del risultato deve essere tagliata all'estensione " "dell'ingresso" #: ../operations/common/gaussian-blur-iir.c:118 #: ../operations/common/gblur-1d.c:888 msgid "" "Performs an averaging of neighboring pixels with the normal distribution as " "weighting" msgstr "" "Esegue una media dei pixel adiacenti con la distribuzione normale come peso" #: ../operations/common/gblur-1d.c:43 ../operations/common/warp.c:38 #: ../operations/external/text.c:32 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../operations/common/gblur-1d.c:52 msgid "The orientation of the blur - hor/ver" msgstr "Orientamento della sfocatura - oriz/vert" #: ../operations/common/gegl-buffer-load-op.c:24 #: ../operations/common/gegl-buffer-save-op.c:24 #: ../operations/common/load.c:25 ../operations/common/magick-load.c:26 #: ../operations/common/open-buffer.c:25 ../operations/common/raw-load.c:26 #: ../operations/common/save.c:25 ../operations/external/ff-load.c:25 #: ../operations/external/jp2-load.c:25 ../operations/external/jpg-load.c:24 #: ../operations/external/jpg-save.c:25 ../operations/external/npy-save.c:31 #: ../operations/external/png-load.c:27 ../operations/external/png-save.c:26 #: ../operations/external/ppm-load.c:25 ../operations/external/ppm-save.c:25 #: ../operations/external/rgbe-load.c:26 ../operations/external/rgbe-save.c:26 #: ../operations/external/svg-load.c:25 ../operations/external/webp-load.c:25 #: ../operations/external/webp-save.c:24 #: ../operations/workshop/external/ff-save.c:30 #: ../operations/workshop/external/gluas.c:45 #: ../operations/workshop/rawbayer-load.c:25 msgid "File" msgstr "File" #: ../operations/common/gegl-buffer-load-op.c:25 msgid "Path of GeglBuffer file to load." msgstr "Percorso del file GeglBuffer da caricare." #: ../operations/common/gegl-buffer-load-op.c:89 msgid "GeglBuffer file loader." msgstr "Caricatore file GeglBuffer." #: ../operations/common/gegl-buffer-save-op.c:25 msgid "Target file path to write GeglBuffer to." msgstr "Percorso file su cui scrivere il GeglBuffer." #: ../operations/common/gegl-buffer-save-op.c:63 msgid "GeglBuffer file writer." msgstr "Scrittore file GeglBuffer." #: ../operations/common/grey.c:100 msgid "Make Grey" msgstr "Rendi grigia" #: ../operations/common/grey.c:102 msgid "Turns the image grayscale" msgstr "Trasforma l'immagine in scala di grigi" #: ../operations/common/grid.c:50 msgid "Line width" msgstr "Larghezza linee" #: ../operations/common/grid.c:51 msgid "Width of grid lines in pixels" msgstr "Larghezza linee della griglia in pixel" #: ../operations/common/grid.c:57 msgid "Line height" msgstr "Altezza linee" #: ../operations/common/grid.c:58 msgid "Height of grid lines in pixels" msgstr "Altezza linee della griglia in pixel" #: ../operations/common/grid.c:65 msgid "Color of the grid lines" msgstr "Colore delle linee della griglia" #: ../operations/common/grid.c:156 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: ../operations/common/grid.c:159 msgid "Grid renderer" msgstr "Disegnatore di griglie" #: ../operations/common/high-pass.c:24 msgid "Std. Dev." msgstr "Dev. Std." #: ../operations/common/high-pass.c:31 msgid "Contrast of high-pass" msgstr "Contrasto del passa-alto" #: ../operations/common/high-pass.c:80 msgid "High Pass Filter" msgstr "Filtro passa alto" #: ../operations/common/high-pass.c:83 msgid "Enhances fine details." msgstr "Aumenta i dettagli fini." #: ../operations/common/illusion.c:28 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../operations/common/illusion.c:29 msgid "Type 2" msgstr "Tipo 2" #: ../operations/common/illusion.c:32 msgid "Division" msgstr "Divisione" #: ../operations/common/illusion.c:33 msgid "The number of divisions" msgstr "Numero di divisioni" #: ../operations/common/illusion.c:37 msgid "Illusion type" msgstr "Tipo illusione" #: ../operations/common/illusion.c:40 msgid "Type of illusion" msgstr "Tipo di illusione" #: ../operations/common/illusion.c:243 msgid "Illusion" msgstr "Illusione" #: ../operations/common/illusion.c:246 msgid "Superimpose many altered copies of the image." msgstr "Sovrappone più copie diverse tra loro dell'immagine." #: ../operations/common/image-compare.c:27 msgid "Wrong pixels" msgstr "Pixel sbagliati" #: ../operations/common/image-compare.c:28 msgid "Number of differing pixels." msgstr "Numero di pixel differenti." #: ../operations/common/image-compare.c:30 msgid "Maximum difference" msgstr "Differenza massima" #: ../operations/common/image-compare.c:31 msgid "Maximum difference between two pixels." msgstr "Massima differenza tra due pixel." #: ../operations/common/image-compare.c:33 msgid "Average difference (wrong)" msgstr "Differenza media (sbagliati)" #: ../operations/common/image-compare.c:34 msgid "Average difference between wrong pixels." msgstr "Differenza media tra pixel sbagliati." #: ../operations/common/image-compare.c:36 msgid "Average difference (total)" msgstr "Differenza media (totale)" #: ../operations/common/image-compare.c:37 msgid "Average difference between all pixels." msgstr "Differenza media tra tutti i pixel." #: ../operations/common/image-compare.c:205 msgid "" "Compares if input and aux buffers are different. Results are saved in the " "properties." msgstr "" "Confronta se i buffer di ingresso e ausiliario sono differenti. I risultati " "vengono salvati nelle proprietà." #: ../operations/common/introspect.c:26 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: ../operations/common/introspect.c:161 msgid "GEGL graph visualizer." msgstr "Visualizzatore grafo GEGL." #: ../operations/common/invert-gamma.c:79 msgid "Invert in Perceptual space" msgstr "Inverti nello spazio percettivo" #: ../operations/common/invert-gamma.c:82 #: ../operations/common/invert-linear.c:77 msgid "" "Inverts the components (except alpha), the result is the corresponding " "\"negative\" image." msgstr "" "Inverte le componenti (eccetto alfa), il risultato è l'immagine " "corrispondente \"negativa\"." #: ../operations/common/layer.c:30 msgid "Operation" msgstr "Operazione" #: ../operations/common/layer.c:31 msgid "Composite operation to use" msgstr "Operazione composita da usare" #: ../operations/common/layer.c:37 msgid "Horizontal position in pixels" msgstr "Posizione orizzontale in pixel" #: ../operations/common/layer.c:42 msgid "Vertical position in pixels" msgstr "Posizione verticale in pixel" #: ../operations/common/layer.c:46 ../operations/common/noise-cell.c:36 #: ../operations/common/noise-perlin.c:27 #: ../operations/common/noise-simplex.c:31 #: ../operations/common/unsharp-mask.c:31 #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:50 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: ../operations/common/layer.c:47 msgid "Scale 1:1 size" msgstr "Dimensione scala 1:1" #: ../operations/common/layer.c:49 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../operations/common/layer.c:50 msgid "Source image file path (png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)" msgstr "Percorso file immagine sorgente (png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)" #: ../operations/common/layer.c:270 msgid "A layer in the traditional sense" msgstr "Un livello nel senso tradizionale" #: ../operations/common/lens-distortion.c:33 msgid "Main" msgstr "Principale" #: ../operations/common/lens-distortion.c:34 msgid "Amount of second-order distortion" msgstr "Ammontare della distorsione di secondo ordine" #: ../operations/common/lens-distortion.c:37 msgid "Edge" msgstr "Spigolo" #: ../operations/common/lens-distortion.c:38 msgid "Amount of fourth-order distortion" msgstr "Ammontare della distorsione di quarto ordine" #: ../operations/common/lens-distortion.c:42 msgid "Rescale overall image size" msgstr "Riscala la dimensione generale dell'immagine" #: ../operations/common/lens-distortion.c:46 msgid "Effect centre offset in X" msgstr "Scostamento in X del centro dell'effetto" #: ../operations/common/lens-distortion.c:50 msgid "Effect centre offset in Y" msgstr "Scostamento in Y del centro dell'effetto" #: ../operations/common/lens-distortion.c:53 msgid "Brighten" msgstr "Illumina" #: ../operations/common/lens-distortion.c:54 msgid "Adjust brightness in corners" msgstr "Regola la luminosità negli angoli" #: ../operations/common/lens-distortion.c:500 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsione lenti" #: ../operations/common/lens-distortion.c:505 msgid "Corrects barrel or pincushion lens distortion." msgstr "Corregge la distorsione lenti a barile o a cuscino." #: ../operations/common/lens-flare.c:28 msgid "X position" msgstr "Posizione X" #: ../operations/common/lens-flare.c:29 msgid "X coordinates of the flare center" msgstr "Coordinate X del centro dei riflessi" #: ../operations/common/lens-flare.c:34 msgid "Y position" msgstr "Posizione Y" #: ../operations/common/lens-flare.c:35 msgid "Y coordinates of the flare center" msgstr "Coordinate Y del centro dei riflessi" #: ../operations/common/lens-flare.c:509 msgid "Lens Flare" msgstr "Riflesso lenti" #: ../operations/common/lens-flare.c:512 msgid "Adds a lens flare effect." msgstr "Aggiungi in effetto lenti." #: ../operations/common/levels.c:26 msgid "Low input" msgstr "Ingresso basso" #: ../operations/common/levels.c:27 msgid "Input luminance level to become lowest output" msgstr "Livello di luminanza in ingresso che diventa il più basso" #: ../operations/common/levels.c:31 msgid "High input" msgstr "Ingresso alto" #: ../operations/common/levels.c:32 msgid "Input luminance level to become white" msgstr "Livello di luminanza di ingresso che diventa bianco" #: ../operations/common/levels.c:36 msgid "Low output" msgstr "Uscita bassa" #: ../operations/common/levels.c:37 msgid "Lowest luminance level in output" msgstr "Livello di luminanza più bassa in uscita" #: ../operations/common/levels.c:41 msgid "High output" msgstr "Uscita alta" #: ../operations/common/levels.c:42 msgid "Highest luminance level in output" msgstr "Livello di luminanza più alta in uscita" #: ../operations/common/levels.c:202 ../operations/common/posterize.c:24 #: ../operations/external/matting-levin.c:41 msgid "Levels" msgstr "Livelli" #: ../operations/common/levels.c:204 msgid "Remaps the intensity range of the image" msgstr "Rimappa il campo di intensità dell'immagine" #: ../operations/common/linear-gradient.c:41 #: ../operations/common/radial-gradient.c:29 msgid "Start Color" msgstr "Colore d'inizio" #: ../operations/common/linear-gradient.c:42 #: ../operations/common/radial-gradient.c:30 msgid "The color at (x1, y1)" msgstr "Il colore a (x1, y1)" #: ../operations/common/linear-gradient.c:45 #: ../operations/common/radial-gradient.c:31 msgid "End Color" msgstr "Colore di fine" #: ../operations/common/linear-gradient.c:46 #: ../operations/common/radial-gradient.c:32 msgid "The color at (x2, y2)" msgstr "Il colore a (x2, y2)" #: ../operations/common/linear-gradient.c:138 msgid "Linear Gradient" msgstr "Gradiente lineare" #: ../operations/common/linear-gradient.c:141 msgid "Linear gradient renderer" msgstr "Renderizzatore di gradiente lineare" #: ../operations/common/load.c:26 ../operations/common/magick-load.c:27 #: ../operations/common/raw-load.c:27 ../operations/external/openraw.c:26 #: ../operations/external/png-load.c:28 ../operations/external/ppm-load.c:26 #: ../operations/external/rgbe-load.c:27 ../operations/external/webp-load.c:26 #: ../operations/workshop/rawbayer-load.c:26 msgid "Path of file to load." msgstr "Percorso del file da caricare." #: ../operations/common/load.c:27 ../operations/external/jpg-load.c:26 #: ../operations/external/png-load.c:29 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../operations/common/load.c:28 msgid "URI of file to load." msgstr "URI del file da caricare." #: ../operations/common/load.c:234 msgid "" "Multipurpose file loader, that uses other native handlers, and fallback " "conversion using Image Magick's convert." msgstr "" "Caricatore file multiuso; usa altri gestori nativi o, in mancanza di " "alternativa, usa il comando convert di ImageMagick." #: ../operations/common/magick-load.c:137 msgid "Image Magick wrapper using the png op." msgstr "Incapsulatore di ImageMagick usando l'op. png" #: ../operations/common/mantiuk06.c:32 msgid "The amount of contrast compression" msgstr "L'ammontare della compressione del contrasto" #: ../operations/common/mantiuk06.c:39 ../operations/common/noise-solid.c:51 msgid "Detail" msgstr "Dettaglio" #: ../operations/common/mantiuk06.c:40 msgid "Level of emphasis on image gradient details" msgstr "Livello di enfasi sui dettagli del gradiente immagine" #: ../operations/common/mantiuk06.c:1638 msgid "Mantiuk 2006 Tonemapping" msgstr "Mappatura toni Mantiuk 2006" #: ../operations/common/mantiuk06.c:1641 msgid "" "Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using " "a low dynamic range. This operator constrains contrasts across multiple " "spatial frequencies, producing luminance within the range 0.0-1.0" msgstr "" "Adatta un'immagine che può avere ad alta dinamica, a presentazioni a bassa " "dinamica. Quest'operatore limita il contrasto tramite più frequenze " "spaziali, producendo una luminanza nel campo 0.0-1.0" #. XXX: needs better ui type #: ../operations/common/map-absolute.c:22 #: ../operations/common/map-relative.c:28 #: ../operations/common/panorama-projection.c:57 #: ../operations/common/ripple.c:47 ../operations/common/waves.c:50 msgid "Resampling method" msgstr "Metodo di ricampionatura" #: ../operations/common/map-absolute.c:153 msgid "Map Absolute" msgstr "Mappa assoluta" #: ../operations/common/map-absolute.c:156 msgid "" "sample input with an auxiliary buffer that contain absolute source " "coordinates" msgstr "" "campiona l'ingresso con un buffer ausiliario che contiene le coordinate " "assolute della sorgente" #: ../operations/common/map-relative.c:23 msgid "Scaling" msgstr "Scalatura" #: ../operations/common/map-relative.c:24 msgid "" "scaling factor of displacement, indicates how large spatial displacement a " "relative mapping value of 1.0 corresponds to." msgstr "" "Fattore di scala di piazzamento, indica a quanto dovrà corrispondere il " "valore di mappatura relativo 1.0 di estensione spaziale del piazzamento." #: ../operations/common/map-relative.c:177 msgid "Map Relative" msgstr "Mappa relativa" #: ../operations/common/map-relative.c:179 msgid "" "sample input with an auxiliary buffer that contain relative source " "coordinates" msgstr "" "campiona l'ingresso con un buffer ausiliario che contiene le coordinate " "relative della sorgente" #: ../operations/common/matting-global.c:490 msgid "" "Given a sparse user supplied tri-map and an input image, create a foreground " "alpha matte. Set white as foreground, black as background for the tri-map. " "Everything else will be treated as unknown and filled in." msgstr "" "Dati una qualsiasi tri-mappa fornita dall'utente ed una immagine in " "ingresso, crea una superficie alfa in primo piano. Imposta il bianco come " "primo piano, nero per lo sfondo della tri-mappa. Ogni altro particolare " "viene trattato come sconosciuto e riempito." #: ../operations/common/mblur.c:25 msgid "Dampness" msgstr "Umidità" #: ../operations/common/mblur.c:26 msgid "The value represents the contribution of the past to the new frame." msgstr "Il valore rappresenta il contributo al nuovo del quadro passato." #: ../operations/common/mblur.c:143 msgid "Temporal blur" msgstr "Sfocatura temporale" #: ../operations/common/mblur.c:145 msgid "" "Accumulating motion blur using a kalman filter, for use with video sequences " "of frames." msgstr "" "Sommatoria di sfocature di movimento usando un filtro kalman, da usare con " "quadri di videosequenze." #: ../operations/common/mirrors.c:30 msgid "Mirror rotation" msgstr "Rotazione speculare" #: ../operations/common/mirrors.c:31 msgid "Rotation applied to the mirrors" msgstr "Rotazione applicata alle copie speculari" #: ../operations/common/mirrors.c:35 msgid "Result rotation" msgstr "Rotazione risultante" #: ../operations/common/mirrors.c:36 msgid "Rotation applied to the result" msgstr "Rotazione applicata ai risultati" #: ../operations/common/mirrors.c:40 msgid "Mirrors" msgstr "Specchi" #: ../operations/common/mirrors.c:41 msgid "Number of mirrors to use" msgstr "Numero di specchi da usare" #: ../operations/common/mirrors.c:45 ../operations/common/mirrors.c:51 msgid "position of symmetry center in output" msgstr "posizione del centro di simmetria in uscita" #: ../operations/common/mirrors.c:56 #: ../operations/common/motion-blur-circular.c:41 #: ../operations/common/motion-blur-zoom.c:40 #: ../operations/common/supernova.c:33 ../operations/common/vignette.c:60 #: ../operations/common/waves.c:26 msgid "Center X" msgstr "Centro X" #: ../operations/common/mirrors.c:57 msgid "X axis ratio for the center of mirroring" msgstr "Rapporto assi X per il centro della specchiatura" #: ../operations/common/mirrors.c:61 #: ../operations/common/motion-blur-circular.c:46 #: ../operations/common/motion-blur-zoom.c:45 #: ../operations/common/supernova.c:39 ../operations/common/vignette.c:65 #: ../operations/common/waves.c:31 msgid "Center Y" msgstr "Centro Y" #: ../operations/common/mirrors.c:62 msgid "Y axis ratio for the center of mirroring" msgstr "Rapporto assi Y per il centro della specchiatura" #: ../operations/common/mirrors.c:66 msgid "Trim X" msgstr "Regolazione X" #: ../operations/common/mirrors.c:67 msgid "X axis ratio for trimming mirror expanse" msgstr "Rapporto asse X per la regolazione dell'espansione dello specchio" #: ../operations/common/mirrors.c:70 msgid "Trim Y" msgstr "Regolazione Y" #: ../operations/common/mirrors.c:71 msgid "Y axis ratio for trimming mirror expanse" msgstr "Rapporto asse Y per la regolazione dell'espansione dello specchio" #: ../operations/common/mirrors.c:75 ../operations/common/mirrors.c:79 msgid "Scale factor to make rendering size bigger" msgstr "Fattore di scale per rendere la dimensione di rendering più grande" #: ../operations/common/mirrors.c:78 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: ../operations/common/mirrors.c:82 msgid "Clip result to input size" msgstr "Ritaglia il risultato alla dimensione in ingresso" #: ../operations/common/mirrors.c:84 msgid "Wrap input" msgstr "A capo l'ingresso" #: ../operations/common/mirrors.c:85 msgid "Fill full output area" msgstr "Riempimento completo area di uscita" #: ../operations/common/mirrors.c:430 msgid "Kaleidoscopic Mirroring" msgstr "Specchio caleidoscopico" #: ../operations/common/mirrors.c:433 msgid "Create a kaleidoscope like effect." msgstr "Crea un effetto simile ad un caleidoscopio." #: ../operations/common/mono-mixer.c:28 msgid "Red Channel Multiplier" msgstr "Moltiplicatore del canale rosso" #: ../operations/common/mono-mixer.c:32 msgid "Green Channel Multiplier" msgstr "Moltiplicatore del canale verde" #: ../operations/common/mono-mixer.c:36 msgid "Blue Channel Multiplier" msgstr "Moltiplicatore del canale blu" #: ../operations/common/mono-mixer.c:113 msgid "Mono Mixer" msgstr "Mixer mono" #: ../operations/common/mono-mixer.c:115 msgid "Monochrome channel mixer" msgstr "Mixer canale monocromatico" #: ../operations/common/mosaic.c:32 msgid "Squares" msgstr "Quadrati" #: ../operations/common/mosaic.c:33 msgid "Hexagons" msgstr "Esagoni" #: ../operations/common/mosaic.c:34 msgid "Octagons" msgstr "Ottagoni" #: ../operations/common/mosaic.c:35 msgid "Triangles" msgstr "Triangoli" #: ../operations/common/mosaic.c:38 msgid "Tile geometry" msgstr "Geometria piastrella" #: ../operations/common/mosaic.c:40 msgid "What shape to use for tiles" msgstr "Forma da usare per le piastrelle" #: ../operations/common/mosaic.c:48 msgid "Tile height" msgstr "Altezza piastrella" #: ../operations/common/mosaic.c:49 msgid "Apparent height of each tile (in pixels)" msgstr "Dimensione apparente di ogni piastrella (in pixel)" #: ../operations/common/mosaic.c:53 msgid "Tile neatness" msgstr "Regolarità piastrella" #: ../operations/common/mosaic.c:54 msgid "Deviation from perfectly formed tiles" msgstr "Deviazione da piastrelle perfettamente formate" #: ../operations/common/mosaic.c:57 msgid "Tile color variation" msgstr "Variazione colore della piastrella" #: ../operations/common/mosaic.c:61 msgid "Color averaging" msgstr "Media colore" #: ../operations/common/mosaic.c:62 msgid "Tile color based on average of subsumed pixels" msgstr "Colore piastrella basato sulla media di sottosomme di pixel" #: ../operations/common/mosaic.c:64 msgid "Rough tile surface" msgstr "Superficie piastrella grezza" #: ../operations/common/mosaic.c:65 msgid "Surface characteristics" msgstr "Caratteristiche superficie" #: ../operations/common/mosaic.c:67 msgid "Allow splitting tiles" msgstr "Permetti piastrelle rotte" #: ../operations/common/mosaic.c:68 msgid "Allows splitting tiles at hard edges" msgstr "Permette la divisione delle piastrelle negli spigoli" #: ../operations/common/mosaic.c:70 msgid "Tile spacing" msgstr "Spaziatura piastrella" #: ../operations/common/mosaic.c:71 msgid "Inter-tile spacing (in pixels)" msgstr "Spaziatura inter-piastrella (in pixel)" #: ../operations/common/mosaic.c:76 msgid "Joints color" msgstr "Colore giunte" #: ../operations/common/mosaic.c:78 msgid "Light color" msgstr "Colore luce" #: ../operations/common/mosaic.c:80 msgid "Light direction" msgstr "Direzione luce" #: ../operations/common/mosaic.c:85 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: ../operations/common/mosaic.c:86 msgid "Enables smoother tile output" msgstr "Risultati piastrelle più levigate" #: ../operations/common/mosaic.c:2468 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: ../operations/common/mosaic.c:2471 msgid "" "Mosaic is a filter which transforms an image into what appears to be a " "mosaic, composed of small primitives, each of constant color and of an " "approximate size." msgstr "" "Il mosaico è un filtro che trasforma un'immagine in quacosa di simile ad un " "mosaico, composto da piccoli elementi, ognuno di colore costante e di " "dimensione approssimata." #. FIXME: With a large angle, we lose AreaFilter's flavours #: ../operations/common/motion-blur-circular.c:52 #: ../operations/common/motion-blur-linear.c:33 #: ../operations/common/ripple.c:43 msgid "Angle" msgstr "Angolo" #: ../operations/common/motion-blur-circular.c:53 msgid "Rotation blur angle. A large angle may take some time to render" msgstr "" "Angolo di rotazione sfocatura. Un angolo grande può aumentare il tempo di " "elaborazione" #: ../operations/common/motion-blur-circular.c:296 msgid "Circular Motion Blur" msgstr "Sfocatura di movimento circolare" #: ../operations/common/motion-blur-circular.c:300 msgid "Circular motion blur" msgstr "Sfocatura di movimento circolare" #: ../operations/common/motion-blur-linear.c:26 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: ../operations/common/motion-blur-linear.c:27 msgid "Length of blur in pixels" msgstr "Lunghezza della sfocatura in pixel" #: ../operations/common/motion-blur-linear.c:34 msgid "Angle of blur in degrees" msgstr "Angolo della sfocatura in gradi" #: ../operations/common/motion-blur-linear.c:328 msgid "Linear Motion Blur" msgstr "Sfocatura di movimento lineare" #: ../operations/common/motion-blur-linear.c:331 msgid "" "Blur pixels in a direction, simulates blurring caused by moving camera in a " "straight line during exposure." msgstr "" "Sfoca i pixel in una direzione, simulando lo sfocamento di una macchina " "fotografica in movimento lineare durante l'esposizione." #: ../operations/common/motion-blur-zoom.c:50 msgid "Blurring factor" msgstr "Fattore sfocamento" #: ../operations/common/motion-blur-zoom.c:241 msgid "Zooming Motion Blur" msgstr "Sfocatura di movimento zoom" #: ../operations/common/motion-blur-zoom.c:245 msgid "Zoom motion blur" msgstr "Sfocatura di movimento zoom" #: ../operations/common/noise-cell.c:37 #: ../operations/common/noise-simplex.c:32 msgid "The scale of the noise function" msgstr "La scala della funzione di disturbo" #: ../operations/common/noise-cell.c:40 ../operations/common/pixelize.c:32 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../operations/common/noise-cell.c:41 msgid "Interpolate between Manhattan and Euclidean distance." msgstr "Interpola tra distanza Manhattan e Euclidea." #: ../operations/common/noise-cell.c:44 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: ../operations/common/noise-cell.c:45 msgid "Select the n-th closest point" msgstr "Seleziona l'n-esimo punto più vicino" #: ../operations/common/noise-cell.c:49 #: ../operations/common/noise-simplex.c:36 msgid "The number of noise octaves." msgstr "Numero di ottave di disturbo." #: ../operations/common/noise-cell.c:52 msgid "Palettize" msgstr "Tavolozza" #: ../operations/common/noise-cell.c:53 msgid "Fill each cell with a random color" msgstr "Riempie ogni cella con un colore casuale" #: ../operations/common/noise-cell.c:56 #: ../operations/common/noise-simplex.c:40 msgid "The random seed for the noise function" msgstr "Il seme casuale per la funzione di disturbo" #: ../operations/common/noise-cell.c:431 msgid "Cell Noise" msgstr "Disturbo cella" #: ../operations/common/noise-cell.c:434 msgid "Generates a cellular texture." msgstr "Genera un motivo a celle." #: ../operations/common/noise-cie-lch.c:25 ../operations/common/noise-hsv.c:27 msgid "Holdness" msgstr "Tenuta" #: ../operations/common/noise-cie-lch.c:28 msgid "Lightness" msgstr "Luminosità" #: ../operations/common/noise-cie-lch.c:31 msgid "Chroma" msgstr "Crominanza" #: ../operations/common/noise-cie-lch.c:192 msgid "Add CIE Lch Noise" msgstr "Aggiungi disturbo CIE Lch" #: ../operations/common/noise-cie-lch.c:194 msgid "Randomize lightness, chroma and hue independently" msgstr "Casualizza indipendentemente la luminosità, cromaticità e tonalità" #: ../operations/common/noise-hsv.c:36 ../operations/generated/add.c:29 #: ../operations/generated/divide.c:29 ../operations/generated/gamma.c:29 #: ../operations/generated/multiply.c:29 ../operations/generated/subtract.c:29 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../operations/common/noise-hsv.c:194 msgid "Add HSV Noise" msgstr "Aggiungi disturbo HSV" #: ../operations/common/noise-hsv.c:196 msgid "Randomize hue, saturation and value independently" msgstr "Casualizza indipendentemente tonalità, saturazione e valore" #: ../operations/common/noise-hurl.c:31 ../operations/common/noise-pick.c:32 #: ../operations/common/noise-slur.c:34 msgid "Randomization (%)" msgstr "Casualizzazione (%)" #: ../operations/common/noise-hurl.c:34 ../operations/common/noise-pick.c:35 #: ../operations/common/noise-slur.c:37 msgid "Repeat" msgstr "Repeti" #: ../operations/common/noise-hurl.c:211 msgid "Randomly Shuffle Pixels" msgstr "Scambia pixel a caso" #: ../operations/common/noise-hurl.c:213 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Casualizza completamente una frazione di pixel" #: ../operations/common/noise-perlin.c:30 msgid "Z offset" msgstr "Scostamento Z" #: ../operations/common/noise-perlin.c:114 msgid "Perlin Noise" msgstr "Disturbo Perlin" #: ../operations/common/noise-perlin.c:117 msgid "Perlin noise generator" msgstr "Generatore di disturbi Perlin" #: ../operations/common/noise-pick.c:141 msgid "Noise Pick" msgstr "Disturbo a prelievo" #: ../operations/common/noise-pick.c:143 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Scambia a caso alcuni pixel con i suoi vicini" #: ../operations/common/noise-reduction.c:26 ../operations/common/warp.c:35 #: ../operations/common/wind.c:64 msgid "Strength" msgstr "Forza" #: ../operations/common/noise-reduction.c:27 msgid "" "Controls the number of iterations; lower values give less plastic results" msgstr "" "Controlla il numero delle iterazioni; valori bassi danno risultati meno " "plastici" #: ../operations/common/noise-reduction.c:425 msgid "Noise Reduction" msgstr "Riduzione del disturbo" #: ../operations/common/noise-reduction.c:428 msgid "Anisotropic smoothing operation" msgstr "Operazione di omogeizzazione anisotropica" #: ../operations/common/noise-simplex.c:331 msgid "Simplex Noise" msgstr "Disturbo semplice" #: ../operations/common/noise-simplex.c:334 msgid "Generates a solid noise texture." msgstr "Genera un motivo a disturbo pieno." #: ../operations/common/noise-rgb.c:28 msgid "Correlated noise" msgstr "Disturbo correlato" #: ../operations/common/noise-rgb.c:30 msgid "Independent RGB" msgstr "RGB indipendente" #: ../operations/common/noise-rgb.c:32 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: ../operations/common/noise-rgb.c:35 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../operations/common/noise-rgb.c:38 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: ../operations/common/noise-rgb.c:176 msgid "Add RGB Noise" msgstr "Aggiungi disturbo RGB" #: ../operations/common/noise-rgb.c:178 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Distorce i colori di quantità casuali" #: ../operations/common/noise-slur.c:153 msgid "Noise Slur" msgstr "Macchia disturbo" #: ../operations/common/noise-slur.c:156 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "Sposta casualmente alcuni pixel in basso (simile allo scioglimento)" #: ../operations/common/noise-solid.c:37 msgid "X Size" msgstr "Dimensione X" #: ../operations/common/noise-solid.c:38 msgid "Horizontal texture size" msgstr "Dimensione orizzontale motivo" #: ../operations/common/noise-solid.c:44 msgid "Y Size" msgstr "Dimensione Y" #: ../operations/common/noise-solid.c:45 msgid "Vertical texture size" msgstr "Dimensione verticale motivo" #: ../operations/common/noise-solid.c:52 msgid "Detail level" msgstr "Livello di dettaglio" #: ../operations/common/noise-solid.c:56 msgid "Tilable" msgstr "Piastrellabile" #: ../operations/common/noise-solid.c:57 msgid "Create a tilable output" msgstr "Crea un risultato piastrellabile" #: ../operations/common/noise-solid.c:59 msgid "Turbulent" msgstr "Turbolenza" #: ../operations/common/noise-solid.c:60 msgid "Make a turbulent noise" msgstr "Crea un disturbo a turbolenza" #: ../operations/common/noise-solid.c:326 msgid "Solid Noise" msgstr "Disturbo pieno" #: ../operations/common/noise-solid.c:330 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Crea un motivo casuale tipo nuvole" #: ../operations/common/noise-spread.c:30 msgid "Horizontal spread amount" msgstr "Quantità di diffusione orizzontale" #: ../operations/common/noise-spread.c:36 msgid "Vertical spread amount" msgstr "Quantità di diffusione verticale" #: ../operations/common/noise-spread.c:154 msgid "Noise Spread" msgstr "Rumore diffuso" #: ../operations/common/noise-spread.c:156 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Sposta i pixel attorno a caso" #: ../operations/common/oilify.c:27 ../operations/common/photocopy.c:25 msgid "Mask Radius" msgstr "Raggio maschera" #: ../operations/common/oilify.c:28 msgid "Radius of circle around pixel" msgstr "Raggio del cerchio attorno al pixel" #: ../operations/common/oilify.c:33 ../operations/common/sinus.c:73 msgid "Exponent" msgstr "Esponente" #: ../operations/common/oilify.c:36 msgid "Number of intensities" msgstr "Numero di intensità" #: ../operations/common/oilify.c:37 msgid "Histogram size" msgstr "Dimensione istogramma" #: ../operations/common/oilify.c:40 msgid "Intensity Mode" msgstr "Modalità intensità" #: ../operations/common/oilify.c:41 msgid "Use pixel luminance values" msgstr "Usa i valori di luminanza dei pixel" #: ../operations/common/oilify.c:478 msgid "Oilify" msgstr "Pittura ad olio" #: ../operations/common/oilify.c:480 msgid "Emulate an oil painting" msgstr "Emula la pittura ad olio" #: ../operations/common/opacity.c:26 msgid "" "Global opacity value that is always used on top of the optional auxiliary " "input buffer." msgstr "" "Il valore di opacità generale viene sempre usato in cima all'opzionale " "buffer di ingresso ausiliario." #: ../operations/common/opacity.c:308 msgid "" "Weights the opacity of the input both the value of the aux input and the " "global value property." msgstr "" "Pesa l'opacità dell'ingresso sia nel valore dell'ingresso ausiliario che " "nella proprietà di valore globale." #: ../operations/common/open-buffer.c:26 msgid "a GeglBuffer on disk to open" msgstr "un file GeglBuffer su disco da aprire" #: ../operations/common/open-buffer.c:130 msgid "Open GEGL Buffer" msgstr "Apri un buffer GEGL" #: ../operations/common/open-buffer.c:132 msgid "Use an on-disk GeglBuffer as data source." msgstr "Usa un GeglBuffer su disco come sorgente dati." #: ../operations/common/over.c:25 ../operations/generated/clear.c:38 #: ../operations/generated/color-burn.c:38 #: ../operations/generated/color-dodge.c:38 #: ../operations/generated/darken.c:38 ../operations/generated/difference.c:38 #: ../operations/generated/dst-atop.c:38 ../operations/generated/dst.c:38 #: ../operations/generated/dst-in.c:38 ../operations/generated/dst-out.c:38 #: ../operations/generated/dst-over.c:38 #: ../operations/generated/exclusion.c:38 #: ../operations/generated/hard-light.c:38 #: ../operations/generated/lighten.c:38 ../operations/generated/overlay.c:38 #: ../operations/generated/plus.c:38 ../operations/generated/screen.c:38 #: ../operations/generated/soft-light.c:38 #: ../operations/generated/src-atop.c:38 ../operations/generated/src.c:38 #: ../operations/generated/src-in.c:38 ../operations/generated/src-out.c:38 #: ../operations/generated/svg-multiply.c:38 ../operations/generated/xor.c:38 #: ../operations/workshop/gradient-map.c:36 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../operations/common/over.c:26 ../operations/generated/clear.c:39 #: ../operations/generated/color-burn.c:39 #: ../operations/generated/color-dodge.c:39 #: ../operations/generated/darken.c:39 ../operations/generated/difference.c:39 #: ../operations/generated/dst-atop.c:39 ../operations/generated/dst.c:39 #: ../operations/generated/dst-in.c:39 ../operations/generated/dst-out.c:39 #: ../operations/generated/dst-over.c:39 #: ../operations/generated/exclusion.c:39 #: ../operations/generated/hard-light.c:39 #: ../operations/generated/lighten.c:39 ../operations/generated/overlay.c:39 #: ../operations/generated/plus.c:39 ../operations/generated/screen.c:39 #: ../operations/generated/soft-light.c:39 #: ../operations/generated/src-atop.c:39 ../operations/generated/src.c:39 #: ../operations/generated/src-in.c:39 ../operations/generated/src-out.c:39 #: ../operations/generated/svg-multiply.c:39 ../operations/generated/xor.c:39 msgid "Use sRGB gamma instead of linear" msgstr "Usa la gamma sRGB invece di quella lineare" #: ../operations/common/over.c:181 msgid "Normal compositing" msgstr "Composizione normale" #: ../operations/common/over.c:185 msgid "" "Porter Duff operation over (also known as normal mode, and src-over) (d = cA " "+ cB * (1 - aA))" msgstr "" "Sopra un'operazione Porter Duff (conosciuta anche come modalità normale, e " "src-over) (d = cA + cB * (1 - aA))" #: ../operations/common/panorama-projection.c:23 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: ../operations/common/panorama-projection.c:24 msgid "Horizontal camera panning" msgstr "Traslazione orizzontale obiettivo" #: ../operations/common/panorama-projection.c:28 msgid "Tilt" msgstr "Tilt" #: ../operations/common/panorama-projection.c:29 msgid "Vertical camera panning" msgstr "Traslazione verticale obiettivo" #: ../operations/common/panorama-projection.c:34 msgid "Spin" msgstr "Spin" #: ../operations/common/panorama-projection.c:35 msgid "Spin angle around camera axis" msgstr "Rotazione angolo attorno all'asse dell'obiettivo" #: ../operations/common/panorama-projection.c:43 msgid "output/rendering width in pixels, -1 for input width" msgstr "larghezza risultato in pixel, -1 per la larghezza in ingresso" #: ../operations/common/panorama-projection.c:49 msgid "output/rendering height in pixels, -1 for input height" msgstr "altezza risultato in pixel, -1 per l'altezza in ingresso" #: ../operations/common/panorama-projection.c:54 msgid "Little planet" msgstr "Piccolo pianeta" #: ../operations/common/panorama-projection.c:55 msgid "" "Render a stereographic mapping, a tilt value of 90, which means looking at " "nadir provides a good default value." msgstr "" "Disegna una mappatura stereografica, un valore di tilt di 90, cioè guardando " "al nadir si fornisce un buon valore predefinito." #: ../operations/common/panorama-projection.c:59 msgid "Image resampling method to use" msgstr "Metodo di ricampionamento immagine da usare" #: ../operations/common/panorama-projection.c:536 msgid "Panorama Projection" msgstr "Proiezione panorama" #: ../operations/common/panorama-projection.c:540 msgid "" "Perform a equlinear/gnomonic or little planet/stereographic projection of a " "equirectangular input image." msgstr "" "Esegue una proiezione equilineare/gnomonica o piccolo pianeta/stereografica " "di un'immagine equirettangolare in ingresso." #: ../operations/common/photocopy.c:28 ../operations/common/softglow.c:33 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidezza" #: ../operations/common/photocopy.c:31 msgid "Percent Black" msgstr "Nero percentuale" #: ../operations/common/photocopy.c:34 msgid "Percent White" msgstr "Bianco percentuale" #: ../operations/common/photocopy.c:327 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocopia" #: ../operations/common/photocopy.c:328 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simula una distorsione di color prodotta da una fotocopiatrice" #: ../operations/common/pixelize.c:27 ../operations/common/vignette.c:27 msgid "Diamond" msgstr "Rombo" #: ../operations/common/pixelize.c:28 msgid "Round" msgstr "Tondo" #: ../operations/common/pixelize.c:29 ../operations/common/vignette.c:26 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: ../operations/common/pixelize.c:34 msgid "The shape of pixels" msgstr "Forma dei pixel" #: ../operations/common/pixelize.c:36 msgid "Block width" msgstr "Larghezza blocco" #: ../operations/common/pixelize.c:37 msgid "Width of blocks in pixels" msgstr "Larghezza del blocco in pixel" #: ../operations/common/pixelize.c:44 msgid "Block height" msgstr "Altezza blocco" #: ../operations/common/pixelize.c:45 msgid "Height of blocks in pixels" msgstr "Altezza del blocco in pixel" #: ../operations/common/pixelize.c:52 msgid "Size ratio X" msgstr "Rapporto dimensione X" #: ../operations/common/pixelize.c:53 msgid "Horizontal size ratio of a pixel inside each block" msgstr "Rapporto dimensione orizzontale di un pixel dentro ogni blocco" #: ../operations/common/pixelize.c:57 msgid "Size ratio Y" msgstr "Rapporto dimensione Y" #: ../operations/common/pixelize.c:58 msgid "Vertical size ratio of a pixel inside each block" msgstr "Rapporto dimensione verticale di un pixel dentro ogni blocco" #: ../operations/common/pixelize.c:63 msgid "Color used to fill the background" msgstr "Colore usato per riempire lo sfondo" #: ../operations/common/pixelize.c:655 msgid "Pixelize" msgstr "Effetto pixel" #: ../operations/common/pixelize.c:656 msgid "Simplify image into an array of solid-colored rectangles" msgstr "Semplifica un'immagine in un insieme di riquadri di colore pieno" #: ../operations/common/plasma.c:36 msgid "Turbulence" msgstr "Turbolenza" #: ../operations/common/plasma.c:37 msgid "High values give more variation in details" msgstr "Valori elevati danno più variazione nei dettagli" #: ../operations/common/plasma.c:41 msgid "X start of the generated buffer" msgstr "Inizio X del buffer generato" #: ../operations/common/plasma.c:48 msgid "Y start of the generated buffer" msgstr "Inizio Y del buffer generato" #: ../operations/common/plasma.c:421 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../operations/common/plasma.c:425 msgid "Creates an image filled with a plasma effect." msgstr "Crea un'immagine riempita con un effetto plasma." #: ../operations/common/polar-coordinates.c:34 msgid "Circle depth in percent" msgstr "Profondità cerchio in percentuale" #: ../operations/common/polar-coordinates.c:38 msgid "Offset angle" msgstr "Angolo di spostamento" #: ../operations/common/polar-coordinates.c:42 msgid "Map backwards" msgstr "Mappa all'indietro" #: ../operations/common/polar-coordinates.c:43 msgid "Start from the right instead of the left" msgstr "Parti dalla destra invece che dalla sinistra" #: ../operations/common/polar-coordinates.c:45 msgid "Map from top" msgstr "Mappa dall'alto" #: ../operations/common/polar-coordinates.c:46 msgid "Put the top row in the middle and the bottom row on the outside" msgstr "Mette la riga in cima nel mezzo e la riga in fondo nella parte esterna" #: ../operations/common/polar-coordinates.c:48 msgid "To polar" msgstr "A polare" #: ../operations/common/polar-coordinates.c:49 msgid "Map the image to a circle" msgstr "Mappa l'immagine in un cerchio" #: ../operations/common/polar-coordinates.c:52 #: ../operations/common/polar-coordinates.c:58 msgid "Origin point for the polar coordinates" msgstr "Punto di origine delle coordinate polari" #: ../operations/common/polar-coordinates.c:63 msgid "Choose middle" msgstr "Prendi il mezzo" #: ../operations/common/polar-coordinates.c:64 msgid "Let origin point to be the middle one" msgstr "Fa in modo che il punto di origine sia il punto di mezzo" #: ../operations/common/polar-coordinates.c:425 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordinate polari" #: ../operations/common/polar-coordinates.c:429 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Converte un'immagine da o per coordinate polari" #: ../operations/common/posterize.c:25 msgid "number of levels per component" msgstr "numero di livelli per componente" #: ../operations/common/posterize.c:132 msgid "Posterize" msgstr "Posterizza" #: ../operations/common/posterize.c:135 msgid "Reduces the number of levels in each color component of the image." msgstr "" "Riduce il numero di livelli in ogni componente di colore dell'immagine." #: ../operations/common/radial-gradient.c:125 msgid "Radial Gradient" msgstr "Gradiente radiale" #: ../operations/common/radial-gradient.c:127 msgid "Radial gradient renderer" msgstr "Renderizzatore di gradiente radiale" #: ../operations/common/raw-load.c:183 msgid "Raw image loader, wrapping dcraw with pipes." msgstr "" "Caricatore immagini in formato RAW, si interfaccia a dcraw tramite pipe." #: ../operations/common/rectangle.c:27 msgid "Horizontal position" msgstr "Posizione orizzontale" #: ../operations/common/rectangle.c:32 msgid "Vertical position" msgstr "Posizione verticale" #: ../operations/common/rectangle.c:37 msgid "Horizontal extent" msgstr "Estensione orizzontale" #: ../operations/common/rectangle.c:43 msgid "Vertical extent" msgstr "Estensione verticale" #: ../operations/common/rectangle.c:49 msgid "Color to render" msgstr "Colore da renderizzare" #: ../operations/common/rectangle.c:88 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: ../operations/common/rectangle.c:92 msgid "A rectangular source of a fixed size with a solid color" msgstr "Una sorgente rettangolare di dimensione fissa di colore pieno" #: ../operations/common/red-eye-removal.c:31 #: ../operations/common/threshold.c:25 ../operations/common/threshold.c:125 #: ../operations/common/wind.c:60 ../operations/external/matting-levin.c:33 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: ../operations/common/red-eye-removal.c:32 msgid "Red eye threshold" msgstr "Soglia occhi rossi" #: ../operations/common/red-eye-removal.c:169 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Rimozione occhi rossi" #: ../operations/common/red-eye-removal.c:172 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Rimuove l'effetto occhi rossi generato dai flash" #: ../operations/common/reinhard05.c:27 msgid "Overall brightness of the image" msgstr "Luminosità complessiva dell'immagine" #: ../operations/common/reinhard05.c:30 msgid "Chromatic adaptation" msgstr "Adattamento cromatico" #: ../operations/common/reinhard05.c:31 msgid "Adaptation to color variation across the image" msgstr "Adattamento alle variazioni di colore attraverso l'immagine" #: ../operations/common/reinhard05.c:34 msgid "Light adaptation" msgstr "Adattamento di luce" #: ../operations/common/reinhard05.c:35 msgid "Adaptation to light variation across the image" msgstr "Adattamento alle variazioni di luce attraverso l'immagine" #: ../operations/common/reinhard05.c:273 msgid "Reinhard 2005 Tonemapper" msgstr "Mappatura toni Reinhard 2005" #: ../operations/common/reinhard05.c:276 msgid "" "Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using " "a low dynamic range. This is an efficient global operator derived from " "simple physiological observations, producing luminance within the range " "0.0-1.0" msgstr "" "Adatta un'immagine, che può essere ad alta dinamica, ad una presentazione a " "dinamica ridotta. Questo è un efficiente operatore globale derivato da " "semplici osservazioni fisiologiche, che produce una luminanza nel campo " "0.0-1.0" #: ../operations/common/remap.c:98 msgid "stretch components of pixels individually based on luminance envelopes" msgstr "" "stira i componenti di pixel individualmente basandosi su contenitori di " "luminanza" #: ../operations/common/ripple.c:29 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente di sega" #: ../operations/common/ripple.c:32 ../operations/common/waves.c:36 msgid "Amplitude" msgstr "Ampiezza" #: ../operations/common/ripple.c:36 ../operations/common/waves.c:40 msgid "Period" msgstr "Periodo" #: ../operations/common/ripple.c:40 ../operations/common/waves.c:44 msgid "Phase shift" msgstr "Spostamento di fase" #: ../operations/common/ripple.c:50 msgid "Wave type" msgstr "Tipo di onda" #: ../operations/common/ripple.c:53 msgid "Tileable" msgstr "Piastrellabile" #: ../operations/common/ripple.c:54 msgid "Retain tilebility" msgstr "Mantiene la piastrellabilità" #: ../operations/common/ripple.c:170 msgid "Ripple" msgstr "Increspature" #: ../operations/common/ripple.c:174 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Dispone i pixel in un motivo ad ondine" #: ../operations/common/save.c:26 msgid "Path of file to save." msgstr "Percorso del file da salvare." #: ../operations/common/save.c:200 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../operations/common/save.c:203 msgid "" "Multipurpose file saver, that uses other native save handlers depending on " "extension, use the format specific save ops to specify additional parameters." msgstr "" "Salvatore file multiuso, che usa altri gestori di salvataggio nativi in base " "all'estensione, usa l'operazione di salvataggio caratteristica per il " "formato per specificare parametri aggiuntivi." #: ../operations/common/shift.c:26 ../operations/common/shift.c:145 msgid "Shift" msgstr "Spostamento" #: ../operations/common/shift.c:27 msgid "Maximum amount to shift" msgstr "Ammontare massimo dello spostamento" #: ../operations/common/shift.c:31 msgid "Shift direction" msgstr "Direzione spostamento" #: ../operations/common/shift.c:148 msgid "Shift each row or column of pixels by a random amount" msgstr "Sposta ogni riga o colonna di pixel di una quantità casuale" #: ../operations/common/sinus.c:33 msgid "X Scale" msgstr "Scala X" #: ../operations/common/sinus.c:34 msgid "Scale value for x axis" msgstr "Scala il valore secondo l'asse x" #: ../operations/common/sinus.c:40 msgid "Y Scale" msgstr "Scala Y" #: ../operations/common/sinus.c:41 msgid "Scale value for y axis" msgstr "Scala il valore secondo l'asse y" #: ../operations/common/sinus.c:47 msgid "Complexity" msgstr "Complessità" #: ../operations/common/sinus.c:48 msgid "Complexity factor" msgstr "Fattore di complessità" #: ../operations/common/sinus.c:53 msgid "Force tiling" msgstr "Forza la piastrellatura" #: ../operations/common/sinus.c:54 msgid "If set, the pattern generated will tile" msgstr "Se impostata, il motivo generato verrà piastrellato" #: ../operations/common/sinus.c:56 msgid "Distorted" msgstr "Distorto" #: ../operations/common/sinus.c:57 msgid "If set, the pattern will be a little more distorted" msgstr "Se impostata, il motivo verrà leggermente più distorto" #: ../operations/common/sinus.c:65 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineare" #: ../operations/common/sinus.c:69 msgid "Blend Mode" msgstr "Modalità fusione" #: ../operations/common/sinus.c:74 msgid "Power used to strech the blend" msgstr "Potenza usata per stendere la miscela" #: ../operations/common/sinus.c:313 msgid "Sinus" msgstr "Seno" #: ../operations/common/sinus.c:317 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Genera un complesso motivo a sinusoidi" #: ../operations/common/snn-mean.c:33 msgid "Pairs" msgstr "Coppie" #: ../operations/common/snn-mean.c:34 msgid "Number of pairs; higher number preserves more acute features" msgstr "" "Numero di coppie; numeri elevari preservano le caratteristiche più acute" #: ../operations/common/snn-mean.c:334 msgid "Symmetric Nearest Neighbour" msgstr "Vicino più prossimo simmetrico" #: ../operations/common/snn-mean.c:336 msgid "" "Noise reducing edge preserving blur filter based on Symmetric Nearest " "Neighbours" msgstr "" "Filtro sfocatura a riduzione del rumore e miglioramento dei bordi basato sui " "Vicini più prossimi simmetrici" #: ../operations/common/softglow.c:26 msgid "Glow radius" msgstr "Raggio bagliore" #: ../operations/common/softglow.c:231 msgid "Softglow" msgstr "Bagliore tenue" #: ../operations/common/softglow.c:234 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simula un bagliore rendendo le alteluci intense e sfocate" #: ../operations/common/stress.c:28 msgid "" "Neighborhood taken into account, for enhancement ideal values are close to " "the longest side of the image, increasing this increases the runtime" msgstr "" "Vicinato preso in considerazione, per il miglioramento i valori ideali sono " "vicini al lunghezza maggiore dell'immagine; aumentando questo valore si " "aumentano i tempi di esecuzione" #: ../operations/common/stress.c:40 msgid "" "Number of iterations, a higher number of iterations provides a less noisy " "rendering at a computational cost" msgstr "" "Numero di iterazioni, un alto numero di iterazioni produce un'immagine meno " "disturbata ad un maggiore costo computazionale" #: ../operations/common/stress.c:215 ../operations/common/stress.c:219 msgid "Spatio Temporal Retinex-like Envelope with Stochastic Sampling" msgstr "Sviluppo tipo retinex spazio temporale con campionamento stocastico" #: ../operations/common/stretch-contrast.c:25 msgid "Keep colors" msgstr "Mantieni colori" #: ../operations/common/stretch-contrast.c:26 msgid "Impact each channel with the same amount" msgstr "Impatta ogni canale dello stesso ammontare" #: ../operations/common/stretch-contrast.c:566 msgid "Stretch Contrast" msgstr "Ampliamento contrasto" #: ../operations/common/stretch-contrast.c:569 msgid "" "Scales the components of the buffer to be in the 0.0-1.0 range. This " "improves images that make poor use of the available contrast (little " "contrast, very dark, or very bright images)." msgstr "" "Scala i componenti del buffer affinché rimangano nel campo 0.0-1.0. Ciò " "migliora le immagini che fanno cattivo uso del contrasto disponibile (poco " "contrasto, immagine molto scura o molto chiara)." #: ../operations/common/stretch-contrast-hsv.c:221 msgid "Stretch Contrast HSV" msgstr "Amplia contrasto HSV" #: ../operations/common/stretch-contrast-hsv.c:224 msgid "" "Scales the components of the buffer to be in the 0.0-1.0 range. This " "improves images that make poor use of the available contrast (little " "contrast, very dark, or very bright images). This version differs from " "Contrast Autostretch in that it works in HSV scpace, and preserves hue." msgstr "" "Scala i componenti del buffer affinché rimangano nel campo 0.0-1.0. Ciò " "migliora le immagini che fanno cattivo uso del contrasto disponibile (poco " "contrasto, immagine molto scura o molto chiara). Questa versione differisce " "da \"Ampiamento contrasto\" dal fatto che lavora in spazio HSV e preserva la " "tonalità." #: ../operations/common/supernova.c:34 msgid "X coordinates of the center of supernova" msgstr "Coordinate X del centro della supernova" #: ../operations/common/supernova.c:40 msgid "Y coordinates of the center of supernova" msgstr "Coordinate Y del centro della supernova" #: ../operations/common/supernova.c:46 msgid "Radius of supernova" msgstr "Raggio della supernova" #: ../operations/common/supernova.c:50 ../operations/common/supernova.c:51 msgid "Number of spokes" msgstr "Numero di punte" #: ../operations/common/supernova.c:55 ../operations/common/supernova.c:56 msgid "Random hue" msgstr "Tonalità casuale" #: ../operations/common/supernova.c:61 msgid "The color of supernova." msgstr "Il colore della supernova." #: ../operations/common/supernova.c:64 msgid "The random seed for spokes and random hue" msgstr "Il seme casuale per le punte e la tonalità casuale" #: ../operations/common/supernova.c:340 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: ../operations/common/supernova.c:343 msgid "" "This plug-in produces an effect like a supernova burst. The amount of the " "light effect is approximately in proportion to 1/r, where r is the distance " "from the center of the star." msgstr "" "Questo plug-in produce un effetto simile al lampo di una supernova. La " "quantità dell'effetto luce è approssimativamente proporzionale a 1/r, dove r " "è la distanza dal centro della stella." #: ../operations/common/svg-huerotate.c:27 #: ../operations/common/svg-matrix.c:27 ../operations/common/svg-saturate.c:25 msgid "Values" msgstr "Valori" #: ../operations/common/svg-huerotate.c:28 #: ../operations/common/svg-matrix.c:28 ../operations/common/svg-saturate.c:26 msgid "list of s" msgstr "elenco di " #: ../operations/common/svg-huerotate.c:117 msgid "SVG color matrix operation svg_huerotate" msgstr "Operazione matrice di colori SVG svg_huerotate" #: ../operations/common/svg-luminancetoalpha.c:93 msgid "SVG color matrix operation svg_luminancetoalpha" msgstr "Operazione matrice di colori SVG svg_luminancetoalpha" #: ../operations/common/svg-matrix.c:133 msgid "SVG color matrix operation svg_matrix" msgstr "Operazione matrice di colori SVG svg_matrix" #: ../operations/common/svg-saturate.c:127 msgid "SVG color matrix operation svg_saturate" msgstr "Operazione matrice di colori SVG svg_saturate" #: ../operations/common/texturize-canvas.c:29 msgid "Top-right" msgstr "In cima a destra" #: ../operations/common/texturize-canvas.c:31 msgid "Top-left" msgstr "In cima a sinistra" #: ../operations/common/texturize-canvas.c:33 msgid "Bottom-left" msgstr "In basso a sinistra" #: ../operations/common/texturize-canvas.c:35 msgid "Bottom-right" msgstr "In basso a destra" #: ../operations/common/texturize-canvas.c:38 ../operations/common/wind.c:50 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: ../operations/common/texturize-canvas.c:41 msgid "" "Position of the light source which lightens the canvas: Top-right, Top-left, " "Bottom-left or Bottom-right" msgstr "" "Posizione della sorgente di luce che illumina la tela: alto a destra, alto a " "sinistra, basso a sinistra o basso a destra" #: ../operations/common/texturize-canvas.c:45 msgid "" "Apparent depth of the rendered canvas effect; from 1 (very flat) to 50 (very " "deep)" msgstr "" "Profondità apparente dell'effetto tela; da 1 (molto piatta) a 50 (molto " "profonda)" #: ../operations/common/texturize-canvas.c:4379 msgid "Texturize Canvas" msgstr "Applica tela" #: ../operations/common/texturize-canvas.c:4383 msgid "Textures the image as if it were an artist's canvas." msgstr "Rende l'immagine come se fosse eseguita sulla tela di un pittore." #: ../operations/common/threshold.c:28 msgid "" "Scalar threshold level (overriden if an auxiliary input buffer is provided.)." msgstr "" "Livello di soglia scalare (ignorato se viene fornito un buffer di ingresso " "ausiliario)." #: ../operations/common/threshold.c:128 msgid "" "Thresholds the image to white/black based on either the global value set in " "the value property, or per pixel from the aux input." msgstr "" "Applica una soglia all'immagine per produrre un'immagine bianco/nera " "basandosi sui valori globali impostati nelle proprietà del valore o per " "pixel dall'ingresso ausiliare." #: ../operations/common/tile.c:24 msgid "Horizontal offset" msgstr "Scostamento orizzontale" #: ../operations/common/tile.c:29 msgid "Vertical offset" msgstr "Scostamento verticale" #: ../operations/common/tile.c:133 msgid "Tile" msgstr "Piastrella" #: ../operations/common/tile.c:138 msgid "Infinitely repeats the input image." msgstr "Ripete infinitamente l'immagine in ingresso." #: ../operations/common/tile-glass.c:28 ../operations/common/tile-paper.c:42 msgid "Tile Width" msgstr "Larghezza piastrella" #: ../operations/common/tile-glass.c:34 ../operations/common/tile-paper.c:49 msgid "Tile Height" msgstr "Altezza piastrella" #: ../operations/common/tile-glass.c:233 msgid "Tile Glass" msgstr "Piastrella di vetro" #: ../operations/common/tile-glass.c:237 msgid "Simulate distortion caused by rectangular glass tiles" msgstr "Simula la distorsione causata da piastrelle di vetro rettangolari" #: ../operations/common/tile-paper.c:30 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: ../operations/common/tile-paper.c:31 msgid "Inverted image" msgstr "Immagine invertita" #: ../operations/common/tile-paper.c:32 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../operations/common/tile-paper.c:37 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../operations/common/tile-paper.c:38 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../operations/common/tile-paper.c:39 msgid "Force" msgstr "Forza" #: ../operations/common/tile-paper.c:43 msgid "Width of the tile" msgstr "Larghezza della piastrella" #: ../operations/common/tile-paper.c:50 msgid "Height of the tile" msgstr "Altezza della piastrella" #: ../operations/common/tile-paper.c:56 ../operations/common/tile-paper.c:57 msgid "Move rate" msgstr "Frequenza spostamento" #: ../operations/common/tile-paper.c:62 msgid "Wrap around" msgstr "Bordi connessi" #: ../operations/common/tile-paper.c:63 msgid "Wrap the fractional tiles" msgstr "Rendi i motivi frazionari contigui fra i bordi" #: ../operations/common/tile-paper.c:65 msgid "Fractional type" msgstr "Tipo frazionamento" #: ../operations/common/tile-paper.c:68 msgid "Fractional Type" msgstr "Tipo frazionamento" #: ../operations/common/tile-paper.c:70 msgid "Centering" msgstr "Centramento" #: ../operations/common/tile-paper.c:71 msgid "Centering of the tiles" msgstr "Centramento delle piastrelle" #: ../operations/common/tile-paper.c:73 ../operations/common/tile-paper.c:76 msgid "Background type" msgstr "Tipo di sfondo" #: ../operations/common/tile-paper.c:475 msgid "Paper Tile" msgstr "Piastrelle di carta" #: ../operations/common/tile-paper.c:479 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Taglia l'immagine in piastrelle di carta e le scambia" #: ../operations/common/tile-seamless.c:164 msgid "Make Seamlessly tileable" msgstr "Rendi piastrellabile con continuità" #: ../operations/common/tile-seamless.c:167 msgid "" "Make the input buffer seamlessly tileable. The algorithm is not content-" "aware, so the result may need post-processing." msgstr "" "Rende il buffer d'ingresso piastrellabile senza soluzione di continuità. " "L'algoritmo non verifica il contenuto, perciò potrebbe essere necessario del " "lavoro di post-processing." #: ../operations/common/unsharp-mask.c:24 msgid "Standard Deviation" msgstr "Deviazione standard" #: ../operations/common/unsharp-mask.c:32 msgid "Scale, strength of effect" msgstr "Scala, forza dell'effetto" #: ../operations/common/unsharp-mask.c:83 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maschera di contrasto" #: ../operations/common/unsharp-mask.c:85 msgid "" "Sharpen image, by adding difference to blurred image, a technique for " "sharpening originally used in darkrooms." msgstr "" "Migliora il contrasto dell'immagine, aggiungendo differenze all'immagine " "sfocata, una tecnica usata originariamente in camera oscura." #: ../operations/common/value-invert.c:147 msgid "Value Invert" msgstr "Inverti valore" #: ../operations/common/value-invert.c:150 msgid "" "Inverts just the value component, the result is the corresponding 'inverted' " "image." msgstr "" "Inverte solo il componente valore, il risultato è l'immagine corrispondente " "\"invertita\"." #: ../operations/common/value-propagate.c:29 msgid "More white (larger value)" msgstr "Più bianco (valore maggiore)" #: ../operations/common/value-propagate.c:30 msgid "More black (smaller value)" msgstr "Più nero (valore minore)" #: ../operations/common/value-propagate.c:31 msgid "Middle value to peaks" msgstr "Valore mediano a picchi" #: ../operations/common/value-propagate.c:32 msgid "Color to peaks" msgstr "Colore a picchi" #: ../operations/common/value-propagate.c:33 msgid "Only color" msgstr "Solo colore" #: ../operations/common/value-propagate.c:34 msgid "More opaque" msgstr "Più opaco" #: ../operations/common/value-propagate.c:35 msgid "More transparent" msgstr "Più trasparente" #: ../operations/common/value-propagate.c:38 #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:44 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: ../operations/common/value-propagate.c:41 msgid "Mode of value propagation" msgstr "Modalità di propagazione valore" #: ../operations/common/value-propagate.c:43 #: ../operations/common/value-propagate.c:44 msgid "Lower threshold" msgstr "Soglia bassa" #: ../operations/common/value-propagate.c:47 #: ../operations/common/value-propagate.c:48 #: ../operations/common/value-propagate.c:52 msgid "Upper threshold" msgstr "Soglia alta" #: ../operations/common/value-propagate.c:51 msgid "Propagating rate" msgstr "Ritmo di propagazione" #: ../operations/common/value-propagate.c:56 msgid "Color to use for the \"Only color\" and \"Color to peaks\" modes" msgstr "Colore da usare per le modalità \"Solo colore\" e \"Colore a picchi\"" #: ../operations/common/value-propagate.c:59 msgid "To top" msgstr "Verso la cima" #: ../operations/common/value-propagate.c:60 msgid "Propagate to top" msgstr "Propaga verso la cima" #: ../operations/common/value-propagate.c:62 msgid "To left" msgstr "A sinistra" #: ../operations/common/value-propagate.c:63 msgid "Propagate to left" msgstr "Propaga a sinistra" #: ../operations/common/value-propagate.c:65 msgid "To right" msgstr "A destra" #: ../operations/common/value-propagate.c:66 msgid "Propagate to right" msgstr "Propaga a destra" #: ../operations/common/value-propagate.c:68 msgid "To bottom" msgstr "Verso il fondo" #: ../operations/common/value-propagate.c:69 msgid "Propagate to bottom" msgstr "Propaga verso il fondo" #: ../operations/common/value-propagate.c:71 #: ../operations/common/value-propagate.c:72 msgid "Propagating value channel" msgstr "Propagazione del canale valore" #: ../operations/common/value-propagate.c:74 #: ../operations/common/value-propagate.c:75 msgid "Propagating alpha channel" msgstr "Propagazione del canale alfa" #: ../operations/common/value-propagate.c:637 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagazione valore" #: ../operations/common/value-propagate.c:640 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels." msgstr "Propaga certi colori ai pixel vicini." #: ../operations/common/video-degradation.c:34 msgid "Staggered" msgstr "Scaglionato" #: ../operations/common/video-degradation.c:36 msgid "Large staggered" msgstr "Scaglionato largo" #: ../operations/common/video-degradation.c:38 msgid "Striped" msgstr "A strisce" #: ../operations/common/video-degradation.c:40 msgid "Wide striped" msgstr "A strisce larghe" #: ../operations/common/video-degradation.c:42 msgid "Long staggered" msgstr "Scaglionato lungo" #: ../operations/common/video-degradation.c:44 msgid "3x3" msgstr "3x3" #: ../operations/common/video-degradation.c:46 msgid "Large 3x3" msgstr "3x3 largo" #: ../operations/common/video-degradation.c:48 msgid "Hex" msgstr "Esad." #: ../operations/common/video-degradation.c:50 msgid "Dots" msgstr "Punti" #: ../operations/common/video-degradation.c:53 msgid "Pattern" msgstr "Motivo" #: ../operations/common/video-degradation.c:56 msgid "Type of RGB pattern to use" msgstr "Tipo di motivo RGB da usare" #: ../operations/common/video-degradation.c:58 msgid "Additive" msgstr "Additivo" #: ../operations/common/video-degradation.c:59 msgid "Whether the function adds the result to the original image." msgstr "Se la funzione aggiunge il risultato all'immagine originale." #: ../operations/common/video-degradation.c:61 msgid "Rotated" msgstr "Rotato" #: ../operations/common/video-degradation.c:62 msgid "Whether to rotate the RGB pattern by ninety degrees." msgstr "Se deve ruotare il motivo RGB di novanta gradi." #: ../operations/common/video-degradation.c:269 msgid "Video Degradation" msgstr "Degradazione video" #: ../operations/common/video-degradation.c:272 msgid "" "This function simulates the degradation of being on an old low-dotpitch RGB " "video monitor." msgstr "" "Questa funzione simula la degradazione presente nei vecchi monitor video RGB " "a bassa risoluzione." #: ../operations/common/vignette.c:25 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: ../operations/common/vignette.c:30 msgid "Vignette shape" msgstr "Forma vignetta" #: ../operations/common/vignette.c:35 msgid "" "Defaults to 'black', you can use transparency here to erase portions of an " "image" msgstr "" "Valore predefinito \"nero\"; si può usare la trasparenza per cancellare " "porzioni dell'immagine" #: ../operations/common/vignette.c:38 msgid "How far out vignetting goes as portion of half image diagonal" msgstr "" "Quanto deve essere lontano l'effetto vignettatura dalla metà della diagonale " "dell'immagine" #: ../operations/common/vignette.c:42 msgid "Softness" msgstr "Morbidezza" #: ../operations/common/vignette.c:45 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../operations/common/vignette.c:46 msgid "Falloff linearity" msgstr "Linearità caduta" #: ../operations/common/vignette.c:49 msgid "Proportion" msgstr "Proporzione" #: ../operations/common/vignette.c:50 msgid "How close we are to image proportions" msgstr "Quanto si è vicini alle proporzioni dell'immagine" #: ../operations/common/vignette.c:53 msgid "Squeeze" msgstr "Spremi" #: ../operations/common/vignette.c:70 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: ../operations/common/vignette.c:380 msgid "Vignette" msgstr "Vignetta" #: ../operations/common/vignette.c:383 msgid "" "Applies a vignette to an image. Simulates the luminance fall off at the edge " "of exposed film, and some other fuzzier border effects that can naturally " "occur with analog photography" msgstr "" "Applica un effetto vignettatura all'immagine. Simula la diminuzione di " "luminanza e altri effetti particolari ai bordi, un fenomeno tipico " "dell'esposizione delle vecchie pellicole analogiche." #: ../operations/common/warp.c:26 msgid "Move pixels" msgstr "Sposta pixel" #: ../operations/common/warp.c:27 msgid "Grow area" msgstr "Accresci area" #: ../operations/common/warp.c:28 msgid "Shrink area" msgstr "Riduci area" #: ../operations/common/warp.c:29 msgid "Swirl clockwise" msgstr "Vortice in senso orario" #: ../operations/common/warp.c:30 msgid "Swirl counter-clockwise" msgstr "Vortice in senso anti-orario" #: ../operations/common/warp.c:31 msgid "Erase warping" msgstr "Distorsione cancellamento" #: ../operations/common/warp.c:32 msgid "Smooth warping" msgstr "Distorsione smussatura" #: ../operations/common/warp.c:41 ../operations/external/path.c:40 msgid "Hardness" msgstr "Durezza" #: ../operations/common/warp.c:44 msgid "Stroke" msgstr "Tratto" #: ../operations/common/warp.c:46 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../operations/common/warp.c:49 msgid "Behavior of the op" msgstr "Comportamento dell'operazione" #: ../operations/common/warp.c:413 msgid "Warp" msgstr "Warp" #: ../operations/common/warp.c:415 msgid "Compute a relative displacement mapping from a stroke" msgstr "Calcola la mappatura di uno spostamento relativo da un tratto" #: ../operations/common/waves.c:37 msgid "Amplitude of the ripple" msgstr "Ampiezza dell'ondulazione" #: ../operations/common/waves.c:41 msgid "Period (wavelength) of the ripple" msgstr "Periodo (lunghezza d'onda) dell'ondulazione" #: ../operations/common/waves.c:47 msgid "Aspect ratio" msgstr "Rapporto dimensioni" #: ../operations/common/waves.c:52 msgid "Mathematical method for reconstructing pixel values" msgstr "Metodo matematico per la ricostruzione dei valori dei pixel" #: ../operations/common/waves.c:54 msgid "Clamp deformation" msgstr "Blocca deformazione" #: ../operations/common/waves.c:55 msgid "Limit deformation in the image area." msgstr "Limita la deformazione nell'area immagine." #: ../operations/common/waves.c:180 msgid "Waves" msgstr "Onde" #: ../operations/common/waves.c:184 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Distorce l'immagine con delle onde" #: ../operations/common/weighted-blend.c:185 msgid "Weighted Blend" msgstr "Fusione pesata" #: ../operations/common/weighted-blend.c:188 msgid "blend two images using alpha values as weights" msgstr "fonde due immagini usando i valori alfa come pesi" #: ../operations/common/whirl-pinch.c:36 msgid "Whirl" msgstr "Vortice" #: ../operations/common/whirl-pinch.c:37 msgid "Whirl angle (degrees)" msgstr "Angolo vortice (gradi)" #: ../operations/common/whirl-pinch.c:41 msgid "Pinch" msgstr "Pizzico" #: ../operations/common/whirl-pinch.c:42 msgid "Pinch amount" msgstr "Quantità di pizzico" #: ../operations/common/whirl-pinch.c:46 msgid "" "Radius (1.0 is the largest circle that fits in the image, and 2.0 goes all " "the way to the corners)" msgstr "" "Raggio (1.0 è il più largo cerchio che entra nell'immagine, mentre 2.0 va " "sugli spigoli)" #: ../operations/common/whirl-pinch.c:274 msgid "Whirl Pinch" msgstr "Vortice e pizzico" #: ../operations/common/whirl-pinch.c:278 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Distorce un'immagine con un effetto vortice o pizzico" #: ../operations/common/wind.c:28 ../operations/common/wind.c:659 msgid "Wind" msgstr "Vento" #: ../operations/common/wind.c:29 msgid "Blast" msgstr "Scoppio" #: ../operations/common/wind.c:33 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../operations/common/wind.c:34 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../operations/common/wind.c:35 msgid "Top" msgstr "Cima" #: ../operations/common/wind.c:36 msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: ../operations/common/wind.c:40 msgid "Leading" msgstr "All'inizio" #: ../operations/common/wind.c:41 msgid "Trailing" msgstr "Alla fine" #: ../operations/common/wind.c:42 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../operations/common/wind.c:45 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../operations/common/wind.c:48 msgid "Style of effect" msgstr "Stile dell'effetto" #: ../operations/common/wind.c:53 msgid "Direction of the effect" msgstr "Direzione dell'effetto" #: ../operations/common/wind.c:55 msgid "Edge Affected" msgstr "Bordi soggetti" #: ../operations/common/wind.c:58 msgid "Edge behavior" msgstr "Comportamento bordo" #: ../operations/common/wind.c:61 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Alti valori restringono l'effetto a poche aree dell'immagine" #: ../operations/common/wind.c:65 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Alti valori aumentano la magnitudo dell'effetto" #: ../operations/common/wind.c:662 msgid "Wind-like bleed effect" msgstr "Un effetto vento" #: ../operations/common/write-buffer.c:26 msgid "A pre-existing GeglBuffer to write incoming buffer data to." msgstr "Un pre-esistente GeglBuffer su cui scrivere i dati in ingresso." #: ../operations/common/write-buffer.c:149 msgid "Write Buffer" msgstr "Buffer di scrittura" #: ../operations/common/write-buffer.c:151 msgid "Write input data into an existing GEGL buffer destination surface." msgstr "" "Scrive i dati di ingresso in un preesistente buffer superficie di " "destinazione GEGL." #: ../operations/core/cache.c:25 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../operations/core/cache.c:26 msgid "" "NULL or a GeglBuffer containing cached rendering results, this is a special " "buffer where gegl_buffer_list_valid_rectangles returns the part of the cache " "that is valid." msgstr "" "NULL o un GeglBuffer contenente i risultati del rendering nella cache, " "questo è un buffer speciale dove gegl_buffer_list_valid_rectangles " "restituisce la parte valida della cache." #: ../operations/core/cache.c:90 msgid "Explicit cache of results at this point of graph." msgstr "Cache esplicita dei risultati a questo punto del grafico." #: ../operations/core/cache.c:92 msgid "An explicit caching node" msgstr "Un nodo di cache esplicito" #: ../operations/core/clone.c:25 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: ../operations/core/clone.c:26 msgid "The reference ID used as input (for use in XML)." msgstr "Il riferimento ID usato come ingresso (per usarlo in XML)" #: ../operations/core/clone.c:109 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: ../operations/core/clone.c:110 msgid "Clone a buffer" msgstr "Un buffer clone" #: ../operations/core/cast-format.c:25 msgid "Input format" msgstr "Formato in ingresso" #: ../operations/core/cast-format.c:26 msgid "The babl format of the input" msgstr "Il formato babl in ingresso" #: ../operations/core/cast-format.c:27 ../operations/core/convert-format.c:27 msgid "Output format" msgstr "Formato di uscita" #: ../operations/core/cast-format.c:110 msgid "Cast Format" msgstr "Cast del formato" #: ../operations/core/cast-format.c:112 msgid "" "Cast the data between input_format and output_format, both bormats must have " "the same bpp" msgstr "" "Fa un cast dei dati tra input_format e output_format, entrambi i formati " "devono avere gli stessi bpp" #: ../operations/core/convert-format.c:87 msgid "Convert Format" msgstr "Converte il formato" #: ../operations/core/convert-format.c:89 msgid "Convert the data to the specified format" msgstr "Conversione dei dati nel formato specificato" #: ../operations/core/crop.c:207 msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: ../operations/core/crop.c:208 msgid "Crop a buffer" msgstr "Ritaglia un buffer" #: ../operations/core/nop.c:79 msgid "No Operation" msgstr "Nessuna operazione" #: ../operations/core/nop.c:81 msgid "No operation (can be used as a routing point)" msgstr "Nessuna operazione (può essere usata come un punto di diramazione)" #: ../operations/external/ff-load.c:26 msgid "Path of video file to load" msgstr "Percorso del file video da caricare" #: ../operations/external/ff-load.c:28 msgid "Frame number" msgstr "Numero di quadro" #: ../operations/external/ff-load.c:474 msgid "FFmpeg Frame Loader" msgstr "Caricatore quadro FFmpeg" #: ../operations/external/ff-load.c:476 msgid "FFmpeg video frame importer." msgstr "Importatore quadri video FFmpeg." #: ../operations/external/jp2-load.c:26 ../operations/external/jpg-load.c:25 msgid "Path of file to load" msgstr "Percorso del file da caricare" #: ../operations/external/jp2-load.c:71 #, c-format msgid "Unknown JPEG 2000 image format in '%s'" msgstr "Formato immagine JPEG 2000 sconosciuto in \"%s\"" #: ../operations/external/jp2-load.c:78 #, c-format msgid "Unable to open JPEG 2000 image in '%s'" msgstr "Impossibile aprire l'immagine JPEG 2000 in \"%s\"" #: ../operations/external/jp2-load.c:85 #, c-format msgid "Unable to create output color profile for '%s'" msgstr "Impossibile creare un profilo colore di uscita per \"%s\"" #: ../operations/external/jp2-load.c:93 #, c-format msgid "Unable to convert image to sRGB color space when processing '%s'" msgstr "" "Impossibile convertire l'immagine nello spazio di colore sRGB mentre si " "elabora \"%s\"" #: ../operations/external/jp2-load.c:101 #, c-format msgid "Unsupported non-RGB JPEG 2000 file with %d components in '%s'" msgstr "File non-RGB JPEG 2000 non supportato con %d componenti in \"%s\"" #: ../operations/external/jp2-load.c:112 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000 file with depth %d in '%s'" msgstr "File JPEG 2000 non supportato con profondità di colore %d in \"%s\"" #: ../operations/external/jp2-load.c:125 #, c-format msgid "Components of input image '%s' don't match" msgstr "I componenti nell'immagine in ingresso \"%s\" non corrispondono" #: ../operations/external/jp2-load.c:210 #, c-format msgid "One or more of R, G, B components are missing from '%s'" msgstr "Uno o più componenti R, G, o B sono mancanti da \"%s\"" #: ../operations/external/jp2-load.c:219 #, c-format msgid "One or more of R, G, B components have signed data in '%s'" msgstr "Uno o più componenti R, G o B hanno dati con segno in \"%s\"" #: ../operations/external/jp2-load.c:253 #, c-format msgid "Error reading row %d component %d from '%s'" msgstr "Errore durante la lettura della riga %d del componente %d da \"%s\"" #: ../operations/external/jp2-load.c:397 msgid "JPEG 2000 File Loader" msgstr "Caricatore immagini JPEG 2000" #: ../operations/external/jp2-load.c:399 msgid "JPEG 2000 image loader using jasper." msgstr "Caricatore immagini JPEG 2000 che usa jasper." #: ../operations/external/jpg-load.c:27 msgid "URI of file to load" msgstr "URI o file da caricare" #: ../operations/external/jpg-load.c:365 msgid "JPEG File Loader" msgstr "Caricatore immagini JPEG" #: ../operations/external/jpg-load.c:367 msgid "JPEG image loader using libjpeg" msgstr "Caricatore immagini JPEG che usa libjpeg" #: ../operations/external/jpg-save.c:26 msgid "Target path and filename, use '-' for stdout" msgstr "Percorso e nome file dell'obiettivo, usare \"-\" per stdout" #: ../operations/external/jpg-save.c:28 ../operations/external/webp-save.c:27 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: ../operations/external/jpg-save.c:29 msgid "JPEG compression quality (between 1 and 100)" msgstr "Qualità compressione JPEG (tra 1 e 100)" #: ../operations/external/jpg-save.c:32 msgid "Smoothing" msgstr "Levigatura" #: ../operations/external/jpg-save.c:33 msgid "Smoothing factor from 1 to 100; 0 disables smoothing" msgstr "Fattore di levigatura da 1 a 100; 0 disabilita la levigatura" #: ../operations/external/jpg-save.c:36 msgid "Optimize" msgstr "Ottimizza" #: ../operations/external/jpg-save.c:37 msgid "Use optimized huffman tables" msgstr "Usa tabelle di Huffman ottimizzate" #: ../operations/external/jpg-save.c:38 msgid "Progressive" msgstr "Progressive" #: ../operations/external/jpg-save.c:39 msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Crea immagini JPEG progressive" #: ../operations/external/jpg-save.c:40 msgid "Grayscale" msgstr "Scala di grigi" #: ../operations/external/jpg-save.c:41 msgid "Create a grayscale (monochrome) image" msgstr "Crea una immagine in scala di grigi (monocromatica)" #: ../operations/external/jpg-save.c:195 msgid "JPEG File Saver" msgstr "Salvatore file JPEG" #: ../operations/external/jpg-save.c:198 msgid "JPEG image saver, using libjpeg" msgstr "Salvatore immagini JPEG, usa libjpeg" #: ../operations/external/lcms-from-profile.c:24 msgid "Source Profile" msgstr "Profilo sorgente" #: ../operations/external/lcms-from-profile.c:25 msgid "The cmsHPROFILE corresponding to the icc profile for the input data." msgstr "Il cmsHPROFILE corrispondente al profilo icc dei dati in ingresso." #: ../operations/external/lcms-from-profile.c:31 msgid "Perceptual" msgstr "Percettiva" #: ../operations/external/lcms-from-profile.c:33 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetrica relativa" #: ../operations/external/lcms-from-profile.c:37 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetrica assoluta" #: ../operations/external/lcms-from-profile.c:41 msgid "Rendering intent" msgstr "Intento di rendering" #: ../operations/external/lcms-from-profile.c:44 msgid "The rendering intent to use in the conversion." msgstr "L'intento di rendering da usare nella conversione." #: ../operations/external/lcms-from-profile.c:46 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensazione del punto nero" #: ../operations/external/lcms-from-profile.c:48 msgid "Convert using black point compensation." msgstr "Converte usando la compensazione del punto nero." #: ../operations/external/lcms-from-profile.c:242 msgid "LCMS From Profile" msgstr "LCMS da profilo" #: ../operations/external/lcms-from-profile.c:245 msgid "" "Converts the input from an ICC color profile to a well defined babl format. " "The buffer's data will then be correctly managed by GEGL for further " "processing." msgstr "" "Converte l'ingresso da un profilo di colore ICC ad un formato babl ben " "definito. I dati del buffer verranno poi correttamente gestiti da GEGL per " "ulteriori elaborazioni." #: ../operations/external/matting-levin.c:25 msgid "Epsilon" msgstr "Epsilon" #: ../operations/external/matting-levin.c:26 msgid "Log of the error weighting" msgstr "Registrazione della pesatura errori" #: ../operations/external/matting-levin.c:30 msgid "Radius of the processing window" msgstr "Raggio della finestra di trattamento" #: ../operations/external/matting-levin.c:34 msgid "Alpha threshold for multilevel processing" msgstr "Soglia alfa per l'elaborazione multilivello" #: ../operations/external/matting-levin.c:39 msgid "Trimap influence factor" msgstr "Fattore di influenza trimap" #: ../operations/external/matting-levin.c:42 msgid "Number of downsampled levels to use" msgstr "Numero di livelli sottocampionati da usare" #: ../operations/external/matting-levin.c:45 msgid "Active levels" msgstr "Livelli attivi" #: ../operations/external/matting-levin.c:46 msgid "Number of levels to perform solving" msgstr "Numero di livelli per ottenere la soluzione" #: ../operations/external/matting-levin.c:1453 msgid "Matting Levin" msgstr "Matting Levin" #: ../operations/external/matting-levin.c:1456 msgid "" "Given a sparse user supplied tri-map and an input image, create a foreground " "alpha mat. Set white as selected, black as unselected, for the tri-map." msgstr "" "Data una tri-mappa qualsiasi fornita dall'utente e un'immagine di ingresso, " "crea una mat. alfa di primo piano. Imposta il bianco come selezionato, nero " "come non selezionato, per la tri-mappa." #: ../operations/external/npd.c:23 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../operations/external/npd.c:24 msgid "Model - basic element we operate on" msgstr "Modello - elemento base su cui si lavora" #: ../operations/external/npd.c:26 msgid "Square Size" msgstr "Dimensione quadrato" #: ../operations/external/npd.c:28 msgid "Size of an edge of square the mesh consists of" msgstr "Dimensione di un lato del quadrato della mesh di cui è costituito" #: ../operations/external/npd.c:30 msgid "Rigidity" msgstr "Rigidità" #: ../operations/external/npd.c:32 msgid "The number of deformation iterations" msgstr "Numero di iterazioni di deformazione" #: ../operations/external/npd.c:34 msgid "ASAP Deformation" msgstr "Deformazione ASAP" #: ../operations/external/npd.c:36 msgid "ASAP deformation is performed when TRUE, ARAP deformation otherwise" msgstr "" "Se vera viene eseguita una deformazione ASAP, altrimenti viene effettuata " "una deformazione ARAP" #: ../operations/external/npd.c:38 msgid "MLS Weights" msgstr "Pesi MLS" #: ../operations/external/npd.c:40 msgid "Use MLS weights" msgstr "Usa pesi MLS" #: ../operations/external/npd.c:42 msgid "MLS Weights Alpha" msgstr "Alfa pesi MLS" #: ../operations/external/npd.c:44 msgid "Alpha parameter of MLS weights" msgstr "Parametro alfa dei pesi MLS" #: ../operations/external/npd.c:46 msgid "Preserve Model" msgstr "Preserva modello" #: ../operations/external/npd.c:48 msgid "When TRUE the model will not be freed" msgstr "Se questo valore è vero il modello non sarà liberato" #: ../operations/external/npd.c:53 #: ../operations/transform/transform-core.c:190 #: ../operations/workshop/ditto.c:29 msgid "Sampler used internally" msgstr "Campionatore usato internamente" #: ../operations/external/npd.c:258 msgid "Performs n-point image deformation" msgstr "Esegue una deformazione dell'immagine a n-punti" #: ../operations/external/npy-save.c:32 ../operations/external/png-save.c:27 #: ../operations/external/ppm-save.c:26 ../operations/external/rgbe-save.c:27 #: ../operations/workshop/external/ff-save.c:31 msgid "Target path and filename, use '-' for stdout." msgstr "Nome e percorso file obiettivo, usare \"-\" per lo stdout." #: ../operations/external/npy-save.c:142 msgid "NPY File Saver" msgstr "Salvatore file NPY" #: ../operations/external/npy-save.c:145 msgid "NPY image saver (Numerical python file saver.)" msgstr "Salvatore immagini NPY (Numerical PYthon)" #: ../operations/external/openraw.c:243 msgid "OpenRAW File Loader" msgstr "Caricatore file OpenRAW" #: ../operations/external/path.c:26 msgid "Fill Color" msgstr "Colore di riempimento" #: ../operations/external/path.c:27 msgid "Color of paint to use for filling, use 0 opacity to disable filling" msgstr "" "Tinta da usare per il riempimento, usare 0 opacità per disabilitare il " "riempimento" #: ../operations/external/path.c:29 msgid "Stroke Color" msgstr "Colore delineatura" #: ../operations/external/path.c:30 msgid "Color of paint to use for stroking" msgstr "Tinta da usare per la delineatura" #: ../operations/external/path.c:32 msgid "Stroke width" msgstr "Spessore delineatura" #: ../operations/external/path.c:33 msgid "The width of the brush used to stroke the path" msgstr "Lo spessore del pennello usato per delineare un percorso" #: ../operations/external/path.c:36 msgid "Stroke opacity" msgstr "Opacità delineatura" #: ../operations/external/path.c:37 msgid "" "Opacity of stroke, note, does not behave like SVG since at the moment " "stroking is done using an airbrush tool" msgstr "" "L'opacità del tratto, si noti, non si comporta come l'SVG dato che, al " "momento, la delineatura viene effettuata usando lo strumento aerografo." #: ../operations/external/path.c:41 msgid "Hardness of the brush, 0.0 for a soft brush, 1.0 for a hard brush" msgstr "Durezza del pennello, 0.0 per un pennello morbido, 1.0 per uno duro" #: ../operations/external/path.c:44 msgid "Fill rule" msgstr "Regola di riempimento" #: ../operations/external/path.c:45 msgid "How to determine what to fill (nonzero|evenodd)" msgstr "Come determinare cosa riempire (nonzero|paridispari)" #: ../operations/external/path.c:47 ../operations/external/vector-fill.c:37 #: ../operations/external/vector-stroke.c:38 msgid "Transform" msgstr "Trasforma" #: ../operations/external/path.c:48 msgid "SVG style description of transform" msgstr "Descrizione dello stile SVG della trasformazione" #: ../operations/external/path.c:50 msgid "Fill opacity" msgstr "Riempimento opacità" #: ../operations/external/path.c:51 msgid "The fill opacity to use" msgstr "Il riempimento opacità da usare" #: ../operations/external/path.c:54 ../operations/external/vector-fill.c:40 #: ../operations/external/vector-stroke.c:41 msgid "Vector" msgstr "Vettore" #: ../operations/external/path.c:55 ../operations/external/vector-fill.c:41 #: ../operations/external/vector-stroke.c:42 msgid "A GeglVector representing the path of the stroke" msgstr "Un GeglVector che rappresenta il percorso del tratto" #: ../operations/external/path.c:532 msgid "Render Path" msgstr "Percorso render" #: ../operations/external/path.c:535 msgid "Renders a brush stroke" msgstr "Renderizza il tratto di un pennello" #: ../operations/external/pixbuf.c:25 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../operations/external/pixbuf.c:25 msgid "GdkPixbuf to use" msgstr "GdkPixbuf da usare" #: ../operations/external/pixbuf.c:101 msgid "GdkPixbuf Source" msgstr "Sorgente GdkPixbuf" #: ../operations/external/pixbuf.c:104 msgid "Uses the GdkPixbuf located at the memory location in pixbuf." msgstr "" "Usa il GdkPixbuf posizionato alla locazione di memoria in pixbuf." #: ../operations/external/png-load.c:30 msgid "URI for file to load." msgstr "URI per il file da caricare." #: ../operations/external/png-load.c:497 msgid "PNG File Loader" msgstr "Caricatore immagini PNG" #: ../operations/external/png-load.c:499 msgid "PNG image loader." msgstr "Caricatore immagini PNG." #: ../operations/external/png-save.c:28 msgid "Compression" msgstr "Compressione" #: ../operations/external/png-save.c:29 msgid "PNG compression level from 1 to 9" msgstr "Livello di compressione PNG da 1 a 9" #: ../operations/external/png-save.c:31 ../operations/external/ppm-save.c:29 msgid "Bitdepth" msgstr "Profondità di bit" #: ../operations/external/png-save.c:32 ../operations/external/ppm-save.c:30 msgid "8 and 16 are the currently accepted values." msgstr "8 e 16 sono tra i valori attualmente accettati." #: ../operations/external/png-save.c:228 msgid "PNG File Saver" msgstr "Salvatore immagini PNG." #: ../operations/external/png-save.c:231 msgid "PNG image saver (passes the buffer through, saves as a side-effect.)" msgstr "" "Salvatore immagini PNG (passa il buffer, salva come effetto collaterale)." #: ../operations/external/ppm-load.c:381 msgid "PPM File Loader" msgstr "Caricatore immagini PPM." #: ../operations/external/ppm-load.c:383 msgid "PPM image loader." msgstr "Caricatore immagini PPM." #: ../operations/external/ppm-save.c:28 msgid "Raw format" msgstr "Formato RAW" #: ../operations/external/ppm-save.c:189 msgid "PPM File Saver" msgstr "Salvatore immagini PPM." #: ../operations/external/ppm-save.c:192 msgid "PPM image saver (Portable pixmap saver.)" msgstr "Salvatore immagini RGBE (formato radianza HDR)" #: ../operations/external/rgbe-load.c:135 msgid "RGBE File Loader" msgstr "Caricatore immagini RGBE" #: ../operations/external/rgbe-load.c:137 msgid "RGBE image loader (Radiance HDR format)." msgstr "Caricatore immagini RGBE (formato radianza HDR)" #: ../operations/external/rgbe-save.c:84 msgid "RGBE File Saver" msgstr "Salvatore immagini RGBE" #: ../operations/external/rgbe-save.c:87 msgid "RGBE image saver (Radiance HDR format)" msgstr "Salvatore di immagini RGBE (formato radianza HDR)" #: ../operations/external/save-pixbuf.c:28 msgid "Pixbuf location" msgstr "Posizione pixbuf" #: ../operations/external/save-pixbuf.c:29 msgid "The location where to store the output GdkPixbuf." msgstr "La posizione dove memorizzare il risultato di GdkPixbuf." #: ../operations/external/save-pixbuf.c:105 msgid "Store in GdkPixbuf" msgstr "Salva in un GdkPixbuf" #: ../operations/external/save-pixbuf.c:107 msgid "Store image in a GdkPixbuf." msgstr "Salva l'immagine in un GdkPixbuf." #: ../operations/external/sdl-display.c:27 msgid "Icon title" msgstr "Titolo icona" #: ../operations/external/sdl-display.c:28 msgid "Icon to be used for output window" msgstr "Icona da usare per la finestra di uscita" #: ../operations/external/sdl-display.c:171 msgid "SDL Display" msgstr "Schermo SDL" #: ../operations/external/sdl-display.c:174 msgid "" "Displays the input buffer in an SDL window (restricted to one display op/" "process, due to SDL implementation issues)." msgstr "" "Mostra il buffer in ingresso in una finestra SDL (limitata ad un solo " "processo di visualizzazione, a causa di problemi implementativi di SDL)." #: ../operations/external/svg-load.c:26 msgid "Path to SVG file to load" msgstr "Percorso del file SVG da caricare" #: ../operations/external/svg-load.c:29 ../operations/external/v4l.c:29 #: ../operations/workshop/external/v4l2.c:27 msgid "Width for rendered image" msgstr "Larghezza dell'immagine renderizzata" #: ../operations/external/svg-load.c:32 ../operations/external/v4l.c:32 #: ../operations/workshop/external/v4l2.c:29 msgid "Height for rendered image" msgstr "Altezza dell'immagine renderizzata" #: ../operations/external/svg-load.c:180 msgid "SVG File Loader" msgstr "Caricatore immagini SVG" #. not hidden because it has extra API #: ../operations/external/svg-load.c:182 msgid "Load an SVG file using librsvg" msgstr "Carica un file SVG usando librsvg" #: ../operations/external/text.c:25 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../operations/external/text.c:26 msgid "String to display (utf8)" msgstr "Stringa da mostrare (utf8)" #: ../operations/external/text.c:29 msgid "Font family" msgstr "Famiglia del carattere" #: ../operations/external/text.c:30 msgid "Font family (utf8)" msgstr "Famiglia del carattere (utf8)" #: ../operations/external/text.c:33 msgid "Font size in pixels." msgstr "Dimensione carattere in pixel." #: ../operations/external/text.c:37 msgid "Color for the text (defaults to 'white')" msgstr "Colore del testo (il valore predefinito è \"bianco\")" #: ../operations/external/text.c:38 msgid "Wrap width" msgstr "Larghezza avvolgimento" #: ../operations/external/text.c:39 msgid "" "Sets the width in pixels at which long lines will wrap. Use -1 for no " "wrapping." msgstr "" "Imposta la larghezza in pixel alla quale le linee lunghe vengoro riavvolte " "su sé stesse. Usare -1 per disabilitare l'avvolgimento." #: ../operations/external/text.c:43 msgid "Justification" msgstr "Giustificazione" #: ../operations/external/text.c:45 msgid "Alignment for multi-line text (0=Left, 1=Center, 2=Right)" msgstr "Allineamento del testo su più linee (0=sinistra, 1=Centro, 2=destra)" #: ../operations/external/text.c:48 msgid "Rendered width in pixels. (read only)" msgstr "Larghezza renderizzazione in pixel. (sola lettura)" #: ../operations/external/text.c:50 msgid "Rendered height in pixels. (read only)" msgstr "Altezza renderizzazione in pixel. (sola lettura)" #: ../operations/external/text.c:322 msgid "Render Text" msgstr "Disegna testo" #: ../operations/external/text.c:325 msgid "Display a string of text using pango and cairo." msgstr "Mostra una stringa di testo usando pango e cairo." #: ../operations/external/v4l.c:26 ../operations/workshop/external/v4l2.c:24 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../operations/external/v4l.c:27 msgid "Path to v4l device" msgstr "Percorso per il dispositivo v4l" #: ../operations/external/v4l.c:34 ../operations/workshop/external/v4l2.c:30 msgid "Frame" msgstr "Quadro" #: ../operations/external/v4l.c:35 ../operations/workshop/external/v4l2.c:31 msgid "current frame number, can be changed to trigger a reload of the image." msgstr "" "attuale numero di quadri, può essere cambiato per innescare la ricarica " "dell'immagine." #: ../operations/external/v4l.c:37 ../operations/workshop/external/v4l2.c:32 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../operations/external/v4l.c:38 ../operations/workshop/external/v4l2.c:33 msgid "autotrigger reload this many times a second." msgstr "l'autoinnesco la ricarica molte volte al secondo." #: ../operations/external/v4l.c:328 msgid "Video4Linux Frame Source" msgstr "Sorgente quadri Video4Linux" #: ../operations/external/v4l.c:330 msgid "Video4Linux input, webcams framegrabbers and similar devices." msgstr "Ingresso video4Linux, webcam, framegrabber e dispositivi similari." #: ../operations/external/vector-fill.c:27 msgid "Color of paint to use for filling." msgstr "Colore della tinta da usare per il riempimento." #: ../operations/external/vector-fill.c:30 msgid "The fill opacity to use." msgstr "Il riempimento opacità da usare." #. XXX: replace with enum? #: ../operations/external/vector-fill.c:34 msgid "Fill rule." msgstr "Regola di riempimento." #: ../operations/external/vector-fill.c:35 msgid "how to determine what to fill (nonzero|evenodd)" msgstr "home determinare cosa riempire (nonzero|paridispari)" #: ../operations/external/vector-fill.c:38 #: ../operations/external/vector-stroke.c:39 msgid "svg style description of transform." msgstr "descrizione della trasformazione stile svg." #: ../operations/external/vector-fill.c:275 msgid "Fill Path" msgstr "Percorso riempimento" #: ../operations/external/vector-fill.c:277 msgid "Renders a filled region" msgstr "Produce una regione riempita" #: ../operations/external/vector-stroke.c:28 msgid "Color of paint to use for stroking." msgstr "Colore della tinta da usare per la delineatura." #: ../operations/external/vector-stroke.c:32 msgid "The width of the brush used to stroke the path." msgstr "Lo spessore del pennello usato per la delineatura del tracciato." #: ../operations/external/vector-stroke.c:36 msgid "" "Opacity of stroke, note, does not behave like SVG since at the moment " "stroking is done using an airbrush tool." msgstr "" "L'opacità del tratto, si noti, non si comporta come l'SVG dato che, al " "momento, la delineatura viene effettuata tramite lo strumento aerografo." #: ../operations/external/vector-stroke.c:300 msgid "Vector Stroke" msgstr "Delinea vettore" #: ../operations/external/vector-stroke.c:303 msgid "Renders a vector stroke" msgstr "Ottiene la delineatura di un vettoriale" #: ../operations/external/webp-load.c:142 msgid "WebP File Loader" msgstr "Caricatore immagini WebP" #: ../operations/external/webp-load.c:144 msgid "WebP image loader." msgstr "Caricatore immagini WebP." #: ../operations/external/webp-save.c:25 msgid "Target file path." msgstr "Percorso file obiettivo." #: ../operations/external/webp-save.c:28 msgid "WebP compression quality" msgstr "Qualità compressione WebP" #: ../operations/external/webp-save.c:114 msgid "WebP File Saver" msgstr "Salvatore immagini WebP" #: ../operations/external/webp-save.c:116 msgid "WebP image saver." msgstr "Salvatore immagini WebP." #: ../operations/generated/add.c:30 ../operations/generated/divide.c:30 #: ../operations/generated/gamma.c:30 ../operations/generated/multiply.c:30 #: ../operations/generated/subtract.c:30 msgid "global value used if aux doesn't contain data" msgstr "valore globale usato se aux non contiene dati" #: ../operations/generated/add.c:128 msgid "" "Math operation add, performs the operation per pixel, using either the " "constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on " "aux as operands. (formula: result = input + value)" msgstr "" "Operazione matematica di somma, esegue l'operazione per pixel, usando la " "costante fornita in \"valore\" o il pixel corrispondente dal buffer su aux " "come operando (formula: risultato = ingresso + valore)." #: ../operations/generated/clear.c:126 msgid "Porter Duff operation clear (d = 0.0f)" msgstr "Operazione pulitura Porter Duff (d = 0.0f)" #: ../operations/generated/color-burn.c:173 msgid "" "SVG blend operation color-burn (if cA * aB + cB * aA <= aA * aB: d = " "cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * (cA * aB + " "cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)))" msgstr "" "Operazione fusione SVG bruciatura-colore (if cA * aB + cB * aA <= aA * " "aB: d = cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) altrimenti: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * " "(cA * aB + cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)))" #: ../operations/generated/color-dodge.c:173 msgid "" "SVG blend operation color-dodge (if cA * aB + cB * aA >= aA * aB: d = " "aA * aB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == aA ? 1 : cB * " "aA / (aA == 0 ? 1 : 1 - cA / aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))" msgstr "" "Operazione fusione SVG schermatura-colore (if cA * aB + cB * aA >= aA " "* aB: d = aA * aB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) altrimenti: d = (cA == " "aA ? 1 : cB * aA / (aA == 0 ? 1 : 1 - cA / aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - " "aA))" #: ../operations/generated/darken.c:169 msgid "" "SVG blend operation darken (d = MIN (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - aB) " "+ cB * (1 - aA))" msgstr "" "Operazione fusione SVG scurisci (d = MIN (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 " "- aB) + cB * (1 - aA))" #: ../operations/generated/difference.c:169 msgid "" "SVG blend operation difference (d = cA + cB - 2 * (MIN (cA * aB, cB * " "aA)))" msgstr "" "Operazione fusione SVG differenza (d = cA + cB - 2 * (MIN (cA * aB, cB " "* aA)))" #: ../operations/generated/divide.c:128 msgid "" "Math operation divide, performs the operation per pixel, using either the " "constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on " "aux as operands. (formula: result = value==0.0f?0.0f:input/value)" msgstr "" "Operazione matematica di divisione, esegue l'operazione per pixel, usando la " "costante fornita in \"valore\" o il pixel corrispondente dal buffer su aux " "come operando (formula: risultato = valore==0.0f?0.0f:ingresso/valore)." #: ../operations/generated/dst-atop.c:126 msgid "Porter Duff operation dst-atop (d = cB * aA + cA * (1.0f - aB))" msgstr "Operazione Porter Duff dst-atop (d = cB * aA + cA * (1.0f - aB))" #: ../operations/generated/dst.c:148 msgid "Porter Duff operation dst (d = cB)" msgstr "Operazione Porter Duff dst (d = cB)" #: ../operations/generated/dst-in.c:126 msgid "Porter Duff operation dst-in (d = cB * aA)" msgstr "Operazione Porter Duff dst-in (d = cB * aA)" #: ../operations/generated/dst-out.c:148 msgid "Porter Duff operation dst-out (d = cB * (1.0f - aA))" msgstr "Operazione Porter Duff dst-out (d = cB * (1.0f - aA))" #: ../operations/generated/dst-over.c:148 msgid "Porter Duff operation dst-over (d = cB + cA * (1.0f - aB))" msgstr "Operazione Porter Duff dst-over (d = cB + cA * (1.0f - aB))" #: ../operations/generated/exclusion.c:169 msgid "" "SVG blend operation exclusion (d = (cA * aB + cB * aA - 2 * cA * cB) + " "cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))" msgstr "" "Operazione di fusione SVG esclusione (d = (cA * aB + cB * aA - 2 * cA " "* cB) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))" #: ../operations/generated/gamma.c:128 msgid "" "Math operation gamma, performs the operation per pixel, using either the " "constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on " "aux as operands. (formula: result = powf (input, value))" msgstr "" "Operazione matematica di gamma, esegue l'operazione per pixel, usando la " "costante fornita in \"valore\" o il pixel corrispondente dal buffer su aux " "come operando (formula: risultato = powf (ingresso, valore))." #: ../operations/generated/hard-light.c:173 msgid "" "SVG blend operation hard-light (if 2 * cA < aA: d = 2 * cA * cB + cA * " "(1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) " "+ cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))" msgstr "" "Operazione di fusione SVG \"luce dura\" (if 2 * cA < aA: d = 2 * cA * " "cB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) altrimenti: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * " "(aA - cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))" #: ../operations/generated/lighten.c:169 msgid "" "SVG blend operation lighten (d = MAX (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - " "aB) + cB * (1 - aA))" msgstr "" "Operazione di fusione SVG \"illumina\" (d = MAX (cA * aB, cB * aA) + " "cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))" #: ../operations/generated/multiply.c:128 msgid "" "Math operation multiply, performs the operation per pixel, using either the " "constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on " "aux as operands. (formula: result = input * value)" msgstr "" "Operazione matematica di moltiplicazione, esegue l'operazione per pixel, " "usando la costante fornita in \"valore\" o il pixel corrispondente dal " "buffer su aux come operando (formula: risultato = ingresso * valore)." #: ../operations/generated/overlay.c:173 msgid "" "SVG blend operation overlay (if 2 * cB > aB: d = 2 * cA * cB + cA * (1 " "- aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) + " "cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))" msgstr "" "Operazione di fusione SVG \"rivestimento\" (if 2 * cB > aB: d = 2 * cA " "* cB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) altrimenti: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) " "* (aA - cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))" #: ../operations/generated/plus.c:171 msgid "SVG blend operation plus (d = cA + cB)" msgstr "Operazione di fusione SVG \"più\" (d = cA + cB)" #: ../operations/generated/screen.c:169 msgid "SVG blend operation screen (d = cA + cB - cA * cB)" msgstr "" "Operazione di fusione SVG \"schermo\" (d = cA + cB - cA * cB)" #: ../operations/generated/soft-light.c:175 msgid "" "SVG blend operation soft-light (if 2 * cA < aA: d = cB * (aA - (aB == " "0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); if 8 " "* cB <= aB: d = cB * (aA - (aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA) * (aB " "== 0 ? 3 : 3 - 8 * cB / aB)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); otherwise: d = " "(aA * cB + (aB == 0 ? 0 : sqrt (cB / aB) * aB - cB) * (2 * cA - aA)) + cA * " "(1 - aB) + cB * (1 - aA))" msgstr "" "Operazione di fusione SVG \"luce morbida\" (if 2 * cA < aA: d = cB * " "(aA - (aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 " "- aA); if 8 * cB <= aB: d = cB * (aA - (aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA " "- aA) * (aB == 0 ? 3 : 3 - 8 * cB / aB)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); " "altrimenti: d = (aA * cB + (aB == 0 ? 0 : sqrt (cB / aB) * aB - cB) * (2 * " "cA - aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))" #: ../operations/generated/src-atop.c:148 msgid "Porter Duff operation src-atop (d = cA * aB + cB * (1.0f - aA))" msgstr "Operazione Porter Duff src-atop (d = cA * aB + cB * (1.0f - aA))" #: ../operations/generated/src.c:126 msgid "Porter Duff operation src (d = cA)" msgstr "Operazione Porter Duff src (d = cA)" #: ../operations/generated/src-in.c:134 msgid "Porter Duff compositing operation src-in (formula: cA * aB)" msgstr "Operazione Porter Duff src-in (formula = cA * aB)" #: ../operations/generated/src-out.c:126 msgid "Porter Duff operation src-out (d = cA * (1.0f - aB))" msgstr "Operazione Porter Duff src-out (d = cA * (1.0f - aB))" #: ../operations/generated/subtract.c:128 msgid "" "Math operation subtract, performs the operation per pixel, using either the " "constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on " "aux as operands. (formula: result = input - value)" msgstr "" "Operazione matematica di sottrazione, esegue l'operazione per pixel, usando " "la costante fornita in \"valore\" o il pixel corrispondente dal buffer su " "aux come operando (formula: risultato = ingresso - valore)." #: ../operations/generated/svg-multiply.c:169 msgid "" "SVG blend operation multiply (d = cA * cB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - " "aA))" msgstr "" "Operazione di fusione SVG \"moltiplica\" (d = cA * cB + cA * (1 - aB) " "+ cB * (1 - aA))" #: ../operations/generated/xor.c:148 msgid "Porter Duff operation xor (d = cA * (1.0f - aB)+ cB * (1.0f - aA))" msgstr "Operazione Porter Duff xor (d = cA * (1.0f - aB)+ cB * (1.0f - aA))" #: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:22 #: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:21 msgid "Refinement steps" msgstr "Passi di affinamento" #: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:23 #: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:22 msgid "" "Maximal amount of refinement points to be used for the interpolation mesh" msgstr "" "Ammontare massimo di punti di affinamento da usare per la mesh di " "interpolazione" #: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:27 #: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:33 #: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:26 msgid "How much horizontal offset should applied to the paste" msgstr "Quanto scostamento orizzontale deve essere applicato all'incollamento" #: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:38 #: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:37 msgid "Error message" msgstr "Messaggio di errore" #: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:39 #: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:38 msgid "An error message in case of a failure" msgstr "Un messaggio di errore in caso di fallimento" #: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:171 msgid "The foreground does not contain opaque parts" msgstr "Il primo piano non contiene parti opache" #: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:174 msgid "The foreground is too small to use" msgstr "Il primo piano è troppo piccolo da usare" #: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:177 msgid "The foreground contains holes and/or several unconnected parts" msgstr "Il primo piano contiene buchi e/o diverse parti non interconnesse" #: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:188 msgid "The opaque parts of the foreground are not above the background!" msgstr "Le parti opache del primo piano non solo sopra lo sfondo!" #: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:32 msgid "How much vertical offset should applied to the paste" msgstr "Quando scostamento verticale deve essere applicato all'incollamento" #: ../operations/transform/reflect.c:30 msgid "Direction vector's X component" msgstr "Componente X della direzione del vettore" #: ../operations/transform/reflect.c:32 msgid "Direction vector's Y component" msgstr "Componente Y della direzione del vettore" #: ../operations/transform/rotate.c:26 msgid "Angle to rotate (clockwise)" msgstr "Angolo di rotazione (orario)" #: ../operations/transform/rotate.c:31 msgid "Rotate the buffer around the specified origin." msgstr "Ruota il buffer attorno all'origine specificata." #: ../operations/transform/scale-ratio.c:26 msgid "Horizontal scale factor" msgstr "Fattore di scala orizzontale" #: ../operations/transform/scale-ratio.c:28 msgid "Vertical scale factor" msgstr "Fattore di scala verticale" #: ../operations/transform/scale-ratio.c:34 msgid "Scales the buffer according to a ratio." msgstr "Scala il buffer secondo un rapporto." #: ../operations/transform/scale-size.c:26 #: ../operations/transform/scale-size-keepaspect.c:25 msgid "Horizontal size" msgstr "Dimensione orizzontale" #: ../operations/transform/scale-size.c:28 #: ../operations/transform/scale-size-keepaspect.c:27 msgid "Vertical size" msgstr "Dimensione verticale" #: ../operations/transform/scale-size.c:34 msgid "Scales the buffer according to a size." msgstr "Scala il buffer secondo una dimensione." #: ../operations/transform/scale-size-keepaspect.c:33 msgid "Scales the buffer to a size, preserving aspect ratio" msgstr "Scala il buffer, mantenendo il rapporto dimensioni" #: ../operations/transform/shear.c:26 msgid "Horizontal shear amount" msgstr "Quantità dell'inclinazione orizzontale" #: ../operations/transform/shear.c:28 msgid "Vertical shear amount" msgstr "Quantità dell'inclinazione verticale" #: ../operations/transform/shear.c:33 msgid "Shears the buffer" msgstr "Inclina il buffer" #: ../operations/transform/transform.c:25 msgid "Transformation string" msgstr "Stringa di trasformazione" #: ../operations/transform/transform.c:30 msgid "Transforms the group (used by svg)." msgstr "Trasforma il gruppo (usato da svg)." #: ../operations/transform/transform-core.c:173 msgid "Origin-x" msgstr "X origine" #: ../operations/transform/transform-core.c:174 msgid "X coordinate of origin" msgstr "Coordinata X dell'origine" #: ../operations/transform/transform-core.c:181 msgid "Origin-y" msgstr "Y origine" #: ../operations/transform/transform-core.c:182 msgid "Y coordinate of origin" msgstr "Coordinata Y dell'origine" #: ../operations/transform/translate.c:26 msgid "Horizontal translation" msgstr "Traslazione orizzontale" #: ../operations/transform/translate.c:28 msgid "Vertical translation" msgstr "Traslazione verticale" #: ../operations/transform/translate.c:33 msgid "" "Repositions the buffer (with subpixel precision), if integer coordinates are " "passed a fast-path without resampling is used" msgstr "" "Riposiziona il buffer (con precisione subpixel), se le coordinate intere " "sono passate da una scorciatoia senza usare il ricampionamento" #: ../operations/workshop/buffer-cache.c:25 msgid "Cache buffer" msgstr "Cache buffer" #: ../operations/workshop/buffer-cache.c:26 msgid "The GeglBuffer where the caching is done" msgstr "Il GeglBuffer dove viene effettato il caching" #: ../operations/workshop/buffer-cache.c:96 msgid "" "Cache the input buffer internally, further process take this buffer as input." msgstr "" "Memorizza temporaneamente il buffer in ingresso internamente; i processi " "successivi utilizzeranno questo buffer come ingresso." #: ../operations/workshop/component-extract.c:25 msgid "RGB Red" msgstr "Rosso RGB" #: ../operations/workshop/component-extract.c:26 msgid "RGB Green" msgstr "Verde RGB" #: ../operations/workshop/component-extract.c:27 msgid "RGB Blue" msgstr "Blu RGB" #: ../operations/workshop/component-extract.c:29 msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturazione HSV" #: ../operations/workshop/component-extract.c:30 msgid "HSV Value" msgstr "Valore HSV" #: ../operations/workshop/component-extract.c:31 msgid "HSL Saturation" msgstr "Saturazione HSL" #: ../operations/workshop/component-extract.c:32 msgid "HSL Lightness" msgstr "Luminosità HSL" #: ../operations/workshop/component-extract.c:33 msgid "CMYK Cyan" msgstr "Ciano CMYK" #: ../operations/workshop/component-extract.c:34 msgid "CMYK Magenta" msgstr "Magenta CMYK" #: ../operations/workshop/component-extract.c:35 msgid "CMYK Yellow" msgstr "Giallo CMYK" #: ../operations/workshop/component-extract.c:36 msgid "CMYK Key" msgstr "Chiave CMYK" #: ../operations/workshop/component-extract.c:37 msgid "Y'CbCr Y'" msgstr "Y'CbCr Y'" #: ../operations/workshop/component-extract.c:38 msgid "Y'CbCr Cb" msgstr "Y'CbCr Cb" #: ../operations/workshop/component-extract.c:39 msgid "Y'CbCr Cr" msgstr "Y'CbCr Cr" #: ../operations/workshop/component-extract.c:40 msgid "LAB L" msgstr "LAB L" #: ../operations/workshop/component-extract.c:41 msgid "LAB A" msgstr "LAB A" #: ../operations/workshop/component-extract.c:42 msgid "LAB B" msgstr "LAB B" #: ../operations/workshop/component-extract.c:46 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../operations/workshop/component-extract.c:49 msgid "Component to extract" msgstr "Componente da estrarre" #: ../operations/workshop/component-extract.c:51 msgid "Invert component" msgstr "Inverti componente" #: ../operations/workshop/component-extract.c:52 msgid "Invert the extracted component" msgstr "Inverte la componente estratta" #: ../operations/workshop/component-extract.c:54 msgid "Linear output" msgstr "Uscita lineare" #: ../operations/workshop/component-extract.c:55 msgid "Use linear output instead of gamma corrected" msgstr "Usa un'uscita lineare invece che corretta nella gamma" #: ../operations/workshop/component-extract.c:264 msgid "Extract Component" msgstr "Estrazione componente" #: ../operations/workshop/component-extract.c:266 msgid "Extract a color model component" msgstr "Estrae una componente di un modello di colore" #: ../operations/workshop/color-warp.c:24 msgid "From 0" msgstr "Da 0" #: ../operations/workshop/color-warp.c:25 msgid "To 0" msgstr "A 0" #: ../operations/workshop/color-warp.c:26 msgid "weight 0" msgstr "peso 0" #: ../operations/workshop/color-warp.c:28 msgid "From 1" msgstr "Da 1" #: ../operations/workshop/color-warp.c:29 msgid "To 1" msgstr "A 1" #: ../operations/workshop/color-warp.c:30 msgid "weight 1" msgstr "peso 1" #: ../operations/workshop/color-warp.c:32 msgid "From 2" msgstr "Da 2" #: ../operations/workshop/color-warp.c:33 msgid "To 2" msgstr "A 2" #: ../operations/workshop/color-warp.c:34 msgid "weight 2" msgstr "peso 2" #: ../operations/workshop/color-warp.c:36 msgid "From 3" msgstr "Da 3" #: ../operations/workshop/color-warp.c:37 msgid "To 3" msgstr "A 3" #: ../operations/workshop/color-warp.c:38 msgid "weight 3" msgstr "peso 3" #: ../operations/workshop/color-warp.c:40 msgid "From 4" msgstr "Da 4" #: ../operations/workshop/color-warp.c:41 msgid "To 4" msgstr "A 4" #: ../operations/workshop/color-warp.c:42 msgid "weight 4" msgstr "peso 4" #: ../operations/workshop/color-warp.c:44 msgid "From 5" msgstr "Da 5" #: ../operations/workshop/color-warp.c:45 msgid "To 5" msgstr "A 5" #: ../operations/workshop/color-warp.c:46 msgid "weight 5" msgstr "peso 5" #: ../operations/workshop/color-warp.c:48 msgid "From 6" msgstr "Da 6" #: ../operations/workshop/color-warp.c:49 msgid "To 6" msgstr "A 6" #: ../operations/workshop/color-warp.c:50 msgid "weight 6" msgstr "peso 6" #: ../operations/workshop/color-warp.c:52 msgid "From 7" msgstr "Da 7" #: ../operations/workshop/color-warp.c:53 msgid "To 7" msgstr "A 7" #: ../operations/workshop/color-warp.c:54 msgid "weight 7" msgstr "peso 7" #: ../operations/workshop/color-warp.c:56 msgid "global weight scale" msgstr "scala di peso globale" #: ../operations/workshop/color-warp.c:58 msgid "amount" msgstr "quantità" #: ../operations/workshop/color-warp.c:298 msgid "Color warp" msgstr "Deformazione colore" #: ../operations/workshop/color-warp.c:300 msgid "" "Warps the colors of an image between colors with weighted distortion factors." msgstr "" "Deforma i colori di un'immagine tra colori con fattori di distorsione pesati." #: ../operations/workshop/demosaic-bimedian.c:26 #: ../operations/workshop/demosaic-simple.c:25 msgid "Bayer pattern" msgstr "Motivo Bayer" #: ../operations/workshop/demosaic-bimedian.c:27 #: ../operations/workshop/demosaic-simple.c:26 msgid "" "Bayer pattern used, 0 seems to work for some nikon files, 2 for some Fuji " "files." msgstr "" "Viene usato il motivo Bayer, 0 sembra funzionare bene per i file Nikon, 2 " "per i file Fuji." #: ../operations/workshop/demosaic-bimedian.c:221 msgid "" "Performs a grayscale2color demosaicing of an image, using bimedian " "interpolation." msgstr "" "Esegue una demosaicizzazione scala di grigi a colore, usando la " "interpolazione bimediana." #: ../operations/workshop/demosaic-simple.c:153 msgid "" "Performs a naive grayscale2color demosaicing of an image, no interpolation." msgstr "" "Esegue una semplice demosaicizzazione da scala di grigi a colore di " "un'immagine, senza interpolazione." #: ../operations/workshop/ditto.c:113 msgid "Test op to do a 1:1 map of input to output, while sampling" msgstr "" "Operazione di test per fare una mappa 1:1 dell'ingresso sull'uscita, durante " "il campionamento" #: ../operations/workshop/external/ff-save.c:33 msgid "Target bitrate" msgstr "Bitrate obiettivo" #: ../operations/workshop/external/ff-save.c:36 msgid "Frames/second" msgstr "Quadri/secondo" #: ../operations/workshop/external/ff-save.c:894 msgid "FFmpeg video output sink" msgstr "Ricezione uscita video FFmpeg" #: ../operations/workshop/external/gluas.c:41 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../operations/workshop/external/gluas.c:42 msgid "The lua script containing the implementation of this operation." msgstr "Lo script lua contenente l'implementazione di questa operazione." #: ../operations/workshop/external/gluas.c:46 msgid "a stored lua script on disk implementing an operation." msgstr "uno script lua memorizzato su disco che implementa un'operazione." #: ../operations/workshop/external/gluas.c:48 msgid "User value" msgstr "Valore utente" #: ../operations/workshop/external/gluas.c:49 msgid "(appears in the global variable 'user_value' in lua." msgstr "(appare nella variabile globale \"user_value\" in lua." #: ../operations/workshop/external/gluas.c:989 msgid "" "A general purpose filter/composer implementation proxy for the lua " "programming language." msgstr "" "Una implementazione proxy di un filtro/compositore di uso generale per il " "linguaggio di programmazione lua." #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:28 msgid "Maker" msgstr "Autore" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:29 msgid "Write lens maker correctly" msgstr "Scrive il marcatore lente correttamente" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:31 msgid "Camera" msgstr "Apparecchio" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:32 msgid "Write camera name correctly" msgstr "Scrivere il nome dell'apparecchio correttamente " #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:34 msgid "Lens" msgstr "Obiettivo" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:35 msgid "Write your lens model with uppercase letters" msgstr "Scrivere il modello dell'obiettivo con le maiuscole" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:37 msgid "Focal of the camera" msgstr "Focale dell'apparecchio" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:38 msgid "Calculate b value from focal" msgstr "Calcola il valore b dalla focale" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:41 msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:42 msgid "If you want center" msgstr "Se si vuole centrare" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:44 msgid "Lens center X" msgstr "Centro X obiettivo" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:45 #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:48 msgid "Coordinates of lens center" msgstr "Coordinate del centro dell'obiettivo" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:47 msgid "Lens center Y" msgstr "Centro Y obiettivo" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:51 msgid "Scale of the image" msgstr "Scala dell'immagine" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:54 msgid "Autocorrect d values" msgstr "Valori di autocorrezione d" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:55 msgid "Autocorrect D values for lens correction models." msgstr "Valori di autocorrezione d per i modelli di obiettivo." #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:57 msgid "Model red a" msgstr "Modello rosso a" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:59 msgid "Model red b" msgstr "Modello rosso b" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:61 msgid "Model red c" msgstr "Modello rosso c" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:63 msgid "Model red d" msgstr "Modello rosso d" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:66 msgid "Model green a" msgstr "Modello verde a" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:68 msgid "Model green b" msgstr "Modello verde b" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:70 msgid "Model green c" msgstr "Modello verde c" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:72 msgid "Model green d" msgstr "Modello verde d" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:75 msgid "Model blue a" msgstr "Modello blu a" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:77 msgid "Model blue b" msgstr "Modello blu b" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:79 msgid "Model blue c" msgstr "Modello blu c" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:81 msgid "Model blue d" msgstr "Modello blu d" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:85 msgid "Model alpha a" msgstr "Modello alfa a" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:87 msgid "Model alpha b" msgstr "Modello alfa b" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:89 msgid "Model alpha c" msgstr "Modello alfa c" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:91 msgid "Model alpha d" msgstr "Modello alfa d" #: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:486 msgid "Copies image performing lens distortion correction." msgstr "" "Copia le immagini eseguendo una correzione ad una distorsione da lenti." #: ../operations/workshop/external/line-profile.c:25 msgid "X0" msgstr "X0" #: ../operations/workshop/external/line-profile.c:26 msgid "Start x coordinate" msgstr "Coordinata x di inizio" #: ../operations/workshop/external/line-profile.c:29 msgid "End x coordinate" msgstr "Coordinata x di fine" #: ../operations/workshop/external/line-profile.c:32 msgid "Y0" msgstr "Y0" #: ../operations/workshop/external/line-profile.c:33 msgid "Start y coordinate" msgstr "Coordinata y di inizio" #: ../operations/workshop/external/line-profile.c:36 msgid "End y coordinate" msgstr "Coordinata y di fine" #: ../operations/workshop/external/line-profile.c:44 msgid "Min" msgstr "Min" #: ../operations/workshop/external/line-profile.c:46 msgid "Value at bottom" msgstr "Valore in fondo" #: ../operations/workshop/external/line-profile.c:48 msgid "Max" msgstr "Max" #: ../operations/workshop/external/line-profile.c:50 msgid "Value at top" msgstr "Valore in cima" #: ../operations/workshop/external/line-profile.c:196 msgid "" "Renders luminance profiles for red green and blue components along the " "specified line in the input buffer, plotted in a buffer of the specified " "size." msgstr "" "Resa dei profili di luminanza per le componenti rossa, verde e blu lungo la " "linea specificata nel buffer di ingresso, disegnati in un buffer della " "dimensione specificata." #: ../operations/workshop/external/v4l2.c:25 msgid "video device path" msgstr "percorso dispositivo video" #: ../operations/workshop/external/v4l2.c:774 msgid "Video4Linux2 Frame Source" msgstr "Sorgente quadri Video4Linux2" #: ../operations/workshop/external/v4l2.c:776 msgid "Video4Linux2 input, webcams framegrabbers and similar devices." msgstr "Ingresso video4Linux2, webcam, framegrabber e dispositivi similari." #: ../operations/workshop/generated/average.c:109 msgid "Image blending operation 'average' (c = (cA + aB)/2)" msgstr "" "Operazione di fusione dell'immagine \"media\" (c = (cA + aB)/2)" #: ../operations/workshop/generated/blend-reflect.c:109 msgid "" "Image blending operation 'blend-reflect' (c = cB>=1.0?1.0:cA*cA / (1.0-" "cB))" msgstr "" "Operazione di fusione dell'immagine \"riflessione-fusa\" (c = cB>=1.0?" "1.0:cA*cA / (1.0-cB))" #: ../operations/workshop/generated/negation.c:109 msgid "" "Image blending operation 'negation' (c = 1.0 - fabs(1.0-cA-cB))" msgstr "" "Operazione di fusione dell'immagine \"negazione\" (c = 1.0 - fabs(1.0-cA-" "cB))" #: ../operations/workshop/generated/soft-burn.c:109 msgid "" "Image blending operation 'soft-burn' (c = (cA+cB<1.0)?0.5*cB / (1.0 - " "cA):1.0-0.5*(1.0 - cA) / cB)" msgstr "" "Operazione di fusione immagine \"bruciatura leggera\" (c = (cA+cB<1.0)?" "0.5*cB / (1.0 - cA):1.0-0.5*(1.0 - cA) / cB)" #: ../operations/workshop/generated/soft-dodge.c:109 msgid "" "Image blending operation 'soft-dodge' (c = (cA+cB<1.0)?0.5*cA / (1.0 - " "cB):1.0-0.5*(1.0 - cB)/cA)" msgstr "" "Operazione di fusione immagine \"schermatura leggera\" (c = (cA+cB<1.0)?" "0.5*cA / (1.0 - cB):1.0-0.5*(1.0 - cB)/cA)" #: ../operations/workshop/generated/subtractive.c:109 msgid "Image blending operation 'subtractive' (c = cA+cB-1.0)" msgstr "" "Operazione di fusione immagine \"sottrattiva\" (c = cA+cB-1.0)" #: ../operations/workshop/gradient-map.c:27 msgid "Stop 1" msgstr "Stop 1" #: ../operations/workshop/gradient-map.c:29 msgid "Stop 2" msgstr "Stop 2" #: ../operations/workshop/gradient-map.c:30 msgid "Color 3" msgstr "Colore 3" #: ../operations/workshop/gradient-map.c:31 msgid "Stop 3" msgstr "Stop 3" #: ../operations/workshop/gradient-map.c:32 msgid "Color 4" msgstr "Colore 4" #: ../operations/workshop/gradient-map.c:33 msgid "Stop 4" msgstr "Stop 4" #: ../operations/workshop/gradient-map.c:34 msgid "Color 5" msgstr "Colore 5" #: ../operations/workshop/gradient-map.c:35 msgid "Stop 5" msgstr "Stop 5" #: ../operations/workshop/gradient-map.c:243 msgid "Applies a color gradient." msgstr "Applica un gradiente di colore." #: ../operations/workshop/hstack.c:178 msgid "" "Horizontally stack inputs, (in \"output\" \"aux\" is placed to the right of " "\"input\")" msgstr "" "Impila gli ingressi orizzontalmente, (in \"uscita\" \"aux\" viene piazzato " "alla destra dell'\"ingresso\")" #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:36 msgid "Proof" msgstr "Provino" #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:37 msgid "Separate" msgstr "Separa" #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:38 msgid "Separate and proof" msgstr "Separa e provino" #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:41 msgid "Ink configuration" msgstr "Configurazione inchiostro" #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:42 msgid "Textual desciption of inks used for simulated print-job" msgstr "" "Descrizione testuale dell'inchiostro usato per la simulazione del lavoro di " "stampa" #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:46 msgid "how the ink simulator is used" msgstr "come viene usato il simulatore inchiostro" #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:50 msgid "Substrate color" msgstr "Colore substrato" #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:50 msgid "paper/fabric/material color" msgstr "colore carta/tessuto/materiale" #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:51 msgid "Ink1 color" msgstr "Colore inchiostro1" #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:51 #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:52 #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:53 #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:54 #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:55 msgid "ink color" msgstr "Colore inchiostro" #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:52 msgid "Ink2 color" msgstr "Colore inchiostro2" #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:53 msgid "Ink3 color" msgstr "Colore inchiostro3" #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:54 msgid "Ink4 color" msgstr "Colore inchiostro4" #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:55 msgid "Ink5 color" msgstr "Colore inchiostro5" #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:57 msgid "Ink limit" msgstr "Limite inchiostro" #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:58 #, c-format msgid "maximum amount of ink for one pixel, 2.5 = 250%% coverage" msgstr "quantità massima di inchiostro per un pixel, 2,5 = copertura 250%%" #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:62 msgid "Debug width" msgstr "Spessore debug" #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:64 msgid "how wide peel off bands for ink order vis" msgstr "quanto devono essere estese le bande di distacco" #: ../operations/workshop/ink-simulator.c:1421 msgid "spectral ink simulator, for softproofing/simulating press inks" msgstr "" "simulatore inchiostro spettrale, per provini/simulazione di inchiostri di " "stampa" #: ../operations/workshop/kuwahara.c:27 #: ../operations/workshop/median-blur.c:28 msgid "Radius of square pixel region (width and height will be radius*2+1)" msgstr "" "Raggio della regione pixel quadrata (larghezza e altezza saranno raggio*2+1)" #: ../operations/workshop/kuwahara.c:244 msgid "Edge preserving blur" msgstr "Sfocatura con conservazione dei bordi" #: ../operations/workshop/mandelbrot.c:25 msgid "Real coordinate" msgstr "Coordinate reali" #: ../operations/workshop/mandelbrot.c:27 msgid "Imaginary coordinate" msgstr "Coordinate immaginarie" #: ../operations/workshop/mandelbrot.c:29 msgid "Water level" msgstr "Livello dell'acqua" #: ../operations/workshop/mandelbrot.c:32 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Numero massimo di iterazioni" #: ../operations/workshop/mandelbrot.c:145 msgid "Mandelbrot set renderer" msgstr "Renderizzatore dell'insieme di Mandelbrot" #: ../operations/workshop/median-blur.c:408 msgid "Median Blur" msgstr "Sfocatura mediana" #: ../operations/workshop/median-blur.c:410 msgid "" "Blur resulting from computing the median color of in a square neighbourhood." msgstr "" "La sfocatura risultante dal calcolo della media dei colori di un quadrato di " "punti vicini." #: ../operations/workshop/rawbayer-load.c:155 msgid "" "Raw image loader, wrapping dcraw with pipes, provides the raw bayer grid as " "grayscale, if the fileformat is .rawbayer it will use this loader instead of " "the normal dcraw loader, if the fileformat is .rawbayerS it will swap the " "returned 16bit numbers (the pnm loader is apparently buggy)" msgstr "" "Caricatore di immagini RAW, che si interfaccia con dcraw tramite pipe. " "Fornisce una griglia bayer grezza come scala di grigi, se il formato di file " "è .rawbayer, che userà questo caricatore invece del normale caricatore " "dcraw. Se il formato file è .rawbayerS, scambierà i numeri a 16 bit " "restituiti (sembra che il caricatore pnm abbia qualche baco)"