# Traducció del Cheese al Català # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Cheese package. # Gil Forcada , 2008, 2009, 2010, 2011. # xavier , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-08 13:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-08 11:15+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: softcatala\n" "Language: ca-XV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../data/cheese-actions.ui.h:1 msgid "Share…" msgstr "Comparteix…" #: ../data/cheese-actions.ui.h:2 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i guarda…" #: ../data/cheese-actions.ui.h:3 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou-lo a la _paperera" #: ../data/cheese-actions.ui.h:4 msgid "Move _All to Trash" msgstr "Mou-ho _tot a la paperera" #: ../data/cheese-actions.ui.h:5 msgid "_Wide Mode" msgstr "Mode _ample" #: ../data/cheese-actions.ui.h:6 msgid "P_revious Effects" msgstr "Efectes _anteriors" #: ../data/cheese-actions.ui.h:7 msgid "Ne_xt Effects" msgstr "Efectes _següents" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 msgid "Photo mode" msgstr "Mode foto" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:2 msgid "Video mode" msgstr "Mode vídeo" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3 msgid "Photo burst mode" msgstr "Mode seqüència de fotos" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:4 ../src/cheese-window.vala:1512 msgid "Take a photo using a webcam" msgstr "Fes una foto amb la càmera web" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:281 #: ../src/cheese-window.vala:1511 msgid "_Take a Photo" msgstr "Fes una f_oto" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:6 msgid "Navigate to the previous page of effects" msgstr "Vés a la pàgina d'efectes anterior" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 ../src/cheese-main.vala:107 msgid "_Effects" msgstr "E_fectes" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:9 msgid "Navigate to the next page of effects" msgstr "Vés a la pàgina d'efectes següent" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10 msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode" msgstr "Ix del mode pantalla completa i torna al mode finestra" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:11 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "I_x de la pantalla completa" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 msgid "Photo resolution" msgstr "Resolució de la foto" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 msgid "Video resolution" msgstr "Resolució del vídeo" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 msgid "Webcam" msgstr "Càmera web" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 msgid "Shutter" msgstr "Disparador" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 msgid "_Countdown" msgstr "_Temporitzador" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 msgid "Fire _Flash" msgstr "Dispara el _flaix" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14 msgid "Burst mode" msgstr "Mode seqüència" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15 msgid "Number of photos" msgstr "Nombre de fotos" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16 msgid "Delay between photos (seconds)" msgstr "Temps d'espera entre fotos (segons)" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:17 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../src/cheese-main.vala:81 #: ../src/cheese-main.vala:524 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Cabina de fotografia del Cheese" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:3 ../src/cheese-main.vala:519 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "Feu fotos i vídeos amb la càmera web, amb efectes gràfics divertits" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:4 msgid "photo;video;webcam;" msgstr "foto;vídeo;càmera web;" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1 msgid "Use a countdown" msgstr "Utilitza un temporitzador" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2 msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo" msgstr "" "Establiu-lo a «true» (cert) perquè es mostre un temporitzador quan es facen " "fotos" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3 msgid "Countdown length" msgstr "Durada del temporitzador" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4 msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds" msgstr "La durada del temporitzador abans de fer una foto, en segons" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5 msgid "Fire flash before taking a picture" msgstr "Activa el flaix abans de fer una fotografia" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6 msgid "Set to true to fire a flash when taking a picture" msgstr "Establiu-lo a «true» (cert) per utilitzar el flaix quan es facen fotos" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7 msgid "Camera device string indicator" msgstr "Cadena que indica el dispositiu de la càmera" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8 msgid "" "The path to the device node which points to the camera, for example /dev/" "video0" msgstr "" "El camí al node de dispositiu que fa referència a la càmera (p. ex. /dev/" "video0)" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9 msgid "Last selected effect" msgstr "Darrer efecte seleccionat" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10 msgid "Name of the installed effect that was selected last" msgstr "Nom de l'efecte instal·lat que es va seleccionar per darrera vegada" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11 msgid "Photo width" msgstr "Amplada de la foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "L'amplada de la imatge capturada amb la càmera, en píxels" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13 msgid "Photo height" msgstr "Alçada de la foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14 msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "L'alçada de la imatge capturada amb la càmera, en píxels" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15 msgid "Video width" msgstr "Amplada del vídeo" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16 msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "L'amplada del vídeo capturat amb la càmera, en píxels" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17 msgid "Video height" msgstr "Alçada del vídeo" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18 msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "L'alçada del vídeo capturat amb la càmera, en píxels" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19 msgid "Picture brightness" msgstr "Brillantor de la foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20 msgid "Adjusts the brightness of the picture coming from the camera" msgstr "Ajusta la brillantor de la foto que prové de la càmera" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21 msgid "Picture contrast" msgstr "Contrast de la foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22 msgid "Adjusts the contrast of the picture coming from the camera" msgstr "Ajusta el contrast de la foto que prové de la càmera" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23 msgid "Picture saturation" msgstr "Saturació de la foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24 msgid "Adjusts the saturation of the picture coming from the camera" msgstr "Ajusta la saturació de la foto que prové de la càmera" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25 msgid "Picture hue" msgstr "To de la foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26 msgid "Adjusts the hue (color tint) of the picture coming from the camera" msgstr "Ajusta el to de la foto que prové de la càmera" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27 msgid "Video Path" msgstr "Camí del vídeo" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28 msgid "" "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Defineix el camí a on es guarden els vídeos. Si és buit s'utilitzarà " "«XDG_VIDEO/Webcam»." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29 msgid "Photo Path" msgstr "Camí de la foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30 msgid "" "Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Defineix el camí on es guarden les fotos. Si és buit s'utilitzarà «XDG_PHOTO/" "Webcam»." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to start in wide mode" msgstr "Si s'ha d'iniciar en el mode ample" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32 msgid "" "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image collection " "placed on the right-hand side. Useful with small screens." msgstr "" "Si s'estableix com a «true» (cert) el Cheese s'iniciarà en mode ample amb la " "col·lecció de fotos a la banda dreta. Pot ser útil en pantalles petites." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to start in fullscreen" msgstr "Si s'ha d'iniciar en mode de pantalla completa" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34 msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Cheese s'iniciarà en mode de pantalla " "completa." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:35 msgid "Time between photos in burst mode" msgstr "Temps entre foto i foto en el mode seqüència" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:36 msgid "" "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " "burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown " "duration, the countdown duration will be used instead." msgstr "" "La durada, en mil·lisegons, entre foto i foto en el mode de seqüència de " "fotos. Si la durada de la seqüència és menor que la del temporitzador, " "s'utilitzarà la del temporitzador." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:37 msgid "Number of photos in burst mode" msgstr "Nombre de fotografies en el mode seqüència" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:38 msgid "The number of photos to take in a single burst." msgstr "El nombre de fotos a fer en una sola seqüència." #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:138 ../src/cheese-window.vala:807 msgid "Shutter sound" msgstr "So del disparador" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:260 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:263 msgid "Take a Photo" msgstr "Fes una foto" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:294 msgid "_Discard photo" msgstr "_Descarta la foto" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:401 msgid "Device capabilities not supported" msgstr "No estan implementades les funcions del dispositiu" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:430 #, c-format msgid "Failed to initialize device %s for capability probing" msgstr "No s'ha pogut iniciar el dispositiu %s per provar les seues funcions" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:619 msgid "Unknown device" msgstr "Dispositiu desconegut" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:642 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "No es pot cancel·lar la inicialització" #: ../libcheese/cheese-camera.c:453 ../libcheese/cheese-camera.c:1567 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " msgstr "Manquen un o més elements necessaris de la GStreamer: " #: ../libcheese/cheese-camera.c:1527 #, c-format msgid "No device found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../libcheese/cheese-camera.c:1802 #, c-format msgctxt "time format" msgid "%02i:%02i:%02i" msgstr "%02i:%02i:%02i" #. Translators: a description of an effect (to be applied to images #. * from the webcam) which does nothing. #: ../src/cheese-effects-manager.vala:53 msgid "No Effect" msgstr "Sense efectes" #: ../src/cheese-main.vala:51 msgid "Start in wide mode" msgstr "Inicia en el mode ample" #: ../src/cheese-main.vala:52 msgid "Device to use as a camera" msgstr "Dispositiu per utilitzar com a càmera" #: ../src/cheese-main.vala:52 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #: ../src/cheese-main.vala:53 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostra la informació de la versió i ix" #: ../src/cheese-main.vala:54 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Inicia en mode a pantalla completa" #: ../src/cheese-main.vala:92 msgid "_Shoot" msgstr "_Dispara" #: ../src/cheese-main.vala:96 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../src/cheese-main.vala:97 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: ../src/cheese-main.vala:98 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../src/cheese-main.vala:99 msgid "_Burst" msgstr "_Seqüència" #: ../src/cheese-main.vala:102 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/cheese-main.vala:110 msgid "P_references" msgstr "_Preferències" #: ../src/cheese-main.vala:113 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/cheese-main.vala:114 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/cheese-main.vala:117 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: ../src/cheese-main.vala:182 msgid "- Take photos and videos from your webcam" msgstr "- Fes fotos i vídeos amb la càmera web" #: ../src/cheese-main.vala:194 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Executeu «%s --help» per veure tota la llista d'opcions de la línia d'ordes " "disponibles.\n" #: ../src/cheese-main.vala:209 #, c-format msgid "Another instance of Cheese is currently running\n" msgstr "Ja s'està executant una altra instància del Cheese\n" #: ../src/cheese-main.vala:525 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada " #: ../src/cheese-main.vala:527 msgid "Cheese Website" msgstr "Lloc web del Cheese" #: ../src/cheese-window.vala:192 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #: ../src/cheese-window.vala:220 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?" msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment el fitxer?" msgstr[1] "Segur que voleu suprimir permanentment «%d» fitxers?" #: ../src/cheese-window.vala:226 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost" msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost" msgstr[0] "Si suprimiu un element, es perdrà per sempre." msgstr[1] "Si suprimiu els elements, es perdran per sempre." #: ../src/cheese-window.vala:302 #, c-format msgid "Could not move %s to trash" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %s a la paperera" #. Nothing selected. #: ../src/cheese-window.vala:451 msgid "Save File" msgstr "Guarda el fitxer" #: ../src/cheese-window.vala:485 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "No s'ha pogut guardar %s" #: ../src/cheese-window.vala:918 msgid "Stop _Recording" msgstr "Para l'e_nregistrament" #: ../src/cheese-window.vala:919 msgid "Stop recording" msgstr "Para l'enregistrament" #: ../src/cheese-window.vala:934 ../src/cheese-window.vala:1516 msgid "_Record a Video" msgstr "_Enregistra un vídeo" #: ../src/cheese-window.vala:935 msgid "Record a video" msgstr "Enregistra un vídeo" #. FIXME: Set the effects action to be inactive. #: ../src/cheese-window.vala:970 msgid "Stop _Taking Pictures" msgstr "Deixa de _fer fotos" #: ../src/cheese-window.vala:971 msgid "Stop taking pictures" msgstr "No faces més fotos" #: ../src/cheese-window.vala:994 msgid "Take Multiple Photos" msgstr "Fes diverses fotos" #: ../src/cheese-window.vala:995 msgid "Take multiple photos" msgstr "Fes diverses fotos" #: ../src/cheese-window.vala:1155 msgid "No effects found" msgstr "No s'ha trobat cap efecte" #: ../src/cheese-window.vala:1517 msgid "Record a video using a webcam" msgstr "Enregistra un vídeo amb la càmera web" #: ../src/cheese-window.vala:1523 msgid "Take _Multiple Photos" msgstr "Fes _diverses fotos" #: ../src/cheese-window.vala:1524 msgid "Take multiple photos using a webcam" msgstr "Fes diverses fotos amb la càmera web" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "Leave fullscreen" #~ msgstr "Surt de la pantalla completa" #~ msgid "_Take a photo" #~ msgstr "Fes una f_oto" #~ msgid "_Cheese" #~ msgstr "_Cheese" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Continguts" #~ msgid "Shutter" #~ msgstr "Obturador" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-" #~ "lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat " #~ "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la " #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #~ "\n" #~ "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però " #~ "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT " #~ "o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública " #~ "General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" #~ "\n" #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " #~ "juntament amb aquest programa. Si no, vegeu http://www.gnu.org/licenses/\n" #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Propietats de la foto" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Suprimeix" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Obre" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferències" #~ msgid "" #~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", " #~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" #~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" #~ msgstr "" #~ "Efectes que s'apliquen a l'inici. Els valors possibles són: " #~ "«mauve» (malva), «noir_blanc» (blanc/negre), «saturation» (saturació), " #~ "«hulk», «vertical-flip» (gir vertical), «horitzontal-flip» (gir " #~ "horitzontal), «shagadelic» (psicodèlic), «vertigo» (vertigen), " #~ "«edge» (contorns), «dice» (trossos) i «warp» (distorsió)" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a " #~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Cheese permetrà suprimir un fitxer " #~ "immediatament sense moure'l primer a la paperera. Aquesta funcionalitat " #~ "pot ser perillosa, aneu amb compte." #~ msgid "Use a flash" #~ msgstr "Utilitza el flaix" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" #~ msgid "Switch to Burst Mode" #~ msgstr "Canvia al mode seqüència" #~ msgid "Switch to Photo Mode" #~ msgstr "Canvia al mode foto" #~ msgid "Switch to Video Mode" #~ msgstr "Canvia al mode vídeo" #~ msgid "Switch to the Effects Selector" #~ msgstr "Canvia al selector d'efectes" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolució" #~ msgid "%d " #~ msgstr "%d " #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Omet" #~ msgid "S_kip All" #~ msgstr "O_met-les totes" #~ msgid "Delete _All" #~ msgstr "Suprimeix-les _totes" #~ msgid "" #~ "Failed to launch program to show:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut executar el programa per mostrar:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error while deleting" #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir" #~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%s». Detalls: %s" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" #~ msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment %'d element seleccionat?" #~ msgstr[1] "" #~ "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera, voleu suprimir-lo " #~ "immediatament?" #~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s" #~ msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera. Detalls: %s" #~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?" #~ msgstr "Segur que voleu moure totes les fotos i els vídeos a la paperera?" #~ msgid "_Move to Trash" #~ msgstr "_Mou a la paperera" #~ msgid "Unable to open help file for Cheese" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda del Cheese" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o " #~ "modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com " #~ "ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 " #~ "de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest programari es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però " #~ "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT " #~ "o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública " #~ "General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " #~ "juntament amb aquest programari. En cas contrari, vegeu ." #~ msgid "Mauve" #~ msgstr "Malva" #~ msgid "Noir/Blanc" #~ msgstr "Blanc/Negre" #~ msgid "Hulk" #~ msgstr "Hulk" #~ msgid "Vertical Flip" #~ msgstr "Gir vertical" #~ msgid "Horizontal Flip" #~ msgstr "Gir horitzontal" #~ msgid "Shagadelic" #~ msgstr "Psicodèlic" #~ msgid "Vertigo" #~ msgstr "Vertigen" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Contorns" #~ msgid "Dice" #~ msgstr "Trossos" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Distorsió" #~ msgid "No camera found!" #~ msgstr "No s'ha trobat cap càmera" #~ msgid "Please refer to the help for further information." #~ msgstr "Per obtenir més informació, consulteu l'ajuda." #~ msgid "Help on this Application" #~ msgstr "Ajuda per a aquesta aplicació" #~ msgid "_Start Recording" #~ msgstr "_Comença l'enregistrament" #~ msgid "Be verbose" #~ msgstr "Sigues detallat" #~ msgid "Enable wide mode" #~ msgstr "Habilita el mode ampla" #~ msgid "" #~ "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" #~ msgstr "" #~ "- Feu fotos i vídeos amb la càmera web, amb efectes gràfics divertits" #~ msgid "Camera setup failed" #~ msgstr "No s'ha pogut configurar la càmera" #~ msgid "_Start recording" #~ msgstr "Comença l'e_nregistrament" #~ msgid "Check your GStreamer installation" #~ msgstr "Comproveu la instal·lació del GStreamer" #~ msgid "Could not set the Account Photo" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la foto del compte" #~ msgid "Media files" #~ msgstr "Fitxers multimèdia" #~ msgid "_Set As Account Photo" #~ msgstr "_Estableix-la com a foto del compte" #~ msgid "Send by _Mail" #~ msgstr "Envia-la per _correu electrònic" #~ msgid "Send _To" #~ msgstr "Envia-la _a" #~ msgid "Export to F-_Spot" #~ msgstr "Exporta-la a l'F-_Spot" #~ msgid "Export to _Flickr" #~ msgstr "Exporta-la al _Flickr" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "" #~ "Failed to open browser to show:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el navegador per mostrar:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to open email client to send message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el client de correu electrònic per enviar el missatge " #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolució" #~ msgid "The Y resolution of the image captured from the camera" #~ msgstr "La resolució Y de la foto creada amb la càmera" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Enrere" #~ msgid "Could not find the Trash" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la paperera" #~ msgid "A cheesy program to take photos from your webcam" #~ msgstr "Un programa per fer fotos i vídeos amb la teva càmera web" #~ msgid "Cheese Camera" #~ msgstr "Càmera Cheese" #~ msgid "Unable to find a webcam, SORRY!" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la càmara web." #~ msgid "Cheese!" #~ msgstr "Cheese!"